Posts Tagged ‘grandchildren’

STAMM UND KNOSPE – 韦延敏 Wei Yanmin

10月 14, 2021

Wei Yanmin
STAMM UND KNOSPE

auf dem gehsteig
direkt vor mir
kommt eine alte frau
mit einem kleinen kind
an der hand
auf mich zu
in dem moment seh ich
stämme und frische knospen

August 2021
Übersetzt von MW im Oktober 2021

 

新世纪诗典11,NPC10月14日(重阳节),3846首,1210人。韦延敏(重庆)日

伊沙推荐:重阳节到了,对我个人来说,这是有生以来头一个无老人可孝敬的重阳节,更感到生命之可贵,团圆之难得,本诗之有感:生死有轮回,正道是沧桑。

况禹点评《新诗典》韦延敏《树桩和新芽》:老树新芽,生机传承。生活中不时可见的一幕,却又藏了最深刻的感触。还有比这更好的比喻和互文吗。诗歌需要隐喻,也需要明喻、暗喻,只要自然就好。反修辞和刻意掉书袋,都属于智商低的人瞎较劲。还是应该回到诗本身,回到人的感知本身。

黎雪梅读《新世纪诗典》之韦延敏《树桩和新芽》:无论是人类社会还是自然界,老旧的事物终究被新生事物所代替,是不以人的意志为转移的自然规律。唐代诗人刘禹锡诗中有云:“沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春”,诗人豁达的胸襟由此可见一斑。本诗前半部分,娓娓道来地叙述看似波澜不惊,最后两句一笔宕开:把老婆婆和幼儿比作“树桩和新芽”,将生命轮回、新旧交替这样带有哲思意味的内容写得具体可感,富有趣味性,令人耳目一新。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

晏非跟读《新世纪诗典》|2021.10.13人诗人韦违敏《树桩和新芽》
这首诗让人眼前一亮!衰老与新生同时呈现在眼前,诗人的感觉真好,略显灰暗的背影因树桩与新芽的转换一下子明快起来,一幅简洁有力的速写完成了。诗歌的力量之一,就是擦亮司空见惯的事物并使其发出光来。拥有这种能力的诗人是幸福的,至少在拥有的那一刻。

马金山|读韦韦的诗《树桩和新芽》的十一条:
1、写下即活,即为诗的骨肉与生命;
2、诗无定法,能够走进心里面的,还不是诗,能够搅起浪花朵朵的才是;
3、韦韦,本名韦延敏,女,重庆市南川区人,万县师专(现三峡学院)美术专业毕业。2018年开始口语诗写作;
4、首次读韦韦的诗,简约之中散发着浓郁的命理,但映透出内衬的诗质和细腻的情感,却生长出新鲜的风景与深刻的印记;
5、本诗短短七行,却在一景一物之间,已揭透出生命的本相,看似平淡,实则内含丰富的色彩,前有人后有物,构成了强大的呼应,以及内在精神契合;
6、诗分两节,一为造景,直铺生活与人生的细节,二则为生物,将看见的,在寥寥数语之间,即溢于言表;
7、诗中由老婆婆和幼儿对应树桩和新芽,一种是人类,而另外一种是植物,但在后口语之中所蕴含的文化内涵和意义不言而喻,充实着生动与形象;
8、两种“看”的角度,一种只呈现,不表现,一种既言又语,却不尽相同,勾勒出来的生命本源却完全不同;
9、标题仍然延续了诗内的主题,但已经道出了生命的真相,犹如诗内对应的,生死交替,轮回有依;
10、本诗给予诗人的启示:“一闪一念之间,细微的变化,即为诗意的奥秘”;
11、画面之诗,生命之诗,事物之诗。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黄平子读韦延敏《树桩和树芽》

——《新世纪诗典》3846

树桩和新芽

韦延敏

人行道上
我的正前方
老婆婆牵着幼儿
迎面走来
那一瞬
我看到了
树桩和新芽

2021.8.

黄平子读诗:这是由一个比喻撑起的一首诗。本体是:“老婆婆牵着幼儿/迎面走来”。喻体:是“树桩和新芽”。本体是动态的,喻体是静态的。这是画面突然的定格。“人行道上”是地点,说明这是一次路遇。“迎面走来”呼应“我的正前方”。
2021年10月14日14点29分

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

DICHTER GEGEN DIKTATUR – ein Video aus Myanmar, produziert von PoetInnen und GewerkschafterInnen in Yangon

3月 20, 2021

Erde in meinem Gesicht und eine Kassette ohne Tonband

Myanmar: Dichter veröffentlichen Video gegen das Militär

DICHTER GEGEN DIKTATUR

[Ein Video aus Myanmar: https://www.youtube.com/watch?v=tEjesG7R5BA, produziert von PoetInnen und GewerkschafterInnen in Yangon.]

[In einem Kreis aus weißen Blüten in grauer Asche auf der Straße steht eine kleine Metalltonne. Darin werden Zettel verbrannt. Eine Menschenmenge sitzt auf der Straße und skandiert.]

Nieder mit der Militärdiktatur!
Protest! Protest!
Streik! Streik!
Revolution!
Die Revolution wird siegen!

Gerechtigkeit und Freiheit müssen gewinnen,
in unserem Land, in unserer Nation.

Wir sehen, wie sie unsere Nationalhymne auf die Guillotine zerren.
Ihre Ansage, die Zeit der Sandalen sei zu Ende,
kommt in die Öffentlichkeit
wie ein gebrauchtes Kondom aus einem Bordell.

Wütend wie das Feuer der Hölle,
schreit der Oger Alawaka Drohungen
und zeigt seine schrecklichen Krallen!
Aber er wird auf seiner Brust liegen,
zu Füßen von Dharma und Sila.
Das ist der Weg der Wahrheit.

Weil sie ihre Würde als Menschen
nicht gegen eine Mundvoll Reis eintauschen,
haben sie Widerstand geleistet, haben ausgehalten,
sind zusammengefallen und umgefallen.

Die Revolution wird nicht im Fernsehen übertragen!

Die neue Nationalhymne kommt als Death-Metal-Version heraus. Kondomfirmen nehmen keine Kundenanrufe mehr entgegen.

Möge ich verlieren, möge die Wahrheit siegen!
Möge ich verlieren, möge die Wahrheit siegen!
Möge ich verlieren, möge die Wahrheit siegen!

Wenn die Bastarde verlieren und um Gnade flehen,
indem sie unsere Eier umfassen,
werden wir ihnen ins Gesicht pissen.

Wir schlagen nicht auf Töpfe und Pfannen,
weil es lustig ist.
Wir haben keine Waffen.
Wir haben höchstens Töpfe und Pfannen.
Wir haben keine Macht.
Wir haben nur Töpfe und Pfannen.
Haut auf die Töpfe! Schlagt die Pfannen!
Haut drauf! Haut drauf! Das ist unsere Revolution!
Haut drauf! Haut drauf! Das ist der Weg zu unserem Ziel!
Haut drauf! Haut drauf!
Haut drauf! Haut drauf!

Eines Tages werde ich Sternen-Bumen streuen, auf das Grab meiner kleinen Schwester.
Diesen Sommer können wir die Hunde nicht wieder tollwütig werden lassen.
Diesen Sommer wird jede Blume knospen und wundervoll aufgehen.
Diesen Sommer werden die Fahnen des Volkes im Wind flattern und triumphieren.

In meiner Jugend gab es nur einen Min Ko Naing.
Jetzt ist jeder junge Mensch Min Ko Naing.
Schützt alle Min Ko Naings!
Schart euch um alle Min Ko Naings!

Jedesmal, wenn ein schlechter Samen auf einer Bühne aufgeht,
versinkt die ganze Welt im Chaos.
Sie wird krank, ihr Körper brennt vor Hass.
Ich bin krank und nehme eine zehn Jahre alte bittere Medizin.
Aber ich bleibe krank. Im Leben in dieser Welt werden wir alle krank.
Wir können uns nur selbst kurieren, haben keine Zeit, angefressen zu sein. Wenn wir am Esstisch Platz nehmen, schwärmen die Heuschrecken wieder herein.

Wie kannst du arbeiten gehen, wenn alle protestieren?
Wie kannst du das mit deinem Gewissen vereinbaren?
Wirst du ok sein, wenn sie auf deine Familie spucken?
Kannst du glücklich sein, wenn deine Kinder die Stiefel von Min Aung Hlaing lecken, während seine eigenen Kinder stinken vor Geld?
Kannst du sagen, “gut gemacht”, wenn deine Enkel kaum überleben, während Min Aung Hlaings Enkelin im Ausland studiert?
Kannst du in Frieden zur Arbeit gehen, wenn dich die Unterdrücker mit ihren Gewehren wie eine Kuh behandeln?
Kannst du froh ins Büro gehen?
Kannst du froh ins Büro gehen?

Jeden Morgen, wenn Papa und Mama zur Arbeit gehen,
schämen wir uns, meine Schwester und ich.
Wir möchten nicht für unsere Zukunft fürchten.
Papa, bleib daheim. Mama, geh nicht ins Büro.
Bleibt zuhause für unser Land und für uns.
Lasst uns euch danken, dass ihr uns aufgezogen habt, indem wir uns den Protesten anschließen.
Lasst uns den Garten unserer Zukunft bestellen.

Zu viele Blätter sind zu früh abgefallen!
Wir werden eure Barbarei im Namen der Wahrheit zerstreuen!
Die Blumen des Winters werden auf euch losgehen,
die Wasser des Monsuns werden euch ertränken.
Für eine gerechte Sache opfern wir unser Blut!
Wir lassen niemanden unseren Frühling wegnehmen, nicht einen Fingerbreit.

Ich war eingeladen zum UNESCO-Poesiefestival,
sollte online rezitieren, zur Feier des Welttags der Poesie.
Ich habe abgesagt.
Ich habe geschrieben,
Russland ist doch euer größer Sponsor, nicht wahr?
Meine Antwort auf eure Anfrage
entspricht den Gefühlen der Menschen in Myanmar.
Also scheint es so zu sein,
dass ich an der Revolution des Frühlings teilnehme,
nicht indem ich Gedichte lese,
sondern indem ich ablehne, zu lesen.
Seltsame Sache!

Mögen allen Arbeitsscheuen
ihre Verdienste vermehrt werden,
mögen ihre Gebete in Erfüllung gehen!
Mögen alle, die streiken,
reinen Herzens sein und von allen geliebt werden.
Mögen alle, die daheim bleiben,
von Geistern und Menschen gesegnet werden,
mögen alle, die diesen Boykott mittragen,
die Kraft finden, weiterzumachen!

Der Klang des Marsches unserer Herzen fließt bis in unsere Fingerspitzen!

Der Golf-Taifun ist weder hineingekommen noch weggegangen.

Ihr sollt wissen, wir sind Geister.
Wir sind schon gestorben.
Wenn wir heute wieder sterben,
werden wir euch für immer heimsuchen.
Wir sind Geister, wir sind schon tot!

Heute suche ich den ganzen Tag im Fernseher
und bekomme keine Sender herein.
Wegen der Störgeräusche
klopfen die Nachbarn an meine Tür.

Bratet das Schwein in seinem eigenen Fett!
Bratet die Tür darin!
Der Schweinekerl, den du gesehen hast,
versteckt sich vor der Guillotine!

Du magst davon gehört haben oder nicht,
aber das ist keine akzeptable Entschuldigung.

Weil wir nicht zurück können in die Vergangenheit,
haben die Kinder, die wir nicht bekommen haben,
Waffen ergriffen zu einer Zeit, in der wir nicht leben.
Sie sind gegen Befehle von oben aufgestanden.
Sie haben ihren Sklavengeist
in einen Salzsack gesteckt
und im Fluss ausgelassen.
Gedankenfetzen von Millionen
vereinen sich in einem zitternden
und doch festen Faden.

Ich bin Ma Seint Htet, der vom Berg herunterfällt.
Ich bin U Ko Ni, der am Flughafen steht,
der vergebliche Besuch von Ibrahim Gambari.
Ein EPC-Elektriker hängt tot von einem Strommast.
Und ein Wanderarbeiter …

Die Räder der Hirne in den Bäumen
drehen sich zusammen
in den Ohren in den Schwertern
in den Wänden.
Die Knöchel eines alten Gewandes
werden terrorisiert
und jeden Tag heimgesucht,
übertrieben, als Strategie.

Die Erde auf meinem Gesicht
ist ein Haufen zerbrochener Knochen.
Fünfzig Jahre in einer Kassette aufbewahrt,
ohne Tonband.
Ein trauriges Lied,
das wir sofort nicht mehr singen dürfen.

Niemand wird uns wieder auseinanderbringen!
Wir sind ein einziger Blutkreislauf geworden!

Mach deine Maske zu deiner Fahne,
mach deinen Facebook-Eintrag
zu deinem Ultimatum!
Wo immer du bist,
dort mach deinen Protest!

Heute halten die Mütter ihre Kinder nicht zurück,
wenn sie hinausgehen und Gerechtigkeit verlangen.
Sie reißen ein Stück von ihrem Longyi ab
und binden es um den Arm jedes Kindes,
damit es geschützt sei vor Kugeln und Patronen
Auf den Straßen der Revolution.
Bewegen sich Heldinnen und Helden
in einem roten Schwall.

Wolken türmen sich auf
und darunter zerfällt der Morgen
in eine Revolution.

Das Heulen eines riesigen Tintenfisches,
der durch die Straße bricht,
hallt noch im Himmel über der Stadt.

Auch wenn ihr unsere Handgelenke durchschneidet,
wie ihr nur wollt,
unsere Fäuste werden nicht aufgeben.

(12 Männer zusammen skandieren) :

Der dämonische Enkel, frisch vom Mönchstum, zischt:
Ein Riss im herausgebackenen Teig, ein Sohn, der das Land zerstört!
Der dämonische Enkel, frisch vom Mönchstum, zischt:
Ein Riss im herausgebackenen Teig, ein Sohn, der das Land zerstört!

Zum Gedenken an den Dichter K Za Win, der gegen den Militärputsch protestierte und am 3. März in Monywa in einer friedlichen Demonstration von Soldaten getötet wurde. Möge er in Frieden ruhen. Dichterinnen und Dichter werden überall in Myanmar verhaftet.

Es folgen die Namen von 32 Dichtern und Dichterinnen in der Reihenfolge ihres Auftretens in dem Video.

Übersetzt von Martin Winter.

Danke an Esther Dischereit und Jacqueline Winter!

STUDIERT UND ZURÜCK – 袁源 Yuan Yuan

12月 5, 2020

Yuan Yuan
STUDIERT UND ZURÜCK

Yuan Yichen hat einen Monat buchstabieren gelernt
und fragt seine Oma,
Omi, sag mir,
ich lern a, o, e sagen,
nützt das etwas?
Er wartet nicht auf Omis Antwort,
sagt gleich
ja, ich habs!
Wenn ich nach Haus komm
und steh vor der Tür, sag ich
a, o, e, Omi mach die Tür auf,
dann machst du mir die Tür auf.

14. August 2020
Übersetzt von MW im Dezember 2020

 

 

BELEG – 黎雪梅 Li Xuemei

7月 26, 2020

Li Xuemei
BELEG

Oma ist vor vielen Jahren von uns gegangen.
Auf ihren hinterlassenen Dingen
liegt dicker Staub.
Ich frage Opa,
warum er nicht sauber macht.
Er sagt:
„Das sind auch noch ein Dutzend
Jahre von ihr.“

Übersetzt von MW im Juli 2020

 

AN KINDER UND ENKEL – 周鸣 Zhou Ming

6月 9, 2020

Zhou Ming
AN KINDER UND ENKEL

Mein Opa ist 1976 von uns gegangen,
damals war er 66.
Meine Oma ist 2011 von uns gegangen,
sie war 93.
Wenn jemand sagt, meine Oma habe als Witwe
35 Jahre lang das Andenken ihres Mannes gewahrt,
dann muss ich ihm unbedingt sagen,
und zwar Wort für Wort,
damit er es kapiert:
Meine liebe Oma
hat in all den Tagen
ohne meinen Opa
ganz allein in harter Arbeit
35 Jahre an Kinder und Enkel gedacht.

2020-05-10
Übersetzt von MW im Juni 2020

 

 

KEINE SEELE HABEN IST BESSER – 大友

11月 5, 2018

Da You
KEINE SEELE IST BESSER

“Wenn ich eine Seele hab,” sagt meine Mutter,
“wart ich am Grab,
auf Kinder und Kindeskinder,
wenn niemand kommt,
niemand und niemand kommt.
Seele sein
schmeckt mir nicht.”

2017-10-10
Übersetzt von MW im November 2018

 

 

BELEIDIGT – 耿占坤

2月 7, 2017

%e8%80%bf%e5%8d%a0%e5%9d%a4

Geng Zhankun
BELEIDIGT

sie haben ein altes theater abgerissen
sie haben einen ahnentempel demoliert
sie haben den hof ausradiert, wo der urgroßvater geboren wurde
wo sein urenkel hochzeit halten wollte
sie haben das ganze dorf abgerissen mit dreihundert haushalten
und stammbäumen von 400 jahren
und die alten gräber die keiner mehr kennt
sie wollen ein vergnügungsviertel errichten
sie wollen ein kaufhaus erbauen
und noble wohnhäuser
das kann ich verstehen
was ich nicht verstehe
tut was ihr halt tut
aber dass ihr hier wo das dorf der familie shen war
ein großes schild hinstellt

“slumviertel-umgestaltung”
ihr stößt leute nieder
und spuckt auch noch drauf

Übersetzt von MW im Februar 2017

beleidigt

MOTHER HAS NOT CHANGED ONE BIT – 三个A

7月 4, 2015

3A_mother

3 A
MOTHER HAS NOT CHANGED ONE BIT

she went through the cultural revolution
through the great leap famine
through working her farm on her own
went through village loneliness
went through labour pains
went through years of poverty
she carried her son on her back
a dozen miles to the next clinic
went through years of not speaking
went through times of great fires
she did not change one bit
like other people of the same age
she became old in her best years
in their richest dreams they became skinny
she had five children
her five children gave birth in turn
to her ten grandchildren
through her busy life
through stomach aches and tinnitus
through fevers and colds
through getting sick
through the moon waxing and waning
when she gets tired and falls asleep
she will go through a big fire
becoming the air
I breathe every day

Tr. MW, June 2015

3Aself


%d 博主赞过: