Posts Tagged ‘Mo Gao’
十一月 15, 2020

picture by 邢昊 Xing Hao, click on the image for more
Mo Gao
EMPRESS DOWAGER TRUMP
When he said
“America first!“,
when he said
“No-one understands better than I“,
when he said
“Drink disinfectants to cure the virus!“;
when he withdrew from even more groups and assemblies,
when he put even more business and people from China
on sanctions lists;
I saw a shadow behind him,
of a dowager empress from the Qing dynasty.
I was thinking,
shouldn’t I remind folks in America,
but
wouldn’t they think I had idle concerns?
8/15/20
Translated by MW, November 2020
特朗普太后
莫高
当他说
“美国优先”
当他说
“没人比我更懂”
当他说
“喝消毒液可以治病”
当他宣布退出更多的群
当他把更多中国人和中国公司
纳入制裁名单
我在他身上看到
清朝一个太后的影子
我在想
要不要提醒一下美国人民
那么
他们会不会觉得我操空心
2020.8.15

picture by 邢昊 Xing Hao, click on the image for more
标签:advice, boycott, business, concern, 美国 America, disease, disinfection, dynasty, emperors, empress, 邢昊, 莫高, government, history, international cooperation, memory, Mo Gao, NPC, pandemic, people, poetry, sanctions, sick, sickness, state, statements, Trump, worry, Xing Hao
发表在 2020, 20th century, 21st century, August 2020, Middle Ages, NOVEMBER 2020, NPC, poetry, Qing Dynasty, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
九月 25, 2020

Mo Gao
SCHNEEDECKE
Nach über einer Stunde
ist er aus dem Schnee 300 Meter tief im Abgrund auf die Straße geklettert.
Ein Bagger ist gerade vorbei gekommen.
Er hat die Hand mühsam gehoben, mit abgefroreren Fingerspitzen.
Der Bagger hat Schnee geräumt.
Er hat ihn zu einer Radarstation in der Nähe gebracht.
Bei dem Unfall haben am Ende 28 von 44 überlebt.
Auf dem Bagger hat er erst erfahren,
der Fahrer ist hierher geschickt worden, um Schnee zu räumen,
aber er hat den Bagger davor überholt.
An einem Abend über 20 Jahre später
stellt der Bruder die Bierflasche hin,
nimmt ein paar Finger ohne Nägel zum Mund
und bläst
als wär die Schneedecke noch nicht geschmolzen.
16. August 2020
Übersetzt von MW im September 2020


标签:accident, cars, 莫高, fingers, hands, Mo Gao, NPC, people, poetry, snow, story, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, August 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
五月 16, 2020

Mo Gao
BICYCLE STORY
Old Zhang from our company has been riding his bicycle
to and from work for two years
with great results.
Fatty liver high uric acid high blood fat what not,
no need to worry at all anymore.
Eating together over the weekend, I say congratulations,
his wife has a dour look on her face.
“Nothing to get jealous about,
day after day on that old bike,
ruining his prostate.”
Old Zhang says not a word,
keeps picking up food.
5/9/2020
Translated by MW, May 2020

Mo Gao, orig. name Xiao Leng, comes from Mianyang in Sichuan, works in a company. Has published poetry in The Star, Poetry Monthly, Sichuan Literature, Shandong Literature etc. Started studying colloquial poetry and Yi Sha’s theory recently during the virus crisis, tries his hand daily now.
《新诗典》小档案:莫高,本名肖棱,四川绵阳人,现在企业供职。之前曾在《星星诗刊》、《诗歌月刊》、《四川文学》、《山东文学》等刊物发表诗歌。疫情期间接触口语诗,学习伊沙“口语诗伦理”后,茅舍顿开,现在每天都在坚持练手感。


标签:bicycle, body, disease, exercise, 莫高, food, friends, health, life, marriage, Mo Gao, NPC, people, risks, sport, transport, work, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, April 2020, February 2020, January 2020, March 2020, May 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »