Posts Tagged ‘science’
十二月 28, 2020

WIE IN EINEM ANDEREN LEBEN
Im Fernsehen
seh ich wie slowakische Ärzte
geimpft werden.
Da fällt mir ein, im Januar
bin ich mit einem Haufen von Dichtern aus China
auf den Straßen von Bratislava
einherstolziert,
hab die Schöne Blaue Donau
gemächlich fließen gesehen
und hab schließlich
die Bukowski Bar entdeckt.
Oh, in diesem Jahr
auf dieser Welt,
was ist da am Ende passiert,
was ist da am Ende passiert,
was ist da am Ende passiert?
Dezember 2020
Übersetzt von MW im Dezember 2020
《恍若隔世》
伊沙
在电视上
看见斯洛伐克的医生们
在受种疫苗
想起一月的时候
我和一众中国诗人
还大摇大摆地走在
布拉迪斯拉发街头
看蓝色多瑙河
缓缓流过
最终抵达
布考斯基酒吧
哦,这一年来
这个世界
到底发生了什么
到底发生了什么
到底发生了什么

Yi Sha
TRAUM 1717
Ich begleite einen Freund
(der in Wirklichkeit nicht existiert)
tief in einen Bahnhof,
bis er in einem Hotel absteigt.
Dann geh ich wieder hinaus,
kauf in einem kleinen Laden im Bahnhof
etwas zu essen,
will es ihm bringen,
aber das Hotel
hat sich in Luft aufgelöst.
Anfang Dezember 2020
Übersetzt von MW im Dezember 2020
《梦(1717)》
伊沙
将一位朋友
(现实中不存在的人)
送到火车站深处的
一家旅馆下榻
然后出来
在火车站的小店里
买了些吃的
给他送去
那家旅馆
凭空消失

Yi Sha
TRAUM 1731
Meine Träume,
warum klingen sie mehr nach Träumen
als die von anderen?
Für mich ist der Traum
das Subjekt
und ich als Mensch
bin das Objekt,
als wissenschaftliches Experiment
in der Beobachtung
und im Schreiben.
Dezember 2020
Übersetzt von MW im Dezember 2020
《梦(1731)》
我的梦
为什么比他人
写得更梦
因为我把梦
当主体
把我人
当客体
以科学实验的态度
在观察
在写作

标签:attitude, bar, BRATISLAVA, charles bukowski, disease, dream, dreams, Europe, experiment, 老G, Lao G, life, literature, Martin Winter, pandemic, poetry, science, slovakia, streets, translation, travel, work, world, writing, yi sha, 伊沙
发表在 2020, 20th century, 21st century, April 2020, August 2020, December 2020, February 2020, January 2020, July 2020, June 2020, March 2020, May 2020, Middle Ages, NOVEMBER 2020, OCTOBER 2020, poetry, September 2020, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 伊沙 | 1 Comment »
七月 10, 2019

Yi Sha
IN GEDANKEN AN MEINE MUTTER
Meine Mutter
Zoologin
sehr begabt und gefragt
beim Präparieren
von Tieren.
Beim Präparieren
braucht man Arsenik.
Langfristig war das
ein schwerer Schaden
für ihre Gesundheit.
Sie ist deshalb
früh verstorben.
Ich glaube
die Tiere
die Präparate
in den Kabinetten
der Zoologie
ihre Werke
diese lebensechten
Vögel Vierbeiner
und so weiter
ich glaub die vermissen sie
die ganze Zeit.
Juli 2019
Übersetzt von MW im Juli 2019
7月第47首,总14447首
@长安伊沙
《思母篇》
我母亲
动物学家
是制作
动物标本的
高手
妙手
长期以来
制作中
离不开的砒霜
伤害了
她的身体
使她不能
尽其寿
我想
那些存放在
动物所
标本室里
她的作品
那些逼真的
飞禽走兽
这些年来
一定很想念她

标签:animals, arsenic trioxide, family, health, history, memory, mother, poetry, poison, science, stuffed animals, thinking, time, work, yi sha, Zoology, 伊沙
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 1997, 2000s, 2010s, 2019, 20th century, 21st century, July 2019, Middle Ages, poetry, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 伊沙 | Leave a Comment »
二月 15, 2019

Song Zhuangzhuang
SNOWMAN
Big snowfall in town.
In an acupuncture clinic,
five doctors in white
sit around drinking tea.
No patients at all.
Outside it’s white far and wide.
One of the white-coats
builds a small snowman
on the window sill
and sticks a needle
in the snowman’s butt.
The white-coats are laughing,
each gets a needle in,
finishing their
work for the day.
1/19/19
Translated by MW, Febr. 2019


标签:acupuncture, body, Chinese medicine, fun, health, holidays, medicine, needle, outside, people, science, snow, society, Song Zhuangzhuang, tea, white, window, winter, work, 宋壮壮, 新世纪詩典
发表在 2010s, 2019, 20th century, 21st century, February 2019, January 2019, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
十月 27, 2018

erzählungen:
小说:
《贍養上帝》 刘慈欣 Liu Cixin: DEN HERRGOTT VERSORGEN, übersetzt von Martina Hasse
《深山疗养院》 郝景芳 Hao Jingfang: GEBIRGSSANATORIUM, übersetzt von Carsten Schäfer
《末日》 韩少功 Han Shaogong: UNTERGANG, übersetzt von Helmut Forster
《丽江的鱼儿们》 陈楸帆 Chen Qiufan: DIE FISCHE VON LIJIANG, übersetzt von Maja Linnemann
《影族》 残雪 Can Xue: SCHATTENVOLK, übersetzt von Martin Winter
《养蜂人》 王晋康 Wang Jinkang: DER IMKER, übersetzt von Marc Hermann
《草原动物园》 马伯庸 Ma Boyong: STEPPENZOO, übersetzt von Frank Meinshausen
《萤火虫之墓》 程婧波 Cheng Jingbo: GLÜHWÜRMCHENGRAB, übersetzt von Cornelia Travnicek
《热岛》 夏笳 Xia Jia: HEISSE INSEL, übersetzt von Julia Buddeberg
poesie:
詩歌:
韓東 詩歌 Han Dong: GEDICHTE übersetzt von Marc Hermann
沈浩波 詩歌 Shen Haobo: GEDICHTE übersetzt von Martin Winter
唐欣 詩歌 Tang Xin: GEDICHTE übersetzt von Martin Winter
erhältlich ab November 2018 in den Konfuzius-Instituten von Wien, Bremen und Frankfurt sowie bei www.FABRIKTRANSIT.net
unter “andere lieferbare Bücher”.

标签:age, animals, authors, bees, beijing, bicycles, care, china, Chinese literature, death, earth, family, fiction, fish, future, heat, heavens, high-speed, history, intergalactical travel, knowledge, life, literature, magic, memory, mountains, people, People's Literature, planets, poetry, religion, science, shadows, space, space ships, spaceflight, speed, stars, stories, translation, villages, war, world
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 2081, 20th century, 21st century, Leuchtspur, November 2018, October 2018, poetry, PR, prose, Translations, Uncategorized, 人民文學 | Leave a Comment »
十一月 9, 2017

Photo by Helmut Forster

zu kurz: islamische werte
kurz schreibt islamische werte
in eine studie
jemand schreibt für kurz
islamische werte
in eine studie
„Respekt, Gelassenheit, Individualität,
Hygiene, zufriedene Kinder, Pünktlichkeit,
Liebe, Wärme und Geborgenheit,
Selbständigkeit, Transparenz bei den Regeln“
hab ich das ungenau zitiert?
am ende stand
“islamische werte”
in einer studie
gegen islamische kindergärten
in wien
oder nicht?
kurz
sie haben gewonnen
MW November 2017


标签:austria, children, culture, elections, Europe, hate, kindergarten, lies, love, politics, power, religion, science, short-changed, shortcuts, society, studies, study, University, values, Vienna
发表在 2000, 2000s, 2010s, 2014, 2015, 2016, 2017, 20th century, 21st century, Antique times, June 2017, Middle Ages, November 2017, October 2017, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
五月 10, 2017

SEELE
die seele der feste ring
aus stroh den du aufheben kannst
für den nächsten adventkranz
seelen halten viele jahre
sind aber auch gut
für ein beet am balkon
in ostrava
früher mährisch-ostrau
im großen technischen museum
im eisenwerk vitkovice
steht ein schneckenhaus für die seele
netter versuch
das museum hat insgesamt ziemlich viel seele
allein schon der garten
und jede der vielen vielen abteilungen
sehr viel interaktiv
penisse
vorne gegabelt bei manchen tieren
delphine
fische anpeilen
schwierig für menschenohren
am eingang der ct-scan
stell dich hin
heb den arm, langsam
du siehst in den körper
von den füßen hinauf
mann oder frau
weiß nicht ob sie auch kind haben
nein es ist nicht dein eigener körper
es war ein sträfling
erklärt die nette junge dame
für uns auf englisch
2000 mal in scheiben geschnitten
die frau 2500 mal
es war in amerika
wie gesagt das museum hat seele
nicht zu reden vom ganzen gelände
sehr zu empfehlen!
MW Mai 2017




标签:animals, balcony, body, christmas time, czech republic, departments, garden, history, interactive, iron, language, memory, museum, Ostrava, people, poetry, prisoners, science, soul, spring, steel, travel, trip, work
发表在 19th century, 2017, 20th century, May 2017, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
五月 10, 2017

OSTRAVA
great city
gritty
vitkovice
iron works
science museum
stand in front of the CT scan
move your arm slowly
it shows you the inside
from the feet up
bones, muscles, fat
and so on
male or female
you realize it’s not
actually your body
it was a prisoner
they cut him 2000 times
her 2500 times
it was in america
great museum
very friendly people
very good for a holiday
MW May 2017

《俄斯特拉发(捷克共和国)》
维马丁
大城
砂砾
维特科夫
炼铁厂
科学博物馆
站在CT扫描机前
缓缓移动你的手臂
它显示了你的内部
从脚向上
骨骼、肌肉、脂肪
等等
男性或者女性
你意识到这其实
不是你的身体
它是个囚犯
他们砍了他2000刀
砍了她2500刀
那是在美国
伟大的博物馆
非常友善的人民
非常适合度假
2017年5月
伊沙和老G/译 (2018/5)

标签:america, body, city, czech republic, Europe, female, history, holiday, male, memory, Ostrava, people, prisoners, science, work
发表在 2017, May 2017, Uncategorized | Leave a Comment »
十二月 4, 2016

DEMOKRATIE
(sorry!)
wie hält es china mit der demokratie
wie hält es österreich
kann es österreich halten
pisst sich österreich an
wer bemerkt es
wie hält es china mit der demokratie
fragt ein vortrag
eine diskussion
zwei tage vor einer wahl
die in österreich
die republik
gefährdet
was ist für uns demokratie
seit 1945
seit 1955
was ist für ungarn demokratie
vor 1956
vor 1989
kann es österreich halten
scheisst sich österreich an
wer merkt es
seit 1984
lern ich chinesisch
13 jahre war ich in china
ich war grad in taiwan
1988 in taiwan
war demokratie etwas anderes
als fünf oder zehn jahre später
oder auch früher
oder vor zwei jahren
kann es österreich halten
brunzt sich österreich an
tut mir leid
ich war nicht bei dem vortrag
MW 3. Dezember 2016
标签:asia, austria, body, china, country, czech republic, democracy, discussion, East Asia, election, Europe, Fascism, history, hungary, ideology, language, life, memory, nature, piss, Poland, politics, republic, research, science, shit, slovakia, society, speech, state, study, taiwan, vote
发表在 2016, August 2016, December 2016, February 2016, January 2016, July 2016, June 2016, March 2016, May 2016, November 2016, October 2016, poetry, September 2016, Uncategorized, Welcome! | Leave a Comment »
十月 12, 2016

FRAUENSCHUHE AUS CHINA
19. Jahrhundert
Kleine Füße
und die kunstvoll
bestickten Schuhe
welche die Frauen
selbst herstellten
galten als
Schmuck und Stolz
der chinesischen Frau.
Bei den chinesischen Frauen
zeigte das wiederholte Verbot
des Füßebindens
durch den manschurischen Kaiser
keinerlei Erfolg.
Gebundene Füße
wurden somit
in Zeiten der Fremdherrschaft
zu einem nationalen Zeichen
des Chinesentums.
Als reine
Frauentradition
brach die Mutter ihrer Tochter
ab dem Alter von etwa fünf Jahren
erstmals die Füße.
Genauso wie
die Herstellung von Textilien
galt es als wichtige Fertigkeit
die Mütter ihren Töchtern
in den sogenannten Inneren Gemächern
vermittelten.
Museumsführer 2013, Übersee-Museum Bremen.
Auswahl und geringe Modifikation eines Verbs:
MW Oktober 2016

标签:adornment, age, bind, blunt, break, Bremen, brutality, child, china, daughter, dynasty, education, feet, fester, foreign, Germany, gloss over, government, history, humanities, humanity, hurt, information, language, maim, make pretty, Manchu, memory, mother, museum, nation, poetry, political correctness, politics, pride, prose, restrict, science, shoes, skill, stink, text, textiles, tradition, violence, warp, women, wound
发表在 19th century, 2013, 2016, August 2016, July 2016, October 2016, poetry, prose, Uncategorized | Leave a Comment »
九月 15, 2016

Li Yi
FEAR
In 1950
on the eve of the liberation of Hainan Island
grandpa was still in Wenchang
as a fisherman.
One time
he was out on the sea,
three days and two nights,
without any catch;
hanging his head, going back.
Suddenly
he hauled up
a sea creature just like a human.
Black everywhere all over the body,
darker than Africans,
eyes full of tears.
Grandpa
loosened the net,
let him go.
Coming home,
he told the village what happened;
everyone thought it was a bad omen.
On the same day they beat drums and gongs,
called a meeting,
banishing
grandpa.
He went back to Qiongshan, working the soil.
When I was small,
he told me this story;
he said on this world,
there were not only mer-cows and sea hogs,
there were also mer-people;
everything that lived on the land,
the sea had it all.
In 1966
grandpa was dragged up on the stage;
head smashed, a dozen shovels;
sank into the mud,
could never be found.
15 years ago
I was on the boat
leaving the island.
Stood at the railing,
stared into endless surge all around;
thinking of grandpa,
there was this idea
spinning round in my head.
Under the sea,
do they have also
a tribe of people,
living in fear?
Tr. MW, September 2016

标签:1966, animals, black, creatures, culture, farming, fear, fishing, Hainan, history, island, Li Yi, liberation, memory, mud, NPC, people, pity, poetry, revolution, science, sea, soil, violence, 新世纪诗典, 李异
发表在 1950, 1966, NPC, poetry, September 2016, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
九月 4, 2016

Dechen Pakme
BELIEVE IN ROCKS
Whatever you study, you need to have faith.
When you research rocks, you believe in rocks.
When you study oracle bones, you believe in oracle bones.
Newton studied universal gravitation.
He believed in God.
Tr. MW, August 2016
Dechen Pakme
GLAUBE AN STEINE
für wissenschaft brauchst du glauben
wer steine erforscht glaubt an steine
orakelknochenforscher an orakelknochen
newton erforschte die schwerkraft
er glaubte an gott
Übersetzt von MW im August 2016



标签:belief, Dechen Pakme, god, gravitation, Newton, NPC, oracle bones, religion, research, rocks, science, study, tibet, 德乾恒美, 新世纪诗典
发表在 August 2016, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
十二月 29, 2015

Yi Sha
UNTERSUCHUNG
An der Fremdsprachenuni Xi’an
im Unikrankenhaus
am Sonntag
alle Angestellten zur Untersuchung
eine Schlange
bei der Tür zum Ultraschall
“Habt ihrs schon gehört?
Terror in Paris,
über 100 Tote ….
“Weiß schon.
Mir war gerade sehr langweilig,
dort ist jetzt etwas los …”
“Das ist ordentlich stark,
wie ein richtiger Volksaufstand …”
“Die Franzosen, die lieben die Revolution,
jetzt fällt ihnen Revolution auf den Schädel …”
……
“Was ist da für ein Lärm? Was gibts zu debattieren?”
Die Tür geht auf,
eine Ärztin in Weiß in mittleren Jahren:
“Sie sind im Krankenhaus,
nicht am Gemüsemarkt.
Die nächsten fünf bitte,
fertig zum Ultraschall!”
November 2015
Übersetzt von MW im Dezember 2015
Yi Sha
TRAUM 590
auf der steppe
peitschenschwingend
treiben drei reiter ihre pferde
ich bin ihre seele
sie treiben ihre pferde vorwärts
ich bin schon heruntergefallen
drei kopflose reiter
am endlosen horizont
November 2015
Übersetzt von MW im Dezember 2015
Yi Sha
TRAUM 596
ich steh auf in der früh
draußen auf den fluren
sind lauter kornkreise
außerirdische sind schon gelandet
ich habe sie noch nicht gesehen
aber ich brech schon zusammen
ich hab die wissenschafter gesehen
die schickt die regierung um uns zu beschützen
lauter schwachsinnige!
November 2015
Übersetzt von MW im Dezember 2015
Yi Sha
TRAUM 598
hier ist ein satz aus meinem traum:
“obst und gemüse aus meinem garten
sind überreif:
äpfel fallen,
werden zu herzen
für vogelscheuchen.”
November 2015
Übersetzt von MW im Dezember 2015
Yi Sha
TRAUM 601
ein geschenk des himmels
ich besitze
eine kleine insel
so groß wie mein bett
mit bergen und flüssen
einem dichten dschungel
im dschungel tummeln sich
ganz viele tiere
mit einem fallschirm
spring ich auf die insel
lauter giftschlangen
wo soll ich landen?
November 2015
Übersetzt von MW im Dezember 2015
Yi Sha
TRAUM 602
Ich bin beim IS.
Trage eine AK47,
richte sie
auf junge Frauen in schwarzen Tüchern,
fang an zu schießen.
Ein Offizier mit Rauschebart
schreit mich an:
“He, Chinese!
Nicht töten!
Leben lassen als Sexsklavinnen!”
“Junge Mädchen
interessieren mich nicht”,
sage ich
und schieße weiter.
November 2015
Übersetzt von MW im Dezember 2015

《查体》
西安外国语大学
校医院
星期天
教职工集体检查身体
B超室门前
排起一列长队
甲说:“你们知道吗?
巴黎发生了恐袭
死了一百多人……”
乙说:“知道了
我正闲得无聊呢
这下有热闹瞧了……”
丙说:“太厉害了
这帮恐怖分子
简直就像人民起义……”
丁说:“法国佬
不是喜欢革命吗
这回算是革到自己头上了……”
……
“吵吵什么?吵吵什么?!”
B超室的门突然洞开
出来一位穿白大褂的
中年女医生
“不要忘了
这是医院
不是菜市场
再进来五位
准备做检查”
《梦(590)》
草原上
三位骑士
策马扬鞭
我是他们的灵魂
他们打马向前
抖落掉我这灵魂
天尽头
地平线
三位无头骑士
《梦(596)》
早晨起来
屋外的田野上
到处都是麦田圈
哦,外星人已经侵入地球
我在见到他们之前
就先崩溃啦
我发现被政府派来
保护我们的科学家
全都是白痴
《梦(598)》
梦中得句:
“果园中的苹果
熟透了
落成稻草人的
心”
《梦(601)》
天上掉馅饼
我得到了
一座小岛
像床一般大
岛上有山有水
有茂密的森林
还有各种动物
穿梭其间
我自空中
跳伞而下
却见满岛毒蛇
叫我不敢落脚
《梦(602)》
我加入了ISIS
端着一把AK47
朝着一群
戴黑头巾的少女
射击
一个大胡子军官
冲我喊道:
“嗨,中国人
别杀她们
留下当性奴”
“我对少女
不感兴趣”
我说
然后
继续射杀

标签:aliens, arms, army, china, conversation, death, dreams, food, forest, ghosts, government, health, hearts, horses, island, life, news, poetry, politics, science, sex, soul, terror, yi sha, 伊沙
发表在 December 2015, November 2015, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 伊沙 | Leave a Comment »
八月 22, 2015

Hung Hung
AFFENGESCHICHTE
das geht wirklich schwer
dass ein affe
ein geachteter mensch wird
siehe kafkas bericht
dass ein mensch ein geachteter affe wird
unter menschen
das ist relativ leicht
lass ihn wissenschafter werden
mach ihn zum glühenden patrioten
lass ihn einem affen
eine brille aufsetzen
im käfig fixiert
sieht der affe mit offenen augen die bombe
dann wird er untersucht
der wissenschafter
kehrt nach der arbeit zurück ins quartier
nimmt seine brille ab
er hat eine ahnung
in einem museum zig jahre später
wird ein gedicht ihn besingen
den namenlosen helden
9. August 2015 im Atombombenmuseum der VR China, Provinz Qinghai
Übersetzt von MW im August 2015
猴子的故事
一隻猴子
要變成令人尊敬的人
十分困難
卡夫卡就提出過報告
一個人
要變成令人尊敬的猴子
相對容易
讓他變成科學家
讓他一心愛國
讓他給一隻猴子
戴上眼鏡
關在籠裡
眼睜睜看原子彈爆發
然後檢驗牠
下班後
科學家回到宿舍
摘下眼鏡
隱隱有種預感
幾十年後的一所紀念舘
會有一首獻給無名英雄的詩
歌頌他
2015.8.9
标签:atom bomb, bomb, explosion, 鴻鴻, glasses, Hung Hung, Kafka, nuclear weapons, patriotism, poetry, science
发表在 August 2015, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
五月 29, 2015
《“融合協議”》
45歲,德語為母语
在科技公司教德語寫作
就没當地護照。
雖然嫁給當地人
每兩年要簽證。
“初级德語文憑帶了嗎?“
2015.5.27, 维也纳
INTEGRATIONSVEREINBARUNG 45 yrs native speaker teaching writing for scientists But no EU passport Haben Sie einen B1Nachweis?
INTEGRATIONSVEREINBARUNG Muttersprachlerin, 45 unterrichtet wissenschaftl. Schreiben ohne EU-Pass Haben Sie 1 B1-Nachweis?
标签:austria, foreigners, German, immigration, language, poetry, politics, science, speech, Vienna, visa, writing
发表在 MAY 2015, poetry | Leave a Comment »