Posts Tagged ‘Li Yan’
十二月 28, 2020

Li Yan
YAN JIN’S HOLIDAYS
Yan Jin was in the army in Shandong,
he had a one-week holiday.
He had figured it out,
altogether two days from Shandong to Xi’an
and from Xi’an to his home town in northern Shaanxi.
Going back to his unit, also two days.
So he could stay at home for three days.
In Xi’an,
at the north bus station
they screwed him and took him to Fugu
at the most northern tip of Shaanxi, 300 kilometres from home.
When he got to his family,
he was four days into his holiday
and could stay home just one day.
February 2020
Translated by MW, December 2020


标签:army, bus, cheat, deceive, family, holidays, hoodwink, Li Yan, NPC, people, Shaanxi, transport, travel, Xi'an, 新世纪詩典, 李岩
发表在 2020, 20th century, 21st century, December 2020, February 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
八月 28, 2020

Li Yan
MYTHEN AUS NORD-SHAANXI
Nachdem Mo Yan den Nobelpreis bekommen hat,
haben Leute in Lu Yaos Heimatort gesagt,
Lu Yao sei gestorben.
Gestorben?
Wie könnt er die Welt dem kleinen Kerl überlassen,
der müsste Fürze essen und kaltes Wasser trinken.
Der kleine Kerl hat noch Briefe an Lu Yao geschrieben.
Lu Yao ist ein Heiliger!
Was ist der kleine Kerl, eine Dattel-Teigfülllung?
Lu Yao hat einen Tempel, der ist schon gebaut!
Und zwar von der Regierung.
April 2020
Übersetzt von MW im August 2020


标签:attention, 莫言, 路遥, fame, fiction, history, Lü Yao, Li Yan, literature, memory, Mo Yan, myth, Nobel prize, novels, NPC, people, poetry, Shaanxi, stories, temple, writers, 新世纪詩典, 李岩
发表在 1960, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2012, 2020, 20th century, 21st century, April 2020, August 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »