Archive for the ‘August 2016’ Category
3月 16, 2022

Huang Pingzi
SOMMER
Reis
senkt wie Mutter den Kopf
Mutter
beugt sich hinunter wie Reis
Mutter
schneidet den Reis mit der Sichel
Reis
schneidet mit Halmen Mutter ins Gesicht
Übersetzt von MW im März 2022

新世纪诗典11,NPC3月17日,4000首,1243人。第2个黄平子(江西)日
《新世纪诗典》大节点一4000首纪念日!
《新诗典》小档案:黄平子,男,70后,中学教师,在《新世纪诗典》、《磨铁读诗会》、《诗快报》等发表作品。磨铁读诗会2020年度汉语十佳诗人。傲夫诗社成员。写作是一种编码的过程,阅读是一种解码的过程。
伊沙推荐:《新世纪诗典》,第4000首推荐诗,留给一首极具经典性的作品。如果没有最后一句质感十足的蛰人句子,这只是一首很一般的诗,有了此句,一跃而居上品,这便是句的重要性,以及句与篇的关系。
伊沙:《新世纪诗典》4000天纪念日,萧衍有言:刻意为之,不算功德一一以此言自勉,走向未来。
况禹点评《新诗典》黄平子《夏天》:诗是一种非常奇特的文学体裁。奇就在于它不能以逻辑和因果来判定成败。有的诗,句句惊人,捏合到一起不成样子,甚至到结尾彻底掉了链子。有的诗,句句平易,临到结尾却来了句漂亮的翻转。本诗即是后者的一个代表。
黄平子读黄平子《夏天》
——《新世纪诗典》4000
夏天
黄平子
水稻
像母亲一样低头
母亲
像水稻一样弯腰
母亲
用禾镰割水稻
水稻
用叶子割母亲的脸
2021年11月30日6点49分
黄平子,男,70后,中学教师,在《新世纪诗典》、《磨铁读诗会》、《诗快报》等发表作品。磨铁读诗会2020年度汉语十佳诗人。写作是一种编码的过程,阅读是一种解码的过程。首先,要感谢磨铁,感谢沈浩波,里所,后乞。《夏天》先在磨铁读诗会选用。磨铁的肯定,增加了我投稿新世纪诗典的信心。其次,感谢伊沙,感谢他的选稿,感谢他在新世纪诗典4000首大关这个重要节点推荐《夏天》。第三,感谢《夏天》的评论者,翻译者,推荐者。《夏天》是写母亲的,也不仅仅写母亲。《夏天》是写童年记忆的,记忆里有苦痛,又不仅仅是苦痛。我喜欢夏天,喜欢夏天的热。在最热的夏天,我也不戴草帽,一任炎热的太阳晒出我的汗,晒脱我的皮。我一直很怕冷,夏天很好,不用愁没有衣服穿,大不了打赤膊。夏天是农村的收获季节。水稻在夏天成熟,花生在夏天成熟,西瓜在夏天成熟……虽然夏天忙得人直不起腰来,但是忙过了就有吃,有什么不好呢?我的老家太窝要山没山,要水没水。我们一家人就靠几亩薄地糊口。我父亲结扎后身体不好,家里的活大多由母亲做。在农村,割稻子是最辛苦的事。头顶有烈日,脚下有泥水。水稻的长叶子上长着锯齿,像一把把小锯子。一发稻子割下来,脸上、手上,到处都是血口子。稻子上还有细细的绒毛,沾到身上,有说不出的痒。天太热,湿答答的衣服又捂出了一身痱子……这让人又爱又恨的夏天啊!2022年3月16日20点43分
我的新长征之路
黄平子
从《小萝卜头》
到《夏天》
从1.0
到2.0
从3450
到4000
我整整走了
550天
此时
中央红军
已经胜利到达
陕西吴起镇
完全了
举世闻名的
二万五千里长征
2022年3月16日21点31分
标签:bending, body, cut, 黄平子, face, food, Huang Pingzi, leaves, mother, NPC, plant, poetry, rice, work, 新世纪詩典
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2020s, 2021, 2022, 20th century, 21st century, April 2011, April 2012, April 2013, April 2014, April 2015, April 2016, April 2017, April 2018, April 2019, April 2020, April 2021, August 2011, August 2012, August 2013, August 2014, August 2015, August 2016, AUGUST 2017, August 2018, August 2019, August 2020, August 2021, March 2022, Middle Ages, November 2011, November 2012, November 2013, November 2014, November 2015, November 2016, November 2017, November 2018, November 2019, NOVEMBER 2020, November 2021, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 3, 2021

10 YEARS – NPC十岁了!
10 years ago, Yi Sha 伊沙 began to present one poem each day on Chinese social media. This has become a representative collection of new poetry in the new century, aptly named NPC, New Poetry Canon 新世纪诗典.
Eight years ago I began to look for NPC poems each day, translating more and more into German and English. In 2014 my own poetry appeared on NPC for the first time. After two books of Yi Sha’s poetry, I have now published, along with Juliane Adler, the first book of a 4-volume-series of NPC poetry in Chinese and German. Here are the contents:


BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板
NPC-Anthologie 新世纪诗典
Band 1: A–J. Gedichte
Chinesisch/Deutsch
Übersetzt von Martin Winter
Herausgegeben von Juliane Adler und Martin Winter
ISBN 978-3-903267-00-8
Lieferbar
€ 24.00
Bestellen
ORDER HERE













标签:3A, A Ti, A Wen, A Wu, A Yu, AAA, Ai Hao, Ai Mi, An Qi, anthologies, anthology, Ao Yuntao, Bai Diu, Bai Li, Bei Dao, Bei Lang, Benben S.K., book, Cai Xiyin, Caiwong Namjack, Caomu Xin, Cha Wenjin, Chang Yuchun, Chao Hui, Che Qianzi, Chen Moshi, Chen Yanqiang, Chen Yulun, Chen Yunfeng, Cheng Bei, Cheng Tao, Chun Sue, Cong Rong, 独禽, 白立, 秦非, 程涛, 笨笨 s.k., 第广龙, 簡天平, 纪彦峰, Da Duo, Da You, Dai Guanglei, Dechen Pakme, Denis Mair, Di Guanglong, Dong Yue, Du Qin, Du Sishang, Du Zhongmin, Duo Er, Eryue Lan, Ezher, 耿占坤, 胡赞辉, 胡泊, 金山, 艾米, 艾蒿, 艾孜哈尔, 草木心, 蒋彩云, 蔡喜印, 蔣雪峰, 蔣濤, 阿煜, 阿吾, 阿嚏, 阿文, 陈玉伦, 陈衍强, 陈默实, 陈云峰, 虎子, 韩敬源, 韩永恒, 韩东, 高歌, 鬼石, 谷驹休, 鴻鴻, 鸿鸿, 黄礼孩, 黄翔, 黄开兵, 黄海, 黄海兮, 车前子, 龚志坚, Fa Xing, Fei Qin, Feng Xuan, Gang Jumu, Gao Ge, Geng Zhankun, German, Gong Zhijian, Guangtou, Gui Shi, Hai An, Hai Jing, Hai Qing, Han Dong, Han Jingyuan, Han Yongheng, Hong Junzhi, Hou Ma, Houhou Jing, Hu Bo, Hu Zi, Huang Hai, Huang Kaibing, Huang Lihai, Huang Xiang, Hung Hung, Huzi, Ji Yanfeng, Jian Tianping, Jiang Caiyun, Jiang Erman, Jiang Rui, Jiang Tao, Jiang Xinhe, Jiang Xuefeng, Jianghu Hai, Jin Shan, Jun Er, language, languages, literature, media, people, poetry, poets, social media, time, translation, yi sha, 光头, 公子琴, 冈居木, 冯谖, 北岛, 北浪, 发星, 君儿, 大友, 大朵, 姜馨贺, 姜二嫚, 安琪, 常遇春, 德乾恒美, 成倍, 才旺南杰, 摆丢, 敖云涛, 春树, 朝晖, 朵儿, 杜思尚, 杜中民, 查文瑾, 梅丹理, 江睿, 江湖海, 洪君植, 海菁, 海青, 海岸, 三个A, 东岳, 二月蓝, 从容, 代光磊, 侯马
发表在 2000s, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2010s, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 20th century, 21st century, April 2011, April 2012, April 2013, April 2014, April 2015, April 2016, April 2017, April 2018, April 2019, April 2020, April 2021, August 2011, August 2012, August 2013, August 2014, August 2015, August 2016, AUGUST 2017, August 2018, August 2019, August 2020, December 2011, December 2012, December 2013, December 2014, December 2015, December 2016, December 2017, December 2018, December 2019, December 2020, Februar 2017, February 2012, February 2013, February 2014, February 2015, February 2016, February 2018, February 2019, February 2020, February 2021, January 2012, January 2013, January 2014, January 2015, January 2016, January 2017, January 2018, January 2019, January 2020, January 2021, July 2011, July 2012, July 2014, July 2015, July 2016, JULY 2017, July 2018, July 2019, July 2020, June 2011, June 2012, June 2013, June 2014, June 2015, June 2016, June 2017, June 2018, June 2019, June 2020, Literadio, March 2011, March 2012, March 2013, March 2014, March 2015, March 2016, March 2017, March 2018, March 2019, March 2020, March 2021, May 2011, May 2012, May 2013, May 2014, MAY 2015, May 2016, May 2017, May 2018, May 2019, May 2020, Middle Ages, November 2011, November 2012, November 2013, November 2014, November 2015, November 2016, November 2017, November 2018, November 2019, NOVEMBER 2020, NPC, October 2011, October 2012, October 2013, October 2014, October 2015, October 2016, October 2017, October 2018, October 2019, OCTOBER 2020, poetry, September 2011, September 2012, September 2013, September 2014, September 2015, September 2016, September 2017, September 2018, September 2019, September 2020, Translations, Yi Sha, 嚴力, 安琪, 新世纪诗典, 江湖海, 伊沙, 侯馬 | Leave a Comment »
4月 3, 2021

Yi Sha
WINTER
On my way to the vegetable supermarket
in our compound
I see a small girl
on a big rock at the artificial lake
right above the ice going to
jump!
I am shouting:
„Don’t jump! Danger!“
But in this time
she has jumped already,
lightly,
safely
landing on the thick surface.
She turns around to me,
makes a ballet move
and becomes a small white swan.
Translated by MW, 4/3/2021
Yi Sha
WINTER
Ich geh zum Gemüsesupermarkt
in der Wohnhausanlage,
seh auf dem Weg ein kleines Mädchen
auf einem Felsen am künstlichen See,
sie will auf das Eis hinunter
springen!
Ich schrei:
„Achtung! Nicht springen!“
aber in der Zeit
ist sie schon gesprungen,
ganz leicht
und sicher
auf dem festen Eis gelandet.
Sie dreht sich zu mir um
in einer Bewegung aus dem Ballett
und wird ein kleiner weißer Schwan.
Übersetzt von MW am 3. April 2021


Yi Sha, orig. name Wu Wenjian. Well-known poet, writer, critic, translator, editor. Born in 1966 in Chengdu, lives in Xi’an. Graduated from Beijing Normal University in 1989. Has written over 20,000 poems, published, translated and edited 122 books. Received the Henry Luce prize for contemporary Chinese poetry and many other awards. Invited to poetry festivals in China, Sweden, England, Netherlands, South Korea etc., incl. the 2nd, 3rd, 4th & 5th Qinghai Lake international poetry festival, the 50th Struga poetry festival in Macedonia and many more. Vermont Studio Center fellow 2014. He has recited at the University of Vienna, at Arizona University etc. 《新诗典》小档案:伊沙,原名吴文健,男,当代著名诗人、作家、批评家、翻译家、编选家。 1966年生于四川成都。1989年毕业于北京师范大学中文系。写诗逾两万首,出版著、译、编122部作品。获美国亨利•鲁斯基金会中文诗歌奖金、韩国“亚洲诗人奖”以及中国国内数十项诗歌奖项。应邀出席瑞典第16届奈舍国际诗歌节、荷兰第38届鹿特丹国际诗歌节、英国第20届奥尔德堡国际诗歌节、马其顿第50届斯特鲁加国际诗歌节、中国第二、三、四、五届青海湖国际诗歌节、第二届澳门文学节、美国佛蒙特创作中心驻站作家、奥地利梅朵艺术中心驻站作家、美国亚利桑那大学为其举办的朗诵会、奥地利两校一刊为其举办的朗诵会与研讨会、2021年世界诗歌日线上国际诗歌节等国际交流活动。

标签:animals, art, artificial, child, children, compound, daily life, danger, girl, ice, jump, lake, life, move, movement, NPC, people, poetry, reality, rock, rocks, season, supermarket, supermarkets, winter, yi sha, 新世纪詩典, 伊沙
发表在 1966, 1970s, 1980s, 1986, 1989, 1990s, 2000, 2000s, 2010s, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 20th century, 21st century, April 2011, April 2012, April 2013, April 2014, April 2015, April 2016, April 2017, April 2018, April 2019, April 2020, April 2021, August 2011, August 2012, August 2013, August 2014, August 2015, August 2016, AUGUST 2017, August 2018, August 2019, August 2020, December 2011, December 2012, December 2013, December 2014, December 2015, December 2016, December 2017, December 2018, December 2019, December 2020, Februar 2017, February 2011, February 2012, February 2013, February 2014, February 2015, February 2016, February 2018, February 2019, February 2020, February 2021, January 2011, January 2012, January 2013, January 2014, January 2015, January 2016, January 2017, January 2018, January 2019, January 2020, January 2021, July 2011, July 2012, July 2014, July 2015, July 2016, JULY 2017, July 2018, July 2019, July 2020, June 2011, June 2012, June 2013, June 2014, June 2015, June 2016, June 2017, June 2018, June 2019, June 2020, March 2008, March 2009, March 2010, March 2011, March 2012, March 2013, March 2014, March 2015, March 2016, March 2017, March 2018, March 2019, March 2020, March 2021, May 2011, May 2012, May 2013, May 2014, MAY 2015, May 2016, May 2017, May 2018, May 2019, May 2020, Middle Ages, November 2011, November 2012, November 2013, November 2014, November 2015, November 2016, November 2017, November 2018, November 2019, NOVEMBER 2020, NPC, October 2011, October 2012, October 2013, October 2014, October 2015, October 2016, October 2017, October 2018, October 2019, OCTOBER 2020, poetry, September 2011, September 2012, September 2013, September 2014, September 2015, September 2016, September 2017, September 2018, September 2019, September 2020, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 新世纪诗典, 伊沙 | Leave a Comment »
3月 25, 2021

BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板
NPC-Anthologie 新世纪诗典
Band 1: A–J
NPC stands for New Poetry Canon, or New Century Poetry Canon 新世纪诗典, presented by Yi Sha 伊沙 in Chinese social media each day since spring 2011. NPC outside of poetry is National People’s Congress, China’s parliament that convenes in the Great Hall of the People in Beijing for two weeks each March. Yi Sha’s NPC poem of the day on Sina Weibo 新浪微博, Tencent WeChat 微信 and other platforms gets clicked, forwarded, commented 10,000 times or more, each day. Each year a book comes out, about every week there are events in Xi’an, Beijing and many, many places all over China and beyond. All produced independently from among the people 民间, not by any state organizations. This book contains poems by 81 poets listed below. This is the first volume (A-J) in a series of four books. Compiled and edited by Juliane Adler and Martin Winter, translated by Martin Winter.
ORDER HERE
Bestellen
NPC steht für New Poetry Canon, eigentlich New Century Poetry Canon, 新世纪诗典. Abgekürzt als NPC. NPC steht sonst für National People’s Congress, also der Nationale Volkskongress, Chinas Parlament, das allerdings nur einmal im Jahr im März zwei Wochen lang zusammentritt. Seit 2011 wird von Yi Sha 伊沙 im NPC-新世纪诗典 jeden Tag ein Gedicht vorgestellt, in mehreren chinesischen sozialen Medien zugleich. Oft wird ein einziges Gedicht schon in den ersten zwei Tagen zehntausende Male angeklickt, kommentiert und weitergeleitet. Ein nationaler Poesiekongress und eine umfangreiche Studie der heutigen Gesellschaft. Band 1 präsentiert 81 Autorinnen und Autoren. Wird fortgesetzt.
Cover/Umschlag etc: Neue Arche von Kuang Biao 邝飚 und 3 Grafiken von: An Qi 安琪
Autorinnen und Autoren:
A Ti 阿嚏, A Wen 阿文, A Wu 阿吾, A Yu 阿煜, AAA (3A) 三个A, Ai Hao 艾蒿, Ai Mi 艾米, An Qi 安琪, Ao Yuntao 敖运涛, Bai Diu 摆丢, Bai Li 白立, Bei Dao 北岛, Bei Lang 北浪, Benben S. K. 笨笨. S. K, Cai Xiyin 蔡喜印, Caiwong Namjack 才旺南杰, Caomu Xin 草木心, Cha Wenjin 查文瑾, Chang Yuchun 常遇春, Chao Hui 朝晖, Che Qianzi 车前子, Chen Moshi 陈默实, Chen Yanqiang 陈衍强, Chen Yulun 陈玉伦, Chen Yunfeng 陈云峰, Cheng Bei 成倍, Cheng Tao 程涛, Chun Sue 春树, Cong Rong 从容, Da Duo 大朵, Da You 大友, Dai Guanglei 代光磊, Dechen Pakme 德乾恒美, Denis Mair 梅丹理, Di Guanglong 第广龙, Dong Yue 东岳, Du Qin 独禽, Du Sishang 杜思尚, Du Zhongmin 杜中民, Duo Er 朵儿, Eryue Lan 二月蓝, Ezher 艾孜哈尔, Fa Xing 发星, Fei Qin 秦菲, Feng Xuan 冯谖, Gang Jumu 冈居木, Gao Ge 高歌, Geng Zhankun 耿占坤, Gong Zhijian 龚志坚, Gongzi Qin 公子琹, Gu Juxiu 谷驹休, Guangtou 光头, Gui Shi 鬼石, Hai An 海岸, Hai Jing 海菁, Hai Qing 海青, Han Dong 韩东, Han Jingyuan 韩敬源, Han Yongheng 韩永恒, Hong Junzhi 洪君植, Hou Ma 侯马,Houhou Jing 后后井, Hu Bo 胡泊, Hu Zanhui 胡赞辉, Huang Hai 黄海, Huang Kaibing 黄开兵, Huang Lihai 黃禮孩, Huang Xiang 黄翔, Hung Hung 鴻鴻, Huzi 虎子, Ji Yanfeng 纪彦峰, Jian Tianping 簡天平, Jiang Caiyun 蒋彩云, Jiang Erman 姜二嫚, Jiang Rui 江睿, Jiang Tao 蔣濤, Jiang Xinhe 姜馨贺, Jiang Xuefeng 蔣雪峰, Jianghu Hai 江湖海, Jin Shan 金山, Jun Er 君儿

BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板 NPC-Anthologie 新世纪诗典 Band 1: A–J
Die chinesischen Gedichte sind hauptsächlich erschienen in:
NPC 新世纪诗典 1-6,伊沙 编选 著,磨铁图书 (Xiron), Zhejiang People‘s Publishing 浙江人民出版社, Bände 1-6, herausgegeben von Yi Sha. Hangzhou 2012-2018
NPC 新世纪诗典 7,伊沙 编选 著,磨铁图书 (Xiron), China Youth Publishing 中国青年出版社, Band 7, herausgegeben von Yi Sha. Beijing 2018
NPC 新世纪诗典 8,伊沙 编选 著,磨铁图书 (Xiron), China Friendship Publishing 中国友谊出版公司, Band 8, herausgegeben von Yi Sha. Beijing 2020
Die restlichen Texte stammen aus Internetquellen (Soziale Medien: Sina Weibo, Tencent Weixin etc.) mit freundlicher Genehmigung der Autorinnen und Autoren. Die Texte aus 2019 und 2020-2021 werden in den Büchern NPC 9 und 10 erscheinen.

BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板 NPC-Anthologie 新世纪诗典 Band 1: A–J

标签:3A, A Ti, A Wen, A Wu, A Yu, AAA, Ai Hao, Ai Mi, all, An Qi, animals, Ao Yuntao, Bai Diu, Bai Li, Bei Dao, Bei Lang, Benben S.K., board, bodies, body, book, books, Cai Xiyin, Caiwong Namjack, Caomu Xin, Cha Wenjin, Chang Yuchun, Chao Hui, characters, Che Qianzi, Chen Moshi, Chen Yanqiang, Chen Yulun, Chen Yunfeng, Cheng Bei, Cheng Tao, children, Chun Sue, Cong Rong, contact, continent, cracks, culture, customs, 独禽, 白立, 秦菲, 程涛, 笨笨 s.k., 第广龙, 簡天平, 纪彦峰, Da Duo, Da You, Dai Guanglei, day, Dechen Pakme, Denis Mair, Di Guanglong, discussions, Dong Yue, Du Qin, Du Sishang, Du Zhongmin, Duo Er, Eryue Lan, everything, expression, eyes, Ezher, 耿占坤, 胡赞辉, 胡泊, 金山, 艾米, 艾蒿, 艾孜哈尔, 草木心, 蒋彩云, 蔡喜印, 蔣雪峰, 蔣彩雲, 蔣濤, 阿煜, 阿吾, 阿嚏, 阿文, 陈玉伦, 陈衍强, 陈默实, 陈云峰, 虎子, 高歌, 鴻鴻, 黃禮孩, 黄翔, 黄开兵, 黄海, 黄海兮, 车前子, 龚志坚, Fa Xing, fabrik.transit, face, faces, Fei Qin, Feng Xuan, figures, food, Gang Jumu, Gao Ge, Geng Zhankun, Gong Zhijian, hearts, history, Hong Junzhi, Hou Ma, Houhou Jing, Hu Bo, Hu Zanhui, Huang Hai, Huang Haixi, Huang Kaibing, Huang Lihai, Huang Xiang, Hung Hung, Huzi, island, islands, Ji Yanfeng, Jian Tianping, Jiang Caiyun, Jiang Erman, Jiang Rui, Jiang Tao, Jiang Xinhe, Jiang Xuefeng, Jianghu Hai, Jin Shan, Juliane Adler, Jun Er, language, languages, life, literature, Martin Winter, mask, masks, Mediterranean, memory, men, minds, mountains, mouth, nail, names, night, NPC, pages, paper, people, performance, plain language, poetry, politics, province, religion, ritual, rivers, society, spirit, taiwan, Taiwanese, territory, Tibetan, tongue, translation, Uighurs, voice, volume, women, wood, words, writing, year, yi sha, youth, 冈居木, 冯谖, 北岛, 北浪, 发星, 后后井, 君儿, 大友, 大朵, 姜馨贺, 姜二嫚, 安琪, 常遇春, 德乾恒美, 成倍, 才旺南杰, 摆丢, 敖运涛, 新世纪詩典, 春树, 朝晖, 朵儿, 杜思尚, 杜中民, 查文瑾, 梅丹理, 江睿, 江湖海, 洪君植, 三个A, 东岳, 二月蓝, 从容, 代光磊, 伊沙, 侯马
发表在 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000, 2000s, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2010s, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 20th century, 21st century, Antique times, April 2011, April 2012, April 2013, April 2014, April 2015, April 2016, April 2017, April 2018, April 2019, April 2020, August 2011, August 2012, August 2013, August 2014, August 2015, August 2016, AUGUST 2017, August 2018, August 2019, August 2020, December 2011, December 2012, December 2013, December 2014, December 2015, December 2016, December 2017, December 2018, December 2019, December 2020, Februar 2017, February 2012, February 2013, February 2014, February 2015, February 2016, February 2018, February 2019, February 2020, February 2021, January 2012, January 2013, January 2014, January 2015, January 2016, January 2017, January 2018, January 2019, January 2020, January 2021, July 2011, July 2012, July 2014, July 2015, July 2016, JULY 2017, July 2018, July 2019, July 2020, June, June 2011, June 2012, June 2013, June 2014, June 2015, June 2016, June 2017, June 2018, June 2019, June 2020, Literadio, March 2011, March 2012, March 2013, March 2014, March 2015, March 2016, March 2017, March 2018, March 2019, March 2020, March 2021, May 2011, May 2012, May 2013, May 2014, MAY 2015, May 2016, May 2017, May 2018, May 2019, May 2020, Middle Ages, November 2011, November 2012, November 2013, November 2014, November 2015, November 2016, November 2017, November 2018, November 2019, NOVEMBER 2020, NPC, October 2011, October 2012, October 2013, October 2014, October 2015, October 2016, October 2017, October 2018, October 2019, OCTOBER 2020, poetry, PR, September 2011, September 2012, September 2013, September 2014, September 2015, September 2016, September 2017, September 2018, September 2019, September 2020, Translations, Uncategorized, 安琪, 新世纪诗典, 江湖海, 三个A, 伊沙, 侯馬 | Leave a Comment »
12月 28, 2016

HAPPY 2017!
2016 was actually not bad.
We won Van der Bellen.
It was a long match.
The referee made it last the whole year.
We stayed in our league.
Which regional league is that exactly?
There are so many, aren’t there?
They lost some big matches in other leagues.
There’ll be all sorts of fall-out all over.
Anyway, we won.
Happy New Year!
MW December 2016
祝大家2017年好!
2016年其實不那麽糟糕。
我们赢了總統大選
總共打了一年,
一直拖延因為裁判的决定,
最後留在原来的级别。
到底什麽地區的级别?
在其他地區
别人輸了他們的比赛,
到處都會有影響。
不過我們赢了!
從奥地利祝新年好!
2016.12.31
New books out from FabrikTransit: www.fabriktransit.net

New Reading on January 17!
Lesung von Martin Winter 維馬丁朗誦會
DI, 17. Jänner 2017, 18 Uhr
PEN-Club, Bankgasse 8, 1010 Wien
Siehe http://www.fabriktransit.net/index.php/events/97-martin-winter-im-pen-club und
http://penclub.at/termine/


标签:Africa, america, Americas, anti-fascist, asia, Australia, austria, between, Britain, china, elections, EU, Europe, football, happiness, history, memory, New Zealand, people, poetry, politics, president, refugees, season, soccer, Southeast Asia, sports, taiwan, victory, vote, war, we, world, year
发表在 2016, April 2016, August 2015, August 2016, December 2015, December 2016, February 2016, January 2016, January 2017, July 2016, June 2016, March 2016, May 2016, November 2016, October 2015, October 2016, poetry, September 2015, September 2016, Uncategorized | Leave a Comment »
12月 4, 2016

DEMOKRATIE
(sorry!)
wie hält es china mit der demokratie
wie hält es österreich
kann es österreich halten
pisst sich österreich an
wer bemerkt es
wie hält es china mit der demokratie
fragt ein vortrag
eine diskussion
zwei tage vor einer wahl
die in österreich
die republik
gefährdet
was ist für uns demokratie
seit 1945
seit 1955
was ist für ungarn demokratie
vor 1956
vor 1989
kann es österreich halten
scheisst sich österreich an
wer merkt es
seit 1984
lern ich chinesisch
13 jahre war ich in china
ich war grad in taiwan
1988 in taiwan
war demokratie etwas anderes
als fünf oder zehn jahre später
oder auch früher
oder vor zwei jahren
kann es österreich halten
brunzt sich österreich an
tut mir leid
ich war nicht bei dem vortrag
MW 3. Dezember 2016
标签:asia, austria, body, china, country, czech republic, democracy, discussion, East Asia, election, Europe, Fascism, history, hungary, ideology, language, life, memory, nature, piss, Poland, politics, republic, research, science, shit, slovakia, society, speech, state, study, taiwan, vote
发表在 2016, August 2016, December 2016, February 2016, January 2016, July 2016, June 2016, March 2016, May 2016, November 2016, October 2016, poetry, September 2016, Uncategorized, Welcome! | Leave a Comment »
12月 2, 2016

IRGENDJEMAND
irgendjemand hat den zettel
mit den öffnungszeiten
der wahlkartenbehörde
runtergenommen
das bezirksamt stellt wahlkarten aus
heute freitag noch
vielleicht bis 2
am sonntag ist wahl
den zettel im lift
tief drinnen im haus
vielleicht wars der wind
wenigstens war er 2 wochen dort
MW Dezember 2016
Ich war bei der Demo gegen Abschiebungen am Samstag, dem 26. November 2016. Mit meinen Kindern. Eine solche Demo war nötig, finde ich. Wäre schon lange nötig gewesen. Hätte besser und breiter unterstützt gehört. Ob der Zeitpunkt des ersten Adventsamstags und die Route durch die Mariahilferstraße falsch waren, weiß ich nicht. Wichtiger wäre gewesen, überhaupt eine große Demo zu machen. Überhaupt ein großes Zeichen zu setzen. Ein Lichtermeer vielleicht. Hauptsächlich gefehlt hat eine breite Unterstützung, das Mitmachen vieler verschiedener Organisationen und Personen, die mit Flüchtlingshilfe zu tun haben. Weiß nicht, wer schuld war oder nicht. Jedenfalls war die Stimmung insgesamt nicht so gut wie bei anderen Demos, größeren und kleineren, bei denen es um Ähnliches ging. Leider. Aber wir, die dabei waren, und jene, die trotz allem versucht haben, eine möglichst große Demo zu machen, hatten recht. Ein Zeichen setzen gegen Abschiebungen bestens integrierter Menschen, die schon gut Deutsch können, in die Schule gehen etc. Gegen Abschiebungen von Menschen, die genau dafür qualifiziert wären, die besten Österreicher zu werden, die sich alle nur wünschen können, die guten Willens sind. Wir hatten recht. Jede und jeder hat recht, der oder die darauf hinweist. Christian Kern sollte es tun. Michael Häupl. Alle, die für Alexander Van der Bellen sind. Also auch Vranitzky, Busek und so weiter. Alle, die guten Willens sind. Dann hätten wir einen Cordon Sanitaire, wie in Frankreich. Am Ende hätten wir dann eine deutliche Mehrheit gegen jene, die diesen Staat und dieses Land bedrohen. Viellicht würden das sogar Niessl, Schüssel und Pröll einsehen. Wenn jemand Asyl verdient und bereits in Österreich integriert ist, warum soll er oder sie nach Kroatien? Was genau geschieht mit den Kindern, Jugendlichen, Frauen und Männern, die abgeschoben worden sind? Warum steht das nicht in Dem Standard? Geschweige denn in anderen aktuellen Medien, abgesehen vielleicht von der Wiener Zeitung? Oder habe ich es nur nicht bemerkt? Steht es vielleicht in der Tiroler Tageszeitung, hört es jemand auf Radio Stephansdom? Jedenfalls glaube ich trotz allem, wir hatten recht, zu demonstrieren. Und viele haben versäumt, mehr gemeinsam zu tun. Ich auch, wahrscheinlich.

标签:austria, black, blue, brown, country, Croatia, demonstrations, deportation, elections, elevator, Europe, fear, government, green, history, home, hope, house, integration, memory, paper, parties, peace, people, politics, president, protest, red, refugees, school, state, terror, Vienna, vote, weather, will, wind, work, world
发表在 2015, 2016, April 2016, August 2016, December 2016, February 2016, January 2016, July 2016, June 2016, March 2016, May 2016, November 2016, October 2016, poetry, PR, prose, September 2016, Uncategorized, Welcome! | Leave a Comment »
11月 10, 2016

HEART OF DARKNESS 3:
MINDESTENS
kurz
kürzt
zu kurz gekommenen
die mindesthöhe
der mindestsicherung
MW November 2016
标签:at least, austria, Europe, government, money, poetry, politics, poverty, security, short, society
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2015, 2016, April 2016, August 2015, August 2016, December 2015, December 2016, February 2016, January 2016, July 2016, March 2016, May 2016, November 2016, October 2016, poetry, PR, Roman times, September 2016, Uncategorized | Leave a Comment »
10月 28, 2016

Yi Sha《一支烟》
A CIGARETTE
in my hotel in my bathroom
there is a strange
cigarette
from the brand
I’m sure it wasn’t me
who left it in here
four days now
I have been seeing the cigarette
with eyes of desire
from my experience in society
I know I’m not going to smoke it
although I long for it more and more
2016
Tr. MW, 2016
Yi Sha 《一支烟》
EINE ZIGARETTE
im nassbereich
meines hotelzimmers
liegt eine fremde zigarette
von der marke her
hab sicher nicht ich
sie vergessen
seit vier tagen
seh ich sie täglich
schau sie sehnsüchtig an
von gesellschaftlichen
erfahrungen her
werd ich sie nicht rauchen
aber ich möchte sie mehr und mehr
August 2016
Übersetzt von MW im Herbst 2016
《一支烟》
所住宾馆房间的
卫生间里
有一支陌生的香烟
从牌子看
肯定不是
我忘在那里的
四天来
我每天看见它
深情地望着它
凭借社会经验
我肯定不会抽它
但越来越想抽它
2016/8
Yi Sha《故事》
A STORY
my comb
and the toothpaste I brought
have gone missing
blown away
taken by ghosts
for their use
suicides of this casino
high up in the clouds
2016
Tr. MW, 2016
Yi Sha《故事》
GESCHICHTE
mein kamm und meine zahnpasta
sind verloren gegangen
haben flügel bekommen
sind in gebrauch bei den geistern
der selbstmörder
um das casino hoch in den wolken
2016
Übersetzt von MW im Herbst 2016
《故事》
我带去的
木梳和牙膏
失去了
不翼而飞
被云顶赌场
跳楼者的鬼魂
拿去用了
2016

标签:bathroom, Casino, cigarette, clouds, comb, experience, ghosts, health, hotel, hygiene, smoke, society, suicide, toothpaste, travel, yi sha, 伊沙
发表在 2016, August 2016, February 2016, January 2016, October 2016, poetry, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 伊沙 | Leave a Comment »
10月 12, 2016

FRAUENSCHUHE AUS CHINA
19. Jahrhundert
Kleine Füße
und die kunstvoll
bestickten Schuhe
welche die Frauen
selbst herstellten
galten als
Schmuck und Stolz
der chinesischen Frau.
Bei den chinesischen Frauen
zeigte das wiederholte Verbot
des Füßebindens
durch den manschurischen Kaiser
keinerlei Erfolg.
Gebundene Füße
wurden somit
in Zeiten der Fremdherrschaft
zu einem nationalen Zeichen
des Chinesentums.
Als reine
Frauentradition
brach die Mutter ihrer Tochter
ab dem Alter von etwa fünf Jahren
erstmals die Füße.
Genauso wie
die Herstellung von Textilien
galt es als wichtige Fertigkeit
die Mütter ihren Töchtern
in den sogenannten Inneren Gemächern
vermittelten.
Museumsführer 2013, Übersee-Museum Bremen.
Auswahl und geringe Modifikation eines Verbs:
MW Oktober 2016

标签:adornment, age, bind, blunt, break, Bremen, brutality, child, china, daughter, dynasty, education, feet, fester, foreign, Germany, gloss over, government, history, humanities, humanity, hurt, information, language, maim, make pretty, Manchu, memory, mother, museum, nation, poetry, political correctness, politics, pride, prose, restrict, science, shoes, skill, stink, text, textiles, tradition, violence, warp, women, wound
发表在 19th century, 2013, 2016, August 2016, July 2016, October 2016, poetry, prose, Uncategorized | Leave a Comment »
10月 12, 2016

Xing Hao
APPLAUSE
At the conference for outstanding personnel
he doesn’t applaud.
At the meeting for model workers
he doesn’t applaud.
At the representatives‘ gathering
he doesn’t applaud.
At the general assembly
he doesn’t applaud.
Not that he doesn’t want to,
but it is rather hard.
He didn’t raise an iron fist
in the Cultural Revolution,
so Red Guards cut off his hand.
Tr. MW, October 2016


标签:applause, assembly, company, conference, Cultural Revolution, 邢昊, fist, history, meeting, memory, NPC, raise, representative, work, workers, Xing Hao, 新世纪诗典
发表在 2016, August 2016, NPC, October 2016, poetry, September 2016, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 1, 2016
标签:austria, danger, democracy, elections, Europe, expression, extreme right, fascists, freedom, history, hope, independence, memory, military, nation, national day, neutral, parties, peace, president, refugees, rights, sirens, speech, vote, war, wealth
发表在 1933, 1934, 1936, 1937, 1938, 1945, 1955, 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1989, 1990s, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, April 2016, August 2015, August 2016, December 2016, February 2016, January 2016, July 2016, June 2016, March 2016, May 2016, November 2016, NPC, October 2016, prose, September 2016, Uncategorized, Welcome! | Leave a Comment »
9月 25, 2016

FÜR ELIS GEBURTSTAG
die sonne versinkt in stammersdorf
wir sind in groß-jedlersdorf
bei elis 50. geburtstag
petra hat auch geburtstag
es gibt roten satz
ich hätte mein buch mitbringen sollen
das abendrot wird immer stärker
am anfang lila am ende grün
dazwischen ganz viel rot und orange
vom kahlenberg zum bisamberg
dazwischen häuser und andere berge
und rosen und kräne
vielleicht klosterneuburg
irgendetwas blinkt in der ferne
da sind die sterne
in beijing waren es höchstens 15
sagt maia
juliane und linda
reden von mai- und junikäfern
welche sind eine plage
welche waren ganz selten
in den letzten jahren
gibt es nicht viele gelsen
in der lobau
vielleicht auch nicht im erzgebirge
es gibt zwei große schöne balkone
zum rauchen zum trinken zum essen zum treffen
ich rauche heimlich eine mit marcus
er ist zurück aus griechenland
wolfgang ambros in der kinettn
oder doch georg danzer
wild horses
und viele viele viele dazwischen
ganz viele bilder
eine bildergeschichte mit kreisky
als kleiner hund
und umgekehrt
ein bisschen tanzen
ein schönes fest
maia und ich fahren nach hause
untertags war ich noch in der donau
leo war noch viel kürzer drin
maia und ich waren am burgtheater
eine demo zum flüchtlingsgipfel
einer der redner
sagt seit dem märz
sei ein jahr schon vergangen
mir geht es auch so
von stammersdorf nach favoriten
gottseidank gibts die schnellbahn
liebe eli, ganz vielen dank
alles, alles gute
ich hätt mein buch
mitbringen sollen
MW September 2016




标签:age, air, animals, art, austria, beetles, beijing, bicycle, birthday, Bisamberg, books, Bruno Kreisky, bugs, cake, children, city, construction, country, danube, day, demonstrations, ditch, election, Eleonore Weber, Europe, fall, family, Favoriten, food, friends, Georg Danzer, greece, Groß-Jedlersdorf, hills, history, home, house, Kahlenberg, Kräne, life, Mücken, memory, mosquitos, mountains, music, night, outskirts, party, people, poetry, public transport, refugees, Rosen, Schnellbahn, Stammersdorf, stars, Stones, summer, sun, swimming, Vienna, vote, wine, Wolfgang Ambros, writing
发表在 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1990s, 2016, April 2016, August 2016, March 2016, May 2016, October 2016, poetry, September 2016, Uncategorized | Leave a Comment »
9月 23, 2016

photo by David Howard
SHOW YOUR COLOURS
I see your true colours
shining through.
I see your true colours
and that’s why I hate you!
So do be afraid…
Show your colours
says the candidate
the right-wing candidate.
Is it Trump?
Is it Le Pen?
Is it Erdogan?
Putin?
Orban?
Maybe someone in Britain?
Show your true colours!
If this person wins
Austria is the ugliest place
in the Murky Way.
MW September 2016
FLAGGE ZEIGEN
flagge zeigen
steht auf dem plakat
des deutschnationalen
für die 3. wahl
für den zweiten termin
der 3. wahl
seit april
zum präsidenten von österreich
flagge zeigen
sagt der deutschnationale
der mit den nazis in der partei
welche flagge
will er denn zeigen
die der republik österreich?
im ernst, welche flagge?
MW September 2016
标签:3rd rate, america, austria, colors, country, elections, Europe, fascists, flag, Germany, history, hungary, memory, nation, parties, poetry, politics, president, russia, show, truth, turkey, vote
发表在 1849, 1933, 1934, 1936, 1937, 1938, 1945, 1960s, 1970s, 1980s, 1989, 1990s, 2015, 2016, April 2016, August 2015, August 2016, December 2016, July 2016, June 2016, March 2016, May 2016, November 2016, October 2015, October 2016, poetry, September 2016, Uncategorized, Welcome! | Leave a Comment »
9月 6, 2016


Yi Sha 伊沙: ÜBERQUERUNG DES GELBEN FLUSSES 1 車過黄河
Band 1 Gedichte 1988-2009
Übersetzt von Martin Winter 維馬丁
Zweisprachige Ausgabe Chinesisch/Deutsch
Mit einer Kaligrafie und zwei Grafiken von Yi Sha
Preis/€: 15,00
TEXTPROBE– Sample Pages
READING IN VIENNA ON OCTOBER 15, 2016!
标签:art, book, expression, freedom, history, language, life, memory, poetry, politics, sex, speech, translation, work, yi sha, 伊沙
发表在 1966, 1970s, 1972, 1980s, 1988, 1989, 1990s, 1994, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, August 2016, 葵, July 2016, June 2016, May 2016, poetry, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 伊沙 | 1 Comment »
9月 6, 2016
艾喜說得真好。難忘的兩三天一場夢。我講了天津詩人徐江《想象IMAGINE》一首,還有伊沙的《梦》,並且伊沙和徐江各種詩歌平台夢想。都是非常具体的、民间的、日常生活的東西。謝謝朋友們!多谢意大利汉学国际联邦!谢谢斯德哥尔摩大学漢學系以及遠遠從新西兰、澳洲等等來参加的学者!
小说 XIAOSHUO 小說
Earlier this month, I attended the conference Exploring the China Dream at Stockholm University – glorious good fun including more inspiring and informative presentations than I can mention here, so just a few samples:
At the panel on film and visual culture chaired by eminent organizer Elena Pollacchi, Prof. Paola Voci introduced us to different types of virtual soft power with hilarious and scary examples of short internet films like this one (》低头人生《 about what can happen to people who live with their heads glued to small screens).
Prof. Irmy Schweiger chaired my panel on dreams in literature, in which Martin Winter (who is much quicker on the keyboard than I am and has already blogged about it here and here) read us a poem by Xu Jiang and talked about his translations of Yi Sha’s dream inspired poetry. It reminded me of Jack Kerouac’s Book of…
View original post 161 剩余字数
标签:Australia, Can Xue, china, conference, dream, dreams, film, history, Italian Connection, life, literature, media, memory, New Zealand, NPC, poetry, politics, reality, Scandinavia, society, Stockholm, Sweden, Xu Jiang, yi sha, 徐江, 残雪, 伊沙
发表在 August 2016, 葵, NPC, poetry, prose, Translations, Uncategorized, Welcome!, Yi Sha, 新世纪诗典, 伊沙 | Leave a Comment »
9月 4, 2016

Dechen Pakme
BELIEVE IN ROCKS
Whatever you study, you need to have faith.
When you research rocks, you believe in rocks.
When you study oracle bones, you believe in oracle bones.
Newton studied universal gravitation.
He believed in God.
Tr. MW, August 2016
Dechen Pakme
GLAUBE AN STEINE
für wissenschaft brauchst du glauben
wer steine erforscht glaubt an steine
orakelknochenforscher an orakelknochen
newton erforschte die schwerkraft
er glaubte an gott
Übersetzt von MW im August 2016



标签:belief, Dechen Pakme, god, gravitation, Newton, NPC, oracle bones, religion, research, rocks, science, study, tibet, 德乾恒美, 新世纪诗典
发表在 August 2016, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 3, 2016
WWW.NORBERTOASCH.AT
o o
(___)
OASCH
BRAUCHT
OASCH
NORBERT OASCH
BUNDESOASCH
标签:austria, election, Europe, Fascism, federal, history, honour, language, memory, need, poetry, politics, president, prose, title, vote
发表在 1933, 1934, 1938, 1945, 1955, 1966, 1970s, 1980s, 1990s, April 2016, August 2016, February 2016, January 2016, July 2016, June 2016, March 2016, May 2016, October 2016, poetry, prose, September 2016, Uncategorized | Leave a Comment »
9月 1, 2016

Yi Sha
ICELAND
That was 14 years ago
I was abroad for the first time
in Sweden
at a poetry festival in Nässjö.
I saw a female poet from Iceland,
she was reciting up on the stage
as if she was in bed
under a man reacting to him.
She was panting,
that was her voice.
She wrote in a poem:
“In a dark night in Island,
a woman
sticks a light bulb
into her vagina …”,
shocking even
our Chinese
lower body poetess.
But apart from the stage
she had no intercourse with anyone.
A lonely shadow,
a wandering soul.
Maybe like her country
on the map,
floating piece of ice
in the sea.
2016
Tr. MW, Sept. 2016
Yi Sha
ISLAND
das war vor 14 jahren.
ich bin zum ersten mal im ausland,
in schweden.
auf dem poesiefestival in nässjö
seh ich eine dichterin aus island.
sie liest auf der bühne
als ob sie sich im bett
unter einem mann winden würde
ihre stimme
ist ein stöhnen.
“in einer langen nacht in island
steckt sich eine frau
eine glühbirne in ihre scheide …”
sie hat unsere chinesische dichterin
berühmt für ihre unterleibspoesie
umgeworfen.
aber außerhalb der bühne
spricht sie mit keinem menschen.
sie ist immer allein
eine wandernde seele.
so wie ihre nation
auf der karte,
eine eisscholle im meer.
2016
Übersetzt von MW im September 2016

标签:ice, Iceland, light bulb, lower body, Nässjö, night, NPC, poetry, sex, Sweden, women, yi sha, 新世纪诗典, 伊沙
发表在 2002, August 2016, NPC, poetry, September 2016, Translations, Uncategorized, Welcome!, Yi Sha, 新世纪诗典, 伊沙 | Leave a Comment »
8月 31, 2016

photo by David Howard
SONNTAG IN DER KIRCHE
ich war am sonntag nicht in der kirche
die kirche war am ballhausplatz
nicht heldenplatz aber auch dort
gegen die mit dem ball
weiß nicht wieviele waren
vielleicht auch niemand von unseren freunden
obwohl niemand deutschdümmler wählt
der bei trost ist
aber der glanze heldenplatz zirka
ist lang nicht gewonnen
wieviele waren
bei trost oder was
wieviele waren am sonntag
wahrscheinlich ist es auch nicht entscheidend
im stadtpark wär ich auch gern gewesen
josef hader paul gulda
es war heiß
vielleicht der letzte heiße sonntag im sommer
also stadionbad
alte bäume
manche zweihundert jahre
wie alt ist das stadion
wie alt ist das bad
das bad schaut ein bisschen aus wie die stadthalle
obwohl alles im freien
es ist genug platz
irgendwo hinten kannst fussballspielen
auch wennst im wasser fast nicht mehr durchkannst
aber irgendwie gehts
gott hat geruht am siebten tag
wir haben geruht ins wasser zu gehen
geruht uns zu sonnen
14 euro zwei große zwei kinder
das essen dort natürlich nicht billig
am ende bist müde
der platz bei der u-bahn hinter dem stadion
da steht ein container schon einige jahre
wiener schachverein oder so
der platz ist nach einem meister benannt
der starb in der emigration
das straßenschild ist überklebt
vielleicht fußballfans
die vielleicht nichts verstehen
ich war am sonntag nicht in der kirche
MW 31. August 2016

Photo by Ronnie Niedermeyer, rn.co.at
标签:alone, architecture, August, austria, bad, ball, bodies, cabaret, chess, children, church, constitution, culture, death, election, emigration, Ernst Jandl, Europe, exile, family, Fascism, food, football, fun, gathering, government, Heldenplatz, history, hot, ideology, language, literature, master, memory, money, music, old, outdoor, poetry, politics, pool, Prater, president, refugees, religion, soccer, sports, square, Stadionbad, stadium, Stadthalle, Stadtpark, summer, sun, sunday, swimming, trees, Vienna, vote, water
发表在 1933, 1934, 1938, 1945, 1955, 1966, 1970s, 1980s, 1990s, 2008, 2010, August 2015, August 2016, January 2008, January 2009, January 2011, January 2012, January 2013, January 2014, January 2015, January 2016, July 2016, June 2016, March 2016, May 2016, November 2015, October 2015, October 2016, poetry, September 2015, September 2016, Uncategorized, Welcome! | Leave a Comment »
8月 26, 2016

Yi Sha
DREAM #45
I pick up my son
we walk home from school
all the way talking about
a little bear
maybe it’s that boy upstairs
Little Bear is his name
now we are already
at our home
I take out my key
to unlock the metal door
it’s pitch black inside
but there is a sound!
my son shouts:
“Who are you? Man or bear?”
he shouts so loud,
that little noise
gets louder too!
I push my son
away from the door
I rush in like an arrow
leap into the kitchen
stretch out both arms
grab two vegetable knives
from the rack by the sink
they gleam in the dark
I am very glad
I had them sharpened
two days ago
2012
Tr. MW, 2016
Yi Sha
TRAUM 45
ich hol meinen sohn ab
wir gehn heim von der schule
reden die ganze zeit
von einem bären
vielleicht ist es der bub
der über uns wohnt
sein name ist kleiner bär
auf einmal sind wir
an unserer tür
ich nehm den schlüssel
sperr die metalltür auf
drinnen ist es pechschwarz
und es kommt ein geräusch!
mein sohn ruft laut:
“wer ist da? mensch oder bär?”
das leise geräusch
wird jetzt viel lauter
ich schieb mein kind
raus aus der tür
stürm selbst pfeilgeschwind
in die küche
streck beide hände aus
find im regal neben der spüle
zwei gemüsemesser
die glänzen im finstern
ich bin noch sehr froh
sie sind frisch geschliffen
2012
Übersetzt von MW im Juli 2016
梦(45)
伊沙
接儿子
放学回家
回家路上
我们一直在谈论
一头小熊
抑或是我家楼上
住的那个名叫
小熊的男孩
不知不觉间
来到家门口
我掏出钥匙
将铁门打开
里面一片漆黑
竟有一丝响动
儿子大喝一声:
“谁?是人是熊?”
他这一喊
那点响动
更加大了
我一把将他
推出门外
自己则一个箭步
跃进厨房
双手同时
向前一伸
便从水池边的刀架上
操起了两把菜刀
在黑暗中明晃晃的
我心中还在暗自庆幸
幸亏前两天刚刚磨过
2012
Yi Sha
DREAM #47
From the end of a long corridor
in a Chinese courtyard
two gentlemen walking up slowly.
The older one with the grimy beard,
he is my idol from when I was young.
The younger one with the smooth chin
is my favorite active soccer player.
Maradonna and Messi
have arrived in fornt of me,
so I tell them:
“You have to win!
You must come out on top!
You must hold the World Cup!
If you guys are eliminated
our whole goddamn TV
will never stop playing
‘Don’t cry for me, Argentina’,
like it was your Memorial Day!”
Two soccer kings
look speechless at me.
Who is this impertinent Chinese fan?
2012
Tr. MW, 2016
Yi Sha
TRAUM 47
in einem alten chinesischen hof:
aus einem ganz langen korridor
kommen mir langsam zwei herren entgegen
der alte herr mit dem speckigen bart
ist mein idol aus meiner jugend.
der junge herr mit glattem kinn
ist für mich der beste aktive fussballer.
maradonna und messi
sind vor mir angekommen.
ich sag den beiden herren
“ihr müsst unbedingt gewinnen!
ihr müsst weltmeister werden
und den pokal hochhalten!
denn wenn ihr ausscheidet
spielen sie bei uns im ganzen fernsehen
den ganzen tag ‘don’t cry for me, argentina’,
als wär es der trauertag eurer nation!”
die beiden fußballkönige
schauen mich ratlos an
was will dieser aufdringliche
chinesische fan?
2012
Übersetzt von MW im Juli 2016
梦(47)
伊沙
在一处中式庭院
长长的甬道尽头
缓缓走来两位爷
胡子拉渣的大爷
是我青春年少时的偶像
下巴光滑的小爷
是我最喜爱的现役球员
马拉多纳和梅西
来到近前时
我对二位道:
“你们一定要赢
力争赢到底
举起世界杯
如果你们出局了
俺们这旮瘩的电视电台
就会没完没了地播放那首歌
《阿根廷,不要为我哭泣》
整得跟贵国的国殇日似的”
新老两位球王
一脸茫然望着我
这个自作多情多管闲事的的中国球迷
2012
Yi Sha 伊沙 (Xi’an) and Xu Jiang 徐江 (Tianjin): Independent avantgarde poetry since 2000 and notions of dream in collective and individual ventures of texts, performances and publications
Yi Sha: DREAMS
(#1-50, from 2011-2012)
TRANSLATING YI SHA (2014)


标签:break-in, china, courtyard, crime, danger, Diego Maradonna, dreams, 葵, family, football, history, idol, key, kitchen, knives, memory, Messi, music, poetry, soccer, TV, world cup, Xu Jiang, yi sha, youth, 徐江, 新世纪诗典, 伊沙
发表在 August 2016, December 2011, 葵, February 2012, January 2012, July 2016, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, Welcome!, Yi Sha, 新世纪诗典, 伊沙 | 1 Comment »
8月 25, 2016

《女儿说》
女儿說
小時候以為
太陽被白雲
關進監獄,
如果太阳够强大
可以突围。
黑云的时候
太阳很難过。
下雨
太阳在哭。
太陽是陰性,
女儿用德语。
除了这点,
中文
也说差不多。
2016/8
DAUGHTER SAYS
My daughter says
“When I was small
I thought white clouds
threw the sun into prison.
If the sun was strong enough
it could break out.
If clouds were black
the sun was sad.
Rain
meant she was weeping.”
The sun is female
in German;
my daughter didn’t realize
this point,
but she knows in English
it’s “he”
and in Chinese “ta” 他.
“Ta” 她 can be many things
ta 她 ta 它 ta 牠 – he she it
and so on.
MW August 2016
标签:black, break out, children, Chinese, clouds, cry, daughter, English, gender, German, languages, poetry, prison, pronouns, rain, sad, sun, white
发表在 2002, August 2016, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
8月 23, 2016

LEGOLAND
Guess I should write a Legoland poem
so we can put all the photos online
or at least some of them
might be looked at
beyond Facebook memory
or Chinese social media.
Legoland is a wonderful city
everyone goes by their own free will
everyone of the children.
Lego Star Wars Movies
are really not bad
at least what I saw of it
with the children.
Should have bought DVDs
though they’re all Danish
with Nordic subtitles.
Wonder if they’re somewhere
but I don’t like movies online
or music or too much of anything
except maybe poetry.
Reciting poetry is not for Legoland.
But they have theatre,
medieval drama.
Actors get wet.
Most of the rides
mean you get wet,
and there’s the rain.
But we had fun.
It’s very peaceful.
Pirate room, holiday village
Chinese family in common kitchen
breakfast of champions
of plastic swords
includes extra room:
bricks, pinball games.
Bake your own pancake!
Guess it’s too wet
too expensive for terrorists
at least for now.
Go while you can.
MW August 2016




标签:actors, art, Billund, breakfast, bricks, children, china, commerce, creativity, Danish, Denmark, drama, economy, Europe, family, fear, film, food, fun, games, history, holidays, internet, languages, Legoland, memory, money, peace, photos, plastic, play, poetry, politics, rain, rides, Scandinavia, social media, terror, theatre, time, travel, water
发表在 August 2016, Uncategorized | 1 Comment »
8月 15, 2016

ÖSTERREICH UND BRASILIEN
österreich hat die em nicht gewonnen
van der bellen ist noch nicht präsident
im moment ist es niemand
es ist eine schande
alaba war halt nicht genug
aber brasilien hat auch probleme
die präsidentin fast wie in thailand
schifahrn ist wichtiger
MW August 2016

标签:austria, Brasil, coup, election, Europe, football, holidays, poetry, politics, president, shame, skiing, soccer, sports, summer, thailand, vote, winter
发表在 April 2016, August 2016, July 2016, May 2016, October 2016, poetry, September 2016, Uncategorized | Leave a Comment »
8月 15, 2016

BOSÖN NEAR STOCKHOLM
there are the firs
I mean these tall pines
birch in between
there are the blueberries
just like in latvia
here they have small red berries too
blueberries aren’t as big as in latvia
but taste great after swimming
the sea is rougher
very nice after running
coming home to blueberry climate
MW August 2016

标签:Baltic Sea, berries, blueberries, Europe, food, fruit, hiking, Latvia, poetry, running, Scandinavia, sea, sports, Stockholm, Sweden, swimming, trees, walking, woods
发表在 August 2016, poetry, Uncategorized, Welcome! | Leave a Comment »
8月 12, 2016

TAARBAEK AND DYREHAVEN
never seen so many deer in my life
never seen so many, so many deer
up on the hill round the old castle
hermitage hunting lodge
little bit like a small belvedere
I mean the belvedere in vienna
but this is the forest,
as wild as it gets
next to a big city.
this is a very magical place.
herds upon herds.
some of the herds all have great antlers
some deer are black.
some are all white.
most deer are brown, as I have known them.
but I have never seen white deer before
nor seen a herd all with such antlers.
maybe small elk.
don’t know how they’ re called.
people walk by,
people ride through them,
riding on bicycles.
I am a little vary of them.
if they came charging,
what would we do?
my daughter maia is not afraid,
she walks right up to them.
some are a few meters away,
then they withdraw.
there are small kids,
not very shy.
two very small deer,
we are between them and their mother.
I wonder what happens if one is injured,
if one is sick.
do they care for each other?
once a year there are hunters,
we hear.
there is a barn,
maybe food for the winter.
kristian shows us mint by the road.
this is a long walk in the evening,
though it’s not very far.
you see the sea, you hear the train,
you even hear sirens
somewhere on roads outside the forest.
it was a long, magical walk.
if you live here, so close to the deer,
so close to the sea
you have a wonderful, privileged life.
one more thing: wikipedia says
the constitution was celebrated
june 5, 1854
30.000 people
in front of Hermitage hunting lodge
I wonder what the deer thought of that.
MW August 2015


标签:animals, care, constitution, Copenhagen, deer, Denmark, Europe, herd, history, hunt, injury, Klampenborg, landscape, lodge, Maia, memory, monarchy, people, plants, poetry, politics, roads, sea, sickness, Taarbaek, train
发表在 1849, 1854, August 2016, poetry, Uncategorized, Welcome! | Leave a Comment »
8月 11, 2016

ROSKILDE CATHEDRAL
and death shall have every single dominion
every single sovereign of the realm
every hour st. george slays the dragon and it lets out a frightful wail
every morning there is the harbor there are the ships from ancient times
and when the walls came tumbling down joshua’ s men killed every man woman or child they could find
there are the fields by the cathedral there are the stones in the old ships
every flower every fruit every child is more important
and you can have every single dominion
every single sovereign of the realm
MW August 2016

标签:capital, children, church, city, death, Denmark, dominion, dragon, Europe, flowers, fruits, history, kingdom, kings, memory, men, murder, queens, Roskilde, ships, sovereign, tombs, Vikingeskibsmuseet, Vikings, violence, women
发表在 August 2016, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
8月 7, 2016

WIR, SCHAUM
schaum sind wir, rollender schaum
wirbelnde blasen, fliegende gischt
tanzende falter, blinkende blüten
wiegende gräser, flüsterndes laub
wind sind wir, schäumender wind
fahrende wolken, brodelndes licht
wehende steine, brennende sterne
knirschende kinder, flackernde nacht
ton sind wir, grollender ton
MW August 2016
LETZTER TAG
am schönsten war
der letzte tag
der letzte abend
licht noch am strand
kam eine frau
mit einem kind
wahrscheinlich aus fremdem land
hoffentlich haben sie
unterkunft
wir gingen weiter
zu unsern muscheln
im letzten licht
MW August 2016

标签:Baltic Sea, bathroom window, Denmark, foam, life, poetry, sea, shells, sound, world
发表在 August 2016, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
8月 5, 2016

Yang Yan
FAMILY PLANNING
you xiaoyan’s wife,
in her third pregnancy,
finally delivered a boy.
she was just out of the hospital,
you xiaoyan sent her right back
to get her tubes tied.
for this
the village committee rewarded him 3600 yuan.
you xiaoyan told my mother
it was much better to get it done
in the first month. otherwise
he’d have to pay twice caring for her.
9/4/13
Tr. MW, 2016
Yang Yan
FAMILIENPLANUNG
die frau von you xiaoyan
hat in ihrer dritten schwangerschaft
endlich einen sohn geboren.
grad erst aus dem krankenhaus
schickt you xiaoyan sie gleich zurück
zur sterilisation.
dafür
belohnt ihn das ortskomitee mit 3600 yuan
you xiaoyan sagt meiner mutter
im ersten monat ist es am besten
sonst muss er zweimal zahlen
dass sie sich zweimal erholt
2013-09-04
Übersetzt von MW im August 2016
Yang Yan
DURCHBLICK
in ihren letzten stunden
hat man meine oma
ins erdgeschoß umgesiedelt
jetzt
lieg ich in dem bett
in dem sie fast drei jahre gelegen ist
nach ihrer lähmung.
ich starr in den plafond
ich möchte ein paar
löcher herausfinden
hat oma da durch
den himmel gesehen?
2013-12-14
Übersetzt von MW im August 2016
Yang Yan
IN DER FRÜH AUF DEM BLOG EINES VERSTORBENEN DICHTERS
mir hat ein gedicht sehr gefallen
das hab ich gesucht
dann komm ich ganz ohne warnung
auf seinen blog.
ich klick auf die seite und hinterlasse
sofort meine spur
mir stellt es die haare auf
ich hätte zuerst offline gehen sollen
dann erst zu ihm gehen
wie soll ich die spur beseitigen
fürchte es ist zu spät
dort ist sein kopf
dieses porträt am tian’anmen
lächelt auf alle die dort vorbeigehen
so schaut er vom himmel
checkt seinen blog
bleib ich ein bisschen länger bei ihm
folgt er mir schon
2014-03-12
Übersetzt von MW im August 2016
Yang Yan
OMA
die alte oma
vom siebten stock
schaut aus wie meine verstorbene oma.
wenn sie hinunter geht
drückt sie oft im lift den falschen knopf
und kommt in unserm stockwerk heraus.
jedesmal wenn der lift aufgeht
und ich sie seh
denk ich mir
oh, oma
jetzt kommst du wieder
von unten herauf.
2015-04-08
Übersetzt von MW im August 2016
Yang Yan
GATTE HÄNGT IM GEWITTER
es kommt ein wetter
muss noch schneller rennen
seinen schlafanzug und sein handtuch
handwäsche von heute vormittag
muss die noch abhängen
komm aus dem lift
und stürm direkt zur wäscheleine
geht schon der wind
fallen schon ganz große tropfen
sein pyjama schaukelt im regen
“oh, hängst im gewitter!”
ruf ich ganz laut.
2016-05-15
Übersetzt von MW im August 2016

把他挂在风雨中
杨艳
暴雨将至
我加快
奔跑的速度
上午手洗的
他的
一套睡衣和一条浴巾
还在外面晾着
一下电梯
便直冲露台
已经
刮起了大风
落下了
大颗大颗的雨滴
他的衣服在风雨中飘摇
我脱口喊出:
“啊!老公!”
2016.5.15
그는 비바람에 걸려 있다
양염
폭우가 쏟아지기 직전이다
나는 달리는 속도를 가속하였다
오전에 손 빨래를 한
그의 잠옷과 타월 한 장이
아직도 밖에 널어 있다
엘리베이터에서 내리기 바쁘게
발코니에 곧바로 돌진하였다
벌써
바람도 거세게 불었고
큰 빗방울이 떨어지기 시작한다
그의 옷가지들이 비바람에 휘청거리고
나는 엉겁결에 소리를 질렀다
“아! 자기야 ! ”
2016.5.15.
(美) 文超塵 譯

标签:building, care, clothes, costs, death, elevator, family, grandmother, hospital, NPC, planning, poetry, rain, wind, Yang Yan, 新世纪诗典, 杨艳
发表在 April 2015, August 2016, December 2013, March 2014, May 2016, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 2, 2016

Zheyang
ES SCHNEIT
oma hält eine schale voll schnee,
geht in den schuppen, kocht ihre suppe
manchmal gibt es nicht viel zu essen, dann kommt die schneeschaufel.
noch einmal schnee in den reis,
es ist guter schnee, gut für drei mahlzeiten.
langsam werden wir großgefüttert.
das war in meiner kindheit.
wenn ich jetzt wieder hinkomm,
schaufelt oma mit hundert jahren
noch immer schnee.
schnee kommt zu ihr,
wie ihre kinder und kindeskinder
aus weiter ferne.
Übersetzt von MW im August 2016

标签:childhood, 这样, family, food, generations, grandmother, history, memory, rice, snow, Zhe Yang, Zheyang, 新世纪诗典
发表在 August 2016, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
7月 26, 2016

photo by David Howard
STIMME DER VERNUNFT
vernunft ist jetzt ein brauner bodensatz
das recht geht dem volk aus
das war immer schon so
das recht gehört denen die sichs richten können
in allen parteien
wer ist schuld wenn
der braune bodensatz präsident wird
jeder der haider cool fand
helmut zilk
jeder der nachgemacht hat
löschnak cap und so weiter
nicht nur die schwarzen
jeder der inseriert hat
in österreich das gratis aufliegt
im großen schmierblatt
dem unser kanzler sein amt verdankt
als er mit seinem vorgänger
auf einmal arschgeküsst hat
der fischer sagt auch nichts
wär doch schön irgendwie
könnt sich der handke für die republik
gegen die blauen staatsfeinde
so engagieren wie für milosevic
österreich ist ein schlechter witz
MW Mai 2016

photo by David Howard
STIMME DER VERNUNFT (2)
ist die vernunft
der im parlament
herbeigestimmte notstand
der beiden parteien
für die zehn prozent noch zu viel sind?
die stimme der vernunft ist leise,
hat freud gesagt.
und ich vergess es
auch immer wieder.
MW Mai 2016
STIMME DER VERNUNFT (3)
es war die stimme des intellekts
die stimme des intellekts ist leise
hat freud gesagt
jedenfalls stimmt es
das dreiste grinsen
auf den plakaten
ist wohl genau das gegenteil
in beiden fällen
die lust am für-blöd-verkaufen
das fahnenschwenken
wer den antifaschistischen konsens
in der verfassung
in frage stellt
gehört ins gefängnis
nicht ins parlament
oder in die hofburg
das kann man nicht laut genug sagen
MW Juli 2016

Photo by David Howard
标签:austria, chuzpe, constitution, election, emergency, Europe, Fascism, fear, history, intellect, law, loud, memory, palace, parliament, party, patriotism, poetry, politics, president, propaganda, reason, Sigmund Freud, soft, speech, terror, vote
发表在 April 2016, August 2016, June 2016, May 2016, October 2016, poetry, prose, September 2016, Uncategorized | Leave a Comment »
7月 25, 2016

AUSTRIA SUCKS
sit in vienna’s botanical garden.
breathe.
you will feel cool under the trees
in the heat of the summer.
you might hear the traffic
it’s right next to the palace
not the one with the president.
the belvedere, the one with the view.
they signed a contract here.
1955
austria swore to be neutral
and anti-fascist.
yes, it’s in there.
ai weiwei is in the garden.
at least till october.
until the election is over.
our third election in half a year.
austria sucks.
because the fascists have come this far.
are they fascists?
some of them
are neo-nazi-
friendly.
anti-anti-fascist.
this is a wonderful, wonderful place.
very, very safe.
not perfect, no.
not at all.
getting worse.
getting better, maybe.
what are we doing?
what is going to happen?
is it really important?
austria sucks
because the fascists have come this far.
what kind of heart
of europe is this?
breathe.
think about your next election.
MW July 2016

标签:Ai Weiwei, austria, Belvedere, breathe, 維也納, elections, Europe, 艾未未, Fascism, heart, history, life, memory, nazis, outlook, palace, poetry, politics, president, refugees, safety, traffic, trees, Vienna, view, vote, 奥地利
发表在 April 2016, August 2016, June 2016, May 2016, October 2016, poetry, September 2016, Uncategorized, Welcome! | Leave a Comment »
7月 8, 2016

photo by David Howard
3 WALES IN AUSTRIA
3 whales in austria
wales played much better
in german whale sounds the same as election
any choice
president is like english
trump started to smell long ago
in 2000 there was a problem
but
no-one had three votes in half a year.
the na in nazi means nation
national socialism
democratic whales are still good
the best whale is still socialism
but in brexit times
we have ever more ranking
president wales
MW July 2016
《奥地利三条鲸鱼》
奥地利第三次選鲸鱼
德语选举和鲸鱼发音一样
而總統像英语。
美国共和党候选人已经有味道
他们2000年选举有问题
也不是半年選三次。
纳粹的纳德语是民族
纳粹的翠德语是社会主义。
无论如何要民主鲸鱼。
社会主义永远是最好的鲸鱼。
但英国离开欧盟的危机之下
奥地利三次鲸鱼腥味
愈来愈濃。
2016/7
3. WAL
der 3. wal
des österreichischen bundespräsidenten
schmeckt wie der 1. wal
lasst die viecher in ruhe
ich mag sie nicht
oft auf dem tisch
MW Juli 2016
《三等》
奥地利三次選總統
奥地利三等選總統
一等国家
不容忍纳粹
2016.7.1
3. WAHL
österreich ist 3. wahl
1. wahl wären länder
die nazis nicht tolerieren
MW 1. Juli 2016


photo by David Howard
标签:3rd rate, animals, austria, Britain, country, democracy, EU, Europe, football, history, language, memory, nation, poetry, politics, president, rank, smell, soccer, socialism, sound, speech, spelling, vote, Wales, whales
发表在 1933, 1934, 1938, 1945, 1955, 1970s, 1980s, 1989, 1990s, April 2016, August 2016, July 2016, June 2016, May 2008, October 2016, poetry, September 2016, Translations, Uncategorized, Welcome! | Leave a Comment »
7月 5, 2016

photo by David Howard
WARUM?
warum spricht fischer
nicht gegen hofer?
warum beschützt er nicht die verfassung?
warum spricht der verfassungsgerichtshof
in österreich
nicht gegen die rechten?
woher kommt die verfassung?
wovor soll sie schützen?
MW Juli 2016
AAAAAAAHHHHH! Es gab nicht genug Ablehnung. Nicht genug Abgrenzen. Zuviel, viel zuviel Akzeptieren, Ermöglichen, Zusammenarbeiten. Wer die 2. Republik infrage stellt, Verbotsgesetz etc., darf den Staat nicht repräsentieren. Wer das nicht kapiert, schadet uns allen.

Photo by David Howard
标签:appeal, austria, collaboration, complacency, constitution, court, election, EU, Europe, fear, history, hope, hopelessness, law, lies, memory, nazis, order, poetry, politics, president, republic, rightists, rights, society, speech, state, statesmen, terror, vote
发表在 1933, 1934, 1945, 1955, 1966, 1970s, 1980s, 1989, 2000, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, April 2016, August 2016, July 2016, June 2016, May 2016, October 2016, poetry, prose, September 2016, Uncategorized, Welcome! | Leave a Comment »