Posts Tagged ‘Liu Buwei’
3月 20, 2023

Liu Buwei
CHINA ABREISSEN: KRÄHENSCHWARM BENENNEN
Steh auf in der Früh mit kalter Nase.
Dichter Nebel fern, nicht nah.
Tautropfen kullern,
zittern.
Die Krähenschar am Osmanthus
sitzt brav nach der Reihe:
eins zwei drei,
zusammen siebzig.
Krähen, Krähen
wer hat Euch benannt?
Wer hat Euch als Zeichen und Sinnbild erkannt?
In Film und TV nennt man Euch schwarze Vögel.
In Weltnachrichten seid ihr schwarze Tinte.
In der Werbung seid Ihr schwarze Perlen.
In schäbigen Gassen seid Ihr schwarze Schwänze.
Siebzig Arten von schwarz, alles schwarz.
Schwarze Augen, schwarz tief drinnen.
Schwarze Federn, schwarzer Glanz.
Heute geb ich euch noch einen Namen.
Ich nenn euch Vögel der Verzweiflung.
Verzweiflung ist am Extrem sein.
Am extremen Punkt sitzen und schauen.
Am Extrem, erwarten.
Übersetzt von MW im März 2023



伊沙推荐:猫、鸽子、乌鸦,三天以来,三种动物,三首动物诗,这是好事,人类太孤芳自赏、自以为是了,还是多关心关心自己在地球上的芳邻吧。乌鸦大概是被人类文明、文学、诗歌欺负最惨的动物吧,这个反一定要平,刘不伟试图重新命名。
徐江点评《新诗典》刘不伟《拆那•给一群乌鸦命个名》:命名之惑,也是诗意发现的起始。作为极聪明的鸟,乌鸦的命名确实带了某种神秘和悬疑。本诗由此入手,想把这一好奇,织成一个“天问”式的保罗万象的网。
标签:ads, advertisement, animals, birds, black, color, counting, crows, dark, kind, Liu Buwei, names, news, NPC, order, swarm, 刘不伟, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1969, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, March 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 16, 2023

HUNDEFUTTER 狗粮
NPC-Anthologie 新世纪诗典
Band 2. K–M. Gedichte
Chinesisch/Deutsch
Übersetzt von Martin Winter
Herausgegeben von Juliane Adler und Martin Winter

康蚂、蒯仁君、匡鸿羽、鲲如、蓝毒、蓝风、蓝狐、蓝色妖姬、老刀、雷岛、雷激、李成恩、李春龙、李东泽、李菲、黎贡、李海泉、李华阳、李佳鑫、礼兰、李柳杨、李琦、李启践、李秦冀、李少君、里所、李荼、李伟、李卫华、李蔚然、李文俊、李文武、李小溪、李鑫、黎雪梅、李勋阳、李岩、李异、李云枫、李泽宇、李振羽、李子远、李子缘、梁丹、梁锋〔凉风〕、梁园、莲心儿、了乏、廖婉凝、林长芯、林春宇、刘傲夫、刘斌、刘不伟、刘昶、刘川、刘德稳、瑠歌、流禾、刘季、刘健、刘频、刘天雨、刘婷、刘一君、刘子瑜、陆福祥、陆勤应、鲁诗语、卢宗保、绿夭、绿鱼、罗裳、马非、马金山、马菊芳、马亚坤、麦甜、毛姐、梅花驿、孟庆茹、孟升、喵小咪、茗芝、河崎深雪〔河崎みゆき〕、莫高、莫名、默问、莫言、莫沫、莫莫、木匠、暮云平
€ 26,00
Bestellen
14 x 22,4 cm, Softcover
510 Seiten, 4 s/w-Abbildungen
Erschienen im März 2023
ISBN 978-3-903267-29-9
Beschreibung
NPC steht für New Poetry Canon, eigentlich New Century Poetry Canon, 新世纪诗典. Abgekürzt als NPC. NPC steht sonst für National People’s Congress, also der Nationale Volkskongress, Chinas Parlament, das allerdings nur einmal im Jahr im März zwei Wochen lang zusammentritt. Seit 2011 wird von Yi Sha 伊沙 im NPC- 新世纪诗典 jeden Tag ein Gedicht vorgestellt, in mehreren chinesischen sozialen Medien zugleich. Oft wird ein einziges Gedicht schon in den ersten zwei Tagen zehntausende Male angeklickt, kommentiert und weitergeleitet. Ein nationaler Poesiekongress und eine umfangreiche Studie der heutigen Gesellschaft.











Picture by Xing Hao
标签:anthology, 瑠歌, 礼兰, 绿鱼, 绿夭, 罗裳, 老刀, 邢昊, 里所, 茗芝, 莫莫, 莫言, 莫高, 莫名, 莫沫, 莲心儿, 蒯仁君, 蓝狐, 蓝色妖姬, 蓝风, 蓝毒, 陆福祥, 陆勤应, 雷岛, 雷激, 马金山, 马菊芳, 马非, 马亚坤, 鲁诗语, 鲲如, 麦甜, 黎雪梅, 黎贡, 默问, Kang Ma, Kawasaki Miyuki, Kuai Renjun, Kuang Hongyu, Kun Ru, Lan Du, Lan Feng, Lan Hu, Lanse Yaoji, Lao Dao, Lü Yao, Lü Yu, Lei Dao, Lei Ji, Li Cheng'en, Li Chunlong, Li Dongze, Li Fei, Li Gong, Li Haiquan, Li Huayang, Li Jiaxin, Li Lan, Li Liuyang, Li Qi, Li Qijian, Li Qinji, Li Shaojun, Li Suo, Li Tu, Li Wei, Li Weihua, Li Weiran, Li Wenjun, Li Wenwu, Li Xiaoxi, Li Xin, Li Xuemei, Li Xunyang, Li Yan, Li Yi, Li Yunfeng, Li Zeyu, Li Zhenyu, Li Ziyuan, Liang Dan, Liang Feng, Liang Yuan, Liangyuan Chunxiao, Lianxin Er, Lianxin'er, Liao Fa, Liao Wanning, life, Lin Changxin, Lin Chunyu, Liu Aofu, Liu Bin, Liu Buwei, Liu Chang, Liu Chuan, Liu Dewen, Liu Ge, Liu He, Liu Ji, Liu Jian, Liu Pin, Liu Tianyu, Liu Ting, Liu Yijun, Liu Ziyu, Lu Fuxiang, Lu Qinying, Lu Shiyu, Lu Zongbao, Luo Shang, Ma Fei, Ma Jinshan, Ma Jufang, Ma Yakun, Mai Tian, Mao Jie, Meihua Yi, Meng Qingru, Meng Sheng, Miao Xiaomi, Ming Zhi, Mo Gao, Mo Ming, Mo Mo, Mo Wen, Mo Yan, Momo, Mu Jiang, Mu Yunping, NPC, people, poetry, writing, Xing Hao, yi sha, 刘频, 刘健, 刘傲夫, 刘天雨, 刘婷, 刘子瑜, 刘季, 刘川, 刘德稳, 刘斌, 刘昶, 刘一君, 刘不伟, 匡鸿羽, 卢宗保, 喵小咪, 孟升, 孟庆茹, 康蚂, 廖婉凝, 新世纪詩典, 暮云平, 木匠, 李琦, 李秦冀, 李荼, 李菲, 李鑫, 李蔚然, 李勋阳, 李华阳, 李卫华, 李启践, 李子缘, 李子远, 李小溪, 李少君, 李岩, 李异, 李成恩, 李振羽, 李文武, 李文俊, 李春龙, 李柳杨, 李泽宇, 李海泉, 李东泽, 李云枫, 李伟, 李佳鑫, 林长芯, 林春宇, 梁锋〔凉风〕, 梁园, 梁丹, 梅花驿, 毛姐, 河崎深雪〔河崎みゆき〕, 流禾, 了乏, 伊沙
发表在 Uncategorized | Leave a Comment »
8月 18, 2022

Liu Buwei
PANZER DEMONTIERT
Kann nicht an die Front,
mach im friedlichen Wohnpark
das Notizbuch im Handy auf,
nehm einen Panzer auseinander.
PAN
Z
E
R
Die Waffe bleibt stehen,
die Ketten verrosten.
Angreifer und Verteidiger,
diese jungen Soldaten,
gehen alle nach Hause.
Übersetzt von MW im August 2022


伊沙推荐语:
有的人,平时挺强调诗的代性、先锋性的,可只要重大时事题材一来,便一夜回到解放前,将中国现代诗这四十余年的发展成果拱手相让,将其新诗嘴脸暴露无遗。刘不伟这首写得好,这是后现代的战争,这是后现代的诗人,也给了我们一个必要的警示!
况禹点评《新诗典》刘不伟《拆坦克》:老牌帝国主义死而复活,战火的威胁无处不在,全球的睁眼瞎们在各国政客的拨弄之下一片,这时候,诗人站出来,发出对和平的清醒呼唤。这一次,刘不伟将他走哪儿“拆”哪儿的语言行为艺术的炮口,对准了邪恶的战争。本诗让人素然起敬。
标签:apart, destruction, disassembling, grapheme, language, Liu Buwei, morpheme, morphems, NPC, parts, people, poetry, tank, tanks, war, weapons, word, words, 刘不伟, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1969, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, August 2022, February 2022, July 2022, June 2022, March 2022, May 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Stone Age, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 15, 2021

Liu Buwei
BERG DES GLÜCKS
1998 war ich im Filmstudio Peking Statist,
es war große Oper.
Zwei Tage, zwei Nächte,
dreitausend Statisten mit dem Rücken zur Kamera
klettern auf den Berg des Glücks.
Im Millieniumsjahr,
auf einmal ein Anruf von meiner Mama:
Sohn, ich hab dich im Fernsehen gesehen!
Mama, wie hast Du meinen Hinterkopf rauserkannt?
Ich bin deine Mama,
deinen Quadratschädel kenn ich auch unter
drei Millionen Hinterköpfen!
Übersetzt von MW im August 2021

Liu Buwei, geb. 1969 in Anshan, Provinz Liaoning. Lebt in Hohhot.《新诗典》小档案:刘不伟,本名刘伟,诗人,1969年出生于辽宁鞍山,祖籍辽宁辽阳,现居呼和浩特。

伊沙:过七夕,推荐了两首泛情诗之后,我发现手头尚有三首儿子写母亲的亲情诗,准备依次推荐,今天推荐的这首是其中之最佳,来自于诗人侯马的积极助攻。儿子写母亲,最易出好诗,难度最为低,佳作最为密一一由此可见,知识分子和评论家爱说的"难度"是个什么玩意儿!
况禹点评《新诗典》刘不伟《幸福山》:只有母亲才能从电视上的背影认出自己的儿子,这不是迷信,而是人类身体的记忆(父亲这方面我怀疑会差一些)。不伟这首写得朴实,也正因此,本诗探入了人类感知最神秘的所在。

Calligraphy by Huang Kaibing
马金山|读刘不伟的诗《幸福山》的十一条:
1、艺术本身充满了意外,没有意外的艺术是平庸的,而凸显意外的作品是闪耀的光芒;
2、有人批评两句,不要太在意了,全部说你好,那不成圣人嘛,反过来说,圣人在现在的语境里,好像也是骂人吧;
3、刘不伟,本名刘伟,诗人,1969年出生于辽宁鞍山,祖籍辽宁辽阳,现居呼和浩特;
4、本诗以细腻的叙述方式告诉我们,妈的爱永远是这个世界上最朴实无华的,与此同时,生活中最细微的情景,都在其中变成了可触可感的事物;
5、诗一开头,即以回忆的方式交待出“我”的工作情境及画面,在具体的行为状态里,构成了那段时期凸显质感的影像;
6、在接下来的三节诗里,内容的关联性极其丰富,思路清晰明澈,表达的干净利落,却从头到尾都跳荡着一颗闪亮的心;
7、尤其是诗中的母亲,一眼就能辨识出来儿子这一点,最为动人心弦,缘于诗意本身的真实与现实,以及亲人之间最敏锐的感知力;
8、诗中作者个体化的经历,透露出亲情、生活、工作,以及时代的印痕,饱含深情与深刻,母亲的话不仅是成就了本诗的点,更加回荡于心;
9、幸福山,这个颇具深意的名字,在本诗中既凸显张力,又尤为珍贵,朴实而独特;
10、本诗给予诗人的启示:“把深有感触的点点滴滴一五一十地表达出来,也是一门重要的技艺”;
11、亲情之诗,感知之诗,细节之诗。

Calligraphy by Huang Kaibing
标签:back, child, family, film, happiness, head, Liu Buwei, mother, mountain, NPC, poetry, stage, studio, time, TV, work, 刘不伟, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1969, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2019, 2020, 20th century, 21st century, Antique times, August 2021, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »