Posts Tagged ‘莫沫’

HUNDEFUTTER 狗粮 NPC-Anthologie 新世纪诗典

3月 16, 2023

HUNDEFUTTER 狗粮
NPC-Anthologie 新世纪诗典
Band 2. K–M. Gedichte
Chinesisch/Deutsch
Übersetzt von Martin Winter
Herausgegeben von Juliane Adler und Martin Winter

康蚂、蒯仁君、匡鸿羽、鲲如、蓝毒、蓝风、蓝狐、蓝色妖姬、老刀、雷岛、雷激、李成恩、李春龙、李东泽、李菲、黎贡、李海泉、李华阳、李佳鑫、礼兰、李柳杨、李琦、李启践、李秦冀、李少君、里所、李荼、李伟、李卫华、李蔚然、李文俊、李文武、李小溪、李鑫、黎雪梅、李勋阳、李岩、李异、李云枫、李泽宇、李振羽、李子远、李子缘、梁丹、梁锋〔凉风〕、梁园、莲心儿、了乏、廖婉凝、林长芯、林春宇、刘傲夫、刘斌、刘不伟、刘昶、刘川、刘德稳、瑠歌、流禾、刘季、刘健、刘频、刘天雨、刘婷、刘一君、刘子瑜、陆福祥、陆勤应、鲁诗语、卢宗保、绿夭、绿鱼、罗裳、马非、马金山、马菊芳、马亚坤、麦甜、毛姐、梅花驿、孟庆茹、孟升、喵小咪、茗芝、河崎深雪〔河崎みゆき〕、莫高、莫名、默问、莫言、莫沫、莫莫、木匠、暮云平

€ 26,00
Bestellen

14 x 22,4 cm, Softcover
510 Seiten, 4 s/w-Abbildungen
Erschienen im März 2023
ISBN 978-3-903267-29-9

Beschreibung
NPC steht für New Poetry Canon, eigentlich New Century Poetry Canon, 新世纪诗典. Abgekürzt als NPC. NPC steht sonst für National People’s Congress, also der Nationale Volkskongress, Chinas Parlament, das allerdings nur einmal im Jahr im März zwei Wochen lang zusammentritt. Seit 2011 wird von Yi Sha 伊沙 im NPC- 新世纪诗典 jeden Tag ein Gedicht vorgestellt, in mehreren chinesischen sozialen Medien zugleich. Oft wird ein einziges Gedicht schon in den ersten zwei Tagen zehntausende Male angeklickt, kommentiert und weitergeleitet. Ein nationaler Poesiekongress und eine umfangreiche Studie der heutigen Gesellschaft.

Picture by Xing Hao

Picture by Xing Hao

DIEB – 莫沫 Momo

5月 7, 2022

Momo
DIEB

In Paris im 10. Bezirk
verlässt ein junger Mann
mit einem Buch von Patti Smith
eine Buchhandlung.
Ein Wächter schreit:
“Halt! Sie haben nicht bezahlt!”
Er packt
den jungen Mann am Arm,
und starrt ihn an.
Draußen
strömen die Leute
mit Weihnachtseinkäufen,
ein friedliches Treiben.
“Ich gebs zurück wenn ich fertig bin”,
sagt der junge Mann.
Der Wachmann nimmt ihm das Buch aus der Hand
und schiebt ihn aus der Tür:
“Du Dieb!”
Der junge Mann
geht auf der Strasse,
verschwindet langsam
zwischen den Menschen.

Übersetzt von MW im Mai 2022

伊沙推荐语:本诗让我想起鲁迅小说《孔乙己》中的话:窃书不算偷。而这是一个巴黎的孔乙己。而这是一首秘鲁人在法国用中文原创的诗。不论今后的地球如何撕裂,《新诗典》都是多边多极主义文化的信奉者和推动者。

况禹点评《新诗典》莫沫《扒手》:21世纪以来,中文诗坛涌入几位外籍选手,莫沫是其中之一。有时候很羡慕莫沫这样的双语诗人,一边连着乌纳穆诺、洛尔迦,一边连着李白、李清照。通常来说,异质语言可以给一位诗人带来深入认识母语特色的机会,有时还可以讲外语的某种倾向,当成自己双语写作中的疫苗。中文中可做诗歌疫苗的不是古典式,也不是韵律,恰恰是五四松绑后的新诗。口水四溢,罗里吧嗦。它和中国式的热情交际,把不少外籍汉语诗人和研究者都带进了沟里。本诗好在没有这些痕迹。初读给我感觉便像在看某部法国新浪潮电影或是意大利托纳多雷电影的片段,活体生活的韵味十足。诗中的外语人名,中译是帕(芭)蒂·史密斯,是现代摇滚音乐中被誉为第一朋克女歌手的艺术家(同时也是一位作家),音乐迷们应该不陌生。回到文本,诗中的偷书小伙儿显然是兜里没什么钱的,不止蹭读,还“顺”书。这一点非常带感,符合全世界文艺青年的处境。在诗里读到,很亲切。

【亚坤评诗】
扒手
作者|莫沫
(内容详见新诗典今日推送)

一首对话之诗。一首叙事之诗。一首人性之时。一首文明之诗。

全诗情绪非常平静。作者站在第三人的视角,给我们播放了一系列非常精彩的“连动镜头”。我读完,仍能深刻感受到作者隐藏在镜头后面的那双“深邃之眼”。

整首诗基本都是对话,中间和结尾有几句情境化的描写和铺陈。诗歌气质非常“宁静”。这种“内收型”的情绪控制,让这首口语诗爆发出了很强大的“诗歌能量”。仔细读后,真是“五味杂陈”。

这首诗的“画面感”非常出彩。诗中的三次对话,很精准,生动刻画了门卫和年轻男子的“心理细节变化”。

通读本诗,我更看重的是诗中隐忍的情绪和一种隐含的“诗歌文明”。
作者在本诗中并没有展现自己的“价值判断”。她控住的非常好。
结尾处有一种淡淡的“哀愁感”和“心灵波澜”。我甚至都能感受到作者内心的“颤动”!

我在想:如果我面对一个偷书去看的年轻人,我该怎么去处理?

(马亚坤.2022.05.05.上海)

马金山|读莫沫的诗《扒手》的十一条:
1、诗事,即史诗;
2、精彩的对话,不仅是小说的灵魂,也是现代诗的精神面貌;
3、莫沫,作家、诗人、纪录片导演。秘鲁人,母语为西班牙语,精通汉语、英语、法语。曾在美国、法国、古巴、西班牙读书和工作。中文创作作品散见于《单读》《诗歌月刊》等;
4、在我的印象中,莫沫的诗,是极其接近中国汉语写作的女诗人,因为其汉语诗歌中没有什么弯弯绕,也没有什么措辞上的问题,且用词极为准确,这些甚至连很多生来就用汉语写作的人都要精彩;
5、莫沫的诗,在自然的地域文化之中,仍然能够看到并感受到异国风情,而这种独有的味道,恰好构成了极富感染力的作品,在平实的语言里,在自然的生活中;
6、本诗以口语化的形式,描述出真实存在的情景,在极富弹性的对话过程中,将人物的性格特点表现得淋漓尽致,既是时代背景,也是特殊人群的精神风貌;
7、诗一开头,以一个熟悉的场景,把书店所发生的一幕,进行了细致入微的观察和记录,日常而细腻,有效地还原了现场;
8、诗中所呈现出来的东西,带有明显的西方色彩,以及早期中国化的故事情节,是一部精彩的微电影,也是现实世界的真实写照;
9、现代版的经典故事,在幽默而诙谐的语言之中,结合进了生活的具体内容,成为了凸显故事结构的诗篇;
10、本诗给予诗人的启示:“细节在写作中,充满了力量”;
11、荒诞之诗、画面之诗、故事之诗。