Posts Tagged ‘people’

NAMENLOS – 沉可爱 Shen Ke’ai

四月 15, 2021

Chen Ke’ai
NAMENLOS

Abendwind weht, Wind von Hulunmu.

Löwenzahn leuchtet und schwebt,
schwebt herunter auf freiem Feld.
Eine Narbe ist noch nicht verheilt.
Ich seh den Schneeflockstrauch blühen,
Marillenblüten fliegen und fallen.

Im März seh ich die Qinling-Berge nicht,
und auch nicht dich.
Der April ist noch nicht da.
Was gesagt worden ist, wird schon vergessen.
Wind legt sich, ich verstehe,
ich werd auch vergangen sein im Vergangenen.

Übersetzt von MW im April 2021

Shen Ke’ai, geb. 1995, lebt in Chang’an (Xi’an). Ich bin eine Amateurin und kann noch nicht schreiben. Aber ich möchte Dir sagen, Poesie ist kein grundloses Stöhnen. Poesie kommt aus der Tiefe, der Wahrheit des Lebens. Aus tiefer Erfahrung Deines Lebens und Deiner Gesellschaft. 《新诗典》小档案:沈可爱:长安姑娘生于終南长于秦岭 1995年生 現居長安城。簡單的詩歌愛好者,到現在仍是不會写詩的人。我想告诉的是,诗歌不是无病呻吟矫情。是来源于生活的深度和真,是来自生命中深刻的生活体验和社会体验。

新世纪诗典11,NPC4月16日,3665首,1166人。沈可爱(陕西)日

伊沙推荐:本诗立意、手法都很传统,我之所以选,全在于语言干净,毫无杂质,读来舒服,也向泛诗坛表明:本典海纳百川,不以风格废诗,惟以诗质取诗。

况禹点评《新诗典》沈可爱《无名》:离情诗,虽意在告别,但也还属于情诗的范畴。这类诗,无论写法现代还是传统,有一点是共通的——言简、老实,才出动人之作。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黎雪梅读《新世纪诗典》之沈可爱《无名》:一首清丽纤巧的抒情诗,打眼一看叙述上比较传统,然而瑕不掩瑜,整体来说仍不失为一首不错的小诗。作者将一系列具有中国元素的意象“晚风”、“蒲公英”、“田野”、“腊梅”、“杏花“入诗,将淡淡的离愁别绪和人生如梦、尘缘如风的失落与叹惋融为一体,首尾以“风”呼应,结构上浑然一体;动词“吹过”、“散落”、“绽放”、“飘落”的使用,营造出富有动感的画面,并通过画面的构图和色彩对比来暗示情感,尤以结尾句“我也会成为过往中的过往“,写出了女子细腻微妙的内心世界和顿悟,欲说还休,显得愈发意味深长。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黄开兵:诗如其名,清新可爱。可惜我的字,属于野逸粗率一路,抄写时,只能尽量轻松一点……

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

 

 

FAMOUS ALL OVER – 杭爱护 Hang Aihu – WEITHIN BERÜHMT

四月 14, 2021

Hang Aihu
FAMOUS ALL OVER

If you come to our city
and want to find me
you don’t have to mention my name.
Just ask anyone in this county town,
where is that guy
who repairs cars and bikes
and writes poetry with greasy fingers?
They’ll tell you right away
my exact address.

Translated by MW in April 2021

 

Hang Aihu
WEITHIN BERÜHMT

In unserer Kreisstadt,
wenn du mich finden willst,
brauchst du nicht nach meinem Namen zu fragen.
Frag den Erstbesten
einfach nach dem,
der Fahrzeuge repariert
und dabei mit schmierigen Fingern Gedichte schreibt.
Der sagt dir sofort
die genaue Adresse.

Übersetzt von MW im April 2021

Hang Aihu, geb. 1968. Lebt in Xi’an, arbeitet in einer Forschungseinrichtung. Wurde als junger Mann tief von Bei Dao beeinflusst, brachte Anfang der 1990er Jahre einen eigenen Gedichtband heraus. Später angeregt von “Poesie durch Fakten”, begann er in den letzten Jahren mit Gedichten in Alltagssprache. Dabei hat er Poesie der Realität als Kern moderner Lyrik erkannt. 《新诗典》小档案:杭爱护,男,1968年生人。陕西省西安市人,现就职于西安某研究所。年轻时受北岛影响较深,90年代初出个人诗集。后被“事实的诗意”理论所感,近年开始写口语诗,并认定事实的诗意是现代诗歌的核心。

伊沙推荐:第11季伊始,所谓"新人"中连出60后的事实提醒我:本典强推"新人"之策的必要性,所谓"新人"只是对本典而言,好多"新人"并不年轻。《新诗典》的逻辑应当是:推得越少越金贵,推得多了,被推者也麻木了,你若把人家不区别对待当成"大师",人家立马白眼以对跟你翻脸,一些年轻的"大师"脾气渐大不就是如此嘛。本诗好在超脱有趣。

况禹点评《新诗典》杭爱护《声名远扬》:短短数行,层次却丰,乾坤却大,有暖意,有自足,好诗!

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黎雪梅读《新世纪诗典》之杭爱护《声名远扬》:“三百六十行,行行出状元。”无论从事什么行当,做得好做得久自然会声名在外,而如本诗中的“我”:“一边修车/一边用满是油污的手写诗”的人却凤毛麟角,少之又少,所以要找他的人,根据这个特点便能轻易锁定目标。本诗很有趣味性,行文着眼以小见大,进而真实地反映了诗人真实的生存状态,对工作和诗歌的热爱也跃然纸上,让人不知不觉间受到感染,流畅简洁的语言读来轻松舒服,实属难得。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

马金山|读杭爱护的诗《声名远扬》的十一条:
1、趣味性,一直在诗中;
2、感受力,在诗里面,也是生命力;
3、杭爱护,男,1968年生。陕西西安人。现就职于西安某研究所。早年受北岛影响较深,90年代初出个人诗集。后被“事实的诗意”理论所感,近年开始写口语诗;
4、通过作者的简介纹路可以得知,多数诗人的写作变化,如出一辙,至少我也是这样,而写作,对于多数人来说,就是一生的事业,适合自己的表达方式,才是生命的活力;
5、回到本诗,自带后现代主义风格,只言事,而不言情,在生活现场娓娓道来,把所有的事物镶嵌于自然而然之中,诗意饱满而且细致入微,激荡起内心深处巨大的微澜;
6、诗一开头,引出一个话题,回到诗人自己,回到一个县城(回到现场),回到一个具有的人,一个不需要提名字就能知道的人,其文字背后,隐含的是本真的生存状态;
7、随即展开的,是具体的两种不同的身份,一个是关于生计的,关于物质创造的,另一个,则是有关精神文明的,在扎实的语言基础上,构筑成意趣横生的超然境界;
8、结尾部分与前半节,形成互关与映照,直观而不张扬,鲜明却又含蓄,这些正是本诗的奥妙和魅力所在,透彻而自然;
9、此诗标题为又一成语,不知道怎么的,我对此倍感兴趣,或许是因为汉语文化博大精深的缘故吧,不仅如此,本诗亦让人感到内容既熟悉而又深刻;
10、本诗给予诗人的启示:“写事实,写实在的事物,剩下的,让文本自己说话”;
11、生存之诗,生活之诗,在场之诗。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

 

 

VERBORGENE SEUCHE – 四面来峰 Si Mian Lai Feng

四月 13, 2021

Si Mian Lai Feng
VERBORGENE SEUCHE

In einem Stück Wald
bemerk ich eine arge verborgene Seuche,
die kommt von einem Nagel
an einem Baum.

Dieser Nagel erscheint
wo keiner hingehört
und versucht die ganze Zeit
mit seinem Rost
den gesamten Wald zu entzünden.

2021-03-02
Übersetzt von MW im April 2021

Si Mian Lai Feng, eigtl. Long Jianfeng, geb. Ende 1960er Jahre, lebt in Gao’an, Provinz Jiangxi. 《新诗典》小档案:四面来峰,本名龙剑锋,上世纪六十年代末出生,现居江西高安,诗歌爱好者,近年来有诗在《磨铁读诗会》、《舌尖上的诗—中国口语诗年鉴(2019)》等平台或选本推发。

伊沙:好一颗钉子,制造了森林的陌生化。试想:当代写古诗的遇到这颗钉子,该怎么写?怎么写都别扭,弄不好会把人恶心死。这就说明:古诗对应的纯自然,已经不复存在,传统抒情诗大概也是吧。现代诗,你得消化一颗钉子一一这是美国诗歌上世纪60年代提出过的命题。

新诗典就是中国诗歌的《新青年》杂志,审美建设之外是文明的启蒙!(高歌)

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

况禹点评《新诗典》四面来峰《隐患》:由远及近,再由近拉远,移动中的意境才是现代诗的意境,让人过目难忘。最亮点是那一点火——钉子上的锈。

黎雪梅读《新世纪诗典》之四面来峰《隐患》:真是一枚神奇的钉子:它从哪儿来,怎么会出现在这不该出现的地方?它还竟然“一直试着/用身体上的锈/把整个林子点着”……这神来之笔让我们意识到这也是一枚危险的钉子,它的存在简直就是潜藏着的林中隐患,让人陡然心生警惕。至于它身体上的锈能否真把整个林子点着这是个谜,但我们却看到这颗锈蚀的钉子心有不甘,具有“点锈成火”的破坏力。为何一枚钉子能成为林子的重大隐患?是我们的弦绷得太紧,还是生活中这样的危险本就无处不在?这不仅是林中的钉子,也是时代的钉子,还可能是我们每个人的“眼中之钉”……到底这颗钉子隐喻着什么,似乎很清晰,但又不确定,令本诗蒙上了一层神秘色彩,浓厚的现代意识也如同为诗歌打上了时代的烙印,颇为耐人寻味。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

新世纪诗典11,NPC4月14日,3663首,1164人。四面来峰(江西)日

李子缘点评:太吓人了,这不一枚钉子,分明是一枚炸弹,在引爆的千钧一发和提心吊胆的状态下又保持着悠然无事的永恒,这究竟是一种什么状态?就这种状态,太像我们的生活了!

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

DAMALS AN DER PEKING-UNIVERSITÄT – 礼兰 Li Lan

四月 12, 2021

Li Lan
DAMALS AN DER PEKING-UNIVERSITÄT

2015 in den Sommerferien
wollten wir mit den Kindern
die Uni Peking und die Uni Tsinghua besichtigen.
Ich und meine Freundin, beide mit Kind
kommen aus Jiangxi im Süden nach Peking.
Das Hotel ist leider ein bisschen weit weg,
bis wir dort sind, ist es schon zu Mittag.
Vor dem großen Tor der Peking-Uni
steht eine sehr lange Schlange.
Am Nachmittag wollen wir noch zur Tsinghua!
Wir gehen auf und ab links und rechts vom Tor,
bemerken nach einiger Mühe
an der Mauer unten gibt es ein Loch!
Wie ein Hundeeingang!
Wir zwängen uns mit den Kindern hinein
und haben großes Glück
dass uns die Wächter grad nicht erwischen.

2021-03-25
Übersetzt von MW im April 2021

Li Lan, eigtl. Li Guilan, kommt aus Wanzai, Provinz Jiangxi. Mittelschulprofessorin, liest gerne. Begann Angang 2021 Gedichte in Alltagssprache zu schreiben. 《新诗典》小档案:礼兰,真实姓名李桂兰,江西万载人,中学教师,喜欢阅读,2021年年初开始爱上口语诗,希望成为文字的朋友。

伊沙:备战《李白》长知识:可怜天下父母心一一不是慈禧太后写的,还是唐人写,前者抄的。但凡一语道破不拐弯的佳句,几乎都出自唐人之手,大唐国风民风使然。从本诗也可以看出:今人超过古人的地方,就是发微词不见得情况很严重,不影响孩子日后考上清华北大。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黎雪梅读《新世纪诗典》之礼兰《那一年,我们去北大》:中国孩子的父母是最望子成龙、望女成凤的,因而他们对子女的期望值也是最大的。无论是出于感受北大清华的历史、精神也好,还是感受北大清华的学习氛围、激励孩子刻苦学习的目的也罢,带孩子不远千里去参观一些名校就成了很多家长的不二选择,本诗中的“我”和“朋友”便是这样的家长,为了带孩子达成参观北大清华的目标,冒着“险些被值班保安抓住”的危险,即使钻“狗洞”也在所不惜,这么做家长也是做到极致了。让人笑过之后会品出淡淡的苦涩,相信人多家长都能从中找到自己的影子,会生出“同病相怜的情愫。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

COOLE LEUTE – 香如故 Xiang Rugu

四月 11, 2021

Xiang Rugu
COOLE LEUTE

Das Poesiefest ist vorbei,
der Vorsitzende des Schriftstellerverbandes befiehlt,
Mitglieder vortreten
zum gemeinsamen Foto,
alle anderen ab.

In einem Korridor abseits des Saales
ist außer mir
noch einer dort an der Wand,
der Dichterfürst Li Bai.
Li Bai lächelt
in meine Richtung.
Ich lächle mit ihm.
Li Bai ist nicht beim Schriftstellerverband,
ich bin auch nicht dabei.

2021-03-14
Übersetzt von MW im April 2021

Xiang Rugu, geb. in den 1960er Jahren, kommt aus dem Bezirk Dunliu in der Stadt Changzhi, Provinz Shanxi. Publiziert in Zeitschriften und Anthologien, u.a. in Beijing und Hongkong. Mitglied einer privaten Vereinigung von Avantgarde-Kritikern chinesischer Poesie. 《新诗典》小档案:香如故,60后,山西长治市屯留区人。作品散见于《磨铁读诗会》、《中国先锋诗歌年鉴》、《中国教师现代诗选》、《读诗》、《流派》(香港)、《绿风》、《山西文学》等,现为中国先锋诗平民派成员。

伊沙推荐:备战长篇小说《李白》,今天我读到的资料是:宋代大部分文人并不认为李杜诗中的讥刺是诗,今天大多数读者依然如此。所以,并非所有的诗属于所有的人,而大诗人永远是最开阔的风景线。本诗正是讥刺,这一部分正是在后现代口语诗中发扬光大的,是我们比传统抒情诗比古诗明显多出来的那一部分。

况禹点评《新诗典》香如故《惺惺相惜》:不是我迷信,无论怎样的当代题材,只要其出发真,一与李白的名字相遇,立马就会带来不一样的视角和发现。本诗的起点是个太常见的俗话题,但却又指向了一个极为严肃的话题——雅是怎样被破坏的。

黎雪梅读《新世纪诗典》之香如故《惺惺相惜》:一首写出诗人切身感受的小诗,道出了很多人共同的心声,活画出某“作协主席”的市侩嘴脸,颇具封刺性。读来颇有感触:是啊,李白也不是作协的,他的诗歌照样流传千载,成为唐代诗歌无人企及的最高峰。如果你要认为只要是作协的人,写出的作品一定比一般的写作者要好的话,那你就大错特错了,人们常说:“高手在民间”,这话是有一定道理的。所以加不加入作协并不重要,写作者的第一要务是写出好的作品才是硬道理,用作品来说话,这就叫“事实胜于雄辩”。诗歌取名“惺惺相惜”,可谓滋味复杂,情感微妙,读者可自行体悟。祝贺平方兄荣登大典,新诗典的队伍正是因为有了新鲜血液的不断输入,才得以永葆活力,生生不息!

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

马金山|读香如故的诗《惺惺相惜》的十一条:
1、于诗,文本自己的声音,才是真正的响动;
2、写诗和摄影一样,虽然在本质上有着千差万别,但内在事物联系上,却带有无限的遐想和张力;
3、香如故,60后,山西长治市屯留区人。作品散见于《磨铁读诗会》、《中国先锋诗歌年鉴》、《中国教师现代诗选》、《读诗》、《流派》(香港)、《绿风》、《山西文学》等,现为中国先锋诗平民派成员;
4、去年七月,去长治找立宏兄和吴涛兄玩,在饭桌上初识如故兄,相互添加了微信,并由此关注起如故兄的诗歌创作,这才了解到,其近年来才转写口语诗,一写开来,即刻好诗不断,值得期许;
5、回到本诗,一是作协的人合影资格,二是作者与李白的对笑,同样不是作协会员,一个诗歌作品已流传千年,而令外一个,“我”,则构成了强烈的反差与张力;
6、诗中语言描述干净细腻,断落分节讲究,既有实用效果,还有轻松活泼的场景,均在微妙的变化之中,写出了透彻的复杂情绪,体味入微,酣畅淋漓;
7、而诗中的肖像,即“李白朝我/保持着微笑”,和“我也和李白笑了笑”,尽管没有其他任何语言上的交流,但是仅此一笑,已经足够深刻,足够勾勒出强大的诗意和现实活力;
8、诗的结尾,两个不是,构建出同一种生命共体和情感共振,不同的一个是几千年以前李白的,另一个是当下诗人自己的,但是在本质上却有着某种精神意识上的契合,蕴含着内在的意趣;
9、诗的标题,由一个独立的成语组成,却能够贴切诗与事物本身,不仅给人留下了深刻的感受,而且还完全融合于诗的中心思想,核硬、质感,字面上的“惺惺”,又像极了两个人;
10、本诗给予诗人的启示:“写现实的纵深和诗意开阔,尺寸的把握,是一切”;
11、批判之诗,当代之诗,诗人之诗。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

 

STERNZEICHEN – 黎雪梅 Li Xuemei

四月 10, 2021

Li Xuemei
STERNZEICHEN

Als Mutter Krebs gehabt hat,
als es ihr immer schlechter gegangen ist,
hat sie beschlossen wer Schuld war:
Vater, der sich die ganze Zeit um sie gekümmert hat.
Vater sei ja ein Tiger
und sie ein Huhn, die bekämpfen einander.
Würde sie Vater nicht mehr sehen,
dann würde es langsam besser werden.
Vater ist nichts übriggeblieben,
er hat sich in der Ecke versteckt
und still geweint.

Als Mutter eingesargt worden ist,
hat Vater seine Schweizer Uhr,
die er über 20 Jahre getragen hat,
Mutter um die Hand gelegt
und ein Foto von ihm als er jung war,
an der Brust eine große rote Blüte,
das hat er Mutter heimlich
unters Kopfkissen geschoben.

Erster April 2021
Übersetzt von MW im April 2021

新世纪诗典作品联展#黎雪梅#(4.0)

伊沙推荐:好诗!既有文化性,写得又感人。口语诗已经完全取代了抒情诗,替之更好地发挥着诗歌的抒情功能,急也没有用,骂也没有用,实际情况即是如此,四十年来中国大陆现代诗融入世界的大方向绝不会改变。

况禹点评《新诗典》黎雪梅《属相》:属相是十足的中国元素,中国人理解起来很容易,但外国朋友可能就会觉得怪,如果以星座来向他们解释,说不定就会进入到另一个似是而非的思路上去。这样的元素不可替代,有着牢固的中国体质。但本诗所揭示的主题又是通行人类的——父亲对母亲的爱。这也是真正的来自生活的诗意。

《属相》自评

父母者,人之本也。人生最大的痛苦,莫过于失去至亲,如两条相交的线段,短暂地交集之后再也消失不见。午夜梦回,与父母在一起的那些场景历历在目,恍若刚刚才发生……以诗歌为喉记录下来,让这一切在文字里永恒,让爱得以传承。对于爱情,也许每个时代的人都有不同的表达,我们的父辈也许一辈子也没有向对方说过爱,但他们的一举一动无不彰显着这世间最真、最纯净的人伦之爱,也让我们深深懂得,人生就是一张单程车票,珍惜当下,真诚付出,才能无怨无悔。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

 

GOLDFISCHE – 黄开兵 Huang Kaibing

四月 10, 2021

Huang Kaibing
GOLDFISCHE

Ich eile zur U-Bahn,
geh durch die Kontrolle,
seh eine junge Frau
mit einem Kind
die gerade flehend
zum Sicherheitsmenschen sagt:
„Nur ein paar kleine Goldfische,
welche Gefahr können die verursachen?
…“
Nach der Kontrolle
steig ich in den Aufzug.
Der Sicherheitsmensch
hat sie noch nicht ausgelassen.

28. März 2021
Übersetzt von MW im April 2021

新世纪诗典作品联展#黄开兵#(9.0)

 

伊沙:开年以来,黄开兵自觉加入了《新诗典》的义工团队,用自己专业的书法技能为典诗服务,一下子就将自己的诗人形象放大了一一有些人永远不懂得奉献与得到之间的辩证关系,你让他(她)为大家做点奉献,那简直就是在割其肉,这种人反而得不到什么。十年《新诗典》,我自然收获多多,其中一大项就是对人的认识:社会上有多少种人,诗人中就有多少种人,甚至更难打交道。本诗,典型性现代都市生活中的"事实的诗意"。

况禹点评《新诗典》黄开兵《小金鱼》:是啊,小金鱼又能造成什么伤害呢?我也在问。人类到底怕什么呢?也许是自己吧。

黎雪梅读《新世纪诗典》之黄开兵《小金鱼》:本诗宛如一部微型的都市生活剧。赶地铁过安检这样的事,再稀松平常不过了,然而在这种人流密集的地方,每天都会有各种各样的故事上演,只要你是个眼中有诗、心中有诗的的人,总会在这诗歌的宝库里挖掘出潜藏的诗意。本诗反映的便是生活中情与理的冲突:带孩子的年轻女子,“正可怜巴巴地/对安检员说:/就几只小金鱼/能造成什么危害呢?……”是啊,微不足道的小金鱼能有什么危害呢?可安检员有自己的职责所在,双方僵持不下,于是就出现了诗人最后看见的那一幕:“我过了安检/上了垂直电梯/安检员还没有/为她们放行” ,由此可见情与理是两相矛盾的东西,情更加注重是否符合自己的意愿,而理更加尊重事实,何况中国本就是讲究人情的大国。所以只要有人的存在,像这样的冲突就会永远继续。这不仅是情与理,也是个体与集体,个人与社会的冲突,而作为旁观者,因看问题的角度不同,也会得出不同的结论。

黄开兵:那天,朋友约饭。我下完课就赶地铁,过安检时看到了这一幕,之后就一直在我心里盘旋。我儿子很喜欢小动物,那天在朋友处拿了两只乌龟,上不了地铁,只好坐公交车回来。我至今还记得儿子过不了安检时可怜的模样。我不知道小金鱼的结局如何,我只写我看见的。感谢新诗典,感谢伊沙先生!

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

 

 

 

HEUTE NACHT, ÜRÜMQI – 丁燕 Ding Yan

四月 9, 2021

Ding Yan
HEUTE NACHT, ÜRÜMQI

Heute Nacht, Ürümqi; heute Nacht, Zentrum von Asien.
Heute Nacht, Bodgda-Gipfel; heute Nacht, Döngkövrük.
Heute Nacht, Sven Hedin; heute Nacht, Gao Shi und Cen Shen.
Heute Nacht, weiße Marillen, Granatapfelsaft; heute Nacht, Loulan und Xiaohe.
Heute Nacht, Schmelzwässer der Gletscher fluten deine Träime.
Heute Nacht, die Flammenden Berge sind nicht nur Flammende Berge.
Heute Nacht sind Kamelen Flügel gewachsen.
Heute Nacht fliegt der Konqi-Fluss bis zum Irtysch.
Heute Nacht, Kleines West-Tor, Fünf-Sterne-Straße, Jugend-Straße.
Heute Nacht, Glücksstraße, Südtor, Platz des Volkes.
Heute Nacht, wirbelnder Schnee wird unter Straßenlampen zu Glühwürmchen.
Heute Nacht wird der weite Westen die allerweiteste Tiefenschärfe der Linse.

20. Juli 2020 in Dongguan, Provinz Kanton
Übersetzt von MW im April 2021

新世纪诗典作品联展#丁燕#(5.0)

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

伊沙推荐:丁燕之5.0,一首写故乡的深情的好诗。身为资深老诗人,作为本主持的老相识,亮相算少的,这与这十年作者以非虚构文学创作为主打有关。新赛季伊始,借推丁燕之机向那些久违的老作者释放一个信号:欢迎随时回家,只要你不怀敌意、无有恶行、没有不良想法,家门的钥匙还记得吗?花坛之下,你的好诗。

0408况禹点评《新诗典》丁燕《今夜,乌鲁木齐》:已迁居南国的丁燕,在致诗她上一个家园所在的乌鲁木齐。感触的丰富,显然不是我等“外地人”所能尽窥的。可以说,是故园赋予了诗以词语和想象的双重张力。而这样的诗,又必须等作者走出故园后,才能写出来。

 

WÖRTERHEIRATSREGISTER – 曲有源 Qu Youyuan

四月 7, 2021

Qu Youyuan
WÖRTERHEIRATSREGISTER

schriftzeichen im wörterbuch
hätten auch gern ein glückliches leben
nur weil sie ein stift einander

lieblos zuteilt

schämt sich
ein weißes blatt papier
vor den augen der leute

Übersetzt von MW im April 2021

新世纪诗典作品联展#曲有源#(12.0)

伊沙:曲有源先生的近期写作照令我心生感慨:诗人老了,依旧诗人!内行老了,还是内行!众所周知,《作家》杂志从上世纪80年代迄今,一直是推助现代主义诗歌的重镇,前期正是拜曲先生所赐,如今他老了,在案头放《新诗典》写作,那真是前证《作家》后证本典!世界上没有多少东西值得你如此在乎!难怪40后以前,只剩他一人还在写,还能写!

马金山|读曲有源的诗《文字的鸳鸯谱》的十一条:
1、将诗看成信仰搬进自己的内心,一时是兴起,一段时期是兴致,一世才是真爱;
2、在诗行之间,能够让人看见生活起伏,看见岁月的波澜,看见生命的呼吸,看见景物的纵身,看见人性的光辉,看见对现实的批判,那将是一首人生的语言;
3、曲有源,1943年生,男,汉族,吉林省怀德县人,祖籍山东蓬莱;中国作家协会会员,中国诗歌学会理事。著有诗集《爱的变奏》、《句号里的爱情》、《曲有源白话诗选》、《曲有源绝句体白话诗集》、《删繁就简》。诗歌《关于入党动机》获全国中青年诗人优秀诗歌奖(1979-1980);诗集《曲有源白话诗选》获第二届鲁迅文学奖;
4、曲有源老先生对诗写的坚守,令人感佩,尤其是其一直倡导的“白话诗”,在其不断的坚持写作下,已然成为一个无法替代的符号,而通过对其各类只言片语的描述了解到,其对诗的现代性的推广,亦起着无可替代的革命性作用,境高意广;
5、本诗文字的哲学,生命的意义,还有敬畏的心性,以及内在的逻辑和思维关系,在诗理的命义里,回放到一张白纸上,回到人的世界里,都在这短短的七行之内了;
6、智慧,是读这首诗的第一感觉;力度,是读这首诗的第二感觉;深刻,是读这首诗的第三感觉;
7、正如诗中所言,“美满/都因为笔”,还有“尊严”,无一例外,于写作,都是妙笔;
8、其中上下传导的一行“乱点鸳鸯谱”,起到了承上启下的效果,至关紧要,且不乏创意和灵感,自由而独具特色;
9、诗的标题也是颇具匠心,以文字的名义,乱点一通,引入鸳鸯与谱,构建出令人敬畏的新篇,幽默且具有内涵,丰富而独特;
10、本诗给予诗人的启示:“极简,精致,深刻,厚重,需要时间,更需要用心去感受”;
11、思想之诗,文明之诗,情感之录。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黎雪梅读《新世纪诗典》之曲有源《文字的鸳鸯谱》:自古以来,适龄男女最怕被人乱点鸳鸯谱,因为弄不好会葬送一生的幸福。在曲老师的笔下,连文字“也希望美满”,结果“都因为笔/乱点鸳鸯谱/让一张白纸/在世人的面前/失去尊严”,可见“笔”造成的后果是多么的严重,所以牢牢把握好手中的笔,在“白纸”上让所有的文字都有一个美满的归宿,有尊严地活着,是多么地重要。拟人化的写法,把没有生命的文字写活了,有着跟人一样丰富的情感,鲜明地传达出诗人的看法和观点,让跟文字打交道的人们,顿生敬畏之心,同时也陷入深刻的思考。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

新世纪诗典11,NPC4月8日,3657首,1161人。第12个曲有源(吉林)日

《新诗典》小档案:曲有源,1943年生,男,汉族,吉林省怀德县人,祖籍山东蓬莱;中国作家协会会员,中国诗歌学会理事。现居家写作,每日笔耕不辍。

著有诗集《爱的变奏》、《句号里的爱情》、《曲有源白话诗选》、《曲有源绝句体白话诗集》、《删繁就简》。诗歌《关于入党动机》获全国中青年诗人优秀诗歌奖(1979-1980);诗集《曲有源白话诗选》获第二届鲁迅文学奖。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

 

 

 

ICH SEH EIN SCHULKIND LERNT BLINDENSCHRIFT UND LACHT LAUT HERAUS – 左右 Zuo Yuo

四月 6, 2021

Zuo You
ICH SEH EIN SCHULKIND LERNT BLINDENSCHRIFT
UND LACHT LAUT HERAUS

Ich möchte auch
eine Muttersprache
berühren
die extra für uns Schwerhörige
erfunden ist.

Übersetzt von MW im April 2021

伊沙推荐:我有名评:只要与耳朵和声音有关,左右就是世界级一一这不,又添一个佐证。但也正因如此,诗诗未进半月前二一一我刚把左右的世界命名为《万籁俱寂》(新诗集名),便更加珍视向他传递的每一条信息,务必是正确的:不要止于"一招鲜"。

况禹点评《新诗典》左右《看见一个小朋友学习盲文开怀大笑的场面有感》:读了本诗不禁一愣——是啊!盲人有盲文,人类却没有为听障人士发明专属于他们的文字。外语国家先不管,汉语是形声文字。与普通人共用汉字,却只能体悟其行,无法领略其声,此中的大憾,又不是我等寻常所能想象的了。一想到此,眼眶中有酸楚。

黎雪梅读《新世纪诗典》之左右《看见一个小朋友学习盲文开怀大笑的场面有感》:又一首有着诗人左右个人印记的诗歌,只要稍微熟悉他的人,光看内容不用看署名,便能准确判断出非左右莫属。题目起得很棒,省去了诸多交代的笔墨,直接切入正题;表述极为简练,然而并不单薄,因为有着强大的诗核支撑。因目睹小朋友学习盲文开怀大笑的场景而深受感染,自然而然萌生了“也想摸一摸/专为/我们听障人士/创造的/母语”,这种对“母语“迫切的精神诉求,如同一个孤单的孩子想要寻找母亲温暖怀抱的心情,估计健全人是很难体会得到的。这种独属于诗人的个人性的情感经验和生命体验常常会成为他诗歌灵感的源泉,“痛并快乐着”的基础上产生的绝不是停留在文字表面的语言产品,而是深入骨髓和灵魂的、真正意义上的诗歌精品。

马金山|读左右的诗《看见一个小朋友学习盲文开怀大笑的场面有感》的十一条:
1、诗,骨缝里流淌出来的翅膀;
2、我所写下,读诗的文字,只是几种关于诗的感受,而已;
3、左右,1988年生于陕西山阳,新世纪诗典外联部主任,曾参加《诗刊》第32届青春诗会,出版作品集《命》《地下铁》等十部,编有诗歌绘本《孩子都是天生的诗人》《城市被按下暂停键》等。现居西安;
4、以极简的方式,写出文本的况味,既是一种境界,更是一种能力,是的,这些都是我对左右诗写的印记,而身体性,在诗内的无限生长,构成了个体的一种命名性;
5、回到本诗,作者写得入木三分,不仅纯彻深刻,而且心藏“信仰”,在简洁的文字背后,道出巨大的诗意空间,增添了语言的无尽繁殖力;
6、诗中由一个动作,一个想法,一个场景,直抵信仰与现实,既先锋,又有深度,直入生命的根部;
7、从内容上,此诗看似单薄,却以含蓄的一面,支撑起决绝的一首诗,厚重而立场鲜明;
8、一个细节,一个自省,引发一个群体的共鸣,尤其是一个“创造”,和一个“母语”,契合人性,融汇西东;
9、诗的标题,二十个字,算是较长的一个题目,颇具在场感与进入性,还有特定的主旨性,并由盲文引发出内心深处的感受,况味、悠远;
10、本诗给予诗人的启示:“写自己最熟悉的事物,更需要写作者具有强大的挖掘能力”;
11、身体之诗,声音之诗,情境之诗。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

与左右相识很久了。见过一次面,那时他还是在校生。我路过西安,上午去逛了碑林,下午约他一起爬古城墙,他邀了一群年轻的诗人,在巷子里吃羊肉泡馍喝冰峰汽水。临别,他紧紧握着我的手,打着手势,我能猜出来是:下次再来!但因为一直为生存奔忙,再也没能去长安。但以后一定会再去!因为有碑林,因为有诗歌,因为有诗人!

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

FLASCHENPOST – 唐突 Tang Tu

四月 6, 2021

Tang Tu
FLASCHENPOST

Wellen schieben
eine Flasche aus Glas
zu mir an den Strand.

Ich denk mir,
in dieser schwimmenden Flasche
könnte ein Brief sein.

Ich mach sie auf,
es sind viele weiße Tabletten
und eine Anleitung.

Amisulprid,
ein Mittel gegen Kognitionsstörungen
und gegen Schizophrenie.

„Ich bin gerettet!“,
ruf ich und
hüpfe vor Freude.

27. Januar 2021
Übersetzt von MW im April 2021

新世纪诗典作品联展#唐突#(19.0)

 

伊沙:《新世纪诗典》第十一季第一个半月亚军之作。荒诞诗。毋须讳言,唐诗是中国最不像50后的50后诗人,即意识、感觉、方法最先进的50后诗人,他和下三代人一起玩一起成长。他的存在,让50后全面显土显旧。

况禹点评《新诗典》唐突《漂流瓶》:非常高级的一首。既是写实,也是超验;既是个人视角,也蕴涵了共通的体验。

黎雪梅读《新世纪诗典》之唐突《漂流瓶》:明明是一首荒诞之诗,读来却觉得无比真实,丝毫没有违和感,也许因为我们所处的这个世界,比我们想象的更为荒诞吧。诗中亦真亦幻的场景,让人分不清真与假、是与非,既无界限也无鸿沟,或许根本无需去进行区分,它们之间本来并无差别;也许在荒谬的世界之中才能看清世界真实的本质,在这种荒诞的超越中,也可以获得生命的欢乐和自由,如诗的结尾处所写:“有救了/我竟然/蹦起来欢呼”,不仅没有对深信不疑的世界提出质疑,也没有失去对生活的信心和对这个世界的热爱。从而说明荒诞既是存在的本质,也是存在的意义。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

 

 

 

 

10 YEARS – NPC十岁了!NPC德语第一本目录

四月 3, 2021

10 YEARS – NPC十岁了!

10 years ago, Yi Sha 伊沙 began to present one poem each day on Chinese social media. This has become a representative collection of new poetry in the new century, aptly named NPC, New Poetry Canon 新世纪诗典.
Eight years ago I began to look for NPC poems each day, translating more and more into German and English. In 2014 my own poetry appeared on NPC for the first time. After two books of Yi Sha’s poetry, I have now published, along with Juliane Adler, the first book of a 4-volume-series of NPC poetry in Chinese and German. Here are the contents:

BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板
NPC-Anthologie 新世纪诗典
Band 1: A–J. Gedichte
Chinesisch/Deutsch
Übersetzt von Martin Winter
Herausgegeben von Juliane Adler und Martin Winter
ISBN 978-3-903267-00-8
Lieferbar
€ 24.00

Bestellen 

ORDER HERE

 

 

 

 

 

 

 

WINTER – 伊沙 Yi Sha

四月 3, 2021

Yi Sha
WINTER

On my way to the vegetable supermarket
in our compound
I see a small girl
on a big rock at the artificial lake
right above the ice going to
jump!
I am shouting:
„Don’t jump! Danger!“
But in this time
she has jumped already,
lightly,
safely
landing on the thick surface.
She turns around to me,
makes a ballet move
and becomes a small white swan.

Translated by MW, 4/3/2021

Yi Sha
WINTER

Ich geh zum Gemüsesupermarkt
in der Wohnhausanlage,
seh auf dem Weg ein kleines Mädchen
auf einem Felsen am künstlichen See,
sie will auf das Eis hinunter
springen!
Ich schrei:
„Achtung! Nicht springen!“
aber in der Zeit
ist sie schon gesprungen,
ganz leicht
und sicher
auf dem festen Eis gelandet.
Sie dreht sich zu mir um
in einer Bewegung aus dem Ballett
und wird ein kleiner weißer Schwan.

Übersetzt von MW am 3. April 2021

新世纪诗典作品联展#伊沙#(30.0)

Yi Sha, orig. name Wu Wenjian. Well-known poet, writer, critic, translator, editor. Born in 1966 in Chengdu, lives in Xi’an. Graduated from Beijing Normal University in 1989. Has written over 20,000 poems, published, translated and edited 122 books. Received the Henry Luce prize for contemporary Chinese poetry and many other awards. Invited to poetry festivals in China, Sweden, England, Netherlands, South Korea etc., incl. the 2nd, 3rd, 4th & 5th Qinghai Lake international poetry festival, the 50th Struga poetry festival in Macedonia and many more. Vermont Studio Center fellow 2014. He has recited at the University of Vienna, at Arizona University etc. 《新诗典》小档案:伊沙,原名吴文健,男,当代著名诗人、作家、批评家、翻译家、编选家。 1966年生于四川成都。1989年毕业于北京师范大学中文系。写诗逾两万首,出版著、译、编122部作品。获美国亨利•鲁斯基金会中文诗歌奖金、韩国“亚洲诗人奖”以及中国国内数十项诗歌奖项。应邀出席瑞典第16届奈舍国际诗歌节、荷兰第38届鹿特丹国际诗歌节、英国第20届奥尔德堡国际诗歌节、马其顿第50届斯特鲁加国际诗歌节、中国第二、三、四、五届青海湖国际诗歌节、第二届澳门文学节、美国佛蒙特创作中心驻站作家、奥地利梅朵艺术中心驻站作家、美国亚利桑那大学为其举办的朗诵会、奥地利两校一刊为其举办的朗诵会与研讨会、2021年世界诗歌日线上国际诗歌节等国际交流活动。

GEISTESKRANK – 李岩 Li Yan

四月 2, 2021

Li Yan
GEISTESKRANK

Der alte Vater, vor Jahren gestorben,
hat gewusst, dass seine dritte Tochter geisteskrank war.
Die große Schwester in hohem Alter,
die zweite Schwester, die nicht mehr lebt
und die seit langem verwitwete vierte
wussten und wissen nicht, was die dritte hat.
Der vom anderen Ufer aus Shanxi adoptierte Bruder
und sein siebzigjähriger jüngerer Bruder,
die wissen es auch beide nicht.

Ihr über 80jähriger Mann,
sie sind mehr als 60 Jahre verheiratet,
der weiß nicht, dass sie krank ist.
Ihr großer Sohn ist 60 Jahre gequält, er weiß es,
auch seine Frau, die oft Unfälle verursacht.
Ihr zweiter Sohn und seine Frau haben keine Ahnung,
die beiden Enkel wissen nicht, was mit Oma los ist.
Alle sonstigen Verwandten,
Nachbarn oben, unten, links, rechts
wissen nicht, was sie hat,
finden sie nur komisch.

Sie selbst weiß es manchmal
und manchmal nicht.
Die es wissen,
stehen ihr am nächsten
und sind innerlich am meisten verzweifelt.

Juli 2020
Übersetzt von MW im April 2021

新世纪诗典作品联展#李岩#(22.0)

伊沙推荐:这个前超现实主义谣曲诗人、准赋体批判现实主义诗人,已经如此会玩口语诗料:先散漫着、散漫着,最后给它一家伙,贯口是:精神有毛病!该诗在《新诗典》十年最后一个超大的半月中可居亚军。十年终点线就在眼前,陕西队正与北京队展开团体冠军的争夺战,陕西二宿将靠诗抢得接力赛最后两棒的殊荣,是一个自然而然瓜熟蒂落的结果,也是天意!如我在《点射》中点明:卅年前该省还是现代诗西北小省,但恐怕越往后传统的地力就会越显现,不信咱们走着瞧。

况禹点评《新诗典》李岩《精神有毛病》:伴随着“60后”作者缓缓步入中老年,汉语诗开始了大量收获“老、病、死”主题诗歌的时段。与以往的资深诗人不同,这一代作者处理类似题材,其视角多是个人的、个体的,哪怕所写的人、事都打着特定年代和本土风俗的烙印。

黎雪梅读《新世纪诗典》之李岩《精神有毛病》:精神类病的疾病,有的比较明显,一看便知;有的不很明显,顶多给人的印象是“脾气怪”。如诗中的“三姐”,楼上楼下左邻右舍及家中大部分成员都不知道她精神有毛病,包括当事人”她自己有时知道/有时不知道”,为什么呢?诗人李岩没有直接给出答案,而是抽丝剥茧一般层层推进,于是想知道答案的读者就会跟着诗人踏上按图索骥的”发现之旅”,最后”图穷匕现”,原来是“知道她精神有毛病的人/是最亲她/心里也最凄厉的人”,这才是答案所在,最爱她、亲她的人忍受着心里的凄凉,一直替她保守着秘密,有的人直到死也没透露。如同匕首射出的一道寒光,映射出流逝的时光及时代的、人性的、中国人特有的爱的光芒,令人醍醐灌顶,忍不住一个激灵。

 

 

 

EINE MASCHINE WERDEN WÄR SCHÖN – 潘洗尘 Pan Xichen

四月 1, 2021

Pan Xichen
EINE MASCHINE WERDEN WÄR SCHÖN

Die letzten Jahre waren ein Hin und Her
zwischen allen möglichen medizinischen Maschinen.
Mir kommt vor,
ich werd bald mit diesen Apparaten
verschmelzen.

Heute beim MRT
stechender Lärm;
könnt ich doch einfach
ein Roboter werden,
wär das nicht schön!
Kein komlizierter
menschlicher Körper:
Leber, Galle, Milz, Magen, Nieren.
Keine Freude, kein Zorn, keine Lust oder Trauer!
Und das Allerwichtigste,
nur noch ein eisernes,
steinernes Herz.

2020-01-15
Übersetzt von MW am 1. April 2021

新世纪诗典作品联展#潘洗尘#(24.0)

伊沙推荐:写机器人的诗,我也读过不少,几乎全都属于科幻诗,初读本诗,一看标题,我以为仍然是,结果一读却读到了最有生命感的一首机器人,在《新诗典》第十季最后一个扩大半月中是冠亚军的有力争夺者。老潘盯着自己的命写,形成了自己的高峰,以及当代诗一道刺目的景观。

况禹点评《新诗典》潘洗尘《变成机器人该有多好》:生病是个大话题。是个人就逃不脱病、老。老潘写出病中人的共同感受。这感受,你体验它不难,但要想到写它、写好它,却并不容易。

黎雪梅读《新世纪诗典》之潘洗尘《变成机器人该有多好》:这是一个常年在医院、在各种医学器械中穿梭的“资深病号”最真实的心态,所以才会在心底发出“变成机器人该有多好”的感慨。基于现实的这些合情合理的想象,相信会引起很多人的共鸣:“不再有那么复杂的/人体结构/不再有肝胆脾胃肾/甚至也没有喜怒哀乐/最重要的是/从此就只剩下一副/铁石心肠“,倘若真的只剩下铁石心肠,那么世间的一切,人间的疾苦,都与“我”无关,真的能做到如此决绝吗?这显然不是诗人的初衷,只是在强大的疾病面前,真实地反映出人的渺小与脆弱,更是一种深深的无奈。然而感慨归感慨,人的血肉之躯只要出了问题,还得继续忍受与那些机器打交道,所以有拥有健康的身心就显得尤为重要。

 

马金山|读潘洗尘的诗《变成机器人该有多好》的十一条:
1、最近在思考一个问题,关于诗的断句的重要性,不亚于诗歌本身的内涵;
2、平实的文字背后,所包罗的万象,是现代诗里最充足,且是最有意思的宝藏;
3、潘洗尘,当代诗人。有诗作《饮九月初九的酒》《六月我们看海去》等入选普通高中语文课本和大学语文教材,作品曾被译为英、法、德、俄等多种文字,先后出版诗集17部。曾获各种文学奖项近百种。现居云南大理;
4、潘洗尘的诗,一贯的充实着温度,饱含深情和生命哲学,在觉知中足见境界和功力,且不乏情怀与滋味,以及灵魂与身体的碰撞,构成一个生命的印记;
5、回到本诗,由自身的生命体验为主题,融入机器人的世界里,并将病中的心理状态和感受呈现出来,而且不让人觉得突兀,这是一种境界,还是高级的写作;
6、诗的第一节,一共五行,前两行是作者的状态,还是心境,而后三行,进一步推进“我”的处境与身心,无奈的人生经历和某些场景的还原,平实而沉重;
7、第二节,把日常的生命体息,生长出独特的想象与感触,变成没有呼吸的“机器人”,在命理的角度出发,揭示出内心深处最真实的东西,既痛切又悲凉;
8、除此之外,由两到三层的剥开与组合,将身体与精神,幻化为生命的高峰,冷峻而决绝,果敢且无畏;
9、正如本诗标题一样,既有某种期许,还有“生命”的科幻,充满时代气息;
10、本诗给予诗人的启示:“一首诗的份量,在于生命本身的力量与光辉”;
11、生命之诗,现实之诗,现代之诗。

 

IN TIEFERE NACHT – 张小云 Zhang Xiaoyun

三月 31, 2021

Zhang Xiaoyun
IN TIEFERE NACHT

Vom Hören der Stille im Lärm
zum Hören der Stille in der Stille:

Das Leben durchgehen nach Funken
und aus den Funken das Feuer entfernen.

Getreide worfeln nach Stroh,
vom leeren Stroh die Leere verlangen.

2021-03-03
Übersetzt von MW im März 2021

新世纪诗典作品联展#张小云#(16.0)

伊沙推荐:我吵吵得让天下人都知道了:我要写《李白》,并为此而做专业准备。精研盛唐各位大家,在信仰上在文化上,儒释道必占其一,或交替混杂影响。如此说来,当代有信仰者在走向大家之路上已然占先,张居士所在的佛系诗人便是一个代表,拿诗看,确实是个独特的存在,貌似我已说过了:老三代中与我交往最顺溜的是一位居士,不知是这代人太戾气了,还是我太娇气了,天晓得。

况禹点评《新诗典》张小云《夜向深》:禅意——而且是活体的禅意。也许(我猜的),禅意之外,还有更丰厚的意蕴。

黎雪梅读《新世纪诗典》之张小云《夜向深》:一首的读完让人内心无比宁静的小诗,有着淡淡的禅意。这种静不仅仅是关于夜的文字透露出来的,更是诗人丰富的心灵,不争、不惧、不卑不亢、从容、洒脱的人生态度带给我们的。有人在宁静中感到寂寞;而有人却能在寂寞中享受宁静。诗的第一节营造出寂静的氛围,显得平淡不惊,犹如起跳前的助跑,以达到最佳的状态;第二节凌空一跃,“生活中翻检火星/火星里剔除火”,生活的滋味不外乎感受光和热,并将这份光热再传递他人,太强则过犹不及,太弱则收效甚微;最后一节稳稳当当落到地面,“谷堆里扬出秕谷/向秕谷要空”,也许大多数人都喜欢饱满的谷粒,而诗人并不嫌弃秕谷,因为秕谷给诗人以“空杯”的启示,其实这不仅是一种智慧、境界,也是一种人生观。这样的心态需要修炼,需要终身学习,才能在宁静中才能真正意识到自我的决然独存,从而触摸到心灵。

马金山|读张小云的诗《夜向深》的十一条:
1、从诗到诗,也是一种诗写;
2、事物内部隐的部分,是另一种境界,或者思想的打开;
3、张小云,1965年生于福建厦门。著有诗集《我去过冬天》、《够不着》、《现代汉语读本》、《北京类型》、《买菜哪MyChina》、《一路畅通》等。2019年1月获亚洲诗人奖,2020年6月获李白诗歌奖特别奖;
4、张小云的诗,一直的印象就是禅意十足,哪怕是以口语写就的仍然是,而加入隐喻的方糖,似乎与作者的信仰更加接近,更具魅力与活力;
5、回到本诗,每一行诗里,都包含一种隐秘的精神与禅修的力量,在动态和静态的背景里,烙印下个人化的体验,精神内涵与极境融通其中;
6、第一节,有打座向禅的意蕴,有以动入静的化境,还有由静止静的精深,并有听觉盛宴的纵横,既是形式上的破入,更是思想里的蓬松;
7、第二节,转而回到生活,不只是开化,还有动词里的行为,由表象到内部,无不彰显禅道与智慧,直抵事物的本源,浸入太阳系之中,达到某种境界;
8、最后一节,引向身边的物象,在物与物的相互转化之间,不仅达到了极致的个性体验,还延伸至奇掘的深度,物化于内,而身处幽谷,宽阔而透彻;
9、题目中的“夜”,是一种辽阔,也是一种境地,与“向深”形成鲜明的对比,并由此产生巨大的能量,连结起来,达到空间和时间上更广的向度;
10、本诗给予诗人的启示:“静夜思深,也是一种态度,还是一种化境”;
11、禅意之诗,隐喻之境,生之化境。

 

 

 

LINKS DAS MESSER; RECHTS DIE STÄBCHEN – 庞琼珍 Pang Qiongzhen

三月 31, 2021

Pang Qiongzhen
IN DER LINKEN DAS MESSER, IN DER RECHTEN DIE STÄBCHEN

Beim gemeinsamen Kochen zum Frühlingsfest
fällt mir auf, die Schwägerin vom großen Bruder
schneidet Gemüse mit der linken Hand.
Aber sie hat doch immer die Stäbchen
von rechts gehalten beim Essen!
Die Schwägerin erklärt:
Als sie klein war und essen gelernt hat,
haben die Großen sie geschlagen, damit sie es richtig macht.
Als sie alt genug war für das Messer,
haben die Großen sich nicht mehr gekümmert.

2021-02-22
Übersetzt von MW im März 2021

新世纪诗典作品联展#庞琼珍#(17.0)

伊沙:庞琼珍的存在方式似乎很不诗人,但每轮就是有一首能过关一一《新诗典》只管这个不管其他,与此相反的那种人才是可笑的吧?本诗外表日常,其实意思很深,前抒情诗人已经能写出很经典的后口语诗。

况禹点评《新诗典》庞琼珍《左手握刀,右手拿筷》:有作者靠亲情诗入典,但这样说庞琼珍似乎又不太准确——亲情题材本来就是她诗歌创作中的母题、主战场。但本诗与其之前的亲情诗有极大的不同,字面更明确了,意蕴也更复杂了。这无疑得益于她在口语诗上的努力。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黎雪梅读《新世纪诗典》之庞琼珍《左手握刀,右手拿筷》:传统的中国家长在教育子女方面是有一套的,譬如什么“棍棒底下出孝子”、什么“打是亲骂是爱“,他们相信只有用这样的方法才能教育出优秀的孩子。如本诗中的“二嫂”,本来应该是一个标准的左撇子,却在原生家庭成长的过程中,硬是在家长的粗暴干预下成了一个“左手握刀,右手拿筷“人,难以想象当年她幼小的心灵承受了怎样的煎熬与伤害。“二嫂”的成长经历可以说是中国式教育的“范本”。随着时代的进步,孩子的成长需求已经发生了巨大的变化,很多传统的教育理念已经不适用于现代孩子的教育,然而还有很多家长固步自封,用陈旧的观念养育孩子,对孩子造成了巨大的伤害而不自知。诗人通过生活中细致入微地观察,满含同情与关切,以一首小而精的好诗,带给我们深刻的反思,可以说是“善莫大焉”。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

普元:好诗!左手还是右手,有些道不清的生命的神秘。
但传统的管教,却简单到说一不二、格杀勿论。呜呼,以其自以为昭昭,欲救人于自以为昏昏。这世界,并非长者、老者、师者所已经知道的那样,更非由他们所能设计和掌控。本诗,左右打脸,耳光响亮!好诗!

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

张小云:

读庞琼珍《左手握刀,右手拿筷》

这诗能读出好多话题
诸如遵循天性的
培养的训练的教育的
人生成长或是自我管理的
等等等等
诗写者庞琼珍意有所指
却未做“倾向化”限制或是诱引
这便让这首诗有更多的
向外伸展的力量

2021.3.30

 

 

 

 

 

 

VATERS VORBILD – 蔣濤 Jiang Tao

三月 29, 2021

Jiang Tao
VATERS VORBILD

Als ich als Reporter
das erste Mal hinunterstieg,
verstand ich nach vielen Jahren,
dass mein Vater, der Bergarbeiter,
überall hinspuckte und dauernd rauchte,
um den Kohlenstaub aus seiner Lunge
herauszukriegen wie es nur ging.

2021-02-28
Übersetzt von MW im März 2021

新世纪诗典作品联展#蒋涛#(25.0)

伊沙推荐语:用自己的日常生活写作冲了两次拿不下之后,换成他人经验一把过关,这便是蒋涛在《新诗典》十年最后一轮的遭遇。写作就是这么回事:不停地在"写什么"与"怎么写"这两极想办法,以为真理在握或题材优越而一成不变是不行的。

况禹点评《新诗典》蒋涛《父亲的旗帜》:现代诗里,错觉有时会成就一首诗。哪种错觉?瞬间的、顿悟的,背靠着人生沉重、承载着我们对生活、生命努力认知的那一种

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黎雪梅读《新世纪诗典》之蒋涛《父亲的旗帜》:也许这个世上真的很难有感同身受,只有冷暖自知,刀子插在谁的身上,谁才会感觉到痛。“未经他人苦,莫劝他人善”,这句话也许不仅适用于处理他人的关系,也适用于有血缘关系的亲人之间,尤其是存有“代沟”的两代人之间,有些事情的真相,若不去亲身体验和经历,你永远不会了解。本诗中“那随地吐痰和不停吸烟”的父亲,也许在儿子的眼里是不讲卫生、素质低下甚至是缺乏教养表现,也会被受过良好教育的儿子所不齿,如果不是因为有“第一次下井采访”的机会,恐怕永远不会明白父亲的那些行为,完全是出于自我保护,“是源于想把肺里的煤尘/尽力吐出”,以减轻尘肺病的折磨。这样的“旷工父亲”是中国为数众多的旷工中极为普通的一员,很有代表性和典型性;诗歌富有生命感和生活气息,诗人冷峻客观的描述中隐含的复杂情感,读来直指人心,令人动容。诗题如同一首无言的歌,令人想起美国战争题材的同名电影,这是对父亲最大的肯定、褒奖和最深沉的爱。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黄开兵:蒋涛《父亲的旗帜》写出男人生存的一种底色。我在用行书抄写,加入一些我并不善长的章草,生硬而执拗,也许,这样反而和蒋涛的诗意有所暗合……

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

马金山|读蒋涛的诗《父亲的旗帜》的十一条:
1、作品震撼力,也是诗人的责任;
2、觉知在一首诗里,不只是读者知道,作者更应该知道;
3、蒋涛,1969年2月出生于西安市。诗人、作家、编剧、导演。西安外国语大学日本语言文学学士。东京都立大学社会学硕士。1990年受伊沙影响开始写诗,1991年在美国《一行》发表《一旧旧一年历》。第五届李白诗歌奖铜诗奖、第四届亚洲诗人奖大奖得主。现居北京;
4、以往读蒋涛的诗,多是幽默风趣,轻松活泼,搞笑好玩中带有深刻的现实意义,而突然来一首沉重的,的确有点让人眼前一亮,而又猝不及防;
5、短短七行,却足有一篇小说的容量,首先由记者身份,到采访,再到个体的联系与感受,沉浸入沉重而鲜活的现实之中,在人称的转换里,自然而不留痕迹;
6、理解与爱,在一次采访后,成为了一切的答案,并由此构成了儿子隐藏于心的沉重的情感,深沉而厚重;
7、诗中带有对生活的气息与色彩,还有对生命的某种关怀和爱,更有对生存的进一步揭示,是同一群体的共同记忆;
8、此诗虽然有想的成分,但似乎又在情理之中,而这一切,正如诗中所言:“源于想把肺里的煤尘/尽力吐出”;
9、标题用得标新立异,大胆而且厚实,以一种人物形象,将思想中的父亲,融合于一体,情境交融,夺人眼目;
10、本诗给予诗人的启示:“在一个维度中,将事物呈现彻底,也是一种境界”;
11、生命之重、生活之诗、生存之诗。

UNTERSCHLUPF SUCHEN – 周鸣 Zhou Ming

三月 29, 2021

Zhou Ming
UNTERSCHLUPF SUCHEN

Eine Kuh
grast in den Bergen.
Auf einmal
ein Wolkenbruch.
Ich kriech sofort
unter die Kuh,
such Unterschlupf.
Sobald der Regen weniger wird,
bemerk ich armer
hungriger Hirtenbub,
mein noch nicht ganz
durchnässter Schädel
stößt direkt an den Euter.
Jetzt möcht ich von Herzen
sehr gern bisschen Milch.

Übersetzt von MW im März 2021

新世纪诗典作品联展#周鸣#(14.0)

伊沙:《新诗典》十周年增设了中国诗坛首个团体奖项一一中国十大诗歌省区奖,这叫横向比较,如果来个纵向比较一一各个代际诗人间的比较,毫无疑问,60后一代将胜出,十周年大冲刺,剩下7位60后诗人组成一个"60后诗人周"就像是诗神的精心安排。周鸣是本典土生土长的60后诗人,算是大器晚成,本诗是"诗言趣"的佳作。

况禹点评《新诗典》周鸣《躲雨》:绝大多数诗人(我除外),都好像有田园、自然情结。但许多都没脱鲁迅小说里文豪的那一声“田园风光”的底子。现代人写自然性主题,不好写。主要是不贴身、不合体,哪怕你的审美顽固地攥着它们。周鸣这一首不太一样,它写的是牧童与牛在雨中的相依。饿了想吃奶,这一笔是最亮点。背后渗出了时代感,和人在那个唏嘘环境下的处境。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

韩敬源:把我笑惨了!唐有白居易《池上》写一个小娃撑小船去偷白莲,又有胡令能《小儿垂钓》写一个蓬头稚子学钓鱼,晚清有袁枚《所见》写一个牧童骑在牛上想逮知了,今有浙江周鸣写在母牛肚子底下躲雨突然有想喝牛奶的冲动,照此逻辑,本诗可永流传——口语诗人在先锋的路上遇到传统,恢复诗国的荣光,奇怪吗?想不通的用头撞豆腐去。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

君儿读诗

黎雪梅读《新世纪诗典》之周鸣《躲雨》:突然袭来的倾盆大雨,躲到牛肚底下躲雨的牧童,正饥肠辘辘时头顶着牛乳,自然而然“内心有了/想吃奶的冲动”……诗的内容层层铺开,白描手法的语言不事雕琢,谱写了一首田园牧歌式的小诗,又如同氤氲着淡淡水墨的“牧牛图”,兼具很强的故事性,充满了童趣,相信很多人都能在其中找到自己童年的影子,而丝毫没有违和感,快乐中还掺杂有一丝淡淡的苦涩,这大概就是童年的味道吧。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

 

 

FENG-SHUI:笨笨 s.k Benben S. K

三月 27, 2021

BenBen S. K
FENG-SHUI

Ein Möbelhändler
holt einen Feng-Shui-Meister
für seinen neuen Möbelladen.
Der Meister lässt ihn vor der Tür
ein Hirschpaar hinstellen,
das signalisiere ein ehrliches Herz.
Er gibt 60.000 aus,
kauft ein Paar lebende Hirsche,
lässt sie ausstopfen und vor die Tür stellen.
Noch keinen Monat nach der Eröffnung
kommt ein Angestellter bei der Anlieferung
in einen Unfall und stirbt.
Noch nicht einmal einen Monat später
fällt ein Angestellter beim Aufstellen von Möbeln
von einer Leiter,
zerbricht sich das Becken.
Der Möbelhändler
verkauft einen Hirsch, verschenkt den anderen.
Er holt noch einen Feng-Shui-Meister.
Der Feng-Shui-Meister sagt,
Hirsch klingt auf Chinesisch wie Straße,
du hast deine Straße zum Reichtum
ruiniert.

Übersetzt von MW im März 2021

Benben S. K, Künstlerinname von Bai Ruotang, geb. in den 1970er Jahren, Journalistin, Ärztin, Assistenz-Professorin. Schreibt seit 2012, darunter ca. 800 Gedichte, z.B. “Schwangerschaftsstreifen”, “Jadereifen”. Motto: Gedichte in Alltagssprache sprechen vom Rauch des täglichen Lebens, deswegen möcht ich sie ständig zitieren und kann sie immer gebrauchen. 《新诗典》小档案:笨笨.s.k,原笔名白若唐,70后,报社特约记者,医务工作者,副教授。2012年开始文学创作,写散文、诗歌共计800余首,代表作《妊娠纹》、《玉镯》、《清明节》等。
诗观:口语诗人的笔尖上总是冒着生活的烟火,故而取之不尽,用之不竭。

新世纪诗典作品联展#笨笨.s.k#(15.0)

伊沙:这不是封建迷信,而是活性文化,如我在昨晚讲座另外一首同类诗前所说:我既反对跪古,也反对被现代实证科学搞成一台永远正确的观点机,对世界只会打勾或打叉一一那不是诗人所为。口语诗人应该是一个存在主义者。

高歌:科学的解释是巧合,诗意的解释是通灵,一方水土养一方人,文化的桌球撞来撞去,有通达的神秘所在。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

况禹点评《新诗典》笨笨S.K《风水》:诗中人的遭遇有点儿过于惨烈。类似的霉运,俄罗斯的近代小说曾经写过一些,不过,本诗最吸引我的点是那一对被残害的活鹿。也许,残忍之心才是家具店老板霉运的开始。我愿意这样来读解。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黎雪梅读《新世纪诗典》之笨笨S.K《风水》:中国人自古是很讲究风水的,很多人也都信风水,尤其是南方沿海一带,像广东、福建、香港、台湾等地,这毕竟是几千年流传下来的文化传统,即使在最落后的地方,建个房子也知道依山伴水,采光好。如果将风水说是封建迷信,未免有些简单粗暴,二者之间其实还是有本质的区别。本诗中家具店老板门口“摆一对鹿”和两个员工离奇死亡之间是否有什么必然联系,显得有些扑朔迷离;两个风水先生所说有没有什么道理或依据,也不得而知。诗人以现实主义的笔法,呈现出的国人真实的生活和存在,并未予以任何观点、议论和评价,传统与现代交织,以及玄学的神秘感,都令本诗的可读性增强,颇耐人寻味。至于读者从诗中读出了什么,那完全由个人的经验、阅历和眼界所决定。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

 

 

MORGENVOLLMOND – 赵立宏 Zhao Lihong

三月 26, 2021

Zhao Lihong
MORGENVOLLMOND

Im Winter im Januar in der Früh
grad wenn es hell wird
wart ich auf den Bus,
auf den Bus zur Arbeit.
Ich schau nach Westen,
weil dort der Bus kommen soll.
Hätt nicht gedacht,
ganz am Ende der Taihang West-Straße
hängt noch
ein runder Mond am Himmel.
Ich bin so überrascht, dass er sich grad zu dieser Stunde
so voll zeigt,
so einfach,
so süß und so schön.
Wie plötzlich ein Blick auf Anfang April,
ganz klar auf den Gräbertag.
Mir kommt vor als hätt ich
überhaupt keine
Erinnerung,
keine Ideen
oder Gedanken.
Zehntausend Dinge und ich
genießen einander großzügig
in grenzenloser geheimer Stille.

Übersetzt von MW im März 2021

新世纪诗典作品联展#赵立宏#(17.0)

 

况禹点评《新诗典》赵立宏《一轮晓月》:写秋月、下月不算稀奇,难得写冬月,多了清冷;写晚月、夜月会偏于常态,晓月就不一样了(从柳永时它就属于诗),尤其是冬之晓月,自有一番现代的凛冽。

黎雪梅读《新世纪诗典》之赵立宏《一轮明月》:自古以来月亮就是诗人们长盛不衰的写作题材,每个诗人都有自己眼中或笔下的月亮,带着强烈的个人色彩。一如本诗中诗人在腊月的拂晓邂逅的月亮,这一特定的时间与空间里,它带给诗人的是“圆满/单纯/而又甜蜜的美”,其实月亮还是那枚千年前的月亮,此刻它带给诗人的这种独特的感觉,正是诗人宁静淡泊心态的映照,使日常的赏月具有了诗人主观的审美体验,因而诗意连绵;然而诗人并未就此戛然而止,接下来诗人由与月的“互相觉照”跳脱到“万物和我都在/浩瀚神秘的宁静中/慷慨地分享自己”,这就从狭隘的窠臼中挣脱了出来,展现的是更为广阔的一片天地,此刻人与自然、万物,平等地相互交融、彼此分享,清冷中透着暖意,美哉,快哉!

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黄开兵:赵立宏先生《一轮晓月》写得静谧中带着神秘。我抄写此诗,追求那种平静,用平实的笔触去书写,当止则止,剩余的空间就是自然的留白。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

 

NPC_德語第一本!ES IST DA!IT IS HERE!

三月 25, 2021
BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板 NPC-Anthologie 新世纪诗典 Band 1: A–J.

BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板
NPC-Anthologie 新世纪诗典
Band 1: A–J

NPC stands for New Poetry Canon, or New Century Poetry Canon 新世纪诗典, presented by Yi Sha 伊沙 in Chinese social media each day since spring 2011. NPC outside of poetry is National People’s Congress, China’s parliament that convenes in the Great Hall of the People in Beijing for two weeks each March. Yi Sha’s NPC poem of the day on Sina Weibo 新浪微博, Tencent WeChat 微信 and other platforms gets clicked, forwarded, commented 10,000 times or more, each day. Each year a book comes out, about every week there are events in Xi’an, Beijing and many, many places all over China and beyond. All produced independently from among the people 民间, not by any state organizations. This book contains poems by 81 poets listed below. This is the first volume (A-J) in a series of four books. Compiled and edited by Juliane Adler and Martin Winter, translated by Martin Winter.

ORDER HERE
Bestellen

NPC steht für New Poetry Canon, eigentlich New Century Poetry Canon, 新世纪诗典. Abgekürzt als NPC. NPC steht sonst für National People’s Congress, also der Nationale Volkskongress, Chinas Parlament, das allerdings nur einmal im Jahr im März zwei Wochen lang zusammentritt. Seit 2011 wird von Yi Sha 伊沙 im NPC-新世纪诗典 jeden Tag ein Gedicht vorgestellt, in mehreren chinesischen sozialen Medien zugleich. Oft wird ein einziges Gedicht schon in den ersten zwei Tagen zehntausende Male angeklickt, kommentiert und weitergeleitet. Ein nationaler Poesiekongress und eine umfangreiche Studie der heutigen Gesellschaft. Band 1 präsentiert 81 Autorinnen und Autoren. Wird fortgesetzt.

Cover/Umschlag etc: Neue Arche von Kuang Biao 邝飚 und 3 Grafiken von: An Qi 安琪

Autorinnen und Autoren:

A Ti 阿嚏, A Wen 阿文, A Wu 阿吾, A Yu 阿煜, AAA (3A) 三个A, Ai Hao 艾蒿, Ai Mi 艾米, An Qi 安琪, Ao Yuntao 敖运涛, Bai Diu 摆丢, Bai Li 白立, Bei Dao 北岛, Bei Lang 北浪, Benben S. K. 笨笨. S. K, Cai Xiyin 蔡喜印, Caiwong Namjack 才旺南杰, Caomu Xin 草木心, Cha Wenjin 查文瑾, Chang Yuchun 常遇春, Chao Hui 朝晖, Che Qianzi 车前子, Chen Moshi 陈默实, Chen Yanqiang 陈衍强, Chen Yulun 陈玉伦, Chen Yunfeng 陈云峰, Cheng Bei 成倍, Cheng Tao 程涛, Chun Sue 春树, Cong Rong 从容, Da Duo 大朵, Da You 大友, Dai Guanglei 代光磊, Dechen Pakme 德乾恒美, Denis Mair 梅丹理, Di Guanglong 第广龙, Dong Yue 东岳, Du Qin 独禽, Du Sishang 杜思尚, Du Zhongmin 杜中民, Duo Er 朵儿, Eryue Lan 二月蓝, Ezher 艾孜哈尔, Fa Xing 发星, Fei Qin 秦菲, Feng Xuan 冯谖, Gang Jumu 冈居木, Gao Ge 高歌, Geng Zhankun 耿占坤, Gong Zhijian 龚志坚, Gongzi Qin 公子琹, Gu Juxiu 谷驹休, Guangtou 光头, Gui Shi 鬼石, Hai An 海岸, Hai Jing 海菁, Hai Qing 海青, Han Dong 韩东, Han Jingyuan 韩敬源, Han Yongheng 韩永恒, Hong Junzhi 洪君植, Hou Ma 侯马,Houhou Jing 后后井, Hu Bo 胡泊, Hu Zanhui 胡赞辉, Huang Hai 黄海, Huang Kaibing 黄开兵, Huang Lihai 黃禮孩, Huang Xiang 黄翔, Hung Hung 鴻鴻, Huzi 虎子, Ji Yanfeng 纪彦峰, Jian Tianping 簡天平, Jiang Caiyun 蒋彩云, Jiang Erman 姜二嫚, Jiang Rui 江睿, Jiang Tao 蔣濤, Jiang Xinhe 姜馨贺, Jiang Xuefeng 蔣雪峰, Jianghu Hai 江湖海, Jin Shan 金山, Jun Er 君儿

BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板 NPC-Anthologie 新世纪诗典 Band 1: A–J

BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板 NPC-Anthologie 新世纪诗典 Band 1: A–J

Die chinesischen Gedichte sind hauptsächlich erschienen in:

NPC 新世纪诗典 1-6,伊沙 编选 著,磨铁图书 (Xiron), Zhejiang People‘s Publishing 浙江人民出版社, Bände 1-6, herausgegeben von Yi Sha. Hangzhou 2012-2018

NPC 新世纪诗典 7,伊沙 编选 著,磨铁图书 (Xiron), China Youth Publishing 中国青年出版社, Band 7, herausgegeben von Yi Sha. Beijing 2018

NPC 新世纪诗典 8,伊沙 编选 著,磨铁图书 (Xiron), China Friendship Publishing 中国友谊出版公司, Band 8, herausgegeben von Yi Sha. Beijing 2020

Die restlichen Texte stammen aus Internetquellen (Soziale Medien: Sina Weibo, Tencent Weixin etc.) mit freundlicher Genehmigung der Autorinnen und Autoren. Die Texte aus 2019 und 2020-2021 werden in den Büchern NPC 9 und 10 erscheinen.

BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板 NPC-Anthologie 新世纪诗典 Band 1: A–J

BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板 NPC-Anthologie 新世纪诗典 Band 1: A–J

 

 

 

 

 

 

KLEINE STEINE – 陈庚樵 Chen Gengqiao

三月 24, 2021

Chen Gengqiao
KLEINE STEINE

Auf der Insel der Zeit bei der Blumenbühne
bin ich hingefallen,
mein Körper tut weh,
auch die Knochen tun weh.
Ich heb etwas auf
und komm drauf
alle meine Knochen
sind weicher
als die kleinen Steine
die all die Menschen
hinterlassen haben auf der Insel der Zeit.

2021-01-01
Übersetzt von MW im März 2021

新世纪诗典作品联展#陈庚樵#(3.0)

伊沙推荐:这是广西跨年诗会时光岛现场诗赛中涌现的优秀作品。人类不过是一把骨头(其中一部分也就是一堆皮肉),而时间坚硬如石,这是一场硬碰硬的对抗一一作者的思考力值得肯定。

况禹点评《新诗典》陈庚樵《小石头》:这是一首暗含人生阅历的作品。好在有发现的同时,又处理得很平实,没盲目升华。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黎雪梅读《新世纪诗典》之陈庚樵《小石头》:摔了一跤,捡了一首好诗,虽然“肉疼/骨头也疼”,值!石头虽小,却让诗人脑洞大开,这就叫“踏破铁鞋无觅处,得来全不费功夫”。是啊,人的血肉之躯上最硬的莫过于骨头,所以人们常把有血性、有气节、坚强不屈的人称之为“硬骨头”。但实际上人类这些最硬的骨头,也无法与一颗经过岁月洗礼的小石头抗衡,在大自然面前人类不得不感叹自己的渺小和微不足道。诗中自然流淌的诗思,远胜于空洞的口号,是人生和艺术的结合,更是诗人对世界的认知和思考,因而充满了智性。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

马金山|读陈庚樵的诗《小石头》的十一条:
1、生命就是一种感受的过程,诗与意的过程;
2、像卡洛斯·威廉斯一样,写看见的,写听见的,写嗅见的,写梦见的。尽量不写想到的,想象到的。该有多好;
3、陈庚樵,七十年代生,四川绵阳人,小企业主。好诗歌,喜文学,口语诗坚定的学习,和写作者;
4、陈庚樵的诗,多元,多维,多意,但有一个共通的点儿,即口语的表达,口语的语境,现实中的场景,鲜亮、舒缓;
5、本诗最出彩的地方,平实而沉潜,不仅如此,由皮入骨不惊间的窥见,以及物与物之间的碰撞所散发出来的意味,可见一斑;
6、时光岛、骨头和小石头,构成某种程度上的张力,自然的内心独白,以及生命体验,无不洗涤在岁月流转之中;
7、诗中流露出某种觉知,既有切肤之感,还有思想最深彻的东西,暗含其间,带着事物最本真的味道,和英气勃发的豪壮;
8、此诗就如标题一样,简单,平坦却开阔,又像一个握紧的拳头,充满力量感;
9、同题诗,能够在“摔了一跤”中,写出一首如此颇具含义的生长之诗,何以不叫人拍手叫好;
10、本诗给予诗人的启示:“对生命的感受力,以及对生活细微的抓取,也是艺术家的一种境界”;
11、感知之诗,智趣之诗,人生之诗。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

 

 

 

ERWACHSEN – 木匠 Mu Jiang

三月 22, 2021

Mu Jiang
ERWACHSEN

Auf dem Sportplatz
eine dunkle Menschenmasse.
Auf der Bühne
knien mehrere gefesselte Menschen,
mit weißen Pappschildern um den Hals:
Einbrecher, Räuber, Mörder.
Einer der Verbrecher, zum Tod verurteilt,
war hier ein Schulkind, sein Abschluss ist noch nicht zwei Jahre her.

Ich weiß noch, wie er in der Schule ausgesehen hat,
nicht großgewachsen,
recht klein und mager,
Brille mit dickem schwarzem Rahmen.
Vor Lehrkräften hat er sehr gern gelächelt und nichts gesagt.
Hätt nie gedacht, dass er wegen 3 Yuan 90
einen Lastenfahrradfahrer getötet hat.
Am Tag der Tat
war er grad 18 geworden.

Als der Vorsitzende auf der Bühne das Urteil verliest,
hält er seinen Kopf tief vergraben.
Bei den Worten “zum Tod verurteilt”
schaut er mit glänzenden Augen in Richtung der Lehrer.
Seine Tränen haben
auf dem weißen Papierschild
die großen roten Striche verschmiert.

Das ist die erschütterndste Zeremonie
des Erwachsenwerdens die ich gesehen hab.

Übersetzt von MW im März 2021

Mu Jiang, Künstlerinname von Wang Chunyun, geboren in den 1970er Jahren. Zuerst NPC-Angehörige, dann NPC-Fan, nun als NPC-Dichterin Mitglied dieser großen Familie. 《新诗典》小档案:木匠,本名王春云,女,70后,新世纪诗典典人。曾在《新世纪诗典》发表诗歌并被翻译成英、韩文,由新诗典家属、粉丝,影响成为新诗典大家庭一员。

伊沙推荐:本诗是广西跨年诗会单场季军之作一一怎么样?《新诗典》的任何荣誉都不是随意颁发的吧?它一定是出于好诗。这是一首标准到可以进入教科书的后口语诗,木匠作为70后,虽然来得晚,但却是天生契合口语诗,是我十分看好的女诗人。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

况禹点评《新诗典》木匠《成人礼》:沉重与客观的一首诗。每个人成长的过程中,都会体会过那么一两次懵懂中的撞击吧,哪怕多年后才能会过味儿来。它们有时是死亡,有时是被死亡。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黎雪梅读《新世纪诗典》之木匠《成人礼》:刚从学校毕业的孩子,为了“三块九毛钱”,还未来得及走上社会就先上了刑场,可能很多人都会追问:现在的人怎么了?这个世界怎么了?为什么会这样?恐怕没人能给出一个令人满意的答案。诗的最后第三节“他用眼角的余光看向老师们站立的方向”,这一“看”别有深意,是依恋、痛恨还是后悔?不得而知。“泪水已经打湿了/白色纸牌上/醒目的大红叉叉”,细腻的观察与描摹,让这样的记录格外触目惊心,令人叹惋,然而更深的是思索。这样的成人礼显然不同于一般意义上的成人礼,它对作者生命过程的影响力,也许远远超过当今流行的所谓”成人仪式”,注定会对一个人的一生产生极为深刻的影响。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

 

YI SHA READS ON WORLD POETRY DAY 2021年世界诗歌日伊沙朗诵三首

三月 22, 2021

Yi Sha 伊沙 reads three of his poems for World Poetry Day. Click on the link for texts in Chinese, English, German and Spanish.
伊沙代表作三首(英德西语文)

See also here and here.

祝大家节日快乐!

PRÜFUNG – 韩敬源 Han Jingyuan

三月 21, 2021

Han Jingyuan
PRÜFUNG

In einer Idee ein Held, in einer Idee ein Verräter.
In einer Idee lebt der Vater, die Mutter gestorben, in einer Idee.
In einer Idee, das leere Blau.
In einer Idee, der Himmel ist nicht leer.
In einer Idee kommt der Mond, die Sonne sinkt in einer Idee.
In einer Idee die Ehefrau, in einer Idee die Geliebte.
Der Tempel in einer Idee.
Der Massagesalon.
So bevorzugt von oben,
was kann da noch werden?

13. März 2021
Übersetzt von MW im März 2021

新世纪诗典作品联展#韩敬源#(25.0)

伊沙点评《渡劫》:备战《李白》饱读史料方才意识到,《新世纪诗典》系列不仅是当代人选当代的选本,还是当代人论当代的注本,所以从今往后我要把推荐语写得更酷一点,先拿门生韩敬源开刀:江湖早有说法,吾之门生皆不随吾,敬源更似侯马之门生(余说从略),吾观之:敬源欲似其想象中的侯马一般,官做得,诗写得,从容调度,闲庭信步,活得体面,终不可得,屡次冲典,非两三组不能过关,不折腾不能过,本诗便是心里头折腾的结果,不折腾无好诗。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

况禹点评《新诗典》韩敬源《渡劫》:曾遇教条主义诗人给我的某首诗点赞,其实我倒一向是反教条思维的。更热衷于玩自我内心深处的左右互搏、天人交战游戏。人类任何思考及说出,都离不开一个语境,离了语境,便成了“万岁”口号下一锅乱炖。诗道亦然。常听人说强调诗和艺术有极端之美,但极端其实自有其摸高限度,一过绝对会完犊子。所以这才有了强调诗歌中智性的必要。后口语现代诗当然也是一样。敬源此诗,妙在有辩证、思辨、自我博弈之美,同时又接地气,走出了此类素材往往随身自带的书斋限定。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黎雪梅读《新世纪诗典》之韩敬源《渡劫》:读完不禁心有戚戚焉。人生在世,是好是坏?是善是恶?是福是祸?是贵是贱?是济是劫?都在自己的一念之间。一切都是考验,只看你认识不认识,接得住接不住。一念之间,哭婆变笑婆;一念之间,天堂变地狱;一念之间,立地成佛。诗歌层层推进,语言充满弹性,明心见性直指人心,透着哲学的思辨,诗的最后诗人发出感慨“上苍如此优待于我/还能怎样?” 淡定知足大概即是如此,也算是诗人的无心之得。

庞琼珍读《新世纪诗典》韩敬源《渡劫》:看到过诗人带着家人一起踏春的照片,一双儿女让人羡慕,幸福满满,生活惬意。但创作和生活确实又有不同。本诗写出了创作的困境,恰如诗人自己所称的“心灵的惊涛骇浪”。诗人左突右破,实则是在寻求创作上的突破,诗歌最可贵的独创性表达。一首佳作,得尝心愿。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

马金山|读韩敬源的诗《渡劫》的十一条:
1、诗,即是一切美好!
2、诗,亦必要思变;
3、韩敬源,1980年7月4日出生于云南省昆明市石林县,2005年7月毕业于西安外国语大学汉语言文学专业,师从伊沙,后现代主义口语诗人、评论家。出版诗集《儿时同伴》、《谈论命运的时候要关好门》,出版撰录文学论集《观音在远远的山上——伊沙的文学课》,出版诗歌理论著作《后现代主义口语诗论》;
4、韩敬源的诗,一直践行着“事实的诗意”,而且在笔触的世界里,所向之处,无不凸显事物本质的意义,令人动容;
5、本诗与作者以往的作品不同,似乎本诗更加深刻与智慧,去除直抒和叙述,己予渡己,才是人间正道,此诗耐磨,耐品;
6、此诗十行,以四四二分节,在反正之间,在近意之中,在捂心自问自答之中,凸显生命之智性;
7、一组组排对句,在思辨与互动之间,在层层递进式的语境之中,左右相对,极富弹性,直达人心,勾勒无限;
8、从内在的情感来看,有一种强大的奥秘感,似乎可以触摸,还是有形的无形,均在方寸之间,又在心间自渡;
9、诗中不仅具有当下性,还具有思想的画像,一念天地,万物之灵,皆在毫厘之间;
10、本诗给予诗人的启示:“形式与内容同等重要,形式是貌,内容为魂”;
11、智性之诗,人性之诗,思辨之诗。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

 

 

 

 

 

DICHTER GEGEN DIKTATUR – ein Video aus Myanmar, produziert von PoetInnen und GewerkschafterInnen in Yangon

三月 20, 2021

Erde in meinem Gesicht und eine Kassette ohne Tonband

Myanmar: Dichter veröffentlichen Video gegen das Militär

DICHTER GEGEN DIKTATUR

[Ein Video aus Myanmar: https://www.youtube.com/watch?v=tEjesG7R5BA, produziert von PoetInnen und GewerkschafterInnen in Yangon.]

[In einem Kreis aus weißen Blüten in grauer Asche auf der Straße steht eine kleine Metalltonne. Darin werden Zettel verbrannt. Eine Menschenmenge sitzt auf der Straße und skandiert.]

Nieder mit der Militärdiktatur!
Protest! Protest!
Streik! Streik!
Revolution!
Die Revolution wird siegen!

Gerechtigkeit und Freiheit müssen gewinnen,
in unserem Land, in unserer Nation.

Wir sehen, wie sie unsere Nationalhymne auf die Guillotine zerren.
Ihre Ansage, die Zeit der Sandalen sei zu Ende,
kommt in die Öffentlichkeit
wie ein gebrauchtes Kondom aus einem Bordell.

Wütend wie das Feuer der Hölle,
schreit der Oger Alawaka Drohungen
und zeigt seine schrecklichen Krallen!
Aber er wird auf seiner Brust liegen,
zu Füßen von Dharma und Sila.
Das ist der Weg der Wahrheit.

Weil sie ihre Würde als Menschen
nicht gegen eine Mundvoll Reis eintauschen,
haben sie Widerstand geleistet, haben ausgehalten,
sind zusammengefallen und umgefallen.

Die Revolution wird nicht im Fernsehen übertragen!

Die neue Nationalhymne kommt als Death-Metal-Version heraus. Kondomfirmen nehmen keine Kundenanrufe mehr entgegen.

Möge ich verlieren, möge die Wahrheit siegen!
Möge ich verlieren, möge die Wahrheit siegen!
Möge ich verlieren, möge die Wahrheit siegen!

Wenn die Bastarde verlieren und um Gnade flehen,
indem sie unsere Eier umfassen,
werden wir ihnen ins Gesicht pissen.

Wir schlagen nicht auf Töpfe und Pfannen,
weil es lustig ist.
Wir haben keine Waffen.
Wir haben höchstens Töpfe und Pfannen.
Wir haben keine Macht.
Wir haben nur Töpfe und Pfannen.
Haut auf die Töpfe! Schlagt die Pfannen!
Haut drauf! Haut drauf! Das ist unsere Revolution!
Haut drauf! Haut drauf! Das ist der Weg zu unserem Ziel!
Haut drauf! Haut drauf!
Haut drauf! Haut drauf!

Eines Tages werde ich Sternen-Bumen streuen, auf das Grab meiner kleinen Schwester.
Diesen Sommer können wir die Hunde nicht wieder tollwütig werden lassen.
Diesen Sommer wird jede Blume knospen und wundervoll aufgehen.
Diesen Sommer werden die Fahnen des Volkes im Wind flattern und triumphieren.

In meiner Jugend gab es nur einen Min Ko Naing.
Jetzt ist jeder junge Mensch Min Ko Naing.
Schützt alle Min Ko Naings!
Schart euch um alle Min Ko Naings!

Jedesmal, wenn ein schlechter Samen auf einer Bühne aufgeht,
versinkt die ganze Welt im Chaos.
Sie wird krank, ihr Körper brennt vor Hass.
Ich bin krank und nehme eine zehn Jahre alte bittere Medizin.
Aber ich bleibe krank. Im Leben in dieser Welt werden wir alle krank.
Wir können uns nur selbst kurieren, haben keine Zeit, angefressen zu sein. Wenn wir am Esstisch Platz nehmen, schwärmen die Heuschrecken wieder herein.

Wie kannst du arbeiten gehen, wenn alle protestieren?
Wie kannst du das mit deinem Gewissen vereinbaren?
Wirst du ok sein, wenn sie auf deine Familie spucken?
Kannst du glücklich sein, wenn deine Kinder die Stiefel von Min Aung Hlaing lecken, während seine eigenen Kinder stinken vor Geld?
Kannst du sagen, “gut gemacht”, wenn deine Enkel kaum überleben, während Min Aung Hlaings Enkelin im Ausland studiert?
Kannst du in Frieden zur Arbeit gehen, wenn dich die Unterdrücker mit ihren Gewehren wie eine Kuh behandeln?
Kannst du froh ins Büro gehen?
Kannst du froh ins Büro gehen?

Jeden Morgen, wenn Papa und Mama zur Arbeit gehen,
schämen wir uns, meine Schwester und ich.
Wir möchten nicht für unsere Zukunft fürchten.
Papa, bleib daheim. Mama, geh nicht ins Büro.
Bleibt zuhause für unser Land und für uns.
Lasst uns euch danken, dass ihr uns aufgezogen habt, indem wir uns den Protesten anschließen.
Lasst uns den Garten unserer Zukunft bestellen.

Zu viele Blätter sind zu früh abgefallen!
Wir werden eure Barbarei im Namen der Wahrheit zerstreuen!
Die Blumen des Winters werden auf euch losgehen,
die Wasser des Monsuns werden euch ertränken.
Für eine gerechte Sache opfern wir unser Blut!
Wir lassen niemanden unseren Frühling wegnehmen, nicht einen Fingerbreit.

Ich war eingeladen zum UNESCO-Poesiefestival,
sollte online rezitieren, zur Feier des Welttags der Poesie.
Ich habe abgesagt.
Ich habe geschrieben,
Russland ist doch euer größer Sponsor, nicht wahr?
Meine Antwort auf eure Anfrage
entspricht den Gefühlen der Menschen in Myanmar.
Also scheint es so zu sein,
dass ich an der Revolution des Frühlings teilnehme,
nicht indem ich Gedichte lese,
sondern indem ich ablehne, zu lesen.
Seltsame Sache!

Mögen allen Arbeitsscheuen
ihre Verdienste vermehrt werden,
mögen ihre Gebete in Erfüllung gehen!
Mögen alle, die streiken,
reinen Herzens sein und von allen geliebt werden.
Mögen alle, die daheim bleiben,
von Geistern und Menschen gesegnet werden,
mögen alle, die diesen Boykott mittragen,
die Kraft finden, weiterzumachen!

Der Klang des Marsches unserer Herzen fließt bis in unsere Fingerspitzen!

Der Golf-Taifun ist weder hineingekommen noch weggegangen.

Ihr sollt wissen, wir sind Geister.
Wir sind schon gestorben.
Wenn wir heute wieder sterben,
werden wir euch für immer heimsuchen.
Wir sind Geister, wir sind schon tot!

Heute suche ich den ganzen Tag im Fernseher
und bekomme keine Sender herein.
Wegen der Störgeräusche
klopfen die Nachbarn an meine Tür.

Bratet das Schwein in seinem eigenen Fett!
Bratet die Tür darin!
Der Schweinekerl, den du gesehen hast,
versteckt sich vor der Guillotine!

Du magst davon gehört haben oder nicht,
aber das ist keine akzeptable Entschuldigung.

Weil wir nicht zurück können in die Vergangenheit,
haben die Kinder, die wir nicht bekommen haben,
Waffen ergriffen zu einer Zeit, in der wir nicht leben.
Sie sind gegen Befehle von oben aufgestanden.
Sie haben ihren Sklavengeist
in einen Salzsack gesteckt
und im Fluss ausgelassen.
Gedankenfetzen von Millionen
vereinen sich in einem zitternden
und doch festen Faden.

Ich bin Ma Seint Htet, der vom Berg herunterfällt.
Ich bin U Ko Ni, der am Flughafen steht,
der vergebliche Besuch von Ibrahim Gambari.
Ein EPC-Elektriker hängt tot von einem Strommast.
Und ein Wanderarbeiter …

Die Räder der Hirne in den Bäumen
drehen sich zusammen
in den Ohren in den Schwertern
in den Wänden.
Die Knöchel eines alten Gewandes
werden terrorisiert
und jeden Tag heimgesucht,
übertrieben, als Strategie.

Die Erde auf meinem Gesicht
ist ein Haufen zerbrochener Knochen.
Fünfzig Jahre in einer Kassette aufbewahrt,
ohne Tonband.
Ein trauriges Lied,
das wir sofort nicht mehr singen dürfen.

Niemand wird uns wieder auseinanderbringen!
Wir sind ein einziger Blutkreislauf geworden!

Mach deine Maske zu deiner Fahne,
mach deinen Facebook-Eintrag
zu deinem Ultimatum!
Wo immer du bist,
dort mach deinen Protest!

Heute halten die Mütter ihre Kinder nicht zurück,
wenn sie hinausgehen und Gerechtigkeit verlangen.
Sie reißen ein Stück von ihrem Longyi ab
und binden es um den Arm jedes Kindes,
damit es geschützt sei vor Kugeln und Patronen
Auf den Straßen der Revolution.
Bewegen sich Heldinnen und Helden
in einem roten Schwall.

Wolken türmen sich auf
und darunter zerfällt der Morgen
in eine Revolution.

Das Heulen eines riesigen Tintenfisches,
der durch die Straße bricht,
hallt noch im Himmel über der Stadt.

Auch wenn ihr unsere Handgelenke durchschneidet,
wie ihr nur wollt,
unsere Fäuste werden nicht aufgeben.

(12 Männer zusammen skandieren) :

Der dämonische Enkel, frisch vom Mönchstum, zischt:
Ein Riss im herausgebackenen Teig, ein Sohn, der das Land zerstört!
Der dämonische Enkel, frisch vom Mönchstum, zischt:
Ein Riss im herausgebackenen Teig, ein Sohn, der das Land zerstört!

Zum Gedenken an den Dichter K Za Win, der gegen den Militärputsch protestierte und am 3. März in Monywa in einer friedlichen Demonstration von Soldaten getötet wurde. Möge er in Frieden ruhen. Dichterinnen und Dichter werden überall in Myanmar verhaftet.

Es folgen die Namen von 32 Dichtern und Dichterinnen in der Reihenfolge ihres Auftretens in dem Video.

Übersetzt von Martin Winter.

Danke an Esther Dischereit und Jacqueline Winter!

WHITE HAIR I GREW UP WITH – 闫永敏 Yan Yongmin

三月 19, 2021

Yan Yongmin
WHITE HAIR I GREW UP WITH

My colleague is five years older,
when she discovered white hairs on her head
she was astonished, called it scary.
I told her I had that since I was small,
and boys in school were talking about it.
I heard yellow chrysanthemums could be a cure,
grew them in a pot,
carried them outside into the sun
and returned them at night so they wouldn’t freeze.
In fall
I cut the full-grown chrysanthemums,
spread them around on my pillow,
then a towel over them.
I slept on them every night,
with no result.
I grew up with white hair
all the way until now.
I think when I’m old
my white hair
will be just as white as when I was a kid.

Translated by MW in March 2021

新世纪诗典作品联展#闫永敏#(20.0)

伊沙推荐:古人写白发:”白发三千丈”、”朝如青丝暮成雪”,确实写到了极至,今人就没有必要写了吗?没出息的孱头子才会这么想。李白写得,闫永敏就能写得,你从整体上形容白发(形容其实不高级),我给大家讲述我的白发物语(充满事实的诗意)。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

况禹点评《新诗典》闫永敏《陪我长大的白头发》:常人多把白发与年岁、光阴挂钩,不算错,但忽略了生活中还有大量人有过少白头的体验,而且少白头(少白发)也自有程度的差异,本诗写的便是诸种体验中的一种。其亮点在于,不止写出了面对人生的淡定(这在同题材诗里是难度极高的),还写出了成长感。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黎雪梅读《新世纪诗典》之闫永敏《陪我长大的白头发》:所有人都逃不脱白发苍苍的那一天,在这一点上时间显得很公正。而“少白头”则完全是另一番人成长经历,或者说也是一种考验。 采用黄菊花治头发的细节透着辛酸和无奈,结果却无济于事,努力与抗争宣告失败,让人唏嘘。结尾点题:“我被白头发陪着长大/直到现在/我想等我老了/我的白头发/依然会像小时候那样白”,委婉含蓄道出了诗人平和宁静的内心世界,也强化了诗人的情感,虽言有尽而意无穷,特别是独属于诗人的那份生命体验,显得尤为可贵。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

 

 

 

GEOGRAPHY OF GEORGIA – 吴雨伦 Wu Yulun – GEOGRAPHIE IN GEORGIA

三月 18, 2021

Wu Yulun
GEOGRAPHY OF GEORGIA

Walk out your door,
woods,
woods,
McDonalds;
woods,
woods,
auto repair shop;
woods,
woods.

Forrest, forrest, forrest.

Translated by MW in March 2021

Wu Yulun
GEOGRAPHIE IN GEORGIA

Geh bei der Tür raus,
Wald,
Wald,
McDonalds;
Wald, Wald,
Automechaniker;
Wald,
Wald.

Wald Wald Wald.

Übersetzt von MW im März 2021

新世纪诗典作品联展#吴雨伦#(18.0)

伊沙点评《佐治亚的地理面貌》:这是《新诗典》十年一一不,整个中国诗坛新世纪以来形式主义的一个经典之作,为此我可以舍弃作者更人文更深刻的他诗以表明《新诗典》生于后现代长于后现代对形式主义实验多么珍视。它不是来自于概念,而是来自于天真,来自于对世界的好奇心,当然,祖国的汉字也让形式体现得更加完美。

况禹点评《新诗典》吴雨伦《佐治亚的地理面貌》:不仅是重复的力量,关键是在极简的状态下,凸显出了环境的特点,视觉的、影像的、画面的……另一种生活感在读者眼前铺展开来。

庞琼珍读《新世纪诗典》吴雨伦《佐治亚的地理地貌》:真好!同感。诗,嵌在森林中。我没有去过佐治亚州,17年前我在北卡州杜克大学学习时,学校和住的地方就在森林中。坐在教室里上课时,就可以看到松鼠跑来跑去。天气暖和时,老师就把课堂移到草地上。下课了,老师带我们去他房子的鹿园,养了三只小鹿,像在童话里一样。每天的课程很难,阅读和作业要到凌晨才能完成,但有使不完的劲儿。但没有写成诗。我只是望着阿巴拉契亚山脉整山的森林发呆,松树很直很高。本诗的构成方式让我惊奇,诗无止境。

黎雪梅读《新世纪诗典》之吴雨伦《佐治亚的地理面貌》:上次磨铁的公号推了吴雨伦一组诗,就包括今天上典的这首,当时就感叹作者写得是越来越好了!这是一首文质兼美的好诗,极简又流畅的语言写尽了佐治亚的地理环境之优越,“森林”一词的反复出现,画面感极强,让读者对大洋彼岸森林覆盖面积达到10.36万平方公里的佐治亚州,留下了难以磨灭的印象。尤其在前几日沙尘暴肆虐的背景下,让人不免心生向往。所以一首好诗不仅要内涵丰富,优美的形式也是不可或缺的,毕竟它们是相互依存的统一体,缺一不可。

 

 

OHNE TITEL [Der Hals…] 周鱼 Zhou Yu

三月 18, 2021

Zhou Yu 周鱼《无题》
OHNE TITEL

Der Hals ist doppelt so dick,
der Arzt stellt eine Fettgeschwulst fest,
die müsse man operativ entfernen.
Die Stelle ist relativ heikel.
Nachdem der Termin festgelegt ist,
gibt sich Vater vor mir
ganz gelassen.
Aber in meinem Mittagsschlaf
ruft er meine jüngere Schwester an,
gibt ihr seine Kontonummer durch,
den Kontostand und den PIN.

2020-06-04
Übersetzt von MW im März 2021

新世纪诗典作品联展#周鱼#(2.0)

伊沙推荐:为准备写《李白》而通览唐诗(主要是盛唐部分),发现古人在诗上的觉悟实在不低,他们认为是盛唐成就之高而将中晚唐诗人逼入奇险一一奇险之境并不高,对比后现代口语诗,一味追求新奇怪者并非一流(这已成共识),拿本诗来说,好就好在平实,平实而富含深情,恰似我们过的日子。

况禹点评《新诗典》周鱼《无题》:真实的生活里,伪文艺的夸张并不多,更多的是一幕幕平静外表下的微妙波澜。口语诗的回味,正在于此。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

马金山|读周鱼的诗《无题》的十一条:
1、生活本身就是诗;
2、因响,与影响是一样的,于诗而言;
3、周鱼,男,汉族。1986年1月8日生,广西梧州藤县人。诗歌爱好者,写口语诗。现居北京;
4、读本诗很有共鸣,自从我父亲在多年前查出患上了心梗以来,每逢节假日相聚,聊天过程中,他说的最多的就是家里的财产问题,并会表达清楚自己的想法,而这些都是生活的一部分,更是深刻的人生;
5、本诗仅仅十一行,而且仅仅是具体的呈现出三个场景,却充溢出无限的况味和生活的状态与气息,平实的文字背后隐藏着惊人的震荡;
6、尤其是由父亲的“脂肪瘤”,到“表现淡定”,再到背着我“交待”财产,正好一波三折,构成了特定情景下,复杂的心境与想法;
7、而正是这种文字背后,或者说诗行之外的意味,是后口语诗最常用,看似平常,却是最不易的一种写作形式,因为它对精准的技艺要求极高,一旦语言松散一点,可能就会成为非诗,而本诗写得平实而好;
8、诗中满满的父爱,又一个高大的形象,立于孩子们的面前,成为了身体力行的教育;
9、此诗命名为《无题》,增添了内容的精彩,也丰富了内容部分,呈现出更具质感的作用和想象空间;
10、本诗给予诗人的启示:“写活生活”;
11、教育之诗,亲情之诗,深刻之诗。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

张小云:

读周鱼《无题》

周鱼诗名“无题”却有意
妙在捉住了生命关前的特定镜头
也捕获了镜中无须言说的珍宝

趁“我”不注意给妹妹打电话
有意对身后事进行交代
手术前的父亲如此“淡定”
似乎被消减了,其实是强固了

淡了引发亲人的惊慌淡了身外物
定了对世事与生命的认知定了担当
父亲明白身命不可料算
却在关键时刻“淡定”
作了自己的主

2021.3.18

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黎雪梅读《新世纪诗典》之周鱼《无题》:可怜天下父母心!本诗读来一波三折:初读心里一惊(脖子肿大了一圈);再读心里稍稍有些宽慰(因为脂肪瘤是属于良性病变,一般不影响生命健康);读到最后鼻子发酸:不怕一万,就怕万一,“父亲”这是做了最坏的打算,满满都是对子女的疼爱(“趁我午睡时间/给妹妹打电话/交代他的银行卡/存款数量和密码)。随着行文的层层推进,蕴涵在其中的骨肉亲情、父子(女)之爱等情感,与现实的场景相交融,感人至深。独特的生命体验,尤显诗人挖掘诗歌的功力。本诗上典之前记不清在哪儿读过,当时印象很深,今又读了再读仍觉得好,可见绝不是泛泛之作。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

 

 

 

EISENFINGERNAGEL – 李子缘 Li Ziyuan

三月 16, 2021

EISENFINGERNAGEL

Meine Mama pflückt Rosenpfeffer,
verdient 1700 Yuan,
gibt meiner Frau 1000.
Meine Mama pflückt Rosenpfeffer,
verdient 1700 Yuan,
ihr Daumennagel ist abgefallen.
Meine Mama pflückt Rosenpfeffer,
ihr Daumennagel ist abgefallen.
Ich hab meiner Mama
einen Eisenfingernagel gekauft.
Morgen kommst du auf den Berg,
fährst die Äpfel hinunter,
die ich fürs Kind aufgehoben hab…
Ich bring den angetrunkenen Mo Du zu seinem Zimmer.
Am nächsten Tag,
als Mo Du und seine Mama bei meinem Wagen Äpfel aufladen,
muss ich sie fragen,
Ihr Fingernagel,
ist er wieder gut?

2020-12-01
Übersetzt von MW im März 2021

新世纪诗典作品联展#李子缘#(2.0)

伊沙推荐:从1.0到2.0,耗时5年另5个月,快创最长纪录了吧?这一首,我一看”铁指甲”这个意象就知道有了。当年第三代前口语好初级呀,搞什么都是口号+策略,其中一条就是”反意象”,初级阶段这么强调一下可以,正常情况下,不要反,让口语自然繁衍从物象到意象,能够开花添彩。

况禹点评《新诗典》李子缘《铁指甲》:津城这两日起沙尘,感觉又有点儿回到十七八年前的意思。加上天随时说阴就阴,不太想外出。没想到中午和老妈通话,常去的医院竟然断药了,只好先走访药店救一下急,跑了两家平时靠谱的店,竟只仿到三盒,不过也够支撑半个多月。回家一看,大约也凑了近万步。接着就读到这是写母亲的诗。李子缘这首很厉害,不长的二十行,两次打动了我。一次是妈妈给了儿媳一千,自己只留下的零头,慈母对儿子一家的厚爱于不经意间汩汩而出;二是读至铁指甲出现,里面藏了儿子的心疼——不止是作者一个人的,仿佛也注入了天下所有子女的。

黎雪梅读《新世纪诗典》之李子缘《铁指甲》:一首极有痛感的诗,连诗题都透着寒意,让人脊背发凉。俗话说“十指连心”,手指长个倒刺都极不舒服,何况是大拇指甲缺失,这样的痛隔着手机屏都能感受得到。而造成大拇指甲缺失的原因,竟是因为“摘花椒”,而且仅仅只是“挣了一千七百元”,还“给我媳妇给了一千”,莫渡说的虽是醉话,却满是心痛和愧疚,透着生活的不易与艰难,与“我妈”的勤劳朴素、疼爱子女,加上朋友之间的关爱怜惜,交织在一起,可谓是字字千钧,活画出为生活颠沛流离、善良的普通人的形象,具有震慑人心的力量。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

URINIERRECHT – 瑠歌 Liu Ge

三月 15, 2021

Liu Ge
URINIERRECHT

Ich komm in die Volksschule,
das Erste, was ich weiß,
ist das Recht, urinieren zu dürfen,
liegt nicht an dir selbst,
sondern an den Lehrkräften.
Wenn du aufs Klo willst,
hebst du die Hand,
die Lehrkraft erlaubt es,
dann kannst du erst die Klasse verlassen.
Viele Kinder
heben zuerst die Hand,
werden noch nicht genehmigt,
haben sich gleich still
in die Hose gemacht.

Übersetzt von MW im März 2021

新世纪诗典作品联展#瑠歌#(7.0)

况禹点评《新诗典》瑠歌《撒尿权》:我一直以为,幼儿园、小学是一个人天性受到束缚和磨砺的开始。只不过,成熟后的我们过于强调了它们积极的一面,有意无意地掩盖了让人不适的那些“小细节”——哪怕这些细节,通向了我们内心最初的隐痛。瑠歌这首诗,准确地揭示出了小学对童年的这种伤害感。

姜普元评:瑠歌的诗《撒尿权》

威权主义、形式主义、非人道主义——者,是人类的孽障。它为社会贡献了大致4种人:
1.孽障的继承人。
2.愚蠢的羊。
3.行为上的叛逆者。
4.行为上的和语言上的叛逆者:诗人。
(所以,诗人,是大多数人不需要和不欢迎的。他知道秘密并且说出去。)

庞琼珍读《新世纪诗典》瑠歌《撒尿权》:读时想起侯马的《致未来》,权利意识是一点一点培养起来的。父亲发自肺腑的爱和嘱咐,形成孩子这样清澈透明的权利意识。我的印象里,只有拉肚子才敢向老师举手报告去上厕所。小便就自己憋着,也不敢喝水,怕课间厕所排不上队。女生的生理期就更难熬。有很长时间,我们是漠视或者意识不到自身的身体需求权利,也没有找到表达的出口。比起侯马的《致未来》,瑠歌的《撒尿权》更有年轻人的果决和明晰,直接命名一种身体权利——撒尿权。我认为文明最伟大的进步就是具体到人类日常生活细节的关怀,包括物质和精神领域,本诗写出了这种人本关怀。相信未来,随着瑠歌这首诗的流传,越来越多的人意识到并且勇敢主张天赋人权之一种——撒尿权。

左右:

读瑠歌《撒尿权》,同题一首

撒尿权

虽然后来
我的膀胱炎
不治而愈
但至今
我对上帝无法原谅
儿时
读私塾
听不见也罢了
连举手
发言
去一趟厕所的权利
都没有

2021-3-15 消费者权益日

张小云:

读瑠歌《撒尿权》

重重的一惊
瑠歌曝晒出人们司空见惯的
撒尿权。这可是
遗忘的漠视的却又是
人生基本的权利
他撩起了多少麻木的末梢

自己无法选择与拱手相让之间
选择性给予与剥夺之间
不仅仅豢养出权力的虎与熊
更养育出了权力心理的
大象狮子狐狸犬蛇鼠飞蝇蝼蚁

跟吃饭权睡觉权行动权一样
瑠歌以撒尿权切入
令人无一不回视
这是特殊语境下的智慧

2021.3.15

马金山|读瑠歌的诗《撒尿权》的十一条:
1、再好的诗,没有一颗沉静的心来读,永远都不会有太大的收获,或者惊喜;
2、读,也要用心对待,诗,自然也会反馈于你;
3、瑠歌,1997年生于北京。毕业于波士顿大学。著有诗集《公路旅行》、小说集《灵魂住着老头的少女》、公众号《十二美人图》;
4、瑠歌的诗,持续的关注下来,明显的感觉到其语言的力度、诗艺的变化和丰富,以及诗里行间充满了浓浓的个人味道,还有独属于自己的那份思考力,极为重要,而且珍贵;
5、在读此诗前,很自然地想起作者父亲侯马的一首诗《致未来》,同本诗一起读,不由得滋生出无限的况味与延伸,达成某种精神意识和人本关怀的高度统一,纯粹而且贯穿始终;
6、本诗既写出了童年教育的中国式,又呈现出极致极端的不容掩盖的真实细节,不只是撒尿本身,而是权力的作怪与意识形态,阐释出对于人性的思考;
7、诗中的经历,相信是一代又一代人共同的成长印记,而且会自然地产生共鸣,个中滋味,因时因地,因情因境不同,所出现的现象也截然不同,但是内心的那份惧怕,应该是相通的;
8、从另外一个视角看,本诗还是以一个旁观者的角度分析与呈现,也由此成为普遍现象的一部分,值得所有人警醒和关切;
9、此诗标题,毫不躲躲闪闪,而是直接植入骨血,以最接近事物本质的语言表达方式,裸露身体性及权力的行为,直面现实;
10、本诗给予诗人的启示:“对人本身的有效挖掘,也是一件必须而值得写的事情”;
11、人权之诗,人文之诗,人性之诗。

HUA-ZI:卿荣波 Qing Rongbo

三月 15, 2021

Qing Rongbo
HUA-ZI

Ich hab jetzt erst erfahren,
die Chunghua-Zigaretten,
die nennen sie Hua-Zi.
Das klingt sehr vertraut,
wie einen Spielkameraden rufen,
als Kind.
Jedesmal, wenn du Sorgen hast,
rufst du deinen Freund heraus,
dass er bei dir ist.

31. Juli 2020
Übersetzt von MW im März 2021

新世纪诗典作品联展#卿荣波#(4.0)

伊沙推荐:我欣赏这样的诗,以最小的动静,搏生活的诗意。写诗如炒菜,有人炒菜,全仗调料,离了调料,就不敢炒一一本诗就是一盘炒青菜,除了一点盐,啥都没有添加,吃起来,既爽口,又健康。

况禹点评《新诗典》卿荣波《华子》:递进式观感——1.确实值得写,以人名昵称烟,生活的凡俗乐趣尽在其中;2.中华太贵,要是白沙或万宝路也许更接地气;3.白沙、万宝路引发的联想过于常态,中华不一样,会激起人对背景故事的探究,还是中华好。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

OPA TROMPETET REVEILLE – 鲁诗语 Lu Shiyu

三月 14, 2021

Lu Shiyu
OPA TROMPETET REVEILLE

Pa-ta-pa-ta!
Opa weckt die Hausschlapfen auf.
Schua-la-schua-la!
Opa weckt die Jalousie.
Di-da-di-da!
Opa weckt den Wasserhahn.
Gu-lu-gu-lu!
Opa weckt seine dritten Zähne.

Peng!
Opa weckt den Kühlschrank.
Ding-dong!
Opa weckt den Topf.
Zisch-zisch!
Opa weckt das Feuer.
Blubber-blubber!
Opa weckt Kochwasser,
Nudeln und Jiaozi.

Ke-teng!
Opa weckt die Schachtel mit Geld.
Kuang-dang!
Opa weckt die Tür,
geht zum Supermarkt, weckt dort Gemüse auf.
Chrr-Pitschipüü!
Ka-bumm-ka-bumm!
Ich stehle noch Zuckerl im Traum.

Übersetzt von MW im März 2021

Lu Shiyu, geb. im Juli 2014, geht in Wenzhou zur Schule. Begann mit 5 zu publizieren, nahm erfolgreich an lokalen und nationalen Wettbewerben teil. 《新诗典》小档案:鲁诗语,女,6周岁,2014年7月出生,浙江省温州乐清市丹霞路小学一(3)班学生。5岁开始发表诗歌 … …

新世纪诗典作品联展#鲁诗语#(1.0)

伊沙推荐:自打十年前开始做《新诗典》,我便很注重了解中国现代诗发展的整体生态,希望《新诗典》成为一个富含真相的窗口。但是,到现在我也不敢说自己很了解,骂诗坛怪象丛生者自己也是怪象之一:仇诗者众,恨诗人者多多,另一方面,却有史上空前众多的家长盼望着自家孩子在诗上早成才、快成才,成为小诗人、成为小诗星,造成了《新诗典》在00后、10后这一快,稿源茂盛,所以这究竟是不是诗的时代,很难一言以蔽之。那咱们就走着瞧吧,拿自己有限的生命来赌一把吧!这不,10后又来了,带着鲜活的诗感。

况禹点评《新诗典》鲁诗语《外公吹响了起床号》:哈哈哈,题目就看乐了。象声词的运用在本诗是一个特色。开头当然仅仅是拟声,但随着拟声的增多,带出了技术性,这让我有点惊讶作者在她这个年龄段所表现出的对文字的耐心。临结尾处“外公”叫醒“小盒子”和“蔬菜”,为全篇巩固住了想象的一致性。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

 

WIEDER EIN GEBURTSTAG – 马非 Ma Fei

三月 13, 2021

Ma Fei
WIEDER EIN GEBURTSTAG

der frauentag
und mein geburtstag
ist derselbe feiertag
so viele jahre
frag ich mich schon
was ist dahinter
gibt es einen
geheimen zusammenhang
erst am 50. geburtstag
kapier ich es ist nichts
besonders hohes und tiefes
vor vielen jahren
am 8. märz
weltweiter feiertag
für alle frauen
vor dem freudigen hintergrund
hat meine mama nicht ausgehen können
sondern schmerzen gehabt
und mich geboren
sowas vergisst man nicht

Übersetzt von MW im März 2021

 

《又到生日》

女人的节日
和我的生日
在同一天
这么多年
我一直在想
冥冥之中
它们之间
到底有什么关系
50岁生日这天
才彻底弄明白
其实也并不高深
就是在多年前的
一个3月8号
在普天下的女人
欢度节日的
快乐背景中
我妈不能出去玩
而且还受苦受难
生下了我
想忘都忘不掉

 

 

GEFÄHRDETE ARTEN – 海菁 Hai Jing

三月 12, 2021

Hai Jing
GEFÄHRDETE ARTEN

Mendesantilope, lebt in Wüstengebieten, es gibt noch ungefähr tausend.
Schneeleopard, lebt in Nepal und Umgebung, es gibt ein paar tausend.
Blauwal, lebt in vier Ozeanen, nur noch 3000-4000
Schwarzes Nashorn, lebt in Malawi, nur noch 3610
Anden-Puma, lebt in den Anden, vielleicht 2500
Rotwolf, lebt in North Carolina, höchstens 220
Philippinischer Wasserbüffel, lebt in Mindanao, zwischen 30 und 200
Qi Haijing, lebt in Zhuhai in China, es gibt nur eine.

Übersetzt von MW im März 2021

新世纪诗典作品联展#海菁#(10.0)

伊沙推荐:中国與论界的每次辱诗事件是如何发生的呢?个别诗人出了写作事故,人民群众在失败的文学青年带领下,人人觉得自己可以写得更好便群起而改之。我的冰桶来了:十岁的小诗人的一首诗,你们写不了,语文上达到也不是诗,你们这些人,生来无诗意,是被诗神抛弃的一群,所以每一次辱诗,于诗秋毫无犯。

况禹点评《新诗典》海菁《濒危物种》:写得好!每一个天使般的娃娃都是独一无二的。每个人的童年也都是独一无二。每个人的童心也都是独一无二。不管人们多么努力,她们都会伴随着岁月和成长朝着成人方向去改变,那曾经的童年与初始心,不是“濒危”又是什么?

黎雪梅读《新世纪诗典》之海菁《濒危物种》:一首环保题材的小诗。随着地球人口的剧增、工农业的发展、环境的污染,导致动物的活动范围越来越少,据估算,全世界每天有70多个物种遭遇灭顶之灾,而正在走向灭绝的濒危物种也是数不胜数:小诗人海菁在诗中列举的”弓角羚羊”、“雪豹”、“蓝鲸”、“黑犀”、“安第斯山虎猫”、“红狼”、“菲律宾水牛”等等当属此列。一组组触目惊心的数据,令人叹息、焦虑,心思沉重,甚至有“兔死狐悲,物伤其类”的悲哀,因为人们清楚地知道,其主要原因恰恰是人类的活动造成的。谁能担保下一个濒危物种不是人类自己呢?所以诗人在诗中最后一句由彼及此,透出的幽默风趣,让人破涕为笑:“亓海菁/生活在中国珠海/仅剩一只”,亦庄亦谐的智慧、与物平等的意识、充分展示了小海菁诗写的出色才华。

 

WINTER – 蒋彩云 Jiang Caiyun

三月 11, 2021

Jiang Caiyun
WINTER

In the south in the countryside,
when it gets cold suddenly,
you have old people leaving this world.
Some from old age,
some in sickness and pain,
some sit in the sun
and then they are gone.
The most envied ones,
they pass in their sleep.
After my great-aunt went, in the morning,
when the sun came out,
a cook said
it was a good day.

Translated by MW, March 2021

新世纪诗典作品联展#蒋彩云#(8.0)

伊沙推荐:诗人者,尤其是女诗人,太乖戾了,叫人担心不久长;太敦厚了,叫人担心不锋利一一我对蒋彩云就有后一个担心,再加上以我观之一脸福相,便加重了担心,但愿我的担心是多余的。在我看来,这是一首文化诗一一为什么是文化诗呢?考虑到一般人民群众和行业里没文化的知识分子都听不懂我的话,就不解释了。

况禹点评《新诗典》蒋彩云《冬天》:写掌勺师傅的话是亮点,滋味复杂。突破了悼亡诗、亲情诗的类型局限,成了有生命地域的作品。

黎雪梅读《新世纪诗典》之蒋彩云《冬天》:阴冷肃杀的冬天,对于体弱多病的老人来说的确是道坎儿,如果迈过去则是幸运,迈不过去就只能听之任之了,所以民间也有句老话叫“老人难过冬”。而老人去世后,遇到晴朗的好天气,据说是福佑子孙的好兆头。本诗有着中国传统文化的大背景,语言凝炼,在有限的篇幅中,有事实、有习俗,更有暗含在字里行间的情感波澜,视角独特新奇,诗意连绵而又滋味浑厚。

张小云:

读蒋彩云《冬天》

越是大节气
生命越是忙于更叠
每人积累不一样
最终各有各的“走”法
当然,如果肯坦然面对
那对归宿当有良善的观念

蒋彩云这位90后女诗人
能有如此美好的观想与祝愿
离不开生养她的环境滋养
伊沙以“文化”点准了其中的奥妙
当代社会要实现最后的完美
其实何其难哉

圣者的第四大名号就叫“善逝”
国人总提到的五福临门
压轴的最后一福
正是“善终”
将这些依为目标
不就是完整的
人生观的一部分吗!

2021.3.11

 

 

TIME – 小虾 Xiao Xia

三月 10, 2021

Xiao Xia
TIME

In August 2008,
to celebrate the Beijing Olympics‘ opening,
a bunch of us mountain bike fans rode to Penglai Island
for camping.
There was an old guy in a flower shirt,
bald,
thick lips,
sitting beside a low wall.
He told me his story,
how his former wife mistreated him,
beat him,
cursed him
and I felt sympathy.

Translated by MW, March 2021

新世纪诗典作品联展#小虾#(4.0)

伊沙推荐语:广西跨年诗会时光岛现场同题诗赛冠军之作,当大部分人去思考时光的意义的时候,作者写了某个时间点上很个人化的一个事件,明显棋高一招。当时我已看出这是一首女性诗歌,并非女性所写都是女性诗歌,而是女性意识真正觉醒的诗歌。

况禹点评《新诗典》小虾《时光》:有具体的人和事,最关键的是时间构成的景深,叙述者内心的波动,也由此更有了回味。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黎雪梅读《新世纪诗典》之小虾《时光》:男人家暴女人,自古有之,人们早已司空见惯。而男人成为被家暴的对象,这在过去几乎是闻所未闻的,这是否就说明女性的地位提高了、社会进步了呢?那倒也未必。关于家暴的各种讨论,网上也是众说纷纭,在此就不赘述了。相信家暴彻底从人间消失的那天,这个世界才真正文明且和谐了。诗人将家暴这一现象予以记录,并启发人们做有益的思索及探讨,足矣。题目《时光》,有历史感,也表明时间的跨度之长,留下的印象之深。也展现出女性的细腻与善良,尤为感人。

马金山|读小虾的诗《时光》的十一条:
1、在场,本真;
2、有的诗,不在当代,活在未来;
3、小虾,原名谢字红。女。广西来宾人,汉族,生于1985年,2017年开始学习写口语诗;
4、小虾的诗,口语、本真、生活,以女性的细腻和敏感,以诗人的深刻与敏锐,以具体的场景为背景,现场、现实;
5、回到本诗,画面真切,场景实在,不仅如此,还十分感人,写出了个人化的本真状态与心境,既有传统的色彩,还有后现代风格的劲道;
6、诗中的微澜与精妙,在于女人对男人的家暴,和多年以后我对另外一个男人的心境使然,在意识形态当中揭起情感的痕迹;
7、结尾好一个“恻隐之心”,构成了全部事实的诗意,这就是后口语诗里的灵魂,仅此一笔,即决定了诗的硬度和成色,还道出了内心深处最深刻的觉性;
8、在“原乡砸诗群”每天砸诗,而且经常会出命题,或者范围性写诗,总是难倒“英雄汉”,导致很多诗人诗穷,而本诗同为同题诗,却写出了场外的感觉,生活的意趣;
9、诗的标题,具有时间的历史性和纵深感,连接上内容的纹理,给人留下深刻的变化与思考,意味至深而幽远;
10、本诗给予诗人的启示:“诗外之心,在于思想之内,更在于生活之中”;
11、时光之诗,生活之诗,人性之诗。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

 

4x NEUJAHR, KEIN CORONA IM TRAUM – 海青 Hai Qing

三月 9, 2021

Hai Qing
4x NEUJAHR, KEIN CORONA IM TRAUM

Komme in ein kleines Land,
Flussufer endlos am Abend,
Sträucher mit Blüten, in Wellen nach außen
wie Wolken
wie Schnee.
Ich zwick den Bub in die Arme, Beine,
er hat hat sehr wenig an.
Dein Papa hat schon
Bleistifte und Hefte
in deine Schultasche gepackt.
Wir sind am Äquator,
auf der Südhalbkugel.
Kommen wir zweimal im Jahr,
feiern wir zweimal Neujahr.
Zweimal im Halbjahr
heißt zweimal zwei Neujahr.
Und Hitze zu Neujahr!

Übersetzt von MW im März 2021

Hai Qing, geb. in den 1960er Jahren, Avantgarde-Dichterin, Erzählerin, Fotografin. Fabriksgedichte 1986-1996. Zahlreiche Publikationen in mehreren Sprachen. 《新诗典》小档案:海青,六零后先锋诗人,写小说,摄影。诗作发表或入选《新世纪诗典》,《当代诗经》,《山东文学》,《当代传世诗歌三百首》,《诗探索》,《流派诗刊》,《中国诗影响》,《中国当代诗经》(韩国,双语),《中国女诗人先锋诗选》2018年,2019年卷,《舌尖上的诗——中国口语诗年鉴·2019》等选本刊物,及多个公众号。部分诗歌被翻译成英,韩,德语等。有工厂组诗《大俗的年代——1986—1996》。纽约新世纪出版社出版,中文无限制长诗诗集《梦境》和中韩双语诗集《花落的方式》。

新世纪诗典作品联展#海青#(10.0)

伊沙点评《梦里没有疫情过四个年》:梦,很难写好,在本典入选率极低。大概是绝大部分人不明白为什么要写梦,该往哪个方向去,以为是题材,写出来毫无梦味儿一一本诗之所以入典,正在于有梦味儿,梦有梦的笔法,梦有梦的逻辑,梦有梦的轮廓,梦有梦的边界。

况禹点评《新诗典》海青《梦里没有疫情过四个年》:梦的特点是亦真亦幻,海青近年的诗,有一路是奔着这个方向走的。诗题是本诗的绝佳入口,无论诗里的情境多么安逸,“没有疫情”这四个字,仍能牵出现实的阴影。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黎雪梅读《新世纪诗典》之海青《梦里没有疫情过四个年》:梦境和现实到底有怎样的的关系,至今还是个未解之谜。不过据科学研究,梦境不能被简单地理解成为和现实相反,应该被理解成是一个人潜意识里面的信息。古人云:“日有所思,夜有所梦”,恐怕还是有一定道理。现实中所渴望得到的东西,有时就会在梦境里出现。这两年因疫情影响,十分重视过年的国人基本上都难得踏踏实实过个年,好好过个年几乎都成了奢望。于是这样的愿望就会自然而然地出现在人们的梦里,就如本诗中描写的情形,如梦似幻,美好而简单,如同去了一趟异国他乡旅游的体验,细节真实得不容置疑,甚至“没有疫情”可以”过四个年”,然而梦终究是梦,醒来之后一切都是梦幻泡影,梦里短暂的欢愉令人徒增伤感。当然这样的诗更容易产生代入感,也更容易唤起了人们的共情心理,留下特殊的阅读体验。

马金山|读海青的诗《梦里没有疫情过四个年》的十一条:
1、诗,于诗人,是灵魂的又一次悸动;
2、叙事诗,是一种带入的艺术,不只是语言、感觉,还是灵魂;
3、海青,60后,先锋诗人,写小说,摄影。山东人。作品发表或入选多种诗歌选本。部分诗歌被翻译成英,韩,德语等。出版无限制长诗诗集《梦境》和中韩双语诗集《花落的方式》;
4、与海青未曾谋面过,而其诗的思考和探索,以及其专注于内心深处的情感挖掘与控制,不得不说,已经达到了一种自觉式的先锋,值得期待与关注;
5、海青的梦境写作已经很久,应该说,在这一领域已经抵达了某种程度上的深度和广度,并且与现实的生活相互融合与转化,美妙而真切;
6、诗一开头,即以梦的进入式,娓娓道来,将细节呈现得既具体而又丰富,充满幻想的生活状态,奇妙而且绕有兴致;
7、而梦中具有似醒非醒,若隐若现的混沌感,似乎有了这样的感觉,就有了陌生化的触碰感,但是还不够,还要有无厘头的东西穿行其间,达到某种层面,意味好像就有了;
8、对,以上一条我是在总结自己的梦,给合本诗,由外其内,由表及里,由幻到真,似是而非,若虚若实,而文字,则是皮层,刺入即诗;
9、结尾关于过年的时间,以及气候条件,反射出当代现实的境况,不仅出离,而且是梦的边缘反复,笔法苍劲浑厚而沉没于一体;
10、本诗给予诗人的启示:“把真实的脑洞,大开出来,与现实接轨,诗的感觉就流泻出来了”;
11、出离之诗,梦幻之境,时代之景。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

 

 

IN THE MORNING, BREWING TEA IN THE KITCHEN – 从容 Cong Rong – IN DER FRÜH, TEE IN DER KÜCHE

三月 8, 2021

Cong Rong
I STAND IN THE MORNING, BREWING TEA IN THE KITCHEN

I see a novel about raising a dog,
send it to my daughter, who has a cat.

If you don’t have a child,
you have to get a small animal.

Suddenly I understand God,
why he lets us have children.
He teaches us a movement, a move,
can you guess what is this
move?

Translated by MW, 8/3/21

Cong Rong
ICH STEH IN DER FRÜH, MACH TEE IN DER KÜCHE

Ich seh etwas über einen Roman mit Hund,
schick es an meine Tochter, die hat eine Katze.

Wenn du kein Kind zur Welt bringst,
musst du ein kleines Haustier halten.

Auf einmal versteh ich Gott,
wieso er uns Kinder gebären lässt.
Er lehrt uns eine Gebärde, eine Bewegung,
rat einmal was ist das für eine
Bewegung?

Übersetzt von MW am 8. März 2021

新世纪诗典作品联展#从容#(13.0)

伊沙推荐:什么动作?我虽然不敢肯定那个具体的动作,但可以肯定的是:它关乎爱!在这全世界劳动妇女共同的节日里,我用诗发了一个小倡议:请亿万人停止谩骂一个女性诗歌写作者,她写得再差,你们也骂够了!请学会爱,你们是人!

况禹点评《新诗典》从容《早上 我站在厨房沏茶》:我也一直在猜从容到底说的是哪个动作——亲吻还是抱着?无论是哪一个,只要你一起猜想,这首诗已经已经达到了它的目的——对爱的重新唤醒。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黎雪梅读《新世纪诗典》之从容《早上 我站在厨房沏茶》:我一直以为上帝造人的时候,大概是怕人类太孤独寂寞,于是又造出了什么猫啊狗啊,这些可爱的小动物与人类做伴。圣经中说:上帝创造动物是为了帮助人类。深以为然,如果我们爱护动物,与它们和谐相处,动物也能反过来给我们以回报。动物还可以帮助我们激发内心的爱,让整个世界的气氛变得和睦温馨,爱护动物其实也是爱护我们人类自己。这正如诗中所说”如果你不生孩子/就要养一只小动物”,“孩子”和“小动物”都可以激发我们内心潜藏的爱和善,至于“上帝”“是在教会我们一个动作”,是什么动作?可能是爱抚、拥抱、也可能是亲吻等等,答案应该不是唯一的,也并不重要,重要的是我们该如何去爱?也许这才是我们人类关乎幸福的大命题。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

 

 

 

 

LEBEN – 沙凯哥 Sha Kaige

三月 8, 2021

Sha Kaige
LEBEN

Die Männer, die ich geliebt hab, die haben alle etwas Schwermütiges.
Sogar der einmal Vorstand war von der Lyrik-Gesellschaft,
hat es nicht gern gehabt, wenn ich zuviel Zeit verbraucht hab beim Schreiben.
Die Frauen, die ich geliebt hab, sind unauffällig, schwimmen im Strom.
Was ich schreibe, ist weit weg von dem, was sie als Gedichte erkennen.
Wenn ihnen der Mund offen steht,
ist Schweigen das höchste Lob.
Liebe und Poesie sind natürlich zwei schöne Dinge.
In Wirklichkeit waren sie nie ganz beisammen.

Januar 2021
Übersetzt von MW im März 2021

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

 

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

 

 

ATOMBOMBE – 劳淑珍 Sidse Laugesen

三月 8, 2021

Sidse Laugesen
ATOMBOMBE

Sitze vorm Grab der Urgroßeltern.
Trinke Limo, sehe Flugameisen rauskrabbeln,
ungeschickt auf den Grabstein klettern,
sich in die Luft schwingen, torkelnd fliegen.

Süß!

Mama, was ist wenn heute
hier jemand eine Atombombe runterwirft,
wirst du dann wegrennen?

Ob ich dann wegrenne?

Kleiner, wenn heute jemand
hier auf diese Kapelle eine Atombombe abwirft,
kann wahrscheinlich gar niemand wegrennen.
Wenn es passiert,
sitz ich weiter neben dir,
schau wie die Ameisen
sich bemühen zu fliegen.

Übersetzt von MW im März 2021

新世纪诗典作品联展#劳淑珍#(2.0)

伊沙推荐:少拿什么”女权”说事,我和《新诗典》从来都尊重女性热爱女性,我们的信念是:是女性创造了我们!国际劳动妇女节,本来准备推荐一位女诗人,现在扩大成一个”女诗人周”,从一位丹麦女诗人开始,她的诗感好极了,对汉语的运用也是相当娴熟。愚众群氓认为中国现代诗死了,好吧,那让外国友人救下命如何?

况禹点评《新诗典》劳淑珍《原子弹》:战争的阴影对同胞来说,曾经貌似遥远,但伴随自川普开启的“美国(或西方)更年期时代”的到来,似乎人类、尤其是离中文读者更近了。政客发神经,诗歌和文学怎么办?没错,“他打他的原子弹,我扔我的手榴弹”,诗歌和文学最致命的武器,依然是爱。

默问点评劳淑珍的《原子弹》:从磨铁认识劳女士,用震惊不能代替内心感受的十分之一,在女性视角,尖锐,深刻,敢于直面。有的人说什么这个那个,我能懂的就是,好诗,带给人的震撼,有时是心灵层面,有时是灵魂层面。你说不出来做的出来的,你做的出来说不出来的,你想到了不敢写的,你写了写不好的,诗无外乎如此,谁打动了自己,谁打动了众人,谁在做自己。

黎雪梅读《新世纪诗典》之劳淑珍《原子弹》:一首语感极好,促人反思的好诗。诗的第一节“曾祖父的坟墓”、“喝汽水”、“可爱的飞蚂蚁”,一派春意盎然、岁月静好的画面,儿子的一句:“如果今天/有人在这里投下原子弹/你要不要跑?”如同在平静的水面扔进一块石头,瞬间打破了这暂时的宁静:是啊?要不要跑?能跑得了吗?自人类诞生之日起,围绕着利益、冲突、及信仰等等,大大小小的战争就没有真正结束过,战争的危险时刻都存在。一旦发生战争,或者敌人投下了原子弹,我等小民又能藏身何处呢?在得到否定的答案之后,“我”的回答是:“好像没法逃跑/如果这样/还是继续坐在你旁边/静静看蚂蚁/努力飞行”,这样智性的回答应该能代表大多数人的心声:是啊,既然跑不了,那么只有珍惜眼前、珍视和自己所爱之人的每分每秒,哪怕是一瞬,也将成为永恒。

    君儿读诗

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

马金山|读劳淑珍的诗《原子弹》的十一条:
1、把事情,或者事物说清楚,是诗的骨血,是呼吸,是诗的命;
2、诗的活力与张力,在场性,以及诗意的再造,于诗而言,是一件天大的事情,因为它们在自然生长诗人,以及灵魂的强壮与丰盈;
3、劳淑珍,丹麦人,翻译家,诗人。1975生于丹麦,奥胡斯。毕业于奥胡斯大学比较文学系 (主修中国当代诗歌)。译作有余华小说多部。残雪 《苍老的浮云》(合作)。王小波《黄金时代》、《似水柔情》,孙频 《无极之痛》、《万兽之夜》,于坚《0档案》、《拒绝隐喻》等;
4、劳淑珍的诗,以独特的节奏感和自然性,直面现实与生活,直击人性与生命,描绘出事物的直觉体验,打通内心与内心,人与人之间的边界,直触现场和现实;
5、回到本诗,以日常化的态度,细腻的情感表达,揭露出诗人对生命的鲜活写照,在语气、语境、语感方面,均有异于常人的创新力,还有对现场感的有效集采,思想和语言共通融汇,巨有内心的相互震荡;
6、诗中的一问一答,显现出诗人的心境和人生态度,与此同时,还写出了世界的当下性,尤其是人类之大变局,正在悄然发生变化,而诗人的淡然与超脱,构建出诗意人的精神境界;
7、其诗的纹路与维度,思维和思想,完全有别于汉语写作者,不仅视觉和画面感均具有强大的冲击力,而且生命的力量感十足,在有限的诗里行间,达到多重通感;
8、写自己,做自己,此诗还通向教育观、人生观和世界观,通达了一种生命的智慧,于感受渲染于汉字之间;
9、诗的标题,《原子弹》,直面物体,宛如野草一般,疯长诗意的源体;
10、本诗给予诗人的启示:“节奏感,节、奏、感,就是这样,于诗,一切皆为众神”;
11、生活诗,生命诗,教育诗

 

 

LOSLASSEN – 游连斌 You Lianbin

三月 7, 2021

You Lianbin
LOSLASSEN

Am Abend
beim Terminal für Touristen am Hafen:
Die Fischer, die untertags
aufs Meer gefahren sind,
hören Dhāraṇī-Meditationsmusik
und tanzen wie sonst auf Plätzen die Frauen.

24. 12. 2020
Übersetzt von MW im März 2021

新世纪诗典作品联展#游连斌#(18.0)

伊沙推荐:刚好妻到了退休之年,加重了我对本诗所题”放下”二字的理解,以及它与广场舞的关系,所以有些人读不懂诗,是压根儿就不懂生活与人生一一顺便来句诛心的:古诗是某些愚众的遮羞布(他们称之为”诗词”),不懂生活与人生者,不可能懂得与此对应的现代诗,不懂现代诗不可能真的懂古诗。

况禹点评《新诗典》游连斌《放下》:此诗堪列作者写过的滋味最丰富的作品。1、白天在波浪中捕鱼的人们,晚上放下了渔网在广场上休闲;2、按佛教戒律,至少属于“准杀生者”的渔民,在佛乐中放下“杀心”,翩翩起舞;3、作为现代市井产物的广场舞,与作为传统文化遗存的“大悲咒”,竟然相融无间。后者乍一看扎眼,其实符合生活的大逻辑。记得十几年前,接触齐豫唱的一张佛乐唱片,起初惊奇,听后感叹艺术、天赋与精神确实有种能水乳交融的内在关系。本诗也很自然地触及到了这一层。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

FRÜHLINGSOPFER – 李少君 Li Shaojun

三月 6, 2021

Li Shaojun
FRÜHLINGSOPFER

Zurück in den Bergen, wo Vorfahren waren,
weißt du sie sind noch da, sie sind in den Bergen.

Unter den Bäumen, im kühlen Wind
flüstern Großeltern in deine Ohren.

Geh zwischen die Felder, da summen die kleinen Insekten.
Großeltern schweigen, auf dem Land ist es still.

Pfirsiche, Zwetschken, Pappeln, Duftbäume
wachen sorgfältig, wo sie gewohnt haben.

Wenn ihr nicht da seid, bleiben sie bei den Großeltern.
Spatzen, Schwalben, Frösche sind rund um den Hof.

Enkel ziehen auf die Berge mit klingendem Spiel,
mit Feuerwerk, Totengeld, Knien und Beten.

Papiertürme, Hochhäuser werden zu Asche,
Großeltern schauen von weitem hinunter.

Es wird laut auf dem Land, Hochzeit und Begräbnis.
Nur der Berg rührt sich nicht, die Vorfahren schweigen.

Frühling wie früher, Weiden sind jedes Jahr grün.
Enkel und Urenkel werden geboren und wachsen.

Großeltern wachen hoch auf den Bergen.

 

Übersetzt von MW im März 2021

新世纪诗典作品联展#李少君#(6.0)

伊沙推荐语

新诗何以健康发展?我有一念:就是古诗已有的好东西,不要轻易丢弃,再去找它没有的东西。作为农耕文明早熟大国,季节性是中国古诗中的好东西,同时它负载文明,诚如本诗所写:这也是一个用来祭祖的季节。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

新世纪诗典10,NPC3月6日,3623首,1160人。第6个李少君(北京)日

侯马:诗好,评论好,北方乡村与南方乡村在春祭中如此相通。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

《新诗典》小档案:李少君,1967年生,湖南湘乡人,1989年毕业于武汉大学新闻系,主要著作有《自然集》、《草根集》、《海天集》、《应该对春天有所表示》等十六部,被誉为“自然诗人”。曾任《天涯》杂志主编,海南省文联副主席,现为《诗刊》主编,一级作家。

 

WAS SCHAUST – 王小龍 Wang Xiaolong

三月 4, 2021

Wang Xiaolong
WAS SCHAUST

Am Nachmittag sitzt ein aufgeblasener Vogel
auf einem Zweig draußen vorm Fenster.
Er hat eine Taube auf dem Boden entdeckt,
die Taube stapft durchs Laub, pickt blind herum.
Der fette Kerl oben dreht seinen Kopf nach links und rechts,
versteht nicht wie dieser komische Vogel da unten,
so hässlich,
so mager,
wie kann der Vogel da unten nur glauben,
dass er durch den Winter kommt?
Das lässt mich an manche Menschen denken,
da gibts immer Leute, die sitzen hoch oben,
singen schön laut und deutlich alles Gute zu Neujahr,
und schauen links und rechts,
die schauen mich so an
und verstehen mich auch nicht.

Januar 2021
Übersetzt von MW im März 2021

新世纪诗典作品联展#王小龙#(7.0)

伊沙推荐语
愚众骂诗,主要嘲笑口语诗,然后表演随手写,要跟被骂对象比高低,一出手就露馅儿,一辈子当愚众的料。他们不知道口语诗的法门何在(主要被骂者也不知道),让中国口语诗大宗师王小龙先生告诉你:什么叫语感无敌?本诗感觉也好,但关键是语感好,王小龙当年敢于跨出那殊为难得极为伟大的第一步,仗的就是这无敌语感,所以说,人无语感者,别碰口语诗,碰了你会死。

Huang Kaibing

Huang Kaibing

新世纪诗典10,NPC3月5日(惊蛰),3622首,1160人。第7个王小龙(上海)日

Huang Kaibing

Huang Kaibing

况禹点评《新诗典》王小龙《看什么看》:人当然不知道鸟在想什么。从这个角度读,小龙写了一首纯主观的口语诗。但这个“主观”,对标的其实是现实中自身的境遇,所以“主观”是手段,核心依然是写客观、写现实。

《新诗典》小档案:王小龙,1954年生,住在上海。

Huang Kaibing

Huang Kaibing

KOHLE SCHAUFELN – 严力 Yan Li

三月 3, 2021

Yan Li
KOHLE SCHAUFELN

Über dem Schornstein
ist der Rauch verzogen im Wind
als ob das kleine Haus
gegen den Wind fährt auf der Erde.
So denke ich nach über das Leben
und die Zeit
schaufelt Kohle in den Herd
hinter meiner Stirn.

Übersetzt von MW im März 2021

新世纪诗典作品联展#严力#(25.0)

伊沙点评《添煤》:《今天》派那代人,目前能有新作经常问世者,似乎只剩下严力一个人了。这便我所说的中国诗人(唐宋两朝除外)易早衰,也形成了我们的最大短板。何以至此?与生命力不够有关,与专业化程度不高有关。严力久长,夫子自道:”而时代/还在往我脑门的炉灶里/添煤”。

 

 

 

DER HUND BEI MEINEM FREUND – 柏君 Bai Jun

三月 3, 2021

Bai Jun
DER HUND BEI MEINEM FREUND

Ein Freund lädt mich ein
zum Hundefleisch bei ihm daheim.
Sein Hund
stupst die ganze Zeit hin und her
an unseren Beinen.
Ich werf ihm einen Knochen
auf den Boden.
Er springt und springt,
stürzt sofort hin,
schnuppert;
lässt den Kopf hängen,
verzieht sich in eine Ecke.
Nachher liegt dieser alte Hund
die ganze Zeit
dort im Schatten im Eck
und schaut uns still zu
wie wir bechern.
Der Blick,
der lässt mich
heute noch schaudern.

24. Februar 2013
Übersetzt von MW am 2. März 2021

新世纪诗典作品联展#柏君#(7.0)

伊沙点评《朋友家的狗》:据说我是一个有争议的诗人,其实我自身在文本闪外特别忌讳真犯错,我允许你愚昧,不允许我愚蠢。连选诗也是如此。我认为柏君在本诗中让诗中人犯了错,他勇于将这种不对的行为写下来便又做对了,所以本诗没问题,只是包含了一个有争议的问题,反倒具有了某冲先锋性一一没错,直面人性正视问题敢于担当就是先锋之一种,因此它是这个扩大的半月冠亚军的有力争夺