Posts Tagged ‘dynasty’

EMPRESS DOWAGER TRUMP – 莫高 Mo Gao

11月 15, 2020

picture by 邢昊 Xing Hao, click on the image for more

Mo Gao
EMPRESS DOWAGER TRUMP

When he said
“America first!“,
when he said
“No-one understands better than I“,
when he said
“Drink disinfectants to cure the virus!“;
when he withdrew from even more groups and assemblies,
when he put even more business and people from China
on sanctions lists;
I saw a shadow behind him,
of a dowager empress from the Qing dynasty.
I was thinking,
shouldn’t I remind folks in America,
but
wouldn’t they think I had idle concerns?

8/15/20
Translated by MW, November 2020

特朗普太后
莫高

当他说
“美国优先”
当他说
“没人比我更懂”
当他说
“喝消毒液可以治病”
当他宣布退出更多的群
当他把更多中国人和中国公司
纳入制裁名单
我在他身上看到
清朝一个太后的影子
我在想
要不要提醒一下美国人民
那么
他们会不会觉得我操空心

2020.8.15

picture by 邢昊 Xing Hao, click on the image for more

picture by 邢昊 Xing Hao, click on the image for more

DREAM #1296 etc. – 伊沙 Yi Sha – TRÄUME

6月 9, 2018

Yi Sha
DREAM 1065

My wife Old G. takes a rope,
ties up a crocodile’s mouth.
Very tight,
then she picks him up
and shoves him
into an iron cage.
In the cage
there are two other
tied-up crocodiles.
She says, “If you want pets,
you have to raise them this way.
Blows before words.
That little dog,
if you had
tied him up first,
he would be
our little dog now.”

May 2017
Translated by MW, June 2018

 

Yi Sha
DREAM 1066

Every village
in china
has a halfwit.
I spend the night in some village
and per accident kill their halfwit.
I am terrified,
and even more terrified
when they don’t notice
his disappearance at all.

I get off scot-free.

May 2017
Translated by MW, June 2018

Yi Sha
DREAM 1296

One fellow teacher
and shitty Mao-fan
jumps to his death.
Blood splatters the empty space
between university buildings.
I am shaken,
extremly surprised,
which goes to show
I never thought
their opposition
to the current dynasty
was the real thing.

Tr. MW, June 2018

 

Yi Sha
TRAUM 1296

einer von den
verschissenen mao-fans
unter meinen kollegen
springt in den tod
sein blut spritzt
auf den leeren platz
zwischen unterrichtsgebäuden
ich bin erschüttert
hätts gar nicht erwartet
aus dem traum kann man sehen
ich hab nie daran geglaubt
dass die mit dieser dynastie
nicht zufrieden sind

Juni 2018
Übersetzt vin MW im Juni 2018

 

《梦(1296)》

我同事中的
一个毛粪
跳楼自杀了
血溅教学楼
中间的空地
我非常震惊
非常意外
由此梦可见
我从不认为
他们对
当朝的不满
是真实的

PROSE POETRY

 

QUESTION

June 2007, Poetry International Festival Rotterdam.
A Chinese from America who writes in English asks me,
“Who is the best poet in China now?”
“I”, I blurt out.

June 2018
Tr. MW, June 2018

 

From WING FEATHERS

In the face of this world-class stupid censorship system, the best method is to write a lot, to write very broadly and very well, till you are so fat you’re not afraid of them cutting off meat.

June 2018
Translated by MW, June 2018

 

From WING FEATHERS

Unlike you, my Kung-Fu guru is not Lu Xun’s brother Zhou Zuoren.
My Shifu’s surname is Liu.

June 2018
Translated by MW, June 2018

 

From WING FEATHERS

Rather than look at the way you guys preen yourself, let me preen myself too: Editing my new poetry collection, I have way too much material, first choice of everything is no good, I have to choose again, and cut away ruthlessly, otherwise the book gets too thick. So I get very edgy.

June 2018
Translated by MW, June 2018

PROSAGEDICHTE

 

FRAGE

juni 2007, 38. internationales poesiefestival rotterdam.
ein ami-chinese der englisch schreibt fragt mich: “wer ist heute der beste dichter in china?”
“ich”, sag ich sofort.

Juni 2018
Übersetzt von MW im Juni 2018

 

AUS DER SERIE “FEDERN”

gegenüber dem weltweit größten zensurapparat ist die beste methode mehr schreiben, breiter schreiben, besser schreiben, ein großer dicker hat weniger angst dass man ihm was wegschneidet.

Juni 2018
Übersetzt von MW im Juni 2018

 

AUS DER SERIE “FEDERN”

Mein Kung-Fu-Lehrer ist nicht wie bei euch Lu Xuns Bruder Zhou Zuoren. Mein Shifu heißt Liu So-undso.

Juni 2018
Übersetzt von MW im Juni 2018

 

AUS DER SERIE “FEDERN”

wenn ich euch zuschau wie ihr euch produziert, produzier ich mich lieber selber. ich redigiere grad mein neues gedichtbuch, hab viel zu viel material, das erste mal auswählen ist komplett unnütz, ich muss wieder auswählen, rücksichtslos wegschneiden, sonst wird das buch zu dick. ich werd ganz nervös.

Juni 2018
Übersetzt von MW im Juni 2018

散文诗

 

《反问》

2007年6月,第38届鹿特丹国际诗歌节期间。
一位用英语写作的美国华裔诗人问我:"谁是目前中国最好的诗人?"
"我。"我脱口而出。

 

《羽翼》

对付世界仅存的唯二出版审查制度的最好办法就是写多写广写好,做个大胖子不怕刀割肉。

 

《羽翼》

我的二先生跟你们不同,不是周作人,而是刘⋯⋯

 

《羽翼》

看尔等装逼不如我来装一下:编选新诗集,诗太多太好,初选率太高,这是白劳动,复选、决选时还得狠狠删,否则书太厚⋯⋯我的心情开始烦躁起来。

FRAUENSCHUHE AUS CHINA – 德国不来梅海外博物馆

10月 12, 2016

1d4a4f2e81

FRAUENSCHUHE AUS CHINA
19. Jahrhundert

Kleine Füße
und die kunstvoll
bestickten Schuhe
welche die Frauen
selbst herstellten
galten als
Schmuck und Stolz
der chinesischen Frau.

Bei den chinesischen Frauen
zeigte das wiederholte Verbot
des Füßebindens
durch den manschurischen Kaiser
keinerlei Erfolg.
Gebundene Füße
wurden somit
in Zeiten der Fremdherrschaft
zu einem nationalen Zeichen
des Chinesentums.

Als reine
Frauentradition
brach die Mutter ihrer Tochter
ab dem Alter von etwa fünf Jahren
erstmals die Füße.

Genauso wie
die Herstellung von Textilien
galt es als wichtige Fertigkeit
die Mütter ihren Töchtern
in den sogenannten Inneren Gemächern
vermittelten.

 

Museumsführer 2013, Übersee-Museum Bremen.
Auswahl und geringe Modifikation eines Verbs:
MW Oktober 2016

uex_porzellan_c