Posts Tagged ‘letters’

AUS ALTEN LIEBESBRIEFEN – 伊沙 Yi Sha 《當年的情書残片》

二月 14, 2017

 

489db097jw1f8ipju7k9zj20qo0zkk1e

faz-yi_sha_feb_2017

《当年的情书残片》
伊沙

1. 咱们是
同一战壕里的战友
我亲爱的女同志

2. 在祖国上下一派
莺歌燕舞的大好形势下
你的江山如此多娇
引无数英雄竞折腰

3. 我怀着朴素的阶级感情
怀揣一颗红亮的心
想与你交流交流思想

4. 向毛主席保证
我爱你海枯石烂心不变
比爱毛主席还要爱你

5. 东风吹着你的小辫儿
你红扑扑的小脸
比红旗还鲜艳

6. 我心中潮水般汹涌
翻腾着一股小资情调
我已经等不及了

7. 亲爱的女同志
我想犯回错误
就一次

8. 此致
无产阶级文化大革命的
崇高敬礼

(1993)

yi_sha_faz_feb_2017Aus dem Buch ÜBERQUERUNG DES GELBEN FLUSSES, erschienen bei Edition FabrikTransit.

img_0170

img_0284

Yi Sha_Cover_Web

fabrik_logo

BEIJING SPRING (FACE THE SEA, SPRING IN BLOOM)

三月 26, 2014

hai zi 14 face the sea spring in bloom

Hai Zi
BEIJING SPRING (FACE THE SEA, SPRING IN BLOOM)

from tomorrow, let me be happy
feed horses, chop wood, let me travel the world
from tomorrow, vegetables, grain
I have a house, face the sea, spring in bloom
from tomorrow, writing my family
tell everyone how I am happy
this lightning happiness tells me
what I will tell everyone
give every creek every peak a warm name
stranger, I want to bless you also
may your future be bright
may your lover become your family
may you find happiness in this world
I only want to face the sea, spring in bloom

1989
Tr. MW, 2014/3

hai zi

Hai Zi

SCHAU INS MEER, FRÜHLING BLÜHT

 

ab morgen bin ich ein glücklicher mensch

hacke holz, füttere pferde, bereise die welt

ab morgen mag ich gemüse, getreide

ich hab ein haus, schau ins meer, frühling blüht

ab morgen schreibe ich allen verwandten

schreibe von warmem blitzendem glück

was dieser blitz mir jetzt gesagt hat

ich sag es jedem einzelnen menschen

geb jedem fluss, jedem berg warme namen

fremder, mögest auch du glücklich werden

ich wünsch’ dir eine leuchtende zukunft

aus deiner liebe werde familie

finde dein glück in diesem leben

ich will nur schauen ins meer, frühling blüht

 

Peking, März 1989

Übersetzt von MW im März 2014


%d 博主赞过: