Posts Tagged ‘generations’

FAMILIENCLAN – 李东泽 Li Dongze

11月 4, 2022

Li Dongze
FAMILIENCLAN

Eine ganze Weile
nach unserer Heirat
als unsere Familien
sich immer näher gekommen sind
(mein Schwiegervater hat noch gelebt)
haben sie halb im Scherz angezweifelt
dass ich von meinen Eltern abstamme.
Von wegen arbeitet, hält etwas aus,
da sei mein kleiner Bruder besser.
Von wegen Intelligenzquotient
sei ich nicht so gut wie die kleine Schwester,
und die beiden schauen
genau wie meine Eltern aus.
Erst als meine Tochter größer geworden ist,
da hat sie gelacht und die Stirn gerunzelt
ganz wie meine Mutter,
und was mir gefehlt hat,
das haben sie alles bei ihr gesehen.
Dann haben sies erst geglaubt,
dass ich nicht adoptiert bin.
(Mein Schwiegervater hat
nicht mehr gelebt)

2022-07-25
Übersetzt von MW im November 2022

新世纪诗典作品联展#李东泽#(18.0)

 

伊沙推荐语:这不是主观心理作用,而是事实和科学,隔代遗传的强大有时要胜过顺代遗传。当有人拒绝繁衍后代的今天,才知人类繁衍的重要;当一个导弹落地,一个战斗群就没了的今天,更知人类存在的重要。

徐江点评《新诗典》李东泽《家族》:“像”与“不像”的偏执,似乎多少都困扰过每个中国家长及子女。外国是否也如此?不清楚,也无可考。关键是伴随着岁月的推移,这种困惑就跟“子女是否长得更高”的困惑一样,会逐渐被稀释,并不知不觉融入稠密的亲情。中国人的生活就是这样,或者说——人的生活就是这样。貌似平淡,实在五味俱全。

TROST – 游若昕 You Ruoxin

9月 12, 2022

You Ruoxin
ZUM TROST

Zu Mittag
bringt Papa meinen Gedichtband
“Champion”
nach Hause.
Ich juble.
Dann sag ich Papa,
wir gehen zum Großelternort,
zum Familientempel der You
und verbrennen das Buch
für Oma und Opa.
Damit sie wissen,
die Enkelin
die im Stammbaum
nicht stehen hat dürfen,
die hat
was drauf.

Übersetzt von MW im September 2022

伊沙推荐语:诗是唤醒,读了本诗,我才意识到:我家家谱是新社会的修订版,因为上面有女性。写《白居易》时才痛感到:像白居易那么优秀的母亲(他的私人教师),在历史上连芳名都未留下,成了个"白陈氏",在我的小说中需要我来命名,又读到本诗。勿庸讳言,我是坚定的母语主义者、开明的民族主义者,对于本国传统文化中的糟粕,绝不护犊子,所以我说自己是鲁迅派。游若昕,写得好!

​况禹点评《新诗典》游若昕《告慰》:“女权”是个五十年前被同工不同酬的欧美女性提出来的社会性话题。可以说在这方面,欧美包括日本在的西方国家都远远落后于中国。但国人也自有国人的隐痛——某些地方女性待客不能上桌,广大农村地区分房分钱不考虑女儿……都是比女权口号更迫切需要大家去正视的,这牵涉到了人类的基本公平。本诗也是一样,诗人游若昕以不动声色的笔触揭示了某些地区传统和民俗中极易被忽视的性别歧视与不公——家谱不收孙女!对这种封建元素的剔除,正是现代生活中急需去做的。显然,这样的剧痛工作还有不少。而在这首诗里,我们又重新认识了游若昕个性中强悍、富于抗议和反思的一面。

黄平子读游若昕《告慰》

——《新世纪诗典》4177

告慰

游若昕

中午
爸爸将我
出版的诗集《冠军》
带回了家
一阵喜悦过后
我对爸爸说道
我们现在回老家
去游氏宗祠
将书
烧给爷爷奶奶
让他们知道
自己的不能写入
游氏家谱
的孙女
是多么
厉害

游若昕,女,2006年生。福建宁德人。中国口语诗年鉴编委。作品发表于《诗歌月刊》《诗潮》《作品》《青春》《鹿鸣》《读诗》《雨露风》等刊,被译成英语、西班牙语、德语、俄语、韩语、日语、阿拉伯语、丹麦语等。获第七届李白诗歌奖金诗奖,系新诗典新世纪中国十大女诗人。2022年8月,诗集《冠军》由天津人民出版社出版发行,收录作者2013-2021年九年诗选200余首。

黄平子读诗:家谱不写女人的名字,这当然是重男轻女的表现。我们这里多年以前就改变这个陋习了。前些时间,黄氏又造族谱,堂哥对我说,只要捐款500元以上的,不但可以上名字,还可以上照片,男女都行。黄姓是一个大姓,负责造谱的人还是与时俱进的!多年以前,我奶奶修坟,我就明确表示:我女儿的名字可以上碑石我才会出钱。我堂哥堂弟都是很开明的人,我伯父好像也没有说什么。《花木兰》说得好:“谁说女子不如男”!游若昕是好样的。小姑娘的心情更是可以理解的。2022年09月12日20点17分

AM DRITTEN NEUJAHRSTAG REZITIERT MEINE MUTTER DIE ZEHN GEBOTE – 杜思尚 Du Sishang

3月 24, 2022

Du Sishang
AM DRITTEN NEUJAHRSTAG REZITIERT MEINE MUTTER DIE ZEHN GEBOTE

Viele Jahre
war der zweite Tag im Mondjahr
der fröhliche Tag
im Haus vom Onkel.
Heute ist von der Generation
nur meine Mutter noch da.
Die Jüngeren
sind auch vom Leben enttäuscht.
Dieses Jahr am dritten Tag
kommen der jüngere Cousin vom Onkel her
und der ältere von der Tante her
zu meiner Mutter.
Wir spielen und trinken wie früher,
reden von Politik und Gesellschaft im Land
in Sorgen, im Streit.
Die 89jährige Mutter
sagt plötzlich auswendig
die Zehn Gebote aus der Bibel.
An der Tafel
wirds ganz still.
In der kalten sinkenden Sonne
spür ich auf einmal
ein anderes Licht.

Übersetzt von MW, 2022-03-23

新世纪诗典作品联展#杜思尚#(10.0)

 

况禹点评《新诗典》杜思尚《年初三,母亲给我们背十诫》:岁月的变迁与生命流逝的感伤,很高明地融在了一起。“十诫”的出现有些突然,但也因此而带来别样的亮眼感。

韩敬源:生活事实之下折射出现代中国普通民众生活的日常图景,开放的中国就应当吸纳人类所有的文化,五四先辈这话没错:古为今用,洋为中用。口语诗的以小见大背后是心境中的冰山一角。

黎雪梅读《新世纪诗典》之杜思尚《年初三,母亲给我们背十诫》:中国老人过传统节日春节时,为自己的子孙们背圣经中的十条诫命,这样的情形在过去也许会让有些人难以理解与接受,但随着时间的推移人们已经见怪不怪了。因为现在是一个开放的时代,文化与宗教早已跨越国界与民族,得以相互融合与发展。有人是因为机缘巧合,有人是为了寻求生活的安慰或灵魂的安宁与基督教结缘。本诗让我们看到的是一个中国老人以背十诫的方式,安抚晚辈们的“吵闹,忧心”,使他们的内心获得宁静。“我似乎看到了/另一种光”,这“光”既像是神光(就像《薄伽梵歌》里的阿周那),更是爱的光芒,令人踏实又温暖。

​【亚坤评诗】
年初三,母亲给我们背十诫
作者|杜思尚
(内容详见新诗典今日推送)

如果从诗的内容上看,这首诗的大半篇幅都是在平静地叙述。
当然,这种叙述带有很浓郁的个人感情和生命记忆。它为最后八句的“高潮部分”,也就是“诗飞升的部分”做了很扎实的“情感铺垫”。

作者非常有耐心。前面这么长的十六行,一直都在压制着“诗歌内核”,不让它有太多出挑的部分。
仅仅依靠质朴和真切的“回忆性叙述”,就把“诗歌情绪”立住了。
说实话,前面的叙述很稳、很朴实、很真切。诗歌气息非常纯正。
给我一种诗的真实感和安全感(这是一种本分!有些诗,本质上,作者与诗有距离。那怕再智性,技巧再弥合,读后,这种诗仍会感觉没有安全感)。

应该说,这首诗真正的亮点是后八句的转折!它引出来一个核心人物——作者的母亲。89岁的母亲确实是这首诗的“魂”!

这首诗虽然既有宗教因素(基督教,另一种文明视角),又有文化表达(十条诫命,本质上比文化表达还要深刻很多,它应该是一种生命体悟和接续!), 但本质上,我以为它更多的是一首情感倾诉之诗!

一首建立在时间和个人记忆之上的情感大诗!
这里面掺杂着非常复杂的情感!
我最喜欢里面透出的“浓浓生命况味”!

(马亚坤.2022.03.23.上海)

伊沙主持 | 新世纪诗典11一周联展(2022.3.20——3.26)

伊沙主持 | 新世纪诗典11一周联展(2022.3.20——3.26)

FAHNENSTANGE – 張小云 Zhang Xiaoyun

12月 8, 2021

Zhang Xiaoyun
FAHNENSTANGE

Vor dem Familientempel der Chen stehen 8 Fahnenstangen.
Jede Fahnenstange wird an beiden Seiten von Steinen gehalten.
Auf den Steinen stehen die Absolventen der Palastprüfungen von der Song- bis zur Qing-Dynastie.
Auf dem Platz davor liegen 6 abgezogene Föhrenstämme.
Bürgermeister Chen sagt, manche Stangen müssen ersetzt werden.
Ich frage, was ist, wenn jetzt jemand aus der Familie
seinen Doktor macht und so weiter, kriegt er vielleicht eine Stange?
Der Bürgermeister schüttelt den Kopf.
Aber er fügt gleich hinzu, bei der letzten Renovierung vor über zehn Jahren
haben die Ältesten sich besprochen,
falls ein Nachfahre
etwas Höheres wird als Vize-Kreisvorstand,
dann kann man schon darüber beraten.

2021-10-28
Übersetzt von MW im Dezember 2021

新世纪诗典作品联展#张小云#(18.0)

 

伊沙推荐:这个地方,在福建漳州,我也到访过,不曾写成诗,关键在于:当时无从了解当代情况,所以无缘古今嫁接擦出火花,也就无诗而归。时隔多年,读小云兄诗,受教了!

​高歌:那些断裂的,未延续下来的,是太厚古拘泥,还是不同时代的价值观对接不上呢?不过,做官在此间倒是亘古不变地被尊重被推崇……

况禹点评《新诗典》张小云《旗杆》:张小云的诗里有一路,属于“有滋有味的当代风俗画”,之前已经领略过他笔下的北京现代市井,这一首又把我们带到了福建漳州。至于博士博士后没有过去的进士在老人处获凭高(这一点我很赞同),副县长以上却又评官威胜出(其实也不算太错,因为古代相当多县令都是进士出身,当代的副县长好赖也算个县丞罢),这都不过是顺笔一带的,也正因不刻意,反倒显出了机锋。黎雪梅读《新世纪诗典》之张小云《旗杆》:“学而优则仕”的观念对国人有着非常广泛而深远的影响,历来是中国知识分子毕生的追求的目标,因为只要达到了这个目标,活着的时候不仅可以光宗耀祖,受人尊敬与崇拜,死了之后还可以在祠堂立牌位,受后人供奉祭祀。这一点至今并没有发生根本的变化,如诗中所写“如果哪位后生当到副县长以上/就可以研究为他立杆”,这仍然是对权力尊崇与膜拜,哪怕是读到博士与博士后也不能网开一面。一根旗杆横贯古今,细致入微地景观描摹,让我们能感受到陈氏宗祠悠久的历史与文化,在其中还有荣耀、有传统,还有根深蒂固的家族观念及国人的心理意识,教科书级别地呈现,令人思接千载,不胜感慨唏嘘。晏非跟读《新世纪诗典》| 2021.12.8诗人张小云《旗杆》立旗杆表彰优秀之士,本无可厚非,奈何历朝历代说到底就是官本位,当了官才算优秀人才,当了大官才是栋梁之材,才能光宗耀祖,其他的技能都只是等而下之,或者奇技淫巧。我们在那些枯黄的地方志书中,能够连篇累牍地看到这种糟朽的记载。这种现状到了近代以降,在华夏大地是否有了实质性改观,本诗可作一个样本考察,读到博士博士后的明确不能立旗杆旌表,而“如果哪位后生当到副县长以上/就可以研究为他立杆”,官本主义的现实仍未真正破局,未来的路还会很艰辛。需要指出的是,以前的进士好歹都可称学富多车,学而优则仕能够理解,而今官场所见所闻,可称得上怪现状,既看不到进之学识,亦看不到士之风采。马金山|读张小云的诗《旗杆》的十一条:1、很多时候,把事物写清楚,就是诗;2、写作的目的首先是表达情感,表现事物,然后让已经死的东西,再重新的活过来,并且充满活力;3、张小云,1965年生于厦门,走过第三代诗歌年代,倡行过荒诞与类型实验写作。著有诗集《我去过冬天》、《够不着》、《现代汉语读本》、《北京类型》、《买菜哪MyChina》、《一路畅通》等。2019年1月获亚洲诗人奖,2020年6月获李白诗歌奖特别奖;4、至今为止,也见过居士两面,一次是2017年冒着台风参加的惠州诗会上,另一次是今年六月份的绵阳诗会上,其在沉静中,依然给人以朴实而温暖的感觉,这就是诗人无形的通感;5、张小云的诗,荒诞之中,充盈着禅性的意蕴,含厚中显现出独特的精神内涵,既有口语化的质感,还有现代化的生活记录,却总有一种陌生化的力量深藏其中,让人回味悠长;6、诗以镜头式的布局,一步步引向深入,透过现象,书写独具特色的传统文化,并在此基础上,将古今的门第观念,予以融汇贯通,细致入微,而又深刻透彻;7、诗中不紧不慢的陈述,具体到一个明确的区域,位置,以及宗祠上面,从而形成了鲜明的时代背景和历史纵深,并由旗杆融为一体,不仅是精神的,更是信仰的;8、不在于文化程度的高低,而在于官位的大小,这是从古至今一直以来,人的价值观现实一面的真实写照,还是根深蒂固的思想体系;9、诗的标题《旗杆》,在本诗中带有信仰的东西,而且让人深刻地感受到宗教事务的高级文化,并自带典型的意识与力量,又颇有代表性;10、本诗给予诗人的启示:“诗的呈现,是一切事物的力量”;11、信仰之诗、观念之诗、文明之诗。

 

 

BITTE – 梁园 Liang Yuan

5月 22, 2021

Liang Yuan
BITTE

Meine Uroma
hat sechs Kinder geboren.
Bei jedem hat sie im Tempel
100 Teigtaschen geopfert,
für die Kinder gebetet,
langes Leben, Gesundheit.
Uroma war Pächterin,
Getreide war knapp,
die Teigtaschen waren
in Daumengröße.

Den Gottheiten waren
die Teigtaschen vielleicht zu klein.
Von den Kindern
ist eines 18 geworden,
das kleinste nur 6,
sie sind alle gestorben,
nur eines von ihnen
ist alt geworden,
meine Oma.

2021-01-15
Übersetzt von MW im Mai 2021

新世纪诗典作品联展#梁园#(4.0)

伊沙推荐:有人写诗,天然有优势,不论写什么,写得有意思一一这个"有意思"怎么能翻译成书面语词汇呢?"有趣"吗?"好玩"吗?"有天趣"吗?好像都差点意思,总之就是"有意思",梁园就是这样的诗人。

0522况禹点评《新诗典》梁园《许愿》:家族记忆中的生活,也依然是实实在在的生活。本诗与宗教关系不大,更多地涉及近代的风俗。也是写人生的诗、生命的诗,言之有物,但又拒绝被形形色色的概念和意义框住。就像生活本身。

黎雪梅读《新世纪诗典》之梁园《许愿》:正如主持人所说,这是一首有意思的诗。有民俗,有家史,有个人的命运,还有关于神灵的神秘感,不知“太姥姥”的几个孩子早夭和 “也许神灵/嫌弃饺子小”有没有必然联系,与太姥姥的不幸遭遇相比,“我姥姥”能够“最终活到老”无疑是不幸中的万幸,简洁流畅的语言,读来格外舒服,淡淡的忧伤与无奈萦绕期间,让人读之难忘。

韩敬源:口语诗的“冷抒情”真是高级,规避了那种不知所云酸不溜秋的直抒胸臆,本诗就是间接抒情、冷抒情的典范,沉重而有趣的诗,生命之诗。十部新诗典,一部近现代中国人的心灵史,上苍保佑还没有吃饱饭的人民,上苍保佑吃饱了饭的人民。

FAMILIENPORTRÄT – 二月蓝 Eryue Lan

5月 5, 2021

Eryue Lan
FAMILIENPORTRÄT

Meine große Schwester und ihr Mann
kommen nach Chongqing zurück auf Besuch.
Bevor sie wieder abreisen, machen wir
zum ersten Mal mit Vater und Mutter
ein „offizielles“ Familienphoto.
Bei genauer Betrachtung fällt mir auf,
im Lächeln von Vater kann man deutlich sehen,
dass er gerade erst operiert worden ist.
Der Mann neben meiner Schwester
ist auch nicht ihr erster.
Meine kleine Schwester und ich,
wir sind nacheinander wieder Single geworden.
Von meinen kleinen Brüdern trägt der große schon Altersgläser,
der ganz kleine hat ein Bein verloren.
Auf unserem Weg weiter ins Alter
weiß ich nicht, ob der Freund meiner Tochter
und die Freundin von meinem Neffen
schließlich am Ende mit uns gemeinsam
zur Familie gehören.

2020-12-09
Übersetzt von MW im Mai 2021

新世纪诗典作品联展#二月蓝#(15.0)

伊沙推荐语:二月蓝也口语诗了,生活逼的,表达欲催的。本诗就是我们爱说的那种"活出来的诗",属于钝刀砍人,貌似没有锋芒,实则刀刀致命。

况禹点评《新诗典》二月蓝《全家福》:生活之诗。一张家庭合影,浓缩了家族的生活与沧桑岁月。

黎雪梅读《新世纪诗典》之二月蓝《全家福》: 读完本诗不知不觉竟湿了眼眶,在我心里有张全家福的人家都算得上是幸福的,直到父母相继离世,我们几个兄妹都没有和父母同框过,这不能不说是人生最大的遗憾。本诗以小见大以一张“全家福”反映了一家数人的各种变故:得与失、分与合,有疼痛、遗憾,还有对未来的期许,这便是人生的滋味;又如开启了一扇窗子,扑面而来的是我们熟悉的生活气息,及岁月悄然远去的脚步声。整首诗极具中国特点和厚重的生命感,令人感慨唏嘘而过目难忘。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

沙凯歌:写太好了,越读越有味

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

 

 

 

DIVERSE DINGE: GRUSZ – 徐江 Xu Jiang

1月 1, 2021

Xu Jiang
DIVERSE DINGE: GRUSZ

Gute Nacht!Alle Trauer eines Tages,
Bäume lassen den Kopf hängen,
der kühle Herbst ist im Anmarsch.

Gute Nacht! Alle Trauer eines Jahres,
das Virus wütet weiter,
der kühle Herbst ist noch unterwegs.

Gute Nacht! Alle Scherben im ganzen Tunnel,
Menschen, die sie im Mund hatten, sind weg,
neugierige Leute kommen und kosten,
zu zweit und zu dritt.

Gute Nacht! Alle ferneren, helleren, hoffnungsfroheren Blätter mit Zeichen,
Gedichtmanuskripte, Banknoten der Zeit,
Verstorbene Seelen, eine Schicht auf der anderen,
ihr Turm reicht auf den Mond, sie steigen auf einer Regenleiter.

Gute Nacht! Gelbes Gold der Muttersprache,
keine Zeiten, nein, nur das Gold,
goldene Zeiten hat es nie gegeben,
das heißt aber nicht, dass nie welche kommen.

Gute Nacht! Die verdrehten Schatten der Becher in unseren Händen,
verdrehte Schatten des Rauchs, der Stimmen, der Musik,
verdrehte Schatten eines ganzen Lebens,
aufgetürmt werden sie neues Leben, fremd und vertraut.

Gute Nacht! Alles in Gute Nacht
wird Guten Morgen in der guten Nacht,
eine Verrücktheit geht nach der anderen.
Kommt! Die Nacht ist es wert, verrückter zu werden,

und sie wird nur verrückter.

Übersetzt von MW am 31. Dezember 2020

新世纪诗典作品联展#徐江#(31.0)

况禹点评《新诗典》徐江《杂事诗•安》:感谢主持人把2020年收官这一荣誉时段给了本诗。与此同时,回顾一年的岁月,心情却越发凝重。本诗的直接灵感起始于八月那段晦暗的日子,先是听到任洪渊老师去世的噩耗,后又因为一次书房意外,倒是锁骨受伤。再联系从去冬一直到今年疫情给全球所带来的诡异恐慌,对时代、艺术和生命,又有了新的所感。可以说,它是生命和岁月再一次的赐予,我只是谦卑地把它记录了下来。

 

 

ICH LACH IN DER NACHT AUF DER STRASSE – Huang Mu 荒目

12月 18, 2020

Huang Mu
ICH LACH IN DER NACHT AUF DER STRASSE

In letzter Zeit isst meine Mutter wenig Obst,
am Abend geh ich zu meinen Eltern
und sag ihr im Ernst:
„Der Doktor hat ganz klar gesagt,
du musst viel Obst essen,
nur dann brauchst du weniger Medikamente.
Mach es, wie du es siehst…“

Meine Mutter trinkt ein Glas Apfelsaft
langsam aus und erklärt,
„Ich bin manchmal mundfaul
und manchmal denkfaul.“

14. August 2020
Übersetzt von MW im Dezember 2020

伊沙主持 | 新世纪诗典10一周联展(2020.12.13——12.19)

我在夜晚的街上笑出了声
荒目

最近老妈水果吃得少
晚上我去到父母家
严肃地对她说
“大夫明确说了
多吃水果
才能少吃药
你看着办吧⋯⋯”

老妈把一杯苹果汁
慢慢喝下,辩解道
“我有时是嘴懒
有时是思想懒”

FRAUEN – 梁园春晓 Liangyuan Chunxiao

11月 2, 2020

Liangyuan Chunxiao
FRAUEN

Ich schau mir
klassische Fotos
von Patt Blue an:
“Ich, meine Mutter, meine Grossmutter”.
In den Fotos,
drei Generationen
alternde
Brüste,
die hängen
immer weiter herunter.

In dieser Stunde
spür ich meine
Brüste
hängen bis auf den Boden.

10. August 2020
Übersetzt von MW im November 2020

RATTENJAHR DER SEUCHE – 卢宗保 Lu Zongbao

5月 8, 2020

Lu Zongbao
RATTENJAHR DER SEUCHE

Die ältere Generation der Familie,
die geben ihm einige hundert Yuan,
das darf er nicht ablehnen zum Mondneujahr.
Als sie gegangen sind,
nimmt er die Sprühflasche mit Alkohol
und desinfiziert
jeden einzelnen Schein.

15. März 2020
Übersetzt von MW im Mai 2020

 

PHOENIX – 高歌

4月 17, 2020

Gao Ge
PHOENIX

It was winter,
snowing.
My dad
stood outside the wall
of the People’s Commune,
waiting for my mom.

Ding-ling-ling,
ding-ling-ling –
A Phoenix bicycle
rings loud and clear,
that isn’t her.

Ga-cha,
Ga-cha –
A scraping chain
against its cover,
another Phoenix,
not her.

Creaking and puffing,
creaking and puffing
white fog
on a Phoenix,
that is her.

At the table,
my dad speaks of this,
this moving love story.
My mum says –
No! Embarrassing!

Translated by MW, April 2020

 

 

DIALOG – 张致臻

11月 20, 2019

Zhang Zhizhen
DIALOG

Magst du Rock ‘n‘ Roll?
Sehr!
Welche Rock-Gruppe magst du?
Die B’z!
Was bringt dir das?
Ich bin ein wahrer Fan, geh mit meinem Idol ans Ende der Welt!
Trenn dich von ihnen!
Wieso?
Ich mag auch die B’z!
Häh?
Du nimmst mir mein Ende der Welt!

2019-01-13
Übersetzt von MW im November 2019

 

新世纪诗典作品联展#张致臻#(2.0)

 

 

 

 

FAMILIENTAG – 王有尾

6月 29, 2018

Wang Youwei
FAMILIENTAG

mutter hat schon schlechte augen
immer wieder versucht sie
den faden einzufädeln
fast hätt sie’s geschafft

meine ältere schwester
nimmt mutter den faden weg
schafft es mit einem griff

vater war schon ein jahr im bett
er will sich umdrehen
versucht es ein paarmal
fast hätt ers geschafft

mein großer bruder
schiebt ihn am hintern und an den schultern an
schafft es mit einem griff

im hof
meine neffen und nichten auf beiden seiten
klettern auf bäume
schießen mit sandbällen

die sonne kommt langsam
hinter einer kleinen wolke hervor
und scheint auf alle leute

Übersetzt von MW im Juni 2018

JIAOZI ESSEN – 张明宇 Zhang Mingyu

6月 8, 2018

Zhang Mingyu
JIAOZI ESSEN

wenn meine tochter teigtaschen isst
braucht sie essig
und zwar dunklen reisessig
eine halbe schüssel voll
sie beugt sich hinüber
nimmt mit stäbchen einen jiaozi
knabbert ein eck ab
dass ein bisschen die füllung rausschaut
dann geht der jiaozi
in der essigschüssel tauchen
wenn er voll saft ist
wird er vorsichtig aufgehoben
und in den lange wartenden mund geschoben,
ganz wie bei papa!

Übersetzt von MW im Juni 2018

“DIE DINGE BEIM NAMEN NENNEN”: Zur Rede von Michael Köhlmeier

5月 17, 2018

“DIE DINGE BEIM NAMEN NENNEN Offener Brief zur Diskussion um Köhlmeier-Rede

Sprachkunst-Studierende und Lehrende der Universität für angewandte Kunst Wien.”

Der Standard

Austria Presse Agentur

 

 

Der offene Brief von der Sprachkunst ist sehr gut. Gestern hab ich ihn gelesen und gedacht, jetzt möcht ich doch etwas schreiben. Vorgestern hab ich mir die Rede das erste Mal herausgesucht, angeschaut, angehört. Sehr, sehr sehr gut. Sehr, sehr wichtig. Selten. Nicht feig, wie er selbst sagt. Das ist in Österreich schon viel.

Er wollte nicht reden, das glaube ich ihm. Weiß nicht, wer das auswählt. Aber wenn er redet, sagt er, macht er es sich nicht einfach. Das glaub ich ihm auch. Österreich hat ein unheilvolles Bedürfnis nach Harmonie. Klingt mir selbst zu pathetisch, wenn ich das sage. Oder ist es auch Kalkül? Es ist vielleicht beides. Sag etwas Positives. Etwas Konstruktives, Aufbauendes. Das hat Köhlmeier dann im Interview auf ORF2 gemacht. Ich glaube schon, dass er glaubt, was er sagt. Er will es tun. Er will Herrn Schrecken beim Wort nehmen. Natürlich, das sollten wir alle, Politiker beim Wort nehmen.

Wenn du es ernst meinst, bin ich bei dir. Sagt Köhlmeier. Ich will dir erst einmal vertrauen, sagt er. Wenn du sagst, die Partei muss sich ändern. Soll ich mir jetzt die Rede von Herrn Schrecken bei diesem Deutschnationalen Ball heraussuchen? Ich mag keine Videos. Ich mag auch keine Podcasts. Youtube ist etwas Tolles, auch etwas Demokratisches, aber ich mag es nicht. Ich mag Musik auf Platten. Kassetten. Filme im Kino. Reden live, ab und zu. Trete gern selber auf. Genommen werden, ausgewählt werden. Wer hat Köhlmeier ausgewählt? Danke! Tausend Dank! Ich könnte nicht sagen, ich vertraue Herrn Schrecken. Ist das eine Schwäche von Köhlmeier, wenn er sagt, dass er vertrauen will? Vielleicht nicht. Es ist nur im Interview. Die Rede war und ist sehr, sehr, sehr wichtig.

Bei Youtube kommt man vom Hundersten ins Tausendste, auch wenn man sagt, Herrn Schrecken hör ich mir sicher nicht freiwillig an. Aber gleich neben der Köhlmeier-Rede ist die von Arik Brauer. Auch schön. Auch sehr persönlich. Wenn er sich erinnert, an das Kriegsende in Wien. Am Flötzersteig. Hinauf zum Steinhof. Schrebergärten, wo sich Arik Brauer versteckt hat. Als sechzehnjähriger Jude. Noch ein Kind, vom Aussehen und von der Stimme. Ein schöner Sopran, sagt er. Sehr, sehr sympathisch. Das ist Österreich. Wien. Diese Sprache. Jüdisch gefärbtes Wienerisch. Selten. Sehr sehr kostbar, unsere Sprache. Es tut weh. Das Erinnern. Es ist sehr schön. Auch dass er gleich sagt, die meisten Leute haben sich nicht befreit gefühlt. Die Frauen. Die Leute in den Trümmern.

Die Demokratie. Ein zartes Pflänzchen. Man passt auf die anderen auf. In Europa. In der EU. Die Ironie, mit der er das sagt, ist auch sehr schön.

Die Einwanderung, sagt er, sei schuld. Am Rechtsruck. Die Einwanderung aus arabischen Ländern, wo so viele Leute die Juden zurück ins Meer werfen wollen. Da fühlt er sich bedroht. Sagt er. Von der Einwanderung. Die Einwanderung sei schuld am Rechtsruck, auch in Polen, Ungarn und so weiter. Das sagt er dann im Interview. Und Ex-Bundespräsident Ernst Fischer sitzt konsterniert dabei. Fischer war Flüchtling, im Zweiten Weltkrieg. Es tut weh. Die Kameras zeigen, wie die Politiker schauen. Das ist sehr gut.

Arik Brauer wird ganz besonders geliebt und bejubelt. Auch von der Regierung. Und Arik Brauer verbeugt sich mehrmals und schüttelt Herrn Schrecken freudig die Hand.

Welche Einwanderung? Es gibt nach wie vor keine Araber in Polen. Oder in Ungarn.

Welche Einwanderung? In Polen gibt es viele ukrainische Gastarbeiter. Stalin hat ja die Ukraine und Polen nach Westen verschoben. Also dort, wo die ukrainischen Gastarbeitern teilweise herkommen, war vorher Polen.
Wandern die Gastarbeiter ein? Manche, wenn sie können. Glaube ich.

 

Noch einmal, es gibt keine Einwanderung aus arabischen Ländern in Polen, Ungarn, Tschechien, Slowakei. Überhaupt keine. Vielleicht ein paar ganz wenige SyrerInnen, die es doch irgendwie geschaftt haben. Arbeit. Heirat. Wenige. In Polen ganz sicher noch viel weniger als in Ungarn. Geographie.

Warum sagt Arik Brauer so einen Blödsinn?

Soll ich es analysieren? Warum fallen die Leute auf Schrecken herein?

Es ist alles sehr kompliziert. Sagte Sinowatz, sagt Arik Brauer. In der Demokratie, in Europa. Das ist ja das, was so weh tut. Dass er so gut redet. Bis auf den Blödsinn, bis auf den Schrecken.

Jetzt könnte ich aufhören. Warum fällt jemand auf Schrecken herein?

Moslems gibt es mehr als früher. Muslime. In Österreich. Türken. Tschetschenen. Innen. Frauen. Frauen, Männer, Kinder. Viel mehr Muslime als Juden. Dass es beides gibt, Muslime und Juden, in Österreich, ist sehr, sehr wichtig. Musliminnen, Jüdinnen. Identität. Gehört zu uns, seit über hundert Jahren. Seit ewig. Seit immer. Österreich ist Europa.

Unlängst war im Standard ein Kommentar, der an das Arabische im Römischen Reich erinnert hat. Einige Kaiser, aus Syrien und so weiter. Lukian. Etwas bei Lukian. Europa gabs nie ohne Araber.

Harmonie. Hab ich jetzt auch Harmoniebedürfnis?

Moschee und Kasino. Eines meiner besten Gedichte. Chinesisch, ursprünglich. Geschrieben in Malaysia. Handelt auch von Singapur. Da gibt es Fotos. Wie ich Moslem spiele. Sozusagen. Es war sehr schön.

Jetzt hab ich doch sehr viel geschrieben. Kein Gedicht. Einmal. Friede sei mit Euch, mit uns. Amen.

MW Mai 2018

WHY GUAN YU DOESN’T PRETEND – 安琪 An Qi

10月 29, 2017

An Qi
WHY GUAN YU DOESN’T PRETEND TO GIVE HIMSELF UP TO SUN QUAN

each day at dusk
ma has a video chat with me
she refused WeChat at first
but my younger sister set it up
ma falls in love with it
she says it’s cheap, monthly 70 yuan
and she sees me every day
now she has a new job
reports from listening to Three Kingdoms
my sister sends her two chapters per day
finally old ma isn’t bored anymore
her life is the fate of the heroes
today she tells me
Guan Yu gets caught by Sun Quan
they will cut off his head
but he is too stupid
he doesn’t pretend to give up
why won’t he capitulate?
she asks me three times
I can only say
I don’t know

10/16/17
Translated by MW, Oct. 2017

 

为什么关羽不假装投降孙权
安琪

每天黄昏
老妈都会和我视频
原来坚决不微信的老妈
被小妹开通微信后
迷上了视频
她说微信真省啊每月70元就能
天天看见我
近阶段老妈多了一项工作
向我汇报听三国的感受
小妹每天发两集《三国演义》语音给她
无聊的老妈终于有聊了
跟着三国人物命运激昂或悲伤
今天她告诉我
关羽已被孙权抓走
就要砍头了
为什么关羽这么傻
不假装投降孙权
老妈一连问了我三遍
我只好回答
我不知道

2017-10-16

IRON MAN – 吴雨伦

7月 4, 2017

Wu Yulun
I HAVE SEEN IRON MAN’S SOUL

one guy in our dormitory bought us a model
made in usa
must be 30 centimeters
silver all over
golden shine, lines very clear
you can take him for real

he has to stand on our table
dirt all around him
coke-bottles, mcdonalds
fruit bags, rice box, waste paper
sprite cans. one heap of chaos.

he has to live in our garbage
can’t see his way out
flies round his ears
no wonder his fists are so tight
his face speaks of wrath
though he can do nothing

but this cannot go on forever
one day
his soul will break out
under the flesh
of the steel

one pitch-dark night
his angry eyes
will burn to cinders
squalor and chaos
whatever holds him
burn everything

2017
Translated by MW, June 2017

 

 

《那天我看到的钢铁侠的灵魂》

吴雨伦

宿舍里买了一个钢铁侠模型
美国制造
大概30公分
纯银色外观
金属光泽 纹理清晰
几可以假乱真

它被放在桌子上
但是桌上通常很乱
可乐瓶,雪碧罐,麦当劳
水果袋子,剩饭盒,废纸
桌面都是些污秽的东西

钢铁侠被迫生活在垃圾堆里
垃圾挡住了他的视线
苍蝇萦绕在它的耳畔
难怪它紧握双拳
满脸愤怒
却又无可奈何

但它不能永远这样
终有一天
它钢铁之躯下的魂灵
将冲破
这肉体的束缚

在一个漆黑的夜晚
用它愤怒的双眼
烧尽这阻挡它的
无聊的 肮脏的
一切

BELEIDIGT – 耿占坤

2月 7, 2017

%e8%80%bf%e5%8d%a0%e5%9d%a4

Geng Zhankun
BELEIDIGT

sie haben ein altes theater abgerissen
sie haben einen ahnentempel demoliert
sie haben den hof ausradiert, wo der urgroßvater geboren wurde
wo sein urenkel hochzeit halten wollte
sie haben das ganze dorf abgerissen mit dreihundert haushalten
und stammbäumen von 400 jahren
und die alten gräber die keiner mehr kennt
sie wollen ein vergnügungsviertel errichten
sie wollen ein kaufhaus erbauen
und noble wohnhäuser
das kann ich verstehen
was ich nicht verstehe
tut was ihr halt tut
aber dass ihr hier wo das dorf der familie shen war
ein großes schild hinstellt

“slumviertel-umgestaltung”
ihr stößt leute nieder
und spuckt auch noch drauf

Übersetzt von MW im Februar 2017

beleidigt

ES SCHNEIT – 这样

8月 2, 2016

zheyang

Zheyang
ES SCHNEIT

oma hält eine schale voll schnee,
geht in den schuppen, kocht ihre suppe
manchmal gibt es nicht viel zu essen, dann kommt die schneeschaufel.
noch einmal schnee in den reis,
es ist guter schnee, gut für drei mahlzeiten.
langsam werden wir großgefüttert.

das war in meiner kindheit.

wenn ich jetzt wieder hinkomm,
schaufelt oma mit hundert jahren
noch immer schnee.
schnee kommt zu ihr,
wie ihre kinder und kindeskinder
aus weiter ferne.

Übersetzt von MW im August 2016

es schneit

AM BRUNNENRAND – 韩東

4月 2, 2016

mmexport1459595515145

Han Dong
AM BRUNNENRAND

am brunnenrand hält er seinen sohn, seinen liebling,
sagt zu meinem vater: “in zukunft
können unsere kinder nur zum militär gehen,
einen anderen weg wird es nicht geben. “

sie haben noch etwas anderes gesagt,
wahrscheinlich über die ernte.
sie hatten nicht so viele themen,
aber kinder bespricht man nicht wie das wetter.

niemand hätte gedacht, dass eines der kinder
sich an die worte erinnert. außerdem weiß er noch
schmerz im gesicht eines vaters.
vielleicht war es nur eine lästige motte.

vierzig jahre später erinner ich mich an die szene.
am brunnenrand sind keine väter,
erst recht keine söhne. nur dieser kopflose satz
geht durch offene maisblätter,
durch teufelszwirn der sich schlängelt,
im abendlicht und im schatten
von unten herauf.

hat sich das andere kind
vielleicht auch einen satz meines vaters gemerkt?
sucht er auch nach mir,
um einen satz auszutauschen? jedenfalls
reden wir noch über das heurige wetter.

Übersetzt von MW im April 2016

mmexport1459501881970

OMA – 杨艳

12月 22, 2015

Yang Yan

Yang Yan
OMA

Die Oma vom 6. Stock
die ausschaut wie meine
verstorbene Oma
wenn sie hinunter fährt
drückt sie oft den falschen Knopf
kommt dann zu Fuß wieder hinauf
jedesmal wenn die Lifttür aufgeht
und ich sie seh
denk ich
ha, Oma
wieder mal kommst du
von unten herauf.

8. April 2015
Übersetzt von MW im Dezember 2015

Oma

von unten

CV – 娜夜

12月 20, 2015

Na Ye

Na Ye
CV

In the end I have wasted my life
for no other reason
than my education and re-education

Tr. MW, Dec. 2015

Na Ye
CV

am ende hab ich mein leben verschwendet
aus keinem anderen grund
als meiner erziehung und umerziehung

Übersetzt von MW im Dezember 2015

Re-education

LAMP – 蒋彩云 – LAMPE

12月 14, 2015

Jiang Caiyun

Jiang Caiyun
LAMP

I want a lamp.
No incandescent lamp;
no energy-saving lamp;
no neon lamp;
no path light either,
but what I saw
at my grandmother’s place when I was small:
a barn lantern.
In a dream
I  pick it up from a trash heap.
Like my grandmother,
I am lighting the lamp.

Tr. MW, December 2015

Jiang Caiyun
LAMPE

ich möchte eine lampe
keine glühlampe
keine energiesparlampe
keine neonlampe
keine lampe draußen
sondern was ich als kind
im alten haus von meiner oma gesehen hab
eine petroleumlampe
in meinem traum
heb ich sie auf aus dem abfall
und wie meine oma
zünd ich sie an

Übersetzt von MW im Dezember 2015

Lampe

VERBINDUNG

12月 13, 2015

-kXB9nhTN7eOSib1VL4jtOXyxyXKmlpe8wdg96XOeJQ

VERBINDUNG

ich denke immer noch sehr viel an dich
bevor du gestorben bist
hab ich dich kaum gesehen
ich hab dich nur einmal zweimal besucht
in deinen letzten monaten
ich hab geglaubt wir gehn in den garten
wie die jahre davor sobald es wärmer wird
du wirst vielleicht glauben dass du bei uns bist
dass wir bei dir sind dass deine familie
ich erinnere mich sehr gut an den garten
es gab auch ein zimmer
einen raum der frei war jedenfalls manchmal
dort war etwas wie ein klavier
etwas altes da hab ich geklimpert
wir haben manchmal ein bisschen gesungen
einander erkennen geht nicht sofort
nur dass jemand da ist von der familie
meine mutter war dort, meine mutter mein onkel
mein vater meine tante cousinen cousins
meine schwester meine neffen
zivildienst rotkreuz die beiden mädchen
sozialdienst du warst immer noch
du warst die familie
der garten
die himbeeren brombeeren ribisel
das gras und die wege die bäume die rosen
die anderen leute ich frag mich oft
was aus dem geworden ist
der erwin? den hat man von weitem gehört
am ende ist er sehr schnell gealtert
woher kommen die leute
wer wem etwas sagen darf und was herauskommt
die anderen leute die schwestern die pfleger
manche waren ein segen
die verbindung war da der stadtrand die liesing
der autobus geht alle zwanzig minuten
oder auch nicht. mit dem fahrrad am bach entlang
gehen am bach entlang
es ist auch nicht weit vom lainzer tiergarten
die verbindung war da du warst die verbindung
die stimme wie früher am telefon
deine welt deine wohnung deine erinnerung
einander erkennen geht nicht sofort
unlängst war ich am friedhof
solang du da warst war etwas da
es wird immer da sein solang wir da sind
wir sind in der nähe
wir sind nicht in china
nur leider sehen wir uns nicht sehr oft

MW November 2015

ONE POET – 馬非 Ma Fei

9月 1, 2015

ma fei dichter

Ma Fei
ONE POET

one poet
wrote hundreds of poems
before he died
after hundreds of years
I saw his name
in the notes to a poem
by another poet
and I learned
he had written hundreds of poems
not a word had survived
I started to sweat
but I thought he died
I was secretly glad that he died
without knowing this fact
it seems that guy hundreds of years ago
he was called ma
he was a relative

Tr. MW, Sept. 2015

Ma Fei im Licht

Ma Fei
EIN DICHTER

ein dichter
schrieb ein paar hundert gedichte
dann starb er
ein paar hundert jahre später
hab ich in den fußnoten
zu einem gedicht eines anderen dichters
seinen namen gesehen
und auch erst erfahren
er schrieb ein paar hundert gedichte
kein wort blieb erhalten
mir brach kalter schweiß aus
ich dachte daran dass er starb
und war heimlich froh dass er starb
ohne davon zu wissen
dieser kerl vor paar hundert jahren
hieß ebenfalls ma
er war offenbar mein verwandter

Übersetzt von MW am 31. August 2015

Ma Fei Familie

MOTHER HAS NOT CHANGED ONE BIT – 三个A

7月 4, 2015

3A_mother

3 A
MOTHER HAS NOT CHANGED ONE BIT

she went through the cultural revolution
through the great leap famine
through working her farm on her own
went through village loneliness
went through labour pains
went through years of poverty
she carried her son on her back
a dozen miles to the next clinic
went through years of not speaking
went through times of great fires
she did not change one bit
like other people of the same age
she became old in her best years
in their richest dreams they became skinny
she had five children
her five children gave birth in turn
to her ten grandchildren
through her busy life
through stomach aches and tinnitus
through fevers and colds
through getting sick
through the moon waxing and waning
when she gets tired and falls asleep
she will go through a big fire
becoming the air
I breathe every day

Tr. MW, June 2015

3Aself

MOM DRYING PEANUTS – 湘莲子

6月 18, 2015

peanuts

Xiang Lianzi 湘莲子
MOM DRYING PEANUTS

in junior high
I went to her place
her mom drying peanuts out in the sun
turning them over
telling us
don’t eat the peanuts
they’re for your big brother’s wedding
she graduated from college
her mom was still drying peanuts
she married
her mom drying peanuts
for her big brother’s wedding
now her own son is already married
her mom is still drying peanuts

May 2015

Tr. MW, June 2015

GLASTÜR, ICH UND DU: Zwei Generationen 玻璃门、你和我:两代诗人各一首

12月 13, 2013

glastuer

Tang Tu

GLASTÜR

 

ich schrieb von einem

kristallglas

das sich erhob

 

als eine tür

aus dem wohnzimmer

auf den balkon

 

wie die sonne

wollte sie durch

die fliege knallte

schallend aufs glas

 

ihr betäubtes

zuckendes

brummen

 

noch einmal kam es

ich wusste nicht

ob das knallen

 

dieselbe fliege

war oder nicht

 

der maeterlinck

der 1911 den nobelpreis

für literatur erhielt

dieser belgier

 

hat das verhalten

von insekten

gründlich erforscht

 

5. 8. 2013

 

Übersetzt von MW im Dezember 2013

 

Han Jingyuan

ICH UND DU

 

wir nicken uns zu

du mit deinem kopf

und ich mit meinem

dann richten wir beide köpfe gerade

 

wir lächeln uns zu

du lächelst dein lächeln

ich lächle meins

dann ziehen wir die schmerzenden muskeln ein

 

wir schütteln einander die hände

du schüttelst deine hand

ich schüttle meine

dann lassen wir los

 

wir umarmen einander und machen liebe

du machst deine

ich mache meine

wir haben einander nicht kennengelernt

 

so ist das leben

die nacht ist still wie überm bett grellweisses licht

die nacht ist still wie vom schnupfen der schweiss

die nacht ist still ohne signal

im TV

die scheibe brennt mit silberstreifen

 

Übersetzt von Martin Winter im Dezember 2013

 

韩敬源

《你和我》

我们互相点头

你点你的头

我点我的头

然后各自矫正弯曲的头

我们互相微笑

你笑你的笑

我笑我的笑

然后各自收敛被拉伤的肌肉

我们互相握手

你握你的手

我握我的手

然后彼此抽开

我们搂着对方作爱

你作你的

我作我的

我们彼此不认识

生活老这样

夜晚静得像床头白炽的光

夜晚静得如感冒时渗出的汗

夜晚静得如走失了信号

的电视机

屏幕上剧烈燃烧的银色光斑


%d 博主赞过: