Posts Tagged ‘Mao Jie’
3月 16, 2023

HUNDEFUTTER 狗粮
NPC-Anthologie 新世纪诗典
Band 2. K–M. Gedichte
Chinesisch/Deutsch
Übersetzt von Martin Winter
Herausgegeben von Juliane Adler und Martin Winter

康蚂、蒯仁君、匡鸿羽、鲲如、蓝毒、蓝风、蓝狐、蓝色妖姬、老刀、雷岛、雷激、李成恩、李春龙、李东泽、李菲、黎贡、李海泉、李华阳、李佳鑫、礼兰、李柳杨、李琦、李启践、李秦冀、李少君、里所、李荼、李伟、李卫华、李蔚然、李文俊、李文武、李小溪、李鑫、黎雪梅、李勋阳、李岩、李异、李云枫、李泽宇、李振羽、李子远、李子缘、梁丹、梁锋〔凉风〕、梁园、莲心儿、了乏、廖婉凝、林长芯、林春宇、刘傲夫、刘斌、刘不伟、刘昶、刘川、刘德稳、瑠歌、流禾、刘季、刘健、刘频、刘天雨、刘婷、刘一君、刘子瑜、陆福祥、陆勤应、鲁诗语、卢宗保、绿夭、绿鱼、罗裳、马非、马金山、马菊芳、马亚坤、麦甜、毛姐、梅花驿、孟庆茹、孟升、喵小咪、茗芝、河崎深雪〔河崎みゆき〕、莫高、莫名、默问、莫言、莫沫、莫莫、木匠、暮云平
€ 26,00
Bestellen
14 x 22,4 cm, Softcover
510 Seiten, 4 s/w-Abbildungen
Erschienen im März 2023
ISBN 978-3-903267-29-9
Beschreibung
NPC steht für New Poetry Canon, eigentlich New Century Poetry Canon, 新世纪诗典. Abgekürzt als NPC. NPC steht sonst für National People’s Congress, also der Nationale Volkskongress, Chinas Parlament, das allerdings nur einmal im Jahr im März zwei Wochen lang zusammentritt. Seit 2011 wird von Yi Sha 伊沙 im NPC- 新世纪诗典 jeden Tag ein Gedicht vorgestellt, in mehreren chinesischen sozialen Medien zugleich. Oft wird ein einziges Gedicht schon in den ersten zwei Tagen zehntausende Male angeklickt, kommentiert und weitergeleitet. Ein nationaler Poesiekongress und eine umfangreiche Studie der heutigen Gesellschaft.











Picture by Xing Hao
标签:anthology, 瑠歌, 礼兰, 绿鱼, 绿夭, 罗裳, 老刀, 邢昊, 里所, 茗芝, 莫莫, 莫言, 莫高, 莫名, 莫沫, 莲心儿, 蒯仁君, 蓝狐, 蓝色妖姬, 蓝风, 蓝毒, 陆福祥, 陆勤应, 雷岛, 雷激, 马金山, 马菊芳, 马非, 马亚坤, 鲁诗语, 鲲如, 麦甜, 黎雪梅, 黎贡, 默问, Kang Ma, Kawasaki Miyuki, Kuai Renjun, Kuang Hongyu, Kun Ru, Lan Du, Lan Feng, Lan Hu, Lanse Yaoji, Lao Dao, Lü Yao, Lü Yu, Lei Dao, Lei Ji, Li Cheng'en, Li Chunlong, Li Dongze, Li Fei, Li Gong, Li Haiquan, Li Huayang, Li Jiaxin, Li Lan, Li Liuyang, Li Qi, Li Qijian, Li Qinji, Li Shaojun, Li Suo, Li Tu, Li Wei, Li Weihua, Li Weiran, Li Wenjun, Li Wenwu, Li Xiaoxi, Li Xin, Li Xuemei, Li Xunyang, Li Yan, Li Yi, Li Yunfeng, Li Zeyu, Li Zhenyu, Li Ziyuan, Liang Dan, Liang Feng, Liang Yuan, Liangyuan Chunxiao, Lianxin Er, Lianxin'er, Liao Fa, Liao Wanning, life, Lin Changxin, Lin Chunyu, Liu Aofu, Liu Bin, Liu Buwei, Liu Chang, Liu Chuan, Liu Dewen, Liu Ge, Liu He, Liu Ji, Liu Jian, Liu Pin, Liu Tianyu, Liu Ting, Liu Yijun, Liu Ziyu, Lu Fuxiang, Lu Qinying, Lu Shiyu, Lu Zongbao, Luo Shang, Ma Fei, Ma Jinshan, Ma Jufang, Ma Yakun, Mai Tian, Mao Jie, Meihua Yi, Meng Qingru, Meng Sheng, Miao Xiaomi, Ming Zhi, Mo Gao, Mo Ming, Mo Mo, Mo Wen, Mo Yan, Momo, Mu Jiang, Mu Yunping, NPC, people, poetry, writing, Xing Hao, yi sha, 刘频, 刘健, 刘傲夫, 刘天雨, 刘婷, 刘子瑜, 刘季, 刘川, 刘德稳, 刘斌, 刘昶, 刘一君, 刘不伟, 匡鸿羽, 卢宗保, 喵小咪, 孟升, 孟庆茹, 康蚂, 廖婉凝, 新世纪詩典, 暮云平, 木匠, 李琦, 李秦冀, 李荼, 李菲, 李鑫, 李蔚然, 李勋阳, 李华阳, 李卫华, 李启践, 李子缘, 李子远, 李小溪, 李少君, 李岩, 李异, 李成恩, 李振羽, 李文武, 李文俊, 李春龙, 李柳杨, 李泽宇, 李海泉, 李东泽, 李云枫, 李伟, 李佳鑫, 林长芯, 林春宇, 梁锋〔凉风〕, 梁园, 梁丹, 梅花驿, 毛姐, 河崎深雪〔河崎みゆき〕, 流禾, 了乏, 伊沙
发表在 Uncategorized | Leave a Comment »
11月 23, 2021

Mao Jie
LIEBE
Spätsommer 1996
in Kaifeng am Busbahnhof:
Ich will mit ihm nach Xuchang fahren.
Er kann sich vom Kind zuhause nicht trennen.
Ich kann mich von ihm nicht trennen.
Wir stecken fest, am Fahrkartenschalter.
Nachher sagt er, ich denk nicht an seine Schüler.
Inzwischen sind viele Jahre vergangen.
Ich denk immer noch nicht an seine Schüler,
ich denk nur an ihn.
Übersetzt von MW im Nov. 2021


新世纪诗典11,NPC11月24日,3887首,1220人。第5个毛姐(江苏)日
《新诗典》小档案:毛姐,原名毛瑞红,70后女诗人,有诗入选《新世纪诗典》《中国女诗人先锋诗选》《君儿读诗》等选本。
伊沙推荐:貌似很传统,实则很经典。让我直感叹,这么多年过去了,学生更不值得放在心上,老公还是好老公!又一位自己写得让同行老公写起来很有压力的女诗人一一这是《新诗典》特有的一大现象,欢迎对号入座。
况禹点评《新诗典》毛姐《爱情》:几重滋味,娓娓道来。在那并不遥远的二杆子年代,人们一度痴迷去砸烂“师道尊严”。他们几乎就得逞了。但——真砸得了吗?这首《爱情》给出了婉约但响亮的否定。
黎雪梅读《新世纪诗典》之毛姐《爱情》:难得!能够这么多年来始终如一地爱着自己的爱人,无怨又无悔的女子,在这人心浮躁的时代已是屈指可数。在“我”的眼里只有“他”,“他”就是“我”的全世界,“我”的心就这么大,挤不下太多的人和事,自然“心里没有他的学生”,这一点即使过了二十多年也并未改变,确实执着得令人心疼。因为“我”的心里“只有他”,这样的爱情告白真是朴素又深挚,远比说一万句空洞的“我爱你”,更让人心灵震颤,女人的爱就是这么痴傻,作为她的爱人,这难道还不够吗?有妻若此,夫复何求?如果真的懂她,就别要求太多、太高,只需好好珍惜,多一些理解和宽容,便胜过一切!
晏非跟读《新世纪诗典》| 2021.11.23诗人毛姐《爱情》
这真的是一首爱情诗,但不同于我们常见的那些爱情诗,这种不同在于口语化的爱情叙述留驻的那些美好的细节。如果不是口语诗,可能很难在诗中表现出这种质朴的力量。“这么多年过去了/我心里还是没有他的学生/只有他”,这样的诗句简洁含蓄,令人怦然心动,教人难以忘怀。
读毛姐《爱情》|雪也
这首诗共十行,可分为两个层次。前六行,是回忆。第七行,是承上启下。后三行,是总结。开头,就是追忆,诉说一个小故事。时间,是1996年夏末。看来作者记得很清楚,从内容来看,作者也无法忘记。地点,是开封长途汽车站。人物,是我和他。此处,没有交代他是谁,从全诗来看,是作者的爱人和老公。“我要他和我一起去许昌”,“他放不下家里的孩子”然而,“我放不下他”,于是矛盾凸现,结果是“我们僵持在售票处”。那么僵持的结果,是什么呢?作者没有说。“后来他说我心里没有他的学生”,从前文来看,有他的道理。“后来”,说明事件过去没多久。“这么多年过去了”,指的是现在。“我心里还是没有他的学生,只有他”,从作者的心态来看,爱情是自私的,作者没有记挂爱人的学生,也是可以理解的。就整首诗歌而言,题目为“爱情”,只写了作者的爱,而没有谈及老公的爱情。爱情和师生情,看似有点矛盾,其实并非水火不容。我们理解作者的爱,我们也同样要理解“他”对学生的爱。从朋友圈得知,作者的爱人,就是《脸谱》公号主编原音。原音老师,真的是老师,真的是好老师。从其发的朋友圈,就可以看出。在学校成立“星语诗社”,经常给学生开诗歌讲座,经常给爱好诗歌的学生制作朗诵视频。由此我们应该有这样的结论,那就是——他爱学生,学生也爱他,作者爱他,他也爱作者。
马金山|读毛姐的诗《爱情》的十一条:
1、植物需要出来晒太阳,字词需要晒太阳,诗也是一样的,晒晒更漂亮;
2、写下的每一行,都不仅仅是诗的,而是人的,那么文字就会充满灵性与灵魂;
3、毛姐,原名毛瑞红,70后女诗人。有诗入选《新世纪诗典》《中国女诗人先锋诗选》《君儿读诗》等选本;
4、去年六月,在北京参加磨铁组织的诗歌活动,首次见到毛姐,同是河南人,能够深切感受到其标准的河南人气质与教师形象,且不乏纯朴的典型特征;
5、毛姐的诗,纯粹度极高,既融于生活,而又内涵丰富,且充满情感的变化,通达于生命的智慧与人生的深刻感悟,给人以无限回归事物的真实感;
6、本诗通过不同的切面写爱情,写个体的爱情,写不同于他人职业的爱情,那就是自己最好的爱情,也是永远值得记挂的爱情;
7、短短十行,却有很多重滋味,关乎生命的,也是关乎时间的,历史记忆的,而这些都将会是人生永驻的宝藏;
8、诗中层次分明,有具体的时间、地点与人物,有明确的细节,尤其是作为教师身份的一部分,值得人们回味的东西更多;
9、爱情这个标题,有效升华了情感的意味,将某种感觉,以及细节的东西,全部都流溢出来,这就是好诗的样子;
10、本诗给予诗人的启示:“个人的感觉与生活,就是世界的诗”;
11、记录之诗、再现之诗、情节之诗。
标签:bus, child, children, escape, love, Mao Jie, memory, NPC, people, station, students, time, 新世纪詩典, 毛姐
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2021, 20th century, 21st century, Middle Ages, November 2021, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 6, 2021

Mao Jie
KUH ODER PFERD
Ich hab immer gedacht, deine Jugend als Mädchen,
wenn du mit Schweiß nichts anfangen kannst,
ist das eine Jugend?
Ich hab immer gedacht, dein Schweiß als Mädchen,
wenn es mit Liebe gar nichts zu tun hat,
kannst du dann sagen, du hast geschwitzt?
Ich hab immer gedacht, deine Liebe als Mädchen,
wenn du nicht Kuh sein kannst oder Pferd,
kannst du dann sagen, du hast geliebt?
Vor unserer Hochzeit hat sein Vater den Pflug gehalten,
aus Erdnussreihen die Weizenstoppel herauskriegen,
wir waren beide vorne wie brünstige Kälber
und haben zusammen den Pflug gezogen.
Er hat manchmal den Kopf gehoben und etwas geschrien.
Damals hat keiner von uns gewusst,
dass uns in unserem halben Leben
das Leben die Liebe herumzerren wird
und lauter blutende Wunden schlagen,
die sich jeder nur selbst lecken kann.
2020-12-12
Übersetzt von MW im Juni 2021
Mao Jie, Künstlerinname für Mao Ruihong, geb. in den 1970er Jahren, hat auf großen Plattformen wie NPC und in Anthologien publiziert. 《新诗典》小档案:毛姐,原名毛瑞红,70后女诗人,有诗入选《新世纪诗典》《中国女诗人先锋诗选》《君儿读诗》等选本。
伊沙推荐:4.4云诗会上听时,收货验货时,写推荐语再读时,我都不由自主地想到:这一首不会被某些诗监当成宣扬封建保守意识落后吧?唉!这些不懂人、世、诗的玩意儿,就生在我们中间。做诗人的最大悲剧莫过于解放了全人类,忘掉了自己那具臭皮囊。
况禹点评《新诗典》毛姐《做牛做马》:生活之诗,而且绝对是纯粹中国式的生活之诗。它所揭示的情感和生活,伴随着对其基本陌生的“独(生子女)二代”“独三代”已步入中年,正开始呈现岁月的史诗感。
黎雪梅读《新世纪诗典》之毛姐《做牛做马》:一首生活之诗,却不乏对爱情独到的见解,不管别人怎么解读这首诗,我觉得有思想、很深刻,来自一个女子真实的内心感受和生活经历,写到骨子里去了:青春、汗水、爱情、伤口,这便是生活赐予女人的一切,在生活面前谁不得低头?谁不是当牛又做马?女人焉能除外?不仅如此,“今后半生的岁月里会被生活拉扯出/一道道血淋淋的伤口/还只能独自舔舐”,连曾经最珍贵的爱情也难免被生活摧残,时间的残酷性不言而喻,然而凡此种种却无人诉说,只能靠自我疗愈来减轻痛苦。读来心疼,为诗中的“我”,也为所有的女性。

伊沙主持 | 新世纪诗典11一周联展(2021.5.30——6.5)
标签:animals, girls, hurt, life, love, Mao Jie, memory, men, NPC, people, poetry, sweat, women, work, wounds, 新世纪詩典, 毛姐
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2021, 20th century, 21st century, December 2020, June 2021, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 23, 2020

Mao Jie
MILLIONÄRE
Strahlend kommt mein Cousin
in die Kreisstadt für die Formalitäten
um Mundschutz zu produzieren.
Ich frag ihn besorgt,
der Virus ist doch gleich vorbei,
wird das noch was?
Schwester, du hast keine Ahnung,
nur in unserem Dorf in dieser Zeit
haben schon viele
zig Millionen verdient.
21. März 2020
Übersetzt von MW im Juni 2020



标签:cities, disease, formalities, Mao Jie, masks, millions, money, NPC, pandemic, people, poetry, production, rich, times, villages, virus
发表在 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, December 2019, February 2020, January 2020, June 2020, March 2020, May 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »