Archive for the ‘March 2020’ Category
12月 21, 2022

Picture by Li Wei
Zhu Jian
DENKMAL
Im WeChat
tauschen positive Nachbarn Erfahrungen aus.
Einer sagt,
“Ich hab so hohes Fieber gehabt,
ich war ganz dumm im Schädel.
Ich hab immer an Dr. Li gedacht,
dem ist es sicher noch schlechter gegangen,
so schade.”
“Welcher Dr. Li, Li Wenliang?”
“Ja! Genau der.”
2022-12-21
Übersetzt von MW im Dezember 2022
《纪念》
朱剑
群里
阳了的邻居
在交流体验
一个说
“我高烧的时候
都烧傻了
一直脑子里在想那个李医生
他肯定更难受
可惜呀。”
另一个问她
“哪个李医生
李文亮?”
“对!是他”
(2022.12.21)
标签:body, death, disease, Dr. Li Wenliang, fever, health, negative, neighbors, people, positive, sickness, speech, state, statements, virus, warning, Zhu Jian, 朱剑, 李文亮
发表在 1980s, 1990s, 2000s, 2003, 2010s, 2019, 2020, 2020s, 2021, 2022, 20th century, 21st century, April 2020, April 2021, April 2022, August 2020, August 2021, August 2022, December 2019, December 2020, December 2021, December 2022, February 2020, February 2021, February 2022, January 2020, January 2021, January 2022, July 2020, July 2021, July 2022, June 2020, June 2021, June 2022, March 2020, March 2021, March 2022, May 2020, May 2021, May 2022, Middle Ages, NOVEMBER 2020, November 2021, November 2022, OCTOBER 2020, October 2021, October 2022, poetry, September 2020, September 2021, September 2022, Translations, 朱剑 | Leave a Comment »
4月 19, 2022

《被时间困住》
我被时间困住,
人们被时间困住,
因为病毒,
因为有人
不能失控。
他们无法控制
两年多前,
还有19年前
2003 年。
让我们假装它没那么糟
那时一切很好,
所有一切都很好
但反反复复
现在人们
还陷入了战争。
多么精彩的一年!
水央 译
STUCK IN TIME
I am stuck in time,
people are stuck in time,
because of the virus,
because someone
cannot lose control.
They lost control
over two years ago,
also 19 years ago
in 2003.
Let’s pretend it’s not that bad
worked so well back then,
worked so well everywhere
again and again.
Now people are
also stuck in a war.
What a wonderful year!
MW April 2022
请看本来的问题等等!
https://mp.weixin.qq.com/s/NsgPyF2xHROX7SuYa3VEQQ
图案:
#心向自由
拼贴
创作:柳杨
素材来源:网络

标签:control, 维马丁, disease, Martin Winter, sickness, time, virus, war, year, 水央
发表在 2000s, 2003, 2010s, 2019, 2020, 2020s, 2021, 2022, 20th century, 21st century, Antique times, April 2020, April 2021, April 2022, August 2020, August 2021, December 2019, December 2020, December 2021, February 2020, February 2021, February 2022, January 2020, January 2021, January 2022, July 2020, July 2021, June 2020, June 2021, March 2020, March 2021, March 2022, May 2020, May 2021, Middle Ages, NOVEMBER 2020, November 2021, OCTOBER 2020, October 2021, poetry, September 2020, September 2021, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 16, 2022

ORIGINAL PROBLEMS
The pandemic has brought original problems
out for all to see
very clearly
War has brought original problems
out for all to see
very clearly
and even faster
economy problems
society problems
relationship problems
ordinary people
what can they do?
we need
to help each other
that’s clear
for all to see
what else can we do?
we thought
society as it was
economy as it was
relations as they were
would go on like that
nothing could stop it
well, we were wrong
MW April 2022

PROBLEME, DIE DA WAREN
Die Pandemie
bringt die Probleme,
die da waren, ganz klar heraus.
Der Krieg bringt die Probleme,
die da waren, ganz klar heraus,
und zwar noch schneller.
Die Wirtschaft, die da war.
Die Gesellschaft, die da war.
Die Beziehungen, die da waren.
Was können die Leute
da tun?
Wir müssen
einander helfen,
das ist auch ganz klar.
Was kann man noch tun?
Früher haben wir geglaubt,
die Gesellschaft, die da war,
die Wirtschaft, die da war,
die Beziehungen, die da waren,
das geht immer so weiter,
das hält niemand auf.
Das ist gar nicht so,
da kommt man halt drauf.
MW April 2022

本来的问题
维马丁
疫情让本来的问题
显出来
特别清楚
战争让本来的问题
显出来
特别清楚
还要更快
本来的经济
本来的社会
本来的关系
老百姓
可以做什么?
需要
互相帮助,
这也显出来
特别清楚
其他还能做什么?
以前以为
本来的社会
本来的经济
本来的关系
一直会下去
不能阻挡
现在知道
并不这样
2022.4
上面头一张图案:
#心向自由
拼贴
创作:柳杨
素材来源:网络
标签:acceptance, Africa, art, asia, body, control, 維馬丁, 维马丁, 美国 America, death, deaths, disease, East Asia, economy, Europe, food, future, health, international contact, international cooperation, international news, international relations, life, lockdown, Martin Winter, pandemic, past, people, present time, problems, relations, relationships, russia, sickness, society, state, Ukraine, war
发表在 18th century, 1940s, 1950s, 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1989, 1990, 1990s, 1991, 1992, 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 19th century, 2000, 2000s, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2010s, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2020s, 2021, 2022, 20th century, 21st century, April 2022, December 2019, December 2020, December 2021, February 2020, February 2021, February 2022, January 2020, January 2021, January 2022, July 2020, July 2021, June 2020, June 2021, March 2020, March 2021, March 2022, May 2020, May 2021, Middle Ages, NOVEMBER 2020, November 2021, OCTOBER 2020, October 2021, poetry, September 2020, September 2021, Translations, Warring States, Welcome! | Leave a Comment »
12月 17, 2021

Zhang Tao
FISCHEN
Am Abwasserkanal unserer Schule
sind ein paar alte Männer am Fischen.
Die glauben sicher,
in jedem Wasserlauf gibt es Fische.
Ein alter Herr fragt einen anderen,
ob er heut schon was gefangen hat?
Der Gefragte antwortet sehr deutlich,
Nagel auf den Kopf, hörst du!
“Wie kann da drin ein Fisch sein?
Ich will nur nicht nach Haus!”
März 2020
Übersetzt von MW im Dezember 2021


新世纪诗典11,NPC12月18日,3911首,1227人。第2个张韬(四川)日
《新诗典》小档案:张韬,男,1997年生,四川绵阳人,傲夫诗社成员,“诗人最好的名片是诗”,看诗吧,不扯了。
伊沙推荐:此诗将老人心态揭示得好,或许越是年轻人反而越能揭示老人的心态。作者国庆期间来长安,在诗上表现得不错,路还长,健步走。
况禹点评《新诗典》张韬《钓鱼》:诗乃世间最难事(当然是之一),只待有心人。本诗即如此,作者有心,于是好在细节——不是描绘,而是对内心处境的呈现。
黎雪梅读《新世纪诗典》之张韬《钓鱼》:古有欧阳修“醉翁之意不在酒,在乎山水之间也”,今有大爷明知“排污水的河边”钓不到鱼,却偏偏一本正经地装作钓鱼,真是“钓翁之意不在鱼,在乎不想回家也”,至于为什么不想回家,诗中并没有交代,从而留给读者极大的想象空间,也正是诗歌的张力所在,不同的人会做出迥然不同的解读。诗题为《钓鱼》,实则河中并无鱼,二者之间构成的反差,让人不免对有家不愿回的大爷动同情与恻隐之心。简洁有力的对话将大爷的性情、心态、想法及生存状态表现得淋漓尽致,浓浓的时代感和生活气息扑面而来。
马金山|读张韬的诗《钓鱼》的十一条:
1、对于写作者,唯有作品才是生命,至于其他,关心则乱;
2、语言的奥秘,在于弦外之音,在于细节的意味和事物本身带来的惊喜;
3、张韬,男,1997年生,四川绵阳人,傲夫诗社成员;
4、张韬的诗,多写自己看到的,想到的,感受到的事物,从日常生活的细节出发,饱含人生的奇妙和趣味,且迸发出弦外之音;
5、本诗以一种情景化的形式,描述出细微的日常生活,既关乎生命里极为微妙的东西,又反映出老人的生活与心境,让人五味杂陈,不由得又感慨不已;
6、诗一开头,由一个具体的场景,在细腻的笔触下,将看见的画面,以及想象中的状态,不紧不慢地道来,趣味十足;
7、一对老人的对话,使得另一位老人的心事坦露出来,揭示出一个家庭矛盾与社会问题,而正是这些,才击中人心,况味倍增;
8、诗里行间,层次分明,而朴实的文字背后,是耐人寻味的故事,更是人生中极为复杂的一面,揭示出现实而本真的世界;
9、很多时候,把经历过的一切写出来,就是再一次把生活进行了还原;
10、本诗给予诗人的启示:“细节的呈现,是现代诗重要的一部分”;
11、对话之诗、画面之诗、情境之诗。
标签:age, animals, aquaeduct, canal, clean, conversation, death, dirty, education, fish, fishing, flow, garbage, life, men, NPC, old, out, outside, people, poetry, river, school, water, Zhang Tao, 新世纪詩典
发表在 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1990s, 1997, 2000s, 2010s, 2020, 2021, 20th century, 21st century, December 2021, March 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 10, 2021

Wei Jia
STATT
Noch im alten Jahr
ist unsere Mama mit einem Schlag
ins Spital. Sie gibt bald den Geist auf,
hab ich mir gesagt. Könnt ich statt ihr
leiden! Ich möcht, dass sie Frieden hat.
Am 28. vor dem Mondneujahr
hab ich einen Schlaganfall,
muss ins Spital.
Am Neujahrstag
kommt die gute Nachricht
aus der alten Viererbande auf WeChat:
die Mama hats überstanden,
sie ist 87, das war eine Schwelle.
Aber später sagt mir meine kleine Schwester,
die Krankenpflegerin hat vor meiner Mama
gesagt, dass ich auch einen Schlag hab.
Dann ist es ihr wieder schlechter gegangen,
am Zwanzigsten des zweiten Monats
ist meine Mutter gestorben.
Mich haben sie am selben Tag
aus dem Spital entlassen.
2020-03-07
Übersetzt von MW im August 2021



伊沙:悲不胜悲,在后现代主义口语诗中尤为难得。因为后现代主义会转悲为冷甚至转悲为喜,我觉得大可不必,可从杜工部之现实主义传统,直面悲剧,由是观之:我这个中国诗人中第一位后现代主义自觉实践者之灵活之整合之原创,绝非理论教条的机械执行者。

Calligraphy by Huang Kaibing
0810况禹点评《新诗典》韦 笳《替》:悲痛的诗。来自生活和命运的纠缠。读者甚至无法完全责备护工的多嘴(因为事实瞒不住)。本诗无意中还揭示出一个现实问题:许多中年人的健康,已经危及到了他们对老人的尽孝。这一方面是由于这一代人空前的工作和社会压力,另一方面则跟不良的生活作息和食品安全有很大关系。

Calligraphy by Huang Kaibing
黎雪梅读《新世纪诗典》之韦笳《替》:深爱的人之间常常会产生替人受过,代人受罪的念头,但这往往只是一厢情愿的痴心妄想罢了。可读完本诗你会被诗中感天动地的母爱所震撼,本来“老妈挺过了/八十七岁这道坎“,结果听人“说我也得了脑梗/结果老妈病情恶化”,母亲病逝那天,“我刚好出院”,这当中母亲和“我”之间,那母子连心的一幕幕感人肺腑。与其说是现实空间和时间上的巧合,更像是母亲在替“我”受过,感觉是母亲用自己的死,换来了我的生。这不是什么封建迷信,是爱所焕发出的令人不可思议的、巨大而神奇的力量。诗中流露出的思念与悲恸,不是假大空的伪抒情,而是落实到每一字每一句,具象化于人物和事件,于是情感才有所附着,令人悲从中来,因而极富感染力。

Calligraphy by Huang Kaibing
标签:age, calendar, death, 韦笳, family, lunar calendar, NPC, people, sickness, Wei Jia, year, 新世纪詩典
发表在 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2021, 20th century, 21st century, August 2021, March 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 7, 2021

Zhang Jingcheng
LEUTE AUF DEM LAND
In der Pandemiezeit hab ich was nachgeholt,
die Fernsehserie “Zaun, Frau und Hund“.
Da gibt es den alten Mao Yuan,
der tätschelt seinen Hennen den Hintern
und sagt, heute werden sechs Eier gelegt.
Er hat das Gefühl und die Erfahrung.
Meine Oma hat es genau so gemacht.
Wie viele Eier die Hennen jeden Tag legen,
sie hat es gewusst.
Wenn die Eier mehr waren,
hat sie gewusst, die kommen vom Nachbarn,
da hat die Henne ins falsche Nest gelegt.
Dann ist sie getrippelt mit kleinen Füßen
und hat das Ei hingebracht.
2020-03-28
Übersetzt von MW im Juni 2021

伊沙推荐:实话实说,4.4云诗会上,面对本诗,我犹豫了五秒,为什么?因为它写得不聪明,本诗之亮点在于摸鸡有数的生活质感,你不必告知我灵感从哪儿来,在什么期间,这是口语诗中的口水部分,像日记,像原材料。有些口语诗人觉悟(或者丧心病狂故意为之):口语诗不是另有标准,口语诗的标准仍是诗的标准。
况禹点评《新诗典》张敬成《乡村人家》:生活感很足。从影视或其他作品得来的灵感切入,本来属于间接经验,有点吃亏。但作者很快和奶奶的记忆衔接上了,间接经验很快转轨到了直接经验,这样质感也就成立、可信了。
黎雪梅读《新世纪诗典》之张敬成《乡村人家》:艺术来源于生活,一点没错。我们在影视剧中看到的很多生活场景,你会觉得很熟悉,因为差不多都是我们生活的常态,只不过表现形式不同而已。无论是电视剧中的“茂源老汉”,还是“我奶奶”,都是乡村人家的典型代表,是带给我们艺术创作灵感的钥匙。诗中洋溢的淳朴的民风,浓厚的乡村生活气息,以及奶奶善良美好的品性,都带给人亲切自然的阅读体验。虽然诗的前半部分稍嫌冗赘,但瑕不掩瑜,仍不失为一首好诗。
马金山|读张敬成的诗《乡村人家》的十一条:
1、诗意在于意;
2、文字是思想的体现,诗就是精神的内涵;
3、张敬成,男,1972年9月生于河南济源,中原诗歌节同仁,新诗典诗人,诗歌曾入选《佛城诗刊》等,著有散文集《暗夜明灯》、《巍巍王屋》,诗集《深夜,在路口》;
4、敬成兄在诗人和教师的身份下,又拥有了诗评者的身份,并在逐步建立一种新的平台符号,这于诗事也将是一个莫大的功德;
5、本诗的素材,具有典型的中国式风格和深刻的一代人记忆,而诗的风格则具有独特的后现代主义色彩,有章无句,却字字可触及生活的事物;
6、诗一开头,即以大疫入笔,交待出具体的历史背景,并由此延伸出生活里所有可记录的内容,即为诗质的转角;
7、尤其是诗中的“《篱笆、女人和狗》”、“鸡下几个蛋”和“小脚”,这些充满了生活质感与时代特点的印记,将细腻的情感,具体的人物形象和生活还原于生活本身;
8、而诗最后的描述,特别是“迈开小脚/给人家送去”,倾刻间将作品拔高到一定程度,不仅是对人物形象的描写,更是对人物精神层面的挖掘与呈现;
9、唯一的缺憾是,诗的前几行如果再干净,直接一点就更加好了,毕竟好的开头,是吸人眼球的基础;
10、本诗给予诗人的启示:“好的诗,洁净度是一个重要的因素之一”;
11、生活之诗,质感之诗,后现代诗。
标签:animals, chicken, country, countryside, eggs, experience, family, feeling, hens, history, knowledge, life, memory, NPC, people, tradition, Zhang Jingcheng, 张敬成, 新世纪詩典
发表在 1920s, 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1972, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2021, 20th century, 21st century, June, June 2021, March 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 4, 2021

Chen Minghua
OUT OF MY HAIR
Every time I wash myself, I always pick up the comb and face the mirror, wanting to comb – all this hair I shaved off completely, working at home, cleaned off three hundred or thirty strains of pain, as the Buddha says.
He really doesn’t know anymore how to say it, the comb cannot abandon the head,
or the other way round.
Translated by MW in May 2021


伊沙推荐:刚经历过4.20《新诗典》十年大评我心里有本明账:1959年以前出生的宿将榜,一首诗最值钱,陈铭华从5.0升到6.0,便迈进了"十大",在11季首轮。有一次我向陈铭华约诗,他问我散文诗可以吗,我回答:当然可以一一诗体的丰富永远是本典所追求的。还有一次,我说陈继承了台湾商禽体的散文诗,他说他学的是旅美的秀陶一一这不矛盾,李白自认为学的是鲍照、谢朓,文学史却认为他继续了屈原、陈子昂。
况禹点评《新诗典》陈铭华《发之外》:寻常的感觉、情境不易出诗。除非你让瞬间的异样感,带出来人对存在的追问。如本诗。
黎雪梅读《新世纪诗典》之陈铭华《发之外》: 某种习惯一旦养成,短时间内很难改变。一如本诗中的“他”,明明头上稀疏的头发已经“剃光、净了”,但在每次盥洗毕/总不由自主地拿起梳子来对镜梳——”,多年梳头的习惯,总会在不经意间显露,以至于“他实在分不清楚,是梳不舍头还是头不舍梳”,看似无意识的动作有时恰是内心世界真实的袒露,表面是写头发,可每位读者却能从字里行间读出发之外的更多隐秘的东西,生命感十足,令人不胜感慨唏嘘。
黄平子读陈铭华《髮之外》
髮之外
陈铭华
每次盥洗畢,總不由自主地拿起梳子來對鏡梳——那在家上班,剃光、淨了三百或三十煩惱絲的頭
他實在分不清楚,是梳不捨頭還是頭不捨梳
黄平子读诗:《新世纪诗典》至今推荐了陈铭华六首作品,其中五首都是散文诗。这首也是。陈铭华是越南华侨,西贡沦陷或解放时,举家跑到美国。陈铭华写的还是繁体字,我引用时尽量保持原貌。估计年轻人读起来会有点辛苦,但是也没办法。“每次盥洗畢”,这是时间。“總不由自主地拿起梳子來對鏡梳”,这是事件。对镜梳什么?当然是梳头发?可是:“那在家上班,剃光、淨了三百或三十煩惱絲的頭”。“我”有头,但是已无发!“我”将头剃光,将发剃尽,有两个原因:一是在家上班,一是头发日渐稀少。佛家用三千烦恼丝喻头发。言其多。“他”用“三百或三十煩惱絲”喻头发。言其少。多是烦恼,少是另一种烦恼。“他實在分不清楚,是梳不捨頭還是頭不捨梳”,这是点睛之笔。“他”分不清,别人也分不清。因为“梳”本来就是因“头”而存在的。有了“头”,“梳”才有用。有了“梳”,“头”才能顺。梳不舍头,头也不舍梳。是“髮之外”,也是“梳之外”。
2021年5月4日20点32分
张小云:
读陈铭华《髮之外》
皮之不存毛将焉附
铭华兄都光头了
当然只能是发之外咯
“净了三百或三十烦恼丝的头”
照此逻辑似乎寻见发之外的
什么。什么的源头又是啥
“不由自主”“分不清楚”
这才是做为人
长着“烦恼丝”的根源
这根源在与“发”纠缠的表象
“是梳不舍头还是头不舍梳”
于是,诗在哲学层面究某种境
(是境不是竟)
他厉害在不露痕迹地究
2021.5.4

Calligraphy by Huang Kaibing
标签:Chen Minghua, comb, 美国 America, disease, 陈铭华, 陳銘華, face, hair, head, health, home office, language, life, memory, mirror, NPC, office, pandemic, people, poetry, religion, self, shave, talk, washing, words, work, 新世紀詩典, 新世纪詩典
发表在 1950s, 1956, 1960s, 1970s, 1979, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2021, 20th century, 21st century, April 2020, April 2021, August 2020, December 2020, February 2020, February 2021, January 2020, January 2021, July 2020, June 2020, March 2020, March 2021, May 2020, May 2021, Middle Ages, NOVEMBER 2020, NPC, OCTOBER 2020, poetry, September 2020, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 16, 2021

Xiao Yi
HEIM INS DORF ZU NEUJAHR
Sonst immer hat er
eine normale Wegwerf-Maske.
Diesmal
nimmt er die letzte
N95 mit Ventil
die er voriges Jahr gekauft hat
und setzt sie auf.
2021-02-07
Übersetzt von MW im April 2021

Xiao Yi, eigentlich Wang Hongzong, geb. in den 1990er Jahren in Shanyang, Provinz Shaanxi. Schreibt seit Januar 2021 Gedichte in Alltagssprache. 《新诗典》小档案:小易,男,本名汪宏宗,90后,生于陕西山阳,2021年一月份开始诗歌创作,诗歌逐渐成为我的生活方式。

伊沙:生活尚未正常,后疫情诗就在延续,并且它令日常生活变得很有深刻性。现实生活与诗歌创作的关系,在口语诗人这里变成了不言自明的常识,曾几何时,世纪之交,盘峰论争中,连这个话题都要争一争。
况禹点评《新诗典》小易《回村过年》:又是一首口罩诗。疫情强行给人们普及不少知识,口罩也在其列。一次性的,没有N95的经用。难道过年回乡防疫,有人也在讲究性价比?
黎雪梅读《新世纪诗典》之小易《回村过年》:疫情尚未结束,口罩还将在人们的生活中扮演重要的角色,也会继续成为写作者们创作当中最常见的题材。终于可以回乡过年了,也许因为N95口罩的防范效果更好,也许因为显得比一次性口罩更正式,更酷,“这次“和“平时“明显的不同:他把仅剩的/一年前买的/N95带阀的/套在嘴上”,细节描写真的是能够决定成败,这一细节将人物的欣喜、激动、郑重其事的心理表现得淋漓尽致,是人们的日常生活在诗歌作品当中真实的反映,因而具有直击人心的力量。
标签:disease, health, history, lunar calendar, masks, memory, new year, NPC, pandemic, people, spring festival, village, Xiao Yi, 小易, 新世纪詩典
发表在 2020, 2021, 20th century, 21st century, April 2021, February 2020, February 2021, January 2020, January 2021, March 2020, March 2021, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 3, 2021

10 YEARS – NPC十岁了!
10 years ago, Yi Sha 伊沙 began to present one poem each day on Chinese social media. This has become a representative collection of new poetry in the new century, aptly named NPC, New Poetry Canon 新世纪诗典.
Eight years ago I began to look for NPC poems each day, translating more and more into German and English. In 2014 my own poetry appeared on NPC for the first time. After two books of Yi Sha’s poetry, I have now published, along with Juliane Adler, the first book of a 4-volume-series of NPC poetry in Chinese and German. Here are the contents:


BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板
NPC-Anthologie 新世纪诗典
Band 1: A–J. Gedichte
Chinesisch/Deutsch
Übersetzt von Martin Winter
Herausgegeben von Juliane Adler und Martin Winter
ISBN 978-3-903267-00-8
Lieferbar
€ 24.00
Bestellen
ORDER HERE













标签:3A, A Ti, A Wen, A Wu, A Yu, AAA, Ai Hao, Ai Mi, An Qi, anthologies, anthology, Ao Yuntao, Bai Diu, Bai Li, Bei Dao, Bei Lang, Benben S.K., book, Cai Xiyin, Caiwong Namjack, Caomu Xin, Cha Wenjin, Chang Yuchun, Chao Hui, Che Qianzi, Chen Moshi, Chen Yanqiang, Chen Yulun, Chen Yunfeng, Cheng Bei, Cheng Tao, Chun Sue, Cong Rong, 独禽, 白立, 秦非, 程涛, 笨笨 s.k., 第广龙, 簡天平, 纪彦峰, Da Duo, Da You, Dai Guanglei, Dechen Pakme, Denis Mair, Di Guanglong, Dong Yue, Du Qin, Du Sishang, Du Zhongmin, Duo Er, Eryue Lan, Ezher, 耿占坤, 胡赞辉, 胡泊, 金山, 艾米, 艾蒿, 艾孜哈尔, 草木心, 蒋彩云, 蔡喜印, 蔣雪峰, 蔣濤, 阿煜, 阿吾, 阿嚏, 阿文, 陈玉伦, 陈衍强, 陈默实, 陈云峰, 虎子, 韩敬源, 韩永恒, 韩东, 高歌, 鬼石, 谷驹休, 鴻鴻, 鸿鸿, 黄礼孩, 黄翔, 黄开兵, 黄海, 黄海兮, 车前子, 龚志坚, Fa Xing, Fei Qin, Feng Xuan, Gang Jumu, Gao Ge, Geng Zhankun, German, Gong Zhijian, Guangtou, Gui Shi, Hai An, Hai Jing, Hai Qing, Han Dong, Han Jingyuan, Han Yongheng, Hong Junzhi, Hou Ma, Houhou Jing, Hu Bo, Hu Zi, Huang Hai, Huang Kaibing, Huang Lihai, Huang Xiang, Hung Hung, Huzi, Ji Yanfeng, Jian Tianping, Jiang Caiyun, Jiang Erman, Jiang Rui, Jiang Tao, Jiang Xinhe, Jiang Xuefeng, Jianghu Hai, Jin Shan, Jun Er, language, languages, literature, media, people, poetry, poets, social media, time, translation, yi sha, 光头, 公子琴, 冈居木, 冯谖, 北岛, 北浪, 发星, 君儿, 大友, 大朵, 姜馨贺, 姜二嫚, 安琪, 常遇春, 德乾恒美, 成倍, 才旺南杰, 摆丢, 敖云涛, 春树, 朝晖, 朵儿, 杜思尚, 杜中民, 查文瑾, 梅丹理, 江睿, 江湖海, 洪君植, 海菁, 海青, 海岸, 三个A, 东岳, 二月蓝, 从容, 代光磊, 侯马
发表在 2000s, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2010s, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 20th century, 21st century, April 2011, April 2012, April 2013, April 2014, April 2015, April 2016, April 2017, April 2018, April 2019, April 2020, April 2021, August 2011, August 2012, August 2013, August 2014, August 2015, August 2016, AUGUST 2017, August 2018, August 2019, August 2020, December 2011, December 2012, December 2013, December 2014, December 2015, December 2016, December 2017, December 2018, December 2019, December 2020, Februar 2017, February 2012, February 2013, February 2014, February 2015, February 2016, February 2018, February 2019, February 2020, February 2021, January 2012, January 2013, January 2014, January 2015, January 2016, January 2017, January 2018, January 2019, January 2020, January 2021, July 2011, July 2012, July 2014, July 2015, July 2016, JULY 2017, July 2018, July 2019, July 2020, June 2011, June 2012, June 2013, June 2014, June 2015, June 2016, June 2017, June 2018, June 2019, June 2020, Literadio, March 2011, March 2012, March 2013, March 2014, March 2015, March 2016, March 2017, March 2018, March 2019, March 2020, March 2021, May 2011, May 2012, May 2013, May 2014, MAY 2015, May 2016, May 2017, May 2018, May 2019, May 2020, Middle Ages, November 2011, November 2012, November 2013, November 2014, November 2015, November 2016, November 2017, November 2018, November 2019, NOVEMBER 2020, NPC, October 2011, October 2012, October 2013, October 2014, October 2015, October 2016, October 2017, October 2018, October 2019, OCTOBER 2020, poetry, September 2011, September 2012, September 2013, September 2014, September 2015, September 2016, September 2017, September 2018, September 2019, September 2020, Translations, Yi Sha, 嚴力, 安琪, 新世纪诗典, 江湖海, 伊沙, 侯馬 | Leave a Comment »
4月 3, 2021

Yi Sha
WINTER
On my way to the vegetable supermarket
in our compound
I see a small girl
on a big rock at the artificial lake
right above the ice going to
jump!
I am shouting:
„Don’t jump! Danger!“
But in this time
she has jumped already,
lightly,
safely
landing on the thick surface.
She turns around to me,
makes a ballet move
and becomes a small white swan.
Translated by MW, 4/3/2021
Yi Sha
WINTER
Ich geh zum Gemüsesupermarkt
in der Wohnhausanlage,
seh auf dem Weg ein kleines Mädchen
auf einem Felsen am künstlichen See,
sie will auf das Eis hinunter
springen!
Ich schrei:
„Achtung! Nicht springen!“
aber in der Zeit
ist sie schon gesprungen,
ganz leicht
und sicher
auf dem festen Eis gelandet.
Sie dreht sich zu mir um
in einer Bewegung aus dem Ballett
und wird ein kleiner weißer Schwan.
Übersetzt von MW am 3. April 2021


Yi Sha, orig. name Wu Wenjian. Well-known poet, writer, critic, translator, editor. Born in 1966 in Chengdu, lives in Xi’an. Graduated from Beijing Normal University in 1989. Has written over 20,000 poems, published, translated and edited 122 books. Received the Henry Luce prize for contemporary Chinese poetry and many other awards. Invited to poetry festivals in China, Sweden, England, Netherlands, South Korea etc., incl. the 2nd, 3rd, 4th & 5th Qinghai Lake international poetry festival, the 50th Struga poetry festival in Macedonia and many more. Vermont Studio Center fellow 2014. He has recited at the University of Vienna, at Arizona University etc. 《新诗典》小档案:伊沙,原名吴文健,男,当代著名诗人、作家、批评家、翻译家、编选家。 1966年生于四川成都。1989年毕业于北京师范大学中文系。写诗逾两万首,出版著、译、编122部作品。获美国亨利•鲁斯基金会中文诗歌奖金、韩国“亚洲诗人奖”以及中国国内数十项诗歌奖项。应邀出席瑞典第16届奈舍国际诗歌节、荷兰第38届鹿特丹国际诗歌节、英国第20届奥尔德堡国际诗歌节、马其顿第50届斯特鲁加国际诗歌节、中国第二、三、四、五届青海湖国际诗歌节、第二届澳门文学节、美国佛蒙特创作中心驻站作家、奥地利梅朵艺术中心驻站作家、美国亚利桑那大学为其举办的朗诵会、奥地利两校一刊为其举办的朗诵会与研讨会、2021年世界诗歌日线上国际诗歌节等国际交流活动。

标签:animals, art, artificial, child, children, compound, daily life, danger, girl, ice, jump, lake, life, move, movement, NPC, people, poetry, reality, rock, rocks, season, supermarket, supermarkets, winter, yi sha, 新世纪詩典, 伊沙
发表在 1966, 1970s, 1980s, 1986, 1989, 1990s, 2000, 2000s, 2010s, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 20th century, 21st century, April 2011, April 2012, April 2013, April 2014, April 2015, April 2016, April 2017, April 2018, April 2019, April 2020, April 2021, August 2011, August 2012, August 2013, August 2014, August 2015, August 2016, AUGUST 2017, August 2018, August 2019, August 2020, December 2011, December 2012, December 2013, December 2014, December 2015, December 2016, December 2017, December 2018, December 2019, December 2020, Februar 2017, February 2011, February 2012, February 2013, February 2014, February 2015, February 2016, February 2018, February 2019, February 2020, February 2021, January 2011, January 2012, January 2013, January 2014, January 2015, January 2016, January 2017, January 2018, January 2019, January 2020, January 2021, July 2011, July 2012, July 2014, July 2015, July 2016, JULY 2017, July 2018, July 2019, July 2020, June 2011, June 2012, June 2013, June 2014, June 2015, June 2016, June 2017, June 2018, June 2019, June 2020, March 2008, March 2009, March 2010, March 2011, March 2012, March 2013, March 2014, March 2015, March 2016, March 2017, March 2018, March 2019, March 2020, March 2021, May 2011, May 2012, May 2013, May 2014, MAY 2015, May 2016, May 2017, May 2018, May 2019, May 2020, Middle Ages, November 2011, November 2012, November 2013, November 2014, November 2015, November 2016, November 2017, November 2018, November 2019, NOVEMBER 2020, NPC, October 2011, October 2012, October 2013, October 2014, October 2015, October 2016, October 2017, October 2018, October 2019, OCTOBER 2020, poetry, September 2011, September 2012, September 2013, September 2014, September 2015, September 2016, September 2017, September 2018, September 2019, September 2020, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 新世纪诗典, 伊沙 | Leave a Comment »
3月 25, 2021

BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板
NPC-Anthologie 新世纪诗典
Band 1: A–J
NPC stands for New Poetry Canon, or New Century Poetry Canon 新世纪诗典, presented by Yi Sha 伊沙 in Chinese social media each day since spring 2011. NPC outside of poetry is National People’s Congress, China’s parliament that convenes in the Great Hall of the People in Beijing for two weeks each March. Yi Sha’s NPC poem of the day on Sina Weibo 新浪微博, Tencent WeChat 微信 and other platforms gets clicked, forwarded, commented 10,000 times or more, each day. Each year a book comes out, about every week there are events in Xi’an, Beijing and many, many places all over China and beyond. All produced independently from among the people 民间, not by any state organizations. This book contains poems by 81 poets listed below. This is the first volume (A-J) in a series of four books. Compiled and edited by Juliane Adler and Martin Winter, translated by Martin Winter.
ORDER HERE
Bestellen
NPC steht für New Poetry Canon, eigentlich New Century Poetry Canon, 新世纪诗典. Abgekürzt als NPC. NPC steht sonst für National People’s Congress, also der Nationale Volkskongress, Chinas Parlament, das allerdings nur einmal im Jahr im März zwei Wochen lang zusammentritt. Seit 2011 wird von Yi Sha 伊沙 im NPC-新世纪诗典 jeden Tag ein Gedicht vorgestellt, in mehreren chinesischen sozialen Medien zugleich. Oft wird ein einziges Gedicht schon in den ersten zwei Tagen zehntausende Male angeklickt, kommentiert und weitergeleitet. Ein nationaler Poesiekongress und eine umfangreiche Studie der heutigen Gesellschaft. Band 1 präsentiert 81 Autorinnen und Autoren. Wird fortgesetzt.
Cover/Umschlag etc: Neue Arche von Kuang Biao 邝飚 und 3 Grafiken von: An Qi 安琪
Autorinnen und Autoren:
A Ti 阿嚏, A Wen 阿文, A Wu 阿吾, A Yu 阿煜, AAA (3A) 三个A, Ai Hao 艾蒿, Ai Mi 艾米, An Qi 安琪, Ao Yuntao 敖运涛, Bai Diu 摆丢, Bai Li 白立, Bei Dao 北岛, Bei Lang 北浪, Benben S. K. 笨笨. S. K, Cai Xiyin 蔡喜印, Caiwong Namjack 才旺南杰, Caomu Xin 草木心, Cha Wenjin 查文瑾, Chang Yuchun 常遇春, Chao Hui 朝晖, Che Qianzi 车前子, Chen Moshi 陈默实, Chen Yanqiang 陈衍强, Chen Yulun 陈玉伦, Chen Yunfeng 陈云峰, Cheng Bei 成倍, Cheng Tao 程涛, Chun Sue 春树, Cong Rong 从容, Da Duo 大朵, Da You 大友, Dai Guanglei 代光磊, Dechen Pakme 德乾恒美, Denis Mair 梅丹理, Di Guanglong 第广龙, Dong Yue 东岳, Du Qin 独禽, Du Sishang 杜思尚, Du Zhongmin 杜中民, Duo Er 朵儿, Eryue Lan 二月蓝, Ezher 艾孜哈尔, Fa Xing 发星, Fei Qin 秦菲, Feng Xuan 冯谖, Gang Jumu 冈居木, Gao Ge 高歌, Geng Zhankun 耿占坤, Gong Zhijian 龚志坚, Gongzi Qin 公子琹, Gu Juxiu 谷驹休, Guangtou 光头, Gui Shi 鬼石, Hai An 海岸, Hai Jing 海菁, Hai Qing 海青, Han Dong 韩东, Han Jingyuan 韩敬源, Han Yongheng 韩永恒, Hong Junzhi 洪君植, Hou Ma 侯马,Houhou Jing 后后井, Hu Bo 胡泊, Hu Zanhui 胡赞辉, Huang Hai 黄海, Huang Kaibing 黄开兵, Huang Lihai 黃禮孩, Huang Xiang 黄翔, Hung Hung 鴻鴻, Huzi 虎子, Ji Yanfeng 纪彦峰, Jian Tianping 簡天平, Jiang Caiyun 蒋彩云, Jiang Erman 姜二嫚, Jiang Rui 江睿, Jiang Tao 蔣濤, Jiang Xinhe 姜馨贺, Jiang Xuefeng 蔣雪峰, Jianghu Hai 江湖海, Jin Shan 金山, Jun Er 君儿

BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板 NPC-Anthologie 新世纪诗典 Band 1: A–J
Die chinesischen Gedichte sind hauptsächlich erschienen in:
NPC 新世纪诗典 1-6,伊沙 编选 著,磨铁图书 (Xiron), Zhejiang People‘s Publishing 浙江人民出版社, Bände 1-6, herausgegeben von Yi Sha. Hangzhou 2012-2018
NPC 新世纪诗典 7,伊沙 编选 著,磨铁图书 (Xiron), China Youth Publishing 中国青年出版社, Band 7, herausgegeben von Yi Sha. Beijing 2018
NPC 新世纪诗典 8,伊沙 编选 著,磨铁图书 (Xiron), China Friendship Publishing 中国友谊出版公司, Band 8, herausgegeben von Yi Sha. Beijing 2020
Die restlichen Texte stammen aus Internetquellen (Soziale Medien: Sina Weibo, Tencent Weixin etc.) mit freundlicher Genehmigung der Autorinnen und Autoren. Die Texte aus 2019 und 2020-2021 werden in den Büchern NPC 9 und 10 erscheinen.

BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板 NPC-Anthologie 新世纪诗典 Band 1: A–J

标签:3A, A Ti, A Wen, A Wu, A Yu, AAA, Ai Hao, Ai Mi, all, An Qi, animals, Ao Yuntao, Bai Diu, Bai Li, Bei Dao, Bei Lang, Benben S.K., board, bodies, body, book, books, Cai Xiyin, Caiwong Namjack, Caomu Xin, Cha Wenjin, Chang Yuchun, Chao Hui, characters, Che Qianzi, Chen Moshi, Chen Yanqiang, Chen Yulun, Chen Yunfeng, Cheng Bei, Cheng Tao, children, Chun Sue, Cong Rong, contact, continent, cracks, culture, customs, 独禽, 白立, 秦菲, 程涛, 笨笨 s.k., 第广龙, 簡天平, 纪彦峰, Da Duo, Da You, Dai Guanglei, day, Dechen Pakme, Denis Mair, Di Guanglong, discussions, Dong Yue, Du Qin, Du Sishang, Du Zhongmin, Duo Er, Eryue Lan, everything, expression, eyes, Ezher, 耿占坤, 胡赞辉, 胡泊, 金山, 艾米, 艾蒿, 艾孜哈尔, 草木心, 蒋彩云, 蔡喜印, 蔣雪峰, 蔣彩雲, 蔣濤, 阿煜, 阿吾, 阿嚏, 阿文, 陈玉伦, 陈衍强, 陈默实, 陈云峰, 虎子, 高歌, 鴻鴻, 黃禮孩, 黄翔, 黄开兵, 黄海, 黄海兮, 车前子, 龚志坚, Fa Xing, fabrik.transit, face, faces, Fei Qin, Feng Xuan, figures, food, Gang Jumu, Gao Ge, Geng Zhankun, Gong Zhijian, hearts, history, Hong Junzhi, Hou Ma, Houhou Jing, Hu Bo, Hu Zanhui, Huang Hai, Huang Haixi, Huang Kaibing, Huang Lihai, Huang Xiang, Hung Hung, Huzi, island, islands, Ji Yanfeng, Jian Tianping, Jiang Caiyun, Jiang Erman, Jiang Rui, Jiang Tao, Jiang Xinhe, Jiang Xuefeng, Jianghu Hai, Jin Shan, Juliane Adler, Jun Er, language, languages, life, literature, Martin Winter, mask, masks, Mediterranean, memory, men, minds, mountains, mouth, nail, names, night, NPC, pages, paper, people, performance, plain language, poetry, politics, province, religion, ritual, rivers, society, spirit, taiwan, Taiwanese, territory, Tibetan, tongue, translation, Uighurs, voice, volume, women, wood, words, writing, year, yi sha, youth, 冈居木, 冯谖, 北岛, 北浪, 发星, 后后井, 君儿, 大友, 大朵, 姜馨贺, 姜二嫚, 安琪, 常遇春, 德乾恒美, 成倍, 才旺南杰, 摆丢, 敖运涛, 新世纪詩典, 春树, 朝晖, 朵儿, 杜思尚, 杜中民, 查文瑾, 梅丹理, 江睿, 江湖海, 洪君植, 三个A, 东岳, 二月蓝, 从容, 代光磊, 伊沙, 侯马
发表在 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000, 2000s, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2010s, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 20th century, 21st century, Antique times, April 2011, April 2012, April 2013, April 2014, April 2015, April 2016, April 2017, April 2018, April 2019, April 2020, August 2011, August 2012, August 2013, August 2014, August 2015, August 2016, AUGUST 2017, August 2018, August 2019, August 2020, December 2011, December 2012, December 2013, December 2014, December 2015, December 2016, December 2017, December 2018, December 2019, December 2020, Februar 2017, February 2012, February 2013, February 2014, February 2015, February 2016, February 2018, February 2019, February 2020, February 2021, January 2012, January 2013, January 2014, January 2015, January 2016, January 2017, January 2018, January 2019, January 2020, January 2021, July 2011, July 2012, July 2014, July 2015, July 2016, JULY 2017, July 2018, July 2019, July 2020, June, June 2011, June 2012, June 2013, June 2014, June 2015, June 2016, June 2017, June 2018, June 2019, June 2020, Literadio, March 2011, March 2012, March 2013, March 2014, March 2015, March 2016, March 2017, March 2018, March 2019, March 2020, March 2021, May 2011, May 2012, May 2013, May 2014, MAY 2015, May 2016, May 2017, May 2018, May 2019, May 2020, Middle Ages, November 2011, November 2012, November 2013, November 2014, November 2015, November 2016, November 2017, November 2018, November 2019, NOVEMBER 2020, NPC, October 2011, October 2012, October 2013, October 2014, October 2015, October 2016, October 2017, October 2018, October 2019, OCTOBER 2020, poetry, PR, September 2011, September 2012, September 2013, September 2014, September 2015, September 2016, September 2017, September 2018, September 2019, September 2020, Translations, Uncategorized, 安琪, 新世纪诗典, 江湖海, 三个A, 伊沙, 侯馬 | Leave a Comment »
3月 9, 2021

Hai Qing
4x NEUJAHR, KEIN CORONA IM TRAUM
Komme in ein kleines Land,
Flussufer endlos am Abend,
Sträucher mit Blüten, in Wellen nach außen
wie Wolken
wie Schnee.
Ich zwick den Bub in die Arme, Beine,
er hat hat sehr wenig an.
Dein Papa hat schon
Bleistifte und Hefte
in deine Schultasche gepackt.
Wir sind am Äquator,
auf der Südhalbkugel.
Kommen wir zweimal im Jahr,
feiern wir zweimal Neujahr.
Zweimal im Halbjahr
heißt zweimal zwei Neujahr.
Und Hitze zu Neujahr!
Übersetzt von MW im März 2021
Hai Qing, geb. in den 1960er Jahren, Avantgarde-Dichterin, Erzählerin, Fotografin. Fabriksgedichte 1986-1996. Zahlreiche Publikationen in mehreren Sprachen. 《新诗典》小档案:海青,六零后先锋诗人,写小说,摄影。诗作发表或入选《新世纪诗典》,《当代诗经》,《山东文学》,《当代传世诗歌三百首》,《诗探索》,《流派诗刊》,《中国诗影响》,《中国当代诗经》(韩国,双语),《中国女诗人先锋诗选》2018年,2019年卷,《舌尖上的诗——中国口语诗年鉴·2019》等选本刊物,及多个公众号。部分诗歌被翻译成英,韩,德语等。有工厂组诗《大俗的年代——1986—1996》。纽约新世纪出版社出版,中文无限制长诗诗集《梦境》和中韩双语诗集《花落的方式》。

伊沙点评《梦里没有疫情过四个年》:梦,很难写好,在本典入选率极低。大概是绝大部分人不明白为什么要写梦,该往哪个方向去,以为是题材,写出来毫无梦味儿一一本诗之所以入典,正在于有梦味儿,梦有梦的笔法,梦有梦的逻辑,梦有梦的轮廓,梦有梦的边界。
况禹点评《新诗典》海青《梦里没有疫情过四个年》:梦的特点是亦真亦幻,海青近年的诗,有一路是奔着这个方向走的。诗题是本诗的绝佳入口,无论诗里的情境多么安逸,“没有疫情”这四个字,仍能牵出现实的阴影。

Calligraphy by Huang Kaibing
黎雪梅读《新世纪诗典》之海青《梦里没有疫情过四个年》:梦境和现实到底有怎样的的关系,至今还是个未解之谜。不过据科学研究,梦境不能被简单地理解成为和现实相反,应该被理解成是一个人潜意识里面的信息。古人云:“日有所思,夜有所梦”,恐怕还是有一定道理。现实中所渴望得到的东西,有时就会在梦境里出现。这两年因疫情影响,十分重视过年的国人基本上都难得踏踏实实过个年,好好过个年几乎都成了奢望。于是这样的愿望就会自然而然地出现在人们的梦里,就如本诗中描写的情形,如梦似幻,美好而简单,如同去了一趟异国他乡旅游的体验,细节真实得不容置疑,甚至“没有疫情”可以”过四个年”,然而梦终究是梦,醒来之后一切都是梦幻泡影,梦里短暂的欢愉令人徒增伤感。当然这样的诗更容易产生代入感,也更容易唤起了人们的共情心理,留下特殊的阅读体验。
马金山|读海青的诗《梦里没有疫情过四个年》的十一条:
1、诗,于诗人,是灵魂的又一次悸动;
2、叙事诗,是一种带入的艺术,不只是语言、感觉,还是灵魂;
3、海青,60后,先锋诗人,写小说,摄影。山东人。作品发表或入选多种诗歌选本。部分诗歌被翻译成英,韩,德语等。出版无限制长诗诗集《梦境》和中韩双语诗集《花落的方式》;
4、与海青未曾谋面过,而其诗的思考和探索,以及其专注于内心深处的情感挖掘与控制,不得不说,已经达到了一种自觉式的先锋,值得期待与关注;
5、海青的梦境写作已经很久,应该说,在这一领域已经抵达了某种程度上的深度和广度,并且与现实的生活相互融合与转化,美妙而真切;
6、诗一开头,即以梦的进入式,娓娓道来,将细节呈现得既具体而又丰富,充满幻想的生活状态,奇妙而且绕有兴致;
7、而梦中具有似醒非醒,若隐若现的混沌感,似乎有了这样的感觉,就有了陌生化的触碰感,但是还不够,还要有无厘头的东西穿行其间,达到某种层面,意味好像就有了;
8、对,以上一条我是在总结自己的梦,给合本诗,由外其内,由表及里,由幻到真,似是而非,若虚若实,而文字,则是皮层,刺入即诗;
9、结尾关于过年的时间,以及气候条件,反射出当代现实的境况,不仅出离,而且是梦的边缘反复,笔法苍劲浑厚而沉没于一体;
10、本诗给予诗人的启示:“把真实的脑洞,大开出来,与现实接轨,诗的感觉就流泻出来了”;
11、出离之诗,梦幻之境,时代之景。

Calligraphy by Huang Kaibing
标签:blossoms, books, boy, celebrations, child, clouds, country, disease, dream, family, Hai Qing, holiday, hot, life, lunar calendar, medicine, new year, NPC, pandemic, pencil, people, snow, south, travel, water, 新世纪詩典, 海青
发表在 2019, 2020, 2021, 20th century, 21st century, April 2020, August 2020, December 2019, December 2020, February 2020, February 2021, January 2020, January 2021, July 2020, June 2020, March 2020, March 2021, May 2020, Middle Ages, NOVEMBER 2020, NPC, OCTOBER 2020, poetry, September 2020, Translations, 新世纪诗典, 三八國際婦女節 Women's Day | Leave a Comment »
2月 22, 2021

Wang Xiaoning
BUTTERFLY EFFECT
I know a person,
at first he was called close contact individual.
I was called individual in close contact with a close contact individual.
Later they just called him close contact.
I was called close contact of a close contact.
Even later
he was still a close contact,
but I was a second degree close contact.
1/15/21
Translated by MW, February 2021

伊沙:第三位80后女将。这要给无知大众看,又傻了:这是干啥呢?这叫语言的陌生化处理。搞陌生了干啥呢?开发语言的功能,展示语言的多面,展现语言的魅力,履行诗歌对于语言的责任一一我当然不会对大众去讲,我对他们惟一的态度就是:切割!

Calligraphy by Huang Kaibing
况禹点评《新诗典》王小拧《蝴蝶效应》:通常,这种语言的变换,是构建现代诗幽默感的必备要素,但本诗又不仅限于此——它是大疫情下事实的诗意,言之有物,幽默的背后,又有着对当下人类悲哀境地的描绘。

Calligraphy by Huang Kaibing
黎雪梅读《新世纪诗典》之王小拧《蝴蝶效应》:“蝴蝶效应”本是混沌学理论中的一个概念。它是指对初始条件敏感性的一种依赖现象:输入端微小的差别会迅速放大到输出端。猛一看很多人还会有点懵圈,其实通俗点说就是“牵一发而动全身”,对于蝴蝶效应这一现象,我们充满智慧的古人说得已经很简洁明白:如“千里之堤,溃于蚁穴”、“一着不慎,满盘皆输” 等等。可以说是于经济生活中被广泛应用,比比皆是。本诗是蝴蝶效应在文学创作领域或者文学语言方面的反应,带来的是一种新鲜而陌生的语感,这不仅体现的是语言的魅力,也是生活的智慧,充满机变,令人叹服,更可看作是诗人对诗歌的贡献。

Calligraphy by Huang Kaibing
黄平子《新世纪诗典》留言274
3613
蝴蝶效应
王小拧
我认识一个人
一开始他叫 密切接触者
我叫 密切接触者的密切接触者
后来他改名叫 密接者
我叫 密接者的密接者
后来的后来
他还是叫 密接者
我改名叫 次密接者
20210115
伊沙老师说,这首诗应用了语言的陌生化处理手法。“陌生化”是由俄国形式主义评论家什克洛夫斯基提出的一个著名的文学理论。这个理论强调的是在内容与形式上违反人们习见的常情、常理、常事,同时在艺术上超越常境。“陌生化”通过化熟悉为新奇,目的是要再次唤起人们的新趣。在这首诗中,王小拧陌生化了两个词,一个是众所周知的“蝴蝶效应”。“一只南美洲亚马逊河流域热带雨林中的蝴蝶,偶尔扇动几下翅膀,可以在两周以后引起美国得克萨斯州的一场龙卷风。”这是自然科学和哲学里的大理论。王小拧将它用到用到人际关系上,也够“陌生化”了吧。另一个是去年的热词:“密切接触者”。疫情下的密切接触者就是指与病毒(新型冠状病毒、非典型肺炎、猪流感……)确诊或高度疑似病例有直接居住生活在一起的成员。本诗被诗人“陌生”得有点绕。我觉得只有用庖丁解牛的方式才容易把这事说清楚。本诗涉及到三个人(嘿嘿,三个人):一个“他”,一个“我”,还有一个神秘的第三者(呵呵,请允许我这样称呼他或她)。一切缘于“他”接触了“第三者”。“一开始他叫 密切接触者/我叫 密切接触者的密切接触者”,“我”和“他”本来各有各的名,因为一个“第三者”,于是各自有了一新名字。这是第一次“陌生化”。“后来他改名叫 密接者/我叫 密接者的密接者”,新名字太过通俗,太过直白,太过易懂,所以有了第二次“陌生化”。“后来的后来/他还是叫 密接者/我改名叫 次密接者”,在病理学的意义上“次密接者”和“密接者的密接者”是同一个意思。诗人大可不必做这第三次的名字“陌生化”。但你若心细一点,就会发现,这首诗写的,根本就不是新冠肺炎的那点事。如果“第三者”是个“新冠病毒”患者。这仨人早就被隔离了。哪里还会让他们一次又一次地密切接触、密接、次密接。哪里有那么多的“一开始”、“后来”、“后来的后来”。在这里,“次密接者”的“次”,是次要的“次”。是“我”的地位在三者中下降的“次”。2021年2月22日21点46分

Calligraphy by Huang Kaibing
张小云
读王小拧《蝴蝶效应》
撇开专家判定
按照王小拧的“蝴蝶效应”类推
我等都有可能是
密接者的密接者的密接者的…
该叫次次次次次密接者
或再四五六七N级密接者
疫情防控以来
这词就如“死”字一样
司空见惯又距离那么近
这下被王小柠的诗写一惊
她击中了我等可能致命的毛病
危险环身却总是选择性地“陌生”
2021.2.22
标签:animals, close, contact, contact tracing, contagious, 王小拧, death, degree, disease, history, individual, language, medicine, memory, NPC, pandemic, people, person, poetry, secondary, society, time, virus, Wang Xiaoning, 新世纪詩典
发表在 2020, 2021, 20th century, 21st century, April 2020, August 2020, December 2019, December 2020, February 2020, February 2021, January 2020, January 2021, July 2020, June 2020, March 2020, May 2020, Middle Ages, NOVEMBER 2020, NPC, OCTOBER 2020, poetry, September 2020, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 3, 2021

Photo by Yan Chao
LICHTMESS
Um Lichtmess
ungefähr
ist chinesisches Neujahr.
Heuer ist es
ein bisschen später.
China hat sich –
Die ganze Welt hat sich
noch nicht erholt
vom letzten Jahr.
MW 2. Februar 2021
新山海经
日本人
像德国人
中国人
像意大利人
其他人
都在中间
地中海
跟阿尔卑斯山
一样深
2021.1.31
MOON
The moon
is round & bright & small.
She is light.
She is high.
She is alone.
That is all
for tonight.
Go to sleep.
MOND
Der Mond
ist rund & hell & klein.
Er ist Licht.
Er ist hoch.
Er ist allein.
Das ist mein
Gedicht.
Gute Nacht!
MW January 2021

https://mp.weixin.qq.com/s/2zz0D_Y0Ab7Kn6FzXvyjvg
《黄金名语》
维马丁
中国好像
有古老的成语
叫
先不说了
去年这时候
武汉新非典
大夫先说了
民间先说了
政府没反应
大干部决定
这先不说了
现在民间
挖黄金的老板
也学习好了
金矿爆炸了
人都在下面
也先不说了
我说这件事
也许不对
只能按照
今天早上
奥地利广播
国际新闻
2021.1.24

老鼠第一、第八十一章
维马丁
猫可猫,非常猫
鸣可鸣,非常鸣
无鸣,地下之始
有鸣,万鼠之母
故常无毒,以观其妙
常有毒,以观其暴
此两者,同出而异名
同谓之险
险之又险,众鼠之门
食物不美,美物不食
善鼠不变,变鼠不善
吃者不薄,薄者不吃
剩鼠不积,既以为鼠己愈有,
既以与鼠己愈多
天之猫,害而有利
剩鼠之猫,为而不争
2020年12月31日星期四
VENICE
Stravinsky lies buried in Venice.
Diaghilev too.
Joseph Brodsky lies buried in Venice,
and Ezra Pound.
It’s a strange island.
Out in the back on the way to the nicer islands, Murano, Burano.
It’s mostly ashes, stored in big vaults.
People are born, people come, people die;
but the island doesn’t get bigger.
There are prominent children’s graves,
ordinary children.
Venice is like New York city.
The Veneto region could be New York state
or more of New England.
Venice has many parts, just like New York.
Beaches are rather nice actually,
the Lido is long.
If you can make out there,
you’ll make out anywhere,
anytime in your world.
Sooner or later you pay the ferryman,
the Vaporetto, just get a card
for three days, very well worth it.
Most of the graves of strangers here
are not well tended.
So come again
but get away
while you can.
MW October – November 2020
威尼斯
大理古城
原来像这里
丽江古城
原来像这里
卡什古城
原来像这里
中国还有原来的古城吗?
就是古城有现代化
没有失去味道
和历史?
2020.10.24

Photo by Yan Chao
看照片
看两年前的照片
觉得十年过去了
也许有些个人的原因
但谁都知道
今年全球万万人
都有这种感觉
那么这意味着
可以互相同情
尽量互相帮助
这样大家有希望了吧?
但愿这样,但愿。
2020.8.29
BOOK
When you read a book,
you know
you don’t know,
you didn’t know,
you won’t know.
If your book is any good
you know that.
When you read a book,
you are free.
MW August 2020
TRAVEL
They say the soul doesn’t go faster
than a camel.
We flew from Riga to Vienna
a few days ago.
Maybe one day we’ll do it by rail,
right now it would be rather complicated.
Our souls, could be they are still at the beach
or in the forest at the Baltic sea
in a few days they might steal a ride
coming here, hopefully.
How many times did we fly to China?
How many souls dazed and exhausted
out in the deserts along the Great Wall?
MW August 2020
MOON
The moon
looks like Iron Man’s mask.
He dies in the end,
sorry, spoiler alert,
Iron Man, not the moon.
The moon lives on
in our hearts, like the sun,
in plants and animals,
and in the tides
and things like that,
although I don’t really know.
We do what we can.
MW August 2020
Death
Death is next to light,
dark at the other side of white.
Living things die.
We get to watch ourselves
for a while,
to watch each other
much longer
than many things in the world,
it must seem.
MW August 2020
LOT
An abandoned lot.
Old wooden house in the back,
boarded up.
The woods come back onto the boulevard.
Crickets, weeds, insects, bees.
Tall trees, they love that here.
Lots of humans like
lots of no humans
where they can hide
for a while.
MW August 2020

Fixpoetry
海边恐怖秀
拉脱维亚也是俄罗斯人
最喜欢的海滩
曾经是苏联海边
俄罗斯有时很恐怖
俄罗斯是前苏联核心
苏联解放了东欧
解放了维也纳
解放了柏林
去掉纳粹恐怖
随后苏联在东欧
就建设了帝国
拉脱维亚立陶宛爱斯托尼亚
一百多年前
曾经是俄罗斯帝国一部分
更早有其他的,
立陶宛跟波兰是一个大帝国,
有大瑞典等等。
俄罗斯语
非常好
听起来像
欧真哈啦说
差不多
英语小说和电影
Clockwork Orange
英国不良少年
有一种秘密语言
一部分是俄语
非常好
欧真哈啦说
就变成
Ocean horror show
Ocean Horrorshow
大海恐怖秀
海边恐怖秀
今天拉脱维亚海边
就是一种天堂
至少从旅游客角度来说
疫情比其他欧洲都好
总共
一点都不恐怖
反而
非常好
2020.7.28
MAD, Madcap
Make America dim
Make America diminished
Make America diminished capacity
Make America diminished credibility
Make America diminished trust
Make America diminished opportunity
Make America diminished equality
Make America diminished
Make America dim
Go on
MW 6/3/20
WHY PEOPLE VOTE TRUMP
(and why De Niro hates him, he wants this only in movies)
Because
He doesn’t play by the rules.
And Russia and China
And most other people
Cannot always afford
To play by the rules.
And when money talks
And the Mafia beckons
You cannot afford
To play by the rules.
— MW May 2020
《为什么投票给特朗普》
(以及为什么德尼罗讨厌他,他只在电影里想要这一切)
因为
他不按规矩出牌
俄罗斯和中国等等
大多数其他人
不是总能忍受
按规矩出牌
当金钱开口时
黑手党在召唤
你不是总能忍受
按规矩出牌
— 维马丁2020年5月 (伊沙译)
《为什么投票给特朗普》
(以及为什么德尼罗讨厌他,希望这情节只出现在电影里)
因为
他不按规矩出牌
还有俄罗斯和中国
还有其他大多数人
承受不起
总按牌理出牌
当金钱开口
黑手党在打招呼
你承受不起
按牌理出牌
— 维马丁2020年5月 (石见译)
自由了
喜悦
就是喜悦
自由
但愿是自由
喜悦深
如梦
失踪没有死
谢谢上帝
幸福
就是幸运
2020年四月底
GRINDING
The world is grinding to a halt.
So are we all madly in love?
Or have we come to our senses
about the climate
between each other?
About working together?
We don’t have a choice.
And we don’t have a choice
in hoping it will soon be over.
And we still let them set our clocks.
MW March 29, 2020
EVERY DAY
every day
is a poem
if you have time
at the moment there are many people
who have more time
although you still might not have peace and quiet enough.
do you have a moment?
is an everyday question.
at the moment many many millions
in many parts of the earth
have something in common.
actually that was the case long before,
but nobody said
affected people of all nations,
let’s help each other
as best as we can
or did they?
or did we?
MW March 21st, 2020
MOON
the moon
is hanging out
in isolation
the moon
is hanging out
in isolation
behind the clouds
over flowering trees
it’s getting cold again
MW March 2020
CORONA
Actually it’s always like this
for many people.
You live from one day to the next.
Only now it’s a big deal
for the whole world
for a while.
MW April 1st, 2020
疫情
其实生活一直就这样
对很多人,所有的现象。
要躲起来,
要避免警察。
要依赖邻居,
要怕一些邻居。
每天每一刻都可能被传染,
要互相照顾。
2020.4.1
WIRKLICHKEIT
In Wirklichkeit ist es immer wie jetzt.
Halt nicht auf einmal,
doch in der Schwebe,
ein bisschen versetzt.
In Wirklichkeit ist
dein Leben nicht fest,
sicher ist gar nichts,
egal was wer sagt.
In Wirklichkeit bist du Tanz und Musik.
Wir sind was sich dreht
oder steht
und jemanden sucht
solang es noch geht.
MW 1. April 2020
LIFE
Life
A bird
Life means
you are a bird
you are not a bird
you are a bird
in birds who remember
Life
A bird
is warm
is cold
sits
and flies
sleeps
doesn’t sleep
goes to the bathroom
sleeps
perchance to dream
Life is
a swing
MW January 2020
生活
生活
一只鸟
你是一只鸟
不是一只鸟
你是一只鸟
在鸟的记忆
生活
一只鸟
很暖
很冷
坐着
飞走
睡觉
不能睡
上厕所
睡觉
做梦
一个秋千
2020,1
CORONA-VIRUS
In China
haben die Leute
die angeblich alles kontrollieren
was angeblich unvermeidbar sei
schon wieder
versagt.
MW Februar 2020
CORONA-VIRUS
The people
in China
who are supposed to control everything
which is supposed to be inevitable
have failed
yet again.
MW February 2020
https://mp.weixin.qq.com/s/ciA0FxliiAEh9cNuQmZn0A
新型肺炎
在中国
据说控制一切的人
那据说不可避免的一切的控制
又
失败了。
2020、2、10



标签:book, books, disease, friends, history, imagination, lunar calendar, memory, pandemic, people, poetry, travel, year, years, yi sha
发表在 2020, 2021, 20th century, 21st century, April 2020, August 2020, December 2020, February 2020, February 2021, January 2020, January 2021, July 2020, June 2020, March 2020, May 2020, Middle Ages, NPC, poetry, September 2020, Translations, Yi Sha, 新世纪诗典, 伊沙 | Leave a Comment »
2月 2, 2021

Song Zhuangzhuang
LEBEN
Ich geh in eine Wohnhausanlage, geb den Leuten Nukleinsäure-Tests.
Es ist sehr kalt,
meine Hände werden taub.
Ich kann die Reagenz-Röhrchen nicht mehr aufschrauben.
Zurück im Spital bemerk ich Erfrierungen.
Ich sammle gute Taten,
sag ich mir zum Trost.
Nach dem Dienst fahr ich nach Hause
und mein Auto kriegt einen Strafzettel.
2021-01-11
Übersetzt von MW am 1. Februar 2021
Song Zhuangzhuang, geb. 1988, Akupunktur-Arzt. “Freunde fragen mich, was ich in der Arbeit mach? Reden mit alten Leuten. Heilung kommt hauptsächlich von Reden.” Mitherausgeber einer Anthologie von DichterInnen, die in den 1980er Jahren geboren sind. 《新诗典》小档案:宋壮壮,1988年出生,针灸科大夫,“朋友问我上班干什么/陪大爷大妈们聊天/疗效主要靠聊”。《那些写诗的80后》编委。


Calligraphy by Huang Kaibing
伊沙推荐:另一首疫后诗由85后诗人宋壮壮大夫提供。年终前后见到有人在编疫诗、有人在评疫诗,无端端替他们捉急,他们不知好诗在何处,那就去找在岗的医生啊!职业为医生的诗人,去过抗疫第一线的诗人占据着疫诗的制高点。笨是来自于坏,坏又加助了笨,平日里编评不出好诗者,哪里可以编评出好的疫诗?
况禹点评《新诗典》宋壮壮《生活》:所有参与防疫和救人事业的人士都是可敬的。本诗写出了他们的日常滋味。弥足珍贵。
黎雪梅读《新世纪诗典》之宋壮壮《生活》:医生视角下真实的疫情生活,疫情期间医务工作者付出的心血和代价是巨大的,如诗中所写大冷天做核酸“手冻伤的情况,已是家常便饭;然而现实并没有因为他们付出得多,就会受到特殊的优待,毫无例外地“下班回家/车就被贴条了”。幽默的笔法,是诗性与智性的结合,读来让人百感交集。
黄平子《新世纪诗典》留言252
3592
生活
宋壮壮
去小区里给人测核酸
天太冷了
手冻得发木
试剂管不好拧开
回医院后发现手冻伤
安慰自己
就当攒人品
下班回家
车就被贴条了
2021.1.11
“去小区里给人测核酸”,这是疫情下医生的另一种生活。“天太冷了”,这是天气情况。“手冻得发木”,这是“天太冷”,造成的结果。“试剂管不好拧开”,这是“手冻得发木”造成的结果。“回医院后发现手冻伤”,这是“手冻得发木”的后遗症。“安慰自己/就当攒人品”,这是心理描写,是自我安慰,也是阿Q精神的一种。“去小区里给人测核酸”,这是疫情下额外的新工作。“给人检测核酸”有一定的风险性。这种工作不管是主动的,还是被动的,都让人敬佩。“下班回家/车就被贴条了”,这是现实给“我”的一记小耳光,是生活给“我”开的一个小玩笑:看来“我”的人品还是不行啊。继续攒吧!
2021年2月1日17点55分
标签:compound, disease, hospital, medicine, NPC, pandemic, people, Song Zhuangzhuang, tests, virus, work, 宋壮壮, 新世纪詩典
发表在 2019, 2020, 2021, 20th century, 21st century, December 2019, December 2020, February 2020, February 2021, January 2020, January 2021, March 2020, May 2020, Middle Ages, NOVEMBER 2020, NPC, OCTOBER 2020, poetry, September 2020, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 1, 2021

Li Haiquan
CORONALEBEN
Zum Laternenfest
hat meine Frau Lammfleisch-Jiaozi geplant,
dann geändert, gedünstetes Lamm.
Das Nachtmahl war Lammsuppe mit fast verschimmeltem Brot.
Nach dem Abwasch macht sie den Kühlschrank auf, seufzt;
holt vom Garten das Obst von gestern abend, Opfer für Dr. Li Wenliang,
stellts zurück in den Kühlschrank.
Nach unserem Brauch bei den Tu in Qinghai
essen wir Opfer eigentlich nicht mehr.
Sie sagt, wir müssen sparen, sonst müssen wir hungern.
Und zupft von den zwei Mandarinen
die grünen Stengel,
die gehen als Zahnstocher.
Übersetzt von MW am 31. Januar 2021
Li Haiquan, geb. 1991 in Qinghai, gehört zum Volk der Tu. Absolvierte die Xi’an International Studies University, lebt in Xi’an. Publizierte zwei Gedichtbände und eine Anthologie, Mitglied von Chang’an Poetry Festival etc.《新诗典》小档案:李海泉,1991年出生于青海,土族,金牛座,毕业于西安外国语大学。出版诗集《超车》《放荡的天才》等。作品入选《新世纪诗典》《中国先锋诗歌地图:陕西卷》《口语诗——事实的诗意》等多种选本;曾被评为“2017年度中国诗歌排行榜90后十大诗人”、“2019年度中国诗歌排行榜90后十大诗人”;《新世纪诗典》90后十大诗人;长安诗歌节同仁;《口语诗——事实的诗意》编委;主编第一本《中国90后先锋诗选》。现居西安。


Calligraphy by Huang Kaibing
伊沙推荐:本主持愿以两首疫后诗来开启早春二月:均来自年轻诗人,作为生活与写作的双重提醒。90后诗人,就群体而言并不乐观,一部分躺着消费后口语诗,一部分陷入到流氓假先锋的青春期荷尔蒙分泌失调症中去,谁真诚、庄敬、老道、成熟,谁便异军突起,李海泉便是如此,本诗是这个半月冠亚军的有力争夺者。
况禹点评《新诗典》李海泉《NCP式的生活》:疫情下人们的痛苦有多种,关键是写出自己的,同时,也不要忘了烈士。
马金山|读李海泉的诗《NCP式的生活》的十一条:
1、写生活,是诗意的一种境界与奥妙;
2、后口语诗对“毛细血管式”的呈现,要求更高,无论是诗格上,还是诗维方面,都有更为苛刻的标准与态度,无视此问题的,在某种程度上,也是一种缺憾;
3、李海泉,1991年出生于青海,土族,金牛座,毕业于西安外国语大学。出版诗集《超车》《放荡的天才》等。作品入选多种选本;曾被评为多个“十大诗人”;长安诗歌节同仁;《口语诗——事实的诗意》编委;主编第一本《中国90后先锋诗选》。现居西安;
4、李海泉的诗,由自己的经历出发,经过本身的消化与吸收,又回到了个体的生活,并将其自然而丰富地展现出来,不得不说,这是一种高级的写作,因为所有的一切都高不过生活本身;
5、回到本诗,从个体的角度出发,融入特定时期的特殊人物,直击疫情生活的本来面貌,结合饮食的不同层次和细节,巧妙地抓住地方性习俗与个人化行为,写出了“三观”的微妙变化与残酷现实;
6、尤其是诗中从“羊肉”吃法的不断变化,到“打开冰箱叹气”,再到“纪念李文亮的水果”,最后结合“青海土族”的习俗,勾勒出一幅幅生动而具体的事物形象,意味深长;
7、把食物放在灾难面前,本来就是一个沉重而极富特点的,因为它不仅是生命的必须,还是生存的必要,而诗中对此的抓取,使得整个人类社会,充满了特殊意义,超越传统文化与生活观念;
8、诗的结尾,“绿枝摘下来/准备剔牙”,起到的作用极其重要而又有深刻的感受,在承上的部分,微妙而颇具意味;
9、说实在话,本诗标题中的“NCP”,我也不懂,只是感觉到某种新颖独特与个性深刻,但通过搜索,才了解到,NCP,是新型冠状病毒肺炎简称,而后将重点落在了“生活”;
10、本诗给予诗人的启示:“写下生活中最细微的部分,即已亮出了生命的本意”;
11、生存之诗,疫情之诗。
标签:animals, bread, disease, Dr. Li Wenliang, feast, food, fruit, holidays, lambs, Lantern Festival, Li Haiquan, lunar calendar, meat, mutton, new year, NPC, offering, pandemic, people, spring, spring festival, virus, 新世纪詩典, 李海泉
发表在 2019, 2020, 2021, 20th century, 21st century, April 2020, August 2020, December 2019, December 2020, February 2020, January 2020, January 2021, July 2020, June 2020, March 2020, May 2020, Middle Ages, NOVEMBER 2020, NPC, OCTOBER 2020, poetry, September 2020, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
12月 28, 2020

WIE IN EINEM ANDEREN LEBEN
Im Fernsehen
seh ich wie slowakische Ärzte
geimpft werden.
Da fällt mir ein, im Januar
bin ich mit einem Haufen von Dichtern aus China
auf den Straßen von Bratislava
einherstolziert,
hab die Schöne Blaue Donau
gemächlich fließen gesehen
und hab schließlich
die Bukowski Bar entdeckt.
Oh, in diesem Jahr
auf dieser Welt,
was ist da am Ende passiert,
was ist da am Ende passiert,
was ist da am Ende passiert?
Dezember 2020
Übersetzt von MW im Dezember 2020
《恍若隔世》
伊沙
在电视上
看见斯洛伐克的医生们
在受种疫苗
想起一月的时候
我和一众中国诗人
还大摇大摆地走在
布拉迪斯拉发街头
看蓝色多瑙河
缓缓流过
最终抵达
布考斯基酒吧
哦,这一年来
这个世界
到底发生了什么
到底发生了什么
到底发生了什么

Yi Sha
TRAUM 1717
Ich begleite einen Freund
(der in Wirklichkeit nicht existiert)
tief in einen Bahnhof,
bis er in einem Hotel absteigt.
Dann geh ich wieder hinaus,
kauf in einem kleinen Laden im Bahnhof
etwas zu essen,
will es ihm bringen,
aber das Hotel
hat sich in Luft aufgelöst.
Anfang Dezember 2020
Übersetzt von MW im Dezember 2020
《梦(1717)》
伊沙
将一位朋友
(现实中不存在的人)
送到火车站深处的
一家旅馆下榻
然后出来
在火车站的小店里
买了些吃的
给他送去
那家旅馆
凭空消失

Yi Sha
TRAUM 1731
Meine Träume,
warum klingen sie mehr nach Träumen
als die von anderen?
Für mich ist der Traum
das Subjekt
und ich als Mensch
bin das Objekt,
als wissenschaftliches Experiment
in der Beobachtung
und im Schreiben.
Dezember 2020
Übersetzt von MW im Dezember 2020
《梦(1731)》
我的梦
为什么比他人
写得更梦
因为我把梦
当主体
把我人
当客体
以科学实验的态度
在观察
在写作

标签:attitude, bar, BRATISLAVA, charles bukowski, disease, dream, dreams, Europe, experiment, 老G, Lao G, life, literature, Martin Winter, pandemic, poetry, science, slovakia, streets, translation, travel, work, world, writing, yi sha, 伊沙
发表在 2020, 20th century, 21st century, April 2020, August 2020, December 2020, February 2020, January 2020, July 2020, June 2020, March 2020, May 2020, Middle Ages, NOVEMBER 2020, OCTOBER 2020, poetry, September 2020, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 伊沙 | 1 Comment »
11月 14, 2020

Xiqin Baihe
FAMILY OF ORIGIN
Every time I go back
my weak soul
falls sick for days.
3/18/20
Translated by MW, Nov. 2020
Xiqin Baihe, orig. name Zhang Meiqin, born in October 1972 in Wu county, Jiangsu province. She lives in Suzhou. In February 2020, after the start of the Corona virus crisis, she started to read and write colloquial poetry. 《新诗典》小档案:西芹百合,原名张美琴,1972年10月生,江苏吴县人,现居苏州,于2020年2月(疫情期间)开始关注口语诗并相信自己也可以成为诗人。

标签:body, child, children, 西芹百合, family, feelings, home, NPC, parents, poetry, sick, soul, Xiqin Baihe, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, March 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
7月 23, 2020

FREUDE
Freude
ist einfach Freude
Freiheit
ist hoffentlich Freiheit
Freude ist tief
wie ein Traum
Verschwunden war
gottseidank nicht tot
Glück
ist einfach Glück
MW April 2020
伊沙推荐: 抗疫是对全世界的医疗系统+民族性+理综+文综之大考,德奥在欧洲早早及格,所以一个奥地利诗人在4月底便用中文写下本诗《自由了》-好一个"了"字!全世界的汉学家只有这一个能写出,全球用中文写诗的人会这么用者不会超过五个。这就是汉语口语的灵活表达,多么有趣而富有魅力!提醒大部分口语诗人:你们也不能坐享其成了口语诗的思维结构法,而忘记了对语言口语化的进一步开发。

自由了
喜悦
就是喜悦
自由
但愿是自由
喜悦深
如梦
失踪没有死
谢谢上帝
幸福
就是幸运
2020年四月底

朱剑评《新世纪诗典》之维马丁《自由了》: 劫后余生,是种什么感觉?大概就如本诗所写,没有太多话,不会高调抒情,只会说最直接的感受,甚至都不关注逻辑,不刻意,只是“喜悦/就是喜悦”、“幸福/就是幸运”,当然更有后怕和怀疑,“自由/但愿是自由”,读之颇有共鸣。
况禹《新世纪诗典》维马丁《自由了》:如释重负的一首诗。不对!是重负刚刚被卸下的一首诗。它诞生在新冠疫情威胁全人类之际,我读着为作者高兴,也为未来的我们。
马金山:读维马丁的诗《自由了》的十一条
1、有的诗写出来即是生活,有的生活活下去就是诗;
2、维马丁,诗人、译者。1966年生于奥地利维也纳。获李白文化奖、人民文学翻译奖、李白翻译奖、长安诗歌节奖等;
3、毫无疑问,维马丁在当下的中国民间诗坛,是联系和交流最多最密且最具有影响力的诗人,不仅仅是因为他可以使用汉语写作,而是真正的内心真实与灵魂自由;
4、维马丁的诗,简约与现实,注重内心世界的挖掘,注重细节的体现与创新,注重大词的表达和延展,干净利落而又充满魅力;
5、诗中以一种最直接的方式表达生活,表现一种思维模型,带着一股浓浓的味道,从个体的视角,凸显趣味主义,语言干脆干练;
6、重复的词汇,在诗写的运用过程中,在本诗中是发光的,是遍布精神的基础,更是灵魂的痕迹;
7、如果将诗中的一些字词摘出来,会发现它们的存在性与现实感,“喜悦”、“自由”、“梦”、“失踪”、“死”、“上帝”、“幸福”、“幸运”等,给这个世界留下了怎样深沉而又深刻的色彩;
8、诗的背后的含义和溢出来的感觉,才是最为重要和丰富的一部分;
9、本诗写于四月,残忍的四月,在当代疫情不断的背景下,读这首诗,总能给人带来更多理解和感受,是丰富的,还是超然的;
10、本诗给予诗人的启示:“词语不仅在意象诗中有份量,在口语诗写中亦如是”;
11、时代刻痕。
读维马丁《自由了》
张小云
伊沙夸维马丁“好一个‘了’字!”
我在后面跟“着”点赞——
他喜悦“着”自己如梦深的喜悦
自由“着”世人愿想中的真正自由
庆幸“着”苟活下来的幸运
不管是他写“了”还是没写“着”的
他的诗闪现“了”这些虚词背后
连结“着”一个厉害的奥地利诗人
他活用“了”中文
写出“了”
十分 “了”得的汉语诗
2020.7.23
FREE
Joy
is simply joy.
Freedom,
let‘s hope it‘s freedom.
Joy is deep
like a dream.
Disappeared isn’t dead,
thank god.
Happiness
is just luck.
April 2020
English version summer 2020
자유롭게 되었다
Martin Winter
희열은
여전히 희열
자유
오로지 자유만을
희열이 깊어
꿈만 같고
실종되어도 죽지 않았다
하느님께 감사하나이다
행복은
바로 행운이다
2020년 4월 말
全京业 洪君植 译
标签:death, deaths, disappear, disappearance, disappearances, disappeared, disease, family, free, freedom, freedom of speech, happiness, happy, jail, joy, language, law, lawyers, luck, pandemic, people, poetry, politics, prison, speech, virus, words
发表在 2015, 2021, April 2020, February 2020, January 2020, July 2015, July 2020, June 2020, March 2020, May 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
7月 21, 2020

Zhuang Sheng
MASKEN LESEN
In meinem Traum haben viele Leute
Masken weggeworfen.
Manche davon
noch original in der Verpackung.
Ich geh mit meiner Familie
in Reisfeldern
Masken auflesen.
So wie ich als Jugendlicher
Reisähren aufgelesen habe.
Wenn ich eine aufhebe,
eine Maske,
wink ich jedesmal,
ruf den anderen zu:
Maske! Maske! Maske!
Übersetzt von MW im Juli 2020


标签:country, countryside, dream, dreams, family, fields, food, history, mask, masks, memory, NPC, people, rice, together, Zhuang Sheng, 庄生, 新世纪詩典
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2003, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, April 2020, December 2019, February 2020, January 2020, July 2020, June 2020, March 2020, May 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
7月 18, 2020

Bai Li
GEFÜHL IM MUND
In Wien liebt man das Bier wie in Deutschland
so sehr wie das Leben
und zwar bei jeder Mahlzeit.
Zehn Tage in Wien,
österreichisches Bier
ein bisschen Heineken dazu,
ein Dutzend verschiedene Marken;
Durst ausgelebt, mehr als genug.
Auf der Rückreise mit China Southerm
gibt es auch Bier im Flugzeug,
aber nur eine Marke:
„Snowbeer – Globe Trekker“
Der Geschmack, eine alte Geschichte,
beim Gefühl im Mund fehlt noch sehr viel.
Übersetzt von Martin Winter im Juli 2020





标签:austria, Bai Li, beer, 白立, drinking, Europe, feeling, flight, Germany, history, life, memory, mouth, NPC, taste, texture, tongue, travel, Vienna, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, April 2020, February 2020, January 2020, July 2020, March 2020, May 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
7月 17, 2020

Liangyuan Chunxiao
CHARAKTER
Bai Li kommt aus Österreich zurück
und sagt,
der österreichische Dichter
Martin Winter
hat viele Jahre in China gelebt,
hat aber doch nicht sehr viel gelernt.
Zurück in Wien in der U-Bahn
ohne Direktüberwachung
kauft er sich eine Karte.
2. März 2020
Übersetzt von Martin Winter im Juli 2020


标签:austria, Bai Li, character, china, criticism, critique, customs, 白立, 维马丁, Europe, experience, habits, instinct, Liangyuan Chunxiao, Martin Winter, nature, NPC, people, poetry, poets, subway, tickets, tradition, 新世纪詩典, 梁园春晓
发表在 2020, 20th century, 21st century, January 2020, July 2020, March 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
7月 13, 2020

Tian Yinglian
EIN REGENTROPFEN FÄLLT HERUNTER
Ein Regentropfen fällt auf den Scheitel
des Daches, fällt auf die Zweige
dann zusammen mit anderen in die Erde.
Wasserdampf aus der Arktis und aus dem Pazifik
fließt heute nacht in meinen Traum, ins Schnarchen der Eltern,
in jeden Traum von reicher Ernte.
Alter Herr im Himmel, Gott, Allah, oder der Drachenkönig
schickt rechtzeitig Regen, der wird zu Tränen,
vielleicht für über dreihunderttausend Seelen, die heute nacht zum Himmel aufsteigen.
Übersetzt von MW im Juli 2020


标签:Allah, 田应连, deaths, disease, dragon, dreams, drops, god, heaven, heavens, NPC, people, rain, religion, roofs, sky, souls, Tian Yinglian, water, year, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, April 2020, December 2019, February 2020, January 2020, July 2020, June 2020, March 2020, May 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
7月 11, 2020

Qing Rongbo
GEBURTSTAG
Der älteste Mensch in unserer Familie
liegt jetzt im Krankenhaus.
Heute ist sein Geburtstag.
Zwei Töchter in ihren Sechzigern
haben die Torte organisiert.
Er kann sie zwar nicht essen,
aber eine Tochter führt ihm etwas zum Mund
und eine macht ein Foto
mit ihrem Handy.
Er hat zwei Söhne,
aber der ältere ist vor drei Monaten
an einem Herzinfarkt plötzlich gestorben.
Der zweite Sohn ist bald 70.
Gegen Abend eilt er ans Bett
mit Rasiermesser und einer Maschine
um seinem Vater die Haare zu schneiden
und ihn zu rasieren.
Am Ende wischt er
mit einem Papiertuch
Butter von der Rasierklinge.
18. März 2020
Übersetzt von MW im Juli 2020


标签:beard, birthday, daughters, death, disease, family, food, hair, hospital, NPC, people, Qing Rongbo, sons, 卿荣波, 新世纪詩典
发表在 1990s, 2000s, 2020, 20th century, 21st century, April 2020, July 2020, June 2020, March 2020, May 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
7月 11, 2020

Houhou Jing
HACKEN
Im wichtigsten Abschnitt der Viruskontrolle
gab es im ganzen Kreis an jedem Dorfeingang
Dorfbewohner als Wachen.
Meistens waren es Männer,
aber auch einige Frauen.
Die trugen dann nicht wie die Männer
Hacken für Feuerholz auf dem Rücken,
sondern Kinder.
Übersetzt von MW im Juli 2020


标签:ax, control, disease, firewood, Houhou Jing, knifes, men, NPC, people, prevention, virus, women, 后后井, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, April 2020, February 2020, January 2020, July 2020, June 2020, March 2020, May 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
7月 7, 2020

NZZ 8. Juni 2020
Ma Fei
INFRAROT-MESSPISTOLE
Im Vergleich zum Mundschutz
hab ich die Infrarot-Messpistole
zuerst akzeptiert.
Schon beim ersten Mal der Pistole gegenüber
hab ich gar nichts gespürt.
Als wär ichs gewöhnt,
als hätt man mir eh
die ganze Zeit
die Pistole vorgehalten.
19. Mai 2020
Übersetzt von MW am 3. Juni 2020

体温枪
马非
较之戴口罩
我最早接受的
还是体温枪
第一次面对它
就没什么感觉
好像习已为常
仿佛过去就
一直被枪
指着一样
2020年5月19日

投诗赠汨罗(珍藏版)
标签:acceptance, disease, 马非, feeling, feelings, guns, Ma Fei, mask, masks, measure, medicine, NPC, nzz, pandemic, people, pistols, poetry, society, threat, virus, 新世纪詩典
发表在 2003, 2020, 20th century, 21st century, April 2020, December 2019, February 2020, January 2020, June 2020, March 2020, May 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
7月 5, 2020

Song Zhuangzhuang
CHANCE ENCOUNTER
In the sun
holding an ice cream
a small child with a mask walks ahead
He stares at his ice cream
but doesn’t take off his mask
I wonder when he will take his first bite
He still doesn’t take off his mask
He walks on
and he’s out of my sight
5/5/20
Translated by MW, July 2020



标签:child, disease, food, ice-cream, mask, measure, NPC, pandemic, people, poetry, Song Zhuangzhuang, summer, virus, 宋壮壮, 新世纪詩典
发表在 2010s, 2020, 20th century, 21st century, April 2020, December 2019, February 2020, January 2020, July 2020, June 2020, March 2020, May 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
7月 2, 2020

Han Jingyuan
ELEKTRIKER IN DER VIRUSZEIT
Er sieht an meiner Wohnungstür die Plakette:
Häusliche Quarantäne
Unter ärztlicher Beobachtung
Der alte Elektriker und Installateur
zögert nicht im geringsten,
nur nach der Reparatur
sagt er: „Ich verlange 20 Yuan mehr,
diese Tage rennt man weit
für Verschleißteile.“
Ich kann ihm nicht genug danken,
schenk dem alten Elektriker
noch eine Schachtel Zigaretten.
23. März 2020
Übersetzt von MW im Juli 2020


标签:apartment, craft, disease, electricity, experience, 韩敬源, Han Jingyuan, lockdown, material, money, NPC, pandemic, parts, people, quarantine, virus, water, work, 新世纪詩典
发表在 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, April 2020, February 2020, January 2020, July 2020, June 2020, March 2020, May 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
7月 1, 2020

Li Haiquan
VICE-PRESIDENT SAID, SPREAD A STALL ON THE GROUND
Apartment holders of Gaodang compound
(most from North Shaanxi)
go to housing management and demand
to grant them a spot by the gate
for milking goats.
And so at the gate the wondrous sight
of a truck appears holding five or six goats
with bulging udders.
Mornings and evenings apartment people
wait in long lines
for the goats to arrive.
The ones at the end
find in their bowls
freshly squeezed blood.
6/17/20
Translated by MW, July 1st, 2020


标签:apartments, blood, chairman, compound, disease, economy, food, goats, government, Li Haiquan, life, measure, milk, NPC, pandemic, people, poetry, policy, politics, Shaanxi, society, street stalls, vice, virus, Xi'an, 新世纪詩典, 李海泉
发表在 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, April 2020, February 2020, January 2020, June 2020, March 2020, May 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 30, 2020

Peng Shu
DUST-FREE WORKSHOP
First round of inspection, no production date on the package,
failed.
Second round, elastic strap comes off easily,
failed.
Third round, meltblown fabric not dust-protected for transport,
failed.
All the way to the last team, before an inspector opens his mouth,
a temp paid by number of pieces says,
no problem, these masks are going to Africa.
Translated by MW, June 2020

标签:Africa, china, control, disease, export, inspection, international relations, masks, NPC, pandemic, Peng Shu, production, quality, virus, work, 彭树, 新世纪詩典
发表在 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, April 2020, December 2019, February 2020, January 2020, June 2020, March 2020, May 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 27, 2020

Han Yu
IN DIESEM REGEN SOLL MAN NICHT UMZIEHEN
Im Süden der Stadt,
zwei weiße Schaumkugeln vom Isoliermaterial,
aus dem Dach herausgespült durch den Regen,
kleben an der großen Abtrennungs-Glasscheibe des Wächterhäuschens
der Wohnhausanlage.
An der Ausfahrt der Kellergarage
auf den nassen weißen Planen, die hat das Mädchen zurückgelassen,
die in der Früh umgezogen ist,
da liegen umgekehrt drei Kapokblüten,
heruntergeworfen im Regen seit gestern Nacht.
Genau wie blutrote Azaleen, ein Kuckuck der Blut spuckt.
In der leeren Garage
vibrieren und hallen immer noch
Schritte des Mädchens verwirrt hin und her.
7. Juni 2020
Übersetzt von MW im Juni 2020
Han Yu, geboren in den 1970er Jahren in Xi’am, Ingenieur bei einer staatlichen Firma in der Provinz Kanton (Guangdong). Liest und schreibt moderne Gedichte seit den 1990er Jahren. WeChat-Name: daritty 《新诗典》小档案:寒雨,70后,陕西西安人,国企工程师,旅居广东。90年代开始喜欢现代诗歌阅读和创作,偶有诗作在网络发表。微信号:darltty

标签:birds, blood, blossoms, cloth, color, colors, compound, disease, early, exit, flowers, foam, garage, girl, Han Yu, house, isolation, material, memory, morning, moving, night, NPC, pandemic, parking, pattern, rain, red, roof, sounds, steps, time, tradition, vibration, virus, white, woman, 寒雨, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, April 2020, December 2019, February 2020, January 2020, June 2020, March 2020, May 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 26, 2020

Feng Feng
PUBLIC BATH
I see a young woman
who takes off all her clothes
in the changing room
and goes in,
with a mask.
4/3/20
Translated by MW, June 2020
Feng Feng
ÖFFENTLICHES BAD
Ich sehe eine junge Frau
im Umkleideraum,
die zieht sich ganz aus
und geht mit Mundschutz
hinein.
3. April 2020
Übersetzt von MW im Juni 2020


标签:age, bath, baths, clothes, 馮馮, Feng Feng, mask, masks, naked, NPC, people, woman, women, young, 冯冯, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, April 2020, February 2020, January 2020, June 2020, March 2020, May 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 26, 2020

Xi Yizhou
BRAUT UND BRÄUTIGAM
In den ersten Tagen des neuen Mondjahres
vorgestellt durch die Heiratsvermittlerin
haben wir einander auf Wechat hinzugefügt.
Aber erst nach dem ersten Mai
haben wir uns zum ersten Mal
gesehen.
Ich frage sie,
wenn wir beide Masken tragen,
wie sollen wir einander erkennen?
Sie sagt
sie wird auf der Maske
einen Pikachu tragen
und ich soll mir
ein vierblättriges Kleeblatt
draufkleben.
10. Mai 2020


标签:bride, Cartoons, clover, 西一州, face, faces, grass, groom, lockdown, marriage, mask, masks, match, matchmaker, meeting, NPC, pandemic, people, Pikachu, Pokemon, quarantine, society, symbols, tradition, virus, WeChat, Xi Yizhou, 新世纪詩典
发表在 19th century, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, Antique times, April 2020, December 2019, February 2020, January 2020, June 2020, March 2020, May 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 24, 2020

Xue Dandan
ZURÜCKGENOMMENE GRATISSPENDE
In der Schlafzimmerwand
ist ein Loch für die Klimananlage.
Letztes Jahr haben Spatzen darin ihr Nest gebaut.
Ihre ganze Familie
hat immer um fünf Uhr früh oder so
mit lautem Gezwitscher
unsere ganze Familie aufgeschreckt.
In diesem langen Virusfrühling,
nur daheim, nirgends hingehen,
hab ich jeden Tag gewartet
auf die verschiedenen hellen Stimmen
die aus den Wänden ertönen.
Aber bis jetzt
hab ich sie nicht wieder gehört.
Ich sag mir zum Trost,
die haben sicher
ein besseres Haus für sie gefunden.
30.3.2020
Übersetzt von MW im Juni 2020


标签:animals, birds, disease, 薛淡淡, family, house, houses, housing, lockdown, nests, NPC, pandemic, people, quarantine, song, songs, sounds, sparrows, spring, twitter, virus, Xue Dandan, 新世纪詩典
发表在 2019, 2020, 20th century, 21st century, April 2020, December 2019, February 2020, January 2020, June 2020, March 2020, May 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 23, 2020

Zhao Zhuangzhi
FIRST FLOOR
On the dormitory’s first floor,
conditions are worst.
Moss on wooden doors,
rust on window bars.
From outside, passing the windows,
I see three special rooms,
with their own bathroom,
doors and windows aluminum,
Simmons mattress.
A black student
wielding a club
to chase a mouse
that ran in from the Chinese students next door.
6/12/20, Zhanjiang
Translated by MW, June 2020


标签:animals, color, colors, colour, colours, conditions, dormitory, 赵壮志, history, international contact, international relations, memory, mouse, NPC, people, prison bars, race, rats, students, universities, Zhao Zhuangzhi, 新世纪詩典
发表在 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2019, 2020, 20th century, 21st century, April 2020, December 2019, February 2020, January 2020, June 2020, March 2020, May 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 23, 2020

Mao Jie
MILLIONÄRE
Strahlend kommt mein Cousin
in die Kreisstadt für die Formalitäten
um Mundschutz zu produzieren.
Ich frag ihn besorgt,
der Virus ist doch gleich vorbei,
wird das noch was?
Schwester, du hast keine Ahnung,
nur in unserem Dorf in dieser Zeit
haben schon viele
zig Millionen verdient.
21. März 2020
Übersetzt von MW im Juni 2020



标签:cities, disease, formalities, Mao Jie, masks, millions, money, NPC, pandemic, people, poetry, production, rich, times, villages, virus
发表在 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, December 2019, February 2020, January 2020, June 2020, March 2020, May 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 22, 2020

Bei Lang
FEUERZAUBER
Im Dorf wenn man zurückkommt
von einem Grab oder einem Begräbnis
muss man vor seinem Hoftor
ein Feuer aufschichten,
übers Feuer springen und so hineingehen.
Alte Leute sagen,
so bringt man die Geister nicht zu sich ins Haus.
Nach vielen Tagen Quarantäne
Komm ich zum ersten Mal von draußen zurück,
nehm Schmierpapier vom Kalligraphie-Üben
und zünd es beim Haustor an.
Meine Frau fragt, was ich mach.
Ich sag, der Virusteufel scheut das Feuer.
Sie kommt sofort heraus
und springt übers Feuer
vor und zurück.
15. Februar 2020
Übersetzt von MW im Juni 2020


火攻
北浪
村子里
上坟或送葬回家
都要在大门口
点一堆柴火
跨过火进门
听老人说
这样就不会把鬼魂
带到家里
抗疫隔离多日来
我第一次出门回来
把练过字的废纸
在楼门口点着
妻子问干什么
我说病魔怕火
她立马出来
在火上
跨过来跨过去
标签:Bei Lang, demons, disease, family, fire, funeral, ghosts, graves, house, magic, NPC, pandemic, people, poetry, religion, village, virus, 北浪, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, April 2020, December 2019, February 2020, January 2020, June 2020, March 2020, May 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 21, 2020

Lü Yao
RETTUNG
In der Nacht hat es geregnet.
Auf dem Beton im Hof
sind ein paar ganz gerade Regenwürmer.
Mama mit Mundschutz rennt hinüber,
sobald sie sie mit der Schaufel anhebt
rollen sie sich sofort zusammen
und kriechen in Panik.
Sie bringt sie
zu den Blumenbeeten am Rand,
schaufelt gleich ein bisschen Erde
um die fünf aufgeschreckten Körper
und deckt sie zu.
Dabei sagt sie,
lebt gut weiter,
beschützt meine Kinder.
8. März 2020
Übersetzt von MW im Juni 2020


标签:animals, compassion, 绿夭, earth, family, Lü Yao, NPC, people, rain, reincarnation, virus, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, April 2020, June 2020, March 2020, May 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 19, 2020

Li Zhenyu
EHRLICHES GESTÄNDNIS
Im benachbarten Kreis
ist schon der erste Corona-Patient aufgetaucht.
Und ich hab die Bestätigung
der Hausverwaltung vom Vortag verloren,
mit der man hinaus und hinein kann.
Jeder Haushalt bekommt nur eine!
Ich such den Hausmeister, dass er eine ausstellt,
er sagt das geht nicht,
da muss das Nachbarschaftskomitee untersuchen.
Das würde heißen,
unsere ganze Familie verliert jede Chance
Lebensmittel und so einzukaufen.
Ich gehe ganz offen
zum Haupttor der Wohnhausanlage,
ehrliches Geständnis.
Der Wächter nimmt zwei Bestätigungen,
die er vom Boden aufgehoben hat,
ich soll schauen, welche passt.
Ich pack eine davon,
sag schnell Dankeschön,
obwohl der Name
natürlich nicht meiner ist.
17. März 2020
Übersetzt von MW im Juni 2020


标签:control, disease, house, Li Zhenyu, life, living, lockdown, NPC, pandemic, people, quarantine, virus, 新世纪詩典, 李振羽
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2003, 2010s, 2020, April 2020, December 2019, February 2020, January 2020, March 2020, May 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 16, 2020

Hu Bo
MOSES
Early morning
in the horseshoe-shaped forest,
finally the flock flies in again.
They are in high spirits,
talking excitedly.
Walking quietly
up to the tree,
Moses,
where is he?
They tell me,
Moses has waded
through the Red Sea,
left Egypt already.
Tears flow
to the tip
of my nose.
3/23/20
Translated by MW, June 2020

Hu Bo
MOSES
In der Früh
im hufeisenförmigen Wald
kommt der Schwarm endlich geflogen.
Sie reden aufgeregt
und diskutieren.
Leise geh ich
bis vor den Baum.
Moses,
was ist mit ihm?
Sie sagen mir
Moses ist schon
durchs Rote Meer,
hat Ägypten verlassen.
Tränen
auf meiner
Nasenspitze.
23. März 2020
Übersetzt von MW, Juni 2020

Hu Bo, geboren am 19. Juni 1961 in Dalian, aufgewachsen in Tianjin. Lebt in Taida. Volksschüler im Fach Alltagssprache-Poesie seit Mai 1999.
《新诗典》小档案:胡泊, 1961年6月19日生于大连, 天津长大。有诗入选《新诗典》感谢伊沙, 感谢所有帮助我的诗人. 现居泰达, 我是口语诗中小学生从1999年5月开启
摩西
胡泊
清晨
馬蹄形樹林
飛來了久違的鳥群
他們興高采烈
談論著
靜靜地走到
樹前
摩西他
怎麼樣了
他們告訴我
摩西已經
涉過紅海
出了埃及
我的淚水
湧至
鼻尖
2020.3.23
标签:birds, dialogue, Egypt, 胡泊, feelings, forest, history, Hu Bo, listening, memory, Moses, names, noise, NPC, people, religion, sea, sounds, speaking, story, talking, thoughts, tradition, words, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1961, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, April 2020, June 2020, March 2020, May 2020, Middle Ages, NPC, Old Egypt, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 15, 2020

Ouyang Panxi
DAZED
Teacher, I am sorry.
When I’m in a daze, I don‘t think anything.
If I think of how I am going to do my homework over the winter holidays,
that is thinking, not dazed.
If I think of how I was in class with my teacher Big Cat, that is remembering and not dazed.
If I think of my dad, that means I miss him, that’s not called dazed.
If I think there is a rainbow kingdom up in the sky, I am creative,
not dazed.
If I think of what I am going to be when I grow up, that is dreaming, not dazed.
Only if I don’t think of anything, that is called dazed.
Translated by MW, June 2020


Ouyang Panxi
INTO SPACE
Teacher, I am sorry.
When I stare into space, I don‘t think anything.
When I think of how I am going to do my homework over the winter holidays,
that is thinking, not staring.
When I think of how I was in class with my teacher Big Cat, that is remembering and not staring.
When I think of my dad, that means I miss him, not staring.
If I think there is a rainbow kingdom up in the sky, I am creative,
not staring.
If I think of what I am going to be when I grow up, that is dreaming, not staring.
Only if I don’t think of anything, I just stare into space.
Translated by MW, June 2020
标签:children, class, communication, daze, dreaming, kingdom, language, learning, memory, NPC, Ouyang Panxi, people, rainbow, school, sky, space, speaking, stare, teacher, thinking, words, 新世纪詩典, 欧阳盼兮
发表在 2010s, 2013, 2019, 2020, 20th century, 21st century, April 2020, August 2019, December 2019, February 2020, January 2020, June 2020, March 2020, May 2020, November 2019, NOVEMBER 2020, NPC, October 2019, poetry, September 2019, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 9, 2020

Zhou Ming
AN KINDER UND ENKEL
Mein Opa ist 1976 von uns gegangen,
damals war er 66.
Meine Oma ist 2011 von uns gegangen,
sie war 93.
Wenn jemand sagt, meine Oma habe als Witwe
35 Jahre lang das Andenken ihres Mannes gewahrt,
dann muss ich ihm unbedingt sagen,
und zwar Wort für Wort,
damit er es kapiert:
Meine liebe Oma
hat in all den Tagen
ohne meinen Opa
ganz allein in harter Arbeit
35 Jahre an Kinder und Enkel gedacht.
2020-05-10
Übersetzt von MW im Juni 2020


标签:children, death, family, grandchildren, grandfather, grandmother, grandparents, history, language, life, memory, society, thinking, widow, widowhood, work
发表在 1970s, 1976, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2011, 2020, 20th century, 21st century, April 2020, February 2020, January 2020, June 2020, March 2020, May 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Stone Age, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 9, 2020

Li Suo
LOCKDOWN APARTMENT
Alcohol disinfectant, 75%
Thermometer
Facemask hangs by the entrance, ready for re-use
Steamed bread, failed three times
Fresh flowers from Yunnan, bought online from Taobo
Cat hairs in the rug, always
Unwashed dishes, several days
50 installments of a trite soap opera
Uncontrolled feelings
Three o’clock in the morning, tears on my pillow
Six lamps turned on together
News of people who died
News of people waiting to die
News of people dying in vain
More and more in this apartment
A kind of gloom I never felt before
A heavy heart
A heavy heart like in Du Fu
(Ballad of Army Wagons)
Spring rain outside, unceasing cold
„Dark skies, rain wails and wails“
Layer on layer
They weigh on my chest.
3/22/20
Translated by MW, June 2020


标签:apartment, atmosphere, dark, death, deaths, depression, disease, 里所, feeling, feelings, ghosts, heaven, history, Li Suo, life, lockdown, memory, NPC, pain, pandemic, rain, room, sky, sounds, virus, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, April 2020, December 2019, February 2020, January 2020, June 2020, March 2020, May 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Tang Dynasty, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 7, 2020

Liu Aofu
OHNE TITEL
Der Sohn meiner Kusine
kommt aus Wuhan zurück.
Sobald ich das erfahre,
schärfe ich ihm am Telefon ein:
Er soll mindestens ganze sieben Tage
zuhause bleiben.
Aber am nächsten Tag in der Früh
steht er vor der Tür.
Er kommt als Motorradchauffeur
seiner Mama.
Sie bringen
ein lebendes Huhn.
Außerdem einen kleines rotes Kuvert,
Taschengeld zu Neujahr für meine Tochter.
Es ist Mondneujahr,
meine alte Mama will unbedingt,
dass sie bleiben und mit uns essen.
Ich bin
überhaupt nicht froh,
spiel mit der Tochter
im Schlafzimmer.
Meine Frau kommt herein,
sagt ich soll rauskommen.
Sie sagt, der Sohn der Kusine
schaut eh ganz gut aus.
Ich beiß die Zähne zusammen,
komm ins Wohnzimmer
und begrüße sie.
Dann schluck ich meine Sorgen hinunter,
setz mich mit meiner Kusine
und ihrem Sohn zum Frühstück.
2020-01-31
Übersetzt von MW im Juni 2020


标签:children, custom, disease, family, food, infection, Liu Aofu, lunar calendar, new year, NPC, pandemic, people, tradition, virus, 刘傲夫, 新世纪詩典
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, Antique times, April 2020, December 2019, February 2020, January 2020, June 2020, March 2020, May 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 7, 2020

Gu Juxiu
SHOULD YOU LAUGH OR CRY?
Disinfectant alcohol, distributed against the virus,
some people drink it as liquor.
Street committee worker stands at the door,
shouts inside.
Old guy sits
on his old broken bed,
drags on a cigarette.
Drunk as a skunk, waves his hands,
No hospital! No one pumps out his stomach!
Just keeps muttering,
“Fuck little thing, not worth the money!“
5/30/20
Translated by MW, June 2020
Gu Juxiu
SOLL MAN LACHEN ODER WEINEN?
Alkohol, ausgegeben zur Desinfektion
wird als Schnaps getrunken.
Ein Mensch vom Straßenkomitee steht an der Tür
und ruft in die Wohnung.
Der alte Mann sitzt an der Kante
auf seinem alten schäbigen Bett,
zieht an seiner Zigarette,
wedelt besoffen mit seinen Armen,
kein Krankenhaus, kein Magen auspumpen!
Murmelt nur vor sich hin:
„So ein Eierscheiß ist das Geld nicht wert!“
- Mai 2020
Übersetzt von MW im Juni 2020


标签:age, alcohol, bed, death, disinfection, 谷驹休, Gu Juxiu, hospital, life, medicine, NPC, people, stomach, virus, 新世纪詩典
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, April 2020, February 2020, June 2020, March 2020, May 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 6, 2020

Wang Yun
FEBRUARY
My wife taught me not to touch the elevator,
but to bring a few seeds when I went out.
When I was done I would throw them into the grass by the door.
Lockdown days went on longer and longer,
I had thrown away seeds over one dozen times.
January passed into February,
every time I threw an arc I would think
maybe in March we will have
a patch of sunflowers coming out.
2/20/20
Translated by MW, June 2020


标签:王允, disease, flowers, lockdown, marriage, NPC, pandemic, people, poetry, seeds, time, virus, Wang Yun, year, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, April 2020, February 2020, January 2020, June 2020, March 2020, May 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 5, 2020

Picture by Wang @oa___aob
MAKE AMERICA DIM
Make America dim
Make America diminished
Make America diminished capacity
Make America diminished credibility
Make America diminished trust
Make America diminished opportunity
Make America diminished equality
Make America diminished
Make America dim
Go on
MW 6/3/20

Picture by Wang @oa___aob
ALL SORTS
all sorts of factors and factories
all sorts of tractors
all sorts of actors
all sorts of dorks
all kinds of assorted windshield wipers
all sorts of snipers
maybe some kind ones
kind to their weapons
and also to people
something
in all sorts of people
when you listen
to water, to wind
when you feel the sun
in the woods
when you find
something to share
bare for the joy
when we walk
anywhere
in paths and trees
in cemeteries, in streets and fields
sharing ourselves
with the light and the night
within and around
each other
amen
MW Pentecost, May 31st, 2020

RUNNING OUT
I am running out of days
everyone runs out
in the end
but don’t worry it’s not that bad
world doesn’t stop
for everyone at the same time
it’s the end of the month
the 31st
and I promised to finish a book
months ago years ago
I guess this is the poem
I wrote the night before
not last night in my head
before I went to sleep
and then I forgot it
MW Pentecost, May 31st, 2020
RAIN
It is raining
the wind is cold
last day of May first day of June
Pentecost
Mostly end of the virus
for Austria and around
hopefully
wish I could
be with you
wherever you are
hope to see you soon
take care
MW Pentecost, May 31st, 2020
祝贺
今天推特
大家都转
祝贺
美国太空人
离开地球
时间选得好!
2020.5.31

Picture by Baidiucao
标签:death, friendship, history, language, life, light, memory, night, people, poetry, politics, rain, religion, world, writing
发表在 1989, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, April 2020, February 2020, January 2020, June, June 2020, March 2020, May 2020, Middle Ages, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
6月 5, 2020

Xiang Lianzi
TANGLED
Someone has told me
I should use my profession and set up a stall on the ground
Maybe I could make over three hundred thousand per month,
much more than with regular work at the hospital.
I am moved at heart,
but tangled up too.
Should I give shots at my stall,
or should I tell people their fortune
or should I interpret their dreams?
Stupid!
It’s TCM, stupid!
I have to offer Traditional Chinese Medicine!
If anyone says I am doing it wrong,
I call the cops and say he slanders
and insults TCM.
6/4/20
Translated by MW, June 2020

标签:Chinese medicine, control, hawking, heart, history, hospital, medicine, memory, police, profession, psychology, soul, stupid, tradition, work, Xiang Lianzi, 湘莲子
发表在 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, April 2020, December 2019, February 2020, January 2020, March 2020, May 2020, Middle Ages, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
6月 4, 2020

Fan Kexin
A DAY
This is a day when everyone outside is wearing a mask
This is a day of restaurants closed
This is a day of everyone rushing back home
This is a day of walking and keeping your hands in your pockets
This is also a day
of an old man
by the side of the road
without a mask
holding up frozen red hands
with a sign
against abortion
Boston, 2020
Translated by MW in June 2020

日子
范可心
这是一个人人都戴口罩出门的日子
这是一个各家餐厅关门的日子
这是一个大家都涌着回家的日子
这是一个大家都插手口袋走路的日子
这也是一个
路边站着一个
不戴口罩
露出冻得通红的双手
举着
抗议人工流产
的牌子的老人
的日子
(写于波士顿)

标签:abortion, age, cold, disease, Fan Kexin, hands, history, lockdown, mask, masks, memory, NPC, people, poetry, protest, streets, virus, writing, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, April 2020, February 2020, January 2020, March 2020, May 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 3, 2020

Liu Ge
ZEN-FRÜHLING
In den Tagen wo kaum ein Mensch auftaucht
nach einem Regen
schwimmt eine grüngefiederte Ente
auf dem Asphalt
und ruht sich aus.
12. April 2020, am nördlichen Stadtrand von Boston
Übersetzt von MW im Juni 2020


标签:瑠歌, ducks, Liu Ge, NPC, people, poetry, rain, roads, spring, virus, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, April 2020, February 2020, January 2020, June 2020, March 2020, May 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 2, 2020

Hai Jing
WISDOM TOOTH
Lung disease lockdown,
couldn’t go anywhere.
Held down for over three weeks,
held it until a wisdom tooth grew.
2/17/20
Translated by MW on June 2nd, 2020


标签:art, body, child, children, disease, expression, freedom, growing, growing up, growth, Hai Jing, lockdown, mind, mouth, NPC, pandemic, people, poetry, teeth, thought, thoughts, virus, wisdom, 新世纪詩典, 海菁
发表在 2020, 20th century, 21st century, April 2020, February 2020, January 2020, June 2020, March 2020, May 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 1, 2020

Zhang Zhizhen
LUNAR NEW YEAR, VIRUS IS HERE
Standing at the intersection,
all four roads empty without any person.
Bus 846 comes along,
but there is only
the driver and one single passenger.
Wah, that one has booked the whole bus.
Now there comes another one,
it’s a #3.
It has only the driver.
Ai-uh, this time there is no-one at all
who could do the booking.
1/25/20
Translated by MW on June 1st, 2020


标签:booking, bus, disease, driver, empty, intersection, lunar calendar, new year, NPC, pandemic, passengers, people, traffic, virus, Zhang Zhizhen, 张致臻, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, April 2020, December 2019, February 2020, January 2020, June 2020, March 2020, May 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 31, 2020

Zi Yi
CARSICK DOG
Little Chur getting carsick
confounds me. I thought
only people could have that.
Papa says, maybe the earth
also is a carsick dog,
this year she went out, forgot taking her pills,
now there‘s an earthquake, there’s a volcano
and there is COVID-19.
4/1/20
Translated by MW, May 2020


标签:animals, cars, 紫伊, disease, dogs, earth, earthquake, language, medicine, NPC, pandemic, people, pills, poetry, sick, virus, volcano, Zi Yi, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, April 2020, December 2019, February 2020, January 2020, March 2020, May 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 29, 2020

Mogan Bixian
ALIVE
I am against holding a meeting,
but here I am shooting my mouth off.
I am against not wearing a mask
and don’t hold that back.
These years
I always hold it till there’s a classic,
one statement
ruining my future.
I live how I like it,
so what!
Just like I write
how I love to,
exactly like that,
even though these poems
won’t ever take any prize
for their form.
Translated by MW, May 2020

标签:disease, form, joy, language, life, masks, meetings, Mogan Bixian, NPC, pandemic, people, poetry, prize, virus, 墨干笔闲, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, April 2020, February 2020, January 2020, March 2020, May 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 29, 2020

Yang Yujun
MY WORRY HAS NOT STOPPED BY AS SCHEDULED
You didn’t come,
so my sin was not established.
One time you were laid up,
brain haemorrhage, hospital.
Another time it was volcano ash,
planes cancelled.
Then it was bugs on the vines,
red wine tasting event got postponed.
You said fermented fruits
are no longer forbidden.
I think there is more flavour
in waiting than is tasting.
—
In the end my reputation
was saved
by a virus.
5/11/20
Translated by MW, May 2020


标签:delay, disease, feelings, hospital, love, meeting, men, NPC, people, plans, poetry, rendez-vous, sins, story, taste, virus, waiting, wine, women, Yang Yujun, 新世纪詩典, 杨于军
发表在 2020, 20th century, 21st century, April 2020, February 2020, January 2020, March 2020, May 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 26, 2020

Zhang Mingyu
HOW MUCH
The virus is rampant,
we are stuck at home.
Mother says,
how much time has it been
since we two
have been together
for such a long time?
I try to think back,
before I was 15
and went away
to teaching school.
2/17/20
Translated by MW, May 2020


标签:disease, family, home, memory, mother, NPC, pandemic, quarantine, school, time, virus, Zhang Mingyu, 张明宇, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, April 2020, February 2020, January 2020, March 2020, May 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 26, 2020

Nan Ren
20 BILLION YUAN
An official from the civil aviation board said,
because of the virus,
they reimbursed tickets
for over 20 billion yuan.
All these banknotes should fly in the sky,
now they are down in the dust,
they change into rice, pasta and oil,
change into water fee, electricity fee, gas fee,
change into masks, toilet paper, 84-disinfectant
Some even change into
hospital admittance fee, medicine expense, funeral costs.
From now on they’ll never fly anymore.
3/3/20
Translated by MW, May 2020


标签:airplanes, aviation, cooking, disease, food, funeral, heating, hospital, life, light, living, medicine, money, Nan Ren, NPC, pandemic, people, tickets, transport, virus, 南人, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, April 2020, February 2020, January 2020, March 2020, May 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 24, 2020

Jiang Huhai
NICHT ÜBERRASCHT
Jemand postet für eine Ausstellung internationaler Gedichte
im Viruskampf die Liste der eingeladenen AutorInnen.
Der erste Kommentar unten ist die Frage:
„Da ist Jian Ming dabei,
der ist doch schon voriges Jahr gestorben?“
Noch ein Kommentar:
„Wu An ist bald fünf Jahre tot,
hast du ihn gefragt ob er mitmacht?“
Ich les weiter und sage nichts.
Vor einigen Jahren bei einer Veranstaltung
hat eine Sprecherin der staatlichen Künstlervereinigung
verkündet: „Der große Dicher Ai Qing [Vater von Ai Weiwei, 1910-1996]
wird auch bei uns live davei sein!“
Als ich das gehört hab
hab ich kalten Schweiß gespürt.
Jetzt passiert mir das nicht mehr.
Wenn du mir heute sagst,
Konfuzius plant ein Buch der Lieder
gegen Corona bin ich überhaupt nicht überrascht.
März 2020
Übersetzt von MW im Mai 2020


标签:anthology, art, artists, classics, comments, disease, exhibition, history, internet, Jianghu Hai, list, memory, NPC, people, poetry, 新世纪詩典, 江湖海
发表在 1910s, 1920s, 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 1996, 2000s, 2010s, 2019, 2020, 20th century, 21st century, April 2020, February 2020, January 2020, March 2020, May 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典, 江湖海 | Leave a Comment »
5月 24, 2020

ONE
One month ago, a little more, less than two
the world went quiet.
It had become quiet in China before
accompanied by all sorts of noise.
But when it arrived
it was precious.
There is strife here too,
who caused it to spread,
who didn’t close
ski entertainment.
But on the whole
Austria
or any place actually
became like never before,
except in or after the war,
and that was very different,
not that I was around.
But no Nazis, for one.
Yeah, maybe right after the war,
they were also in hiding.
Anyway, in times of peace,
only one headline:
Look Out For Youse,
something like that,
look out for yourself and each other,
but in one word.
Schaut auf Euch.
And we were lucky.
Take care!
MW May 2020

标签:austria, care, china, disease, history, life, memory, news, pandemic, peace, people, skiing, society, virus, war, world
发表在 1945, 2020, 20th century, 21st century, April 2020, December 2019, February 2020, January 2020, March 2020, May 2020, Middle Ages, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
5月 23, 2020

Qizi
NATIONAL PARAGONS 2020
They are valiant fighters against the virus,
cheering for Wuhan,
writing poetry for the Yellow Crane Tower,
painting Professor Middle South Mountain, the national expert.
They are so well-versed in Peking Opera,
trailing long sleeves across their eyes,
which means they are crying.
2/18/2020
Translated by MW, May 2020


NICHT ÜBERRASCHT – 江湖海 Jianghu Hai
5月 24, 2020Jiang Huhai
NICHT ÜBERRASCHT
Jemand postet für eine Ausstellung internationaler Gedichte
im Viruskampf die Liste der eingeladenen AutorInnen.
Der erste Kommentar unten ist die Frage:
„Da ist Jian Ming dabei,
der ist doch schon voriges Jahr gestorben?“
Noch ein Kommentar:
„Wu An ist bald fünf Jahre tot,
hast du ihn gefragt ob er mitmacht?“
Ich les weiter und sage nichts.
Vor einigen Jahren bei einer Veranstaltung
hat eine Sprecherin der staatlichen Künstlervereinigung
verkündet: „Der große Dicher Ai Qing [Vater von Ai Weiwei, 1910-1996]
wird auch bei uns live davei sein!“
Als ich das gehört hab
hab ich kalten Schweiß gespürt.
Jetzt passiert mir das nicht mehr.
Wenn du mir heute sagst,
Konfuzius plant ein Buch der Lieder
gegen Corona bin ich überhaupt nicht überrascht.
März 2020
Übersetzt von MW im Mai 2020
分享到:
赞过:
标签:anthology, art, artists, classics, comments, disease, exhibition, history, internet, Jianghu Hai, list, memory, NPC, people, poetry, 新世纪詩典, 江湖海
发表在 1910s, 1920s, 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 1996, 2000s, 2010s, 2019, 2020, 20th century, 21st century, April 2020, February 2020, January 2020, March 2020, May 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典, 江湖海 | Leave a Comment »