Posts Tagged ‘duty’
8月 18, 2023
Picture: Huang Kaibing
Shen Haobo
HE WAS SPECIAL POLICE IN XI’AN
When important foreigners came,
he was assigned
to guard the Terracotta Warriors.
He and his comrades
stood at attention
for several hours,
not moving a muscle
except blinking
maybe once per minute.
The foreign guests
exclaimed excitedly
that they looked like
“The Terracotta Army alive”.
He was 18
and thought that was
a huge commendation,
he felt greatly
honored.
Translated by MW in August 2023
他在西安当特警
沈浩波
重要外宾来访
他被调去
给兵马俑站岗
他和战友们
站得笔直
几个小时
一动不动
眼睛一分钟
只眨一次
令外宾们
啧啧惊叹
说他们是
“活着的兵马俑”
那年他十八岁
觉得这是
莫大的夸奖
内心充满了
荣誉感
标签:army, attention, duty, foreigners, guard, history, honor, importance, memory, poetry, police, Shen Haobo, terracotta warriors, Xi'an, 沈浩波
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, Antique times, August 2023, First Emperor, Middle Ages | Leave a Comment »
1月 28, 2022
Haizide Youxi [Kinderspiel(e)]
TORWÄCHTER
Ein Mensch sitzt aufrecht vor einer Kanne Tee.
Ein Hund liegt auf dem Bauch im Passivrauch.
2021-10-23
Übersetzt von MW im Januar 2022
《新诗典》小档案:原名吴冬梅,70后,现居大连。从上世纪90年代末写诗至今,人比文字新。现为傲夫诗社成员。
伊沙推荐语:现代绝句,不是一味泥古,堆砌词藻,而是首先要有现代人的志趣与洒脱,本诗正是如此。诗人们写得宽,本典最欢迎。
况禹点评《新诗典》孩子的游戏《门卫》:好玩儿,又不止步于好玩儿。一壶茶、二手烟,似乎都有丝丝缕缕的烟雾腾出,但一有害,一无害,人与犬的处境反差,却由此可见。
黎雪梅读《新世纪诗典》之孩子的游戏《门卫》: 极好!“一人”、“一犬”、“一壶茶”,一根烟,便活画出我们眼中所见的多数门卫或保安的形象。文字极简而张力无限,在恰当留白的基础上我们甚至还会主动为其形象添枝加叶 : 比如再“翘个二郎腿”、或者“刷个抖音”啥的,显得就更丰富灵动了。加之“人”与“犬”二者的相映成趣,又为诗歌增加了某种欲说还休的意味,也可见诗人于寻常之中发现非寻常,但又不止于日常表面的一颗诗心。
晏非跟读《新世纪诗典》| 2022.1.28诗人孩子的游戏《门卫》
祝贺孩子的游戏上典,真不容易,仔细想想看,谁又容易呢。显然,这首诗里写的不是孩子的游戏,而是成人的游戏。尽管我相信诗人题目中的门卫更多地指那条伏地犬,但其实诗自有它的精彩呈现。成人坐在一壶茶前,守着岁月这般滋味,人与茶何尝不可视为互为门卫。狗吸着二手烟,守着那份忠诚与踏实,人与狗相守,人与狗何尝不可视为互为门卫。你从中读出岁月静好也行,读出一种颓废和无望亦不为过。
【亚坤评诗】
门卫
作者|孩子的游戏
(内容详见新诗典今日推送)
评这首诗前,先说一点题外话。我因弹古琴,经常会接触不同类型的琴曲。几乎所有的琴曲都有一个中国古典意向的美学空间。大部分琴曲的标题其实就是一首很完整的诗。
这带来一个新的问题,即:中国古典诗歌,特别是具有深度音乐性的琴诗,是否可以运用当代活着的生活语言(口语)来进行二次创作?毫无疑问,答案是很肯定的。它可以!
说完这点题外话,我们再来看这首诗,答案就更加肯定了。这首诗甚至都不是古典诗词的转译,它完全是古典诗形式和内容的当代新造!
这样看,新诗典推送这首诗,它的现实意义甚大。确实如伊沙先生所讲这首诗是一首“当代绝句”。
诗的内容是写一个门卫的工作状态。全诗就两句“一人 端坐 一壶茶前 一犬 伏地 二手烟里”。
请问这首诗的语言是否精准?再问这首诗的画面是否鲜活?又问这首诗的内容是否现代?更问这首诗的现实意义是否有效?
毫无疑问,作者采用具有古典意味的两句对仗诗(并非完全对仗),精准、高效、世俗、活泼、幽默、现实、可感地把一个门卫的日常工作场景写活了。
如果你认为“狗吠深巷中,鸡鸣桑树颠。——陶渊明(魏晋)《归园田居·其一》”是好诗。那你又凭什么会认为“一人 端坐 一壶茶前 一犬 伏地 二手烟里”不是描述当代世俗生活的精品好句呢?何况它那么的精准而鲜活!
毫无疑问,对于大众而言,现代诗的审美,还有很长的路要走!
(马亚坤.2022.01.28.上海)
标签:animals, cigarettes, dog, duty, gate, guard, Haizide Youxi, human, language, man, NPC, people, person, situation, smoke, words, work, 新世纪詩典
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2021, 2022, 20th century, 21st century, January 2022, Middle Ages, NPC, October 2021, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 11, 2020
Xiao Jing
PAPA SCHÜTZT MICH
Mamas Kusine ist gestorben,
ihr Mann ruft meinen Vater an
sagt ich soll ihn an Tochter Stelle
begleiten zum Krematorium.
Papa sagt ihm sofort,
Xiaojing ist nicht daheim.
Juni 2020
Übersetzt von MW im September 2020
标签:cousins, cremation, daughter, death, duty, family, father, funeral, NPC, people, protection, Xiao Jing, 新世纪詩典, 晓静
发表在 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, June 2020, Middle Ages, NPC, poetry, September 2020, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 22, 2019
LEUCHTSPUR 2019:Neue chinesische Literatur
Kurzgeschichten 短篇小说
Qiu Shanshan: Große Pause 课间休息 裘山山 übersetzt von Carsten Schäfer(科隆)译
Huang Beijia: Die We-Chat-Gruppe 万家亲友团 黄蓓佳 übersetzt von Cornelia Travnicek(下奥地利)译
Zhang Yueran: Familie 家 张悦然 übersetzt von Helmut Forster(法兰克福)译
Xu Yigua: Schülerakte Huang Bohao 小学生黄博浩文档选 须一瓜 übersetzt von Martina Hasse(汉堡)译
Jiang Yitan: Durchsichtig 透明 蒋一谈 übersetzt von Martin Winter 维马丁 (维也纳)译
Zhou Xuanpu: Zu Diensten 雇佣 周瑄璞 übersetzt von Julia Buddeberg(慕尼黑)译
Cui Manli: Guan Ais Stein 关爱之石 崔曼莉 übersetzt von Maja Linnemann (不来梅、北京)译
Poesie 诗歌
Duo Yu: Daheim Gelassen, 9 Gedichte 被居家 朵渔 übersetzt von Martin Winter 维马丁 (维也纳)译
Yi Sha: Opa im Mund der Tante, 5 Gedichte 家庭诗 伊沙 übersetzt von Martin Winter 维马丁 译
An Qi: Wie kann ein Seelenbaum einschlafen ganz in der Angst, 3 Gedichte
诗三首 安琪 übersetzt von Martin Winter 维马丁 译
LEUCHTSPUR 2019: Neue chinesische Literatur
Deutsche Ausgabe der Zeitschrift Volksliteratur – People’s Literature 人民文学 (Renmin Wenxue), größte Literaturzeitschrift in China.
Erhältlich bei den Übersetzern, beim Konfuziusinstitut Wien (Prof. Richard Trappl), beim Konfuziusinstitut Frankfurt etc. sowie bei den Verlagen Edition FabrikTransit (www.fabriktransit.net unter Bücher/ Weitere lieferbare Bücher) und Drachenhaus (www.drachenhaus-verlag.com).
Außerdem erhältlich direkt bei Renmin Wenxue 人民文学 in Peking am nordöstlichen 3. Ring, südlich vom Landwirtschafts-Messegelände. Nongzhanguan Nanli 农展馆南里 Nr.10号, 7.Stock (Fremdsprachenabteilung, Frau Li Lanyu 李兰玉),U-Bahn Linie 10, Station Tuanjiehu 地铁十号线团结湖站B出口 Ausgang B
标签:age, children, Chinese, dependance, divorce, duty, education, family, friends, German, grandparents, history, household, life, literature, marriage, meaning, memory, parents, people, poetry, reflection, school, sisters, society, soul, souls, stories, students, teacher, teaching, technology, translation, work
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2019, 20th century, 21st century, Leuchtspur, poetry, PR, prose, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 安琪, 人民文學, 伊沙 | Leave a Comment »
11月 19, 2019
Bai Diu
SICHERHEITSKONTROLLE
Ich trage die Zeichenmappe meines Kindes,
sag zum Sicherheitsmann: „Zeichenbrett, brauchen Sie nicht kontrollieren.“
„Wie soll ich denn wissen, was Sie zeichnen?“
Ich nehm das Reißbrett heraus, zeig ihm eine Seite,
„Schauen Sie, noch gar nichts gezeichnet, weißes Papier.“
„Ich meine, ich weiß nicht, was Sie in der Tasche haben.“
„Papier. Blankes Papier. Weiß.“
2019-07-06 in Shanghai, Metro Linie 2
Übersetzt von MW im November 2019
标签:bag, Bai Diu, board, children, control, dialogue, drawing, drawing board, duty, NPC, paper, person, personel, poetry, safety, security, talk, white, white paper, 摆丢, 新世纪詩典
发表在 2010s, 2019, 20th century, 21st century, July 2019, Middle Ages, November 2019, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 27, 2018
Zhang Wenkang
IM KAMPF
Vater und meine zwei Onkel,
meine zwei Cousins von den zwei Onkeln und ich.
Sechs Mann von unserer Familie
im Kampf auf dem Friedhof.
Unsere Gegner sind jedes Jahr
zum Gräbertag, zum Geisterfest
zu Neujahr im Mondkalender
das Grab vom Opa,
die Gräber von drei Großonkeln,
von Oma und Opa auf Vaterseite.
Letztes Jahr
ist Vater zum Gegner übergewechselt,
unser Hauptmann ist im neuen Grab.
Ich zieh aus zum Kampf
und spür sogar etwas wie Stolz.
Einer unter den Feinden
gehört mir allein.
Übersetzt von MW im April 2018
标签:army, battle, cousins, death, duty, enemy, family, father, fathers, feeling, fight, ghosts, grandfather, grandmother, grave, grief, history, holidays, language, memory, NPC, opposite, people, personal, side, speech, spirit, tradition, uncle, Zhang Wenkang, 张文康, 新世纪诗典
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, Antique times, April 2018, NPC, poetry, Stone Age, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 12, 2017
Hou Ma
TEIGTASCHEN
ich seh einen großartigen polizisten
bringt am frühlingsfestabend den häftlingen jiaozi
ich seh auch einen großartigen häftling
er isst die jiaozi nicht sagt es fehlt essig
2016-09-16
标签:country, dignity, duty, food, Hou Ma, jail, job, life, nation, new year, poetry, police, prison, prisoners, situation, spring festival, warden, 新世纪诗典, 侯馬, 侯马
发表在 2016, 2017, Februar 2017, February 2016, January 2016, January 2017, NPC, poetry, September 2016, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典, 侯馬 | Leave a Comment »