Archive for the ‘August 2011’ Category

ICH SCHLAF SCHON IM STEHEN – 许立志 Xu Lizhi

一月 15, 2016
Mtime.com

Mtime.com

Xu Lizhi
ICH SCHLAF SCHON IM STEHEN

Das Papier vor mir ist ein bisschen gelb.
Ich grab dunkle und hellere Zeichen hinein,
lauter Wanderarbeiter-Wörter.
Die Werkstatt, das Fließband, der Ausweis,
die Maschine, die Überstunden, der Lohn …
Ich werde von ihnen vollkommen beherrscht.
Ich werde nicht aufschreien, werd mich nicht wehren.
Niemanden verklagen und mich nie beschweren.
Nur schweigend Erschöpfung ertragen.
Bis der Anfang vorbei ist.
Bis zum Zehnten im Monat der graue Lohnzettel
Trost bringt für alles davor.
Dafür wetz ich Kanten ab, reibe Sprache weg.
Keine Krankheit, kein Urlaub, kein Fernbleiben.
Niemals später aufstehn, niemals früher gehen.
Steh eisern am Fließband mit fliegenden Händen.
So viele Tage, so viele Nächte,
ich schlaf schon im Stehen.

20. August 2011
Übersetzt von MW, 2015

 

许立志
「我就那样站着入睡」

眼前的纸张微微发黄
我用钢笔在上面凿下深浅不一的黑
里面盛满打工的词汇
车间,流水线,机台,上岗证,加班,薪水……
我被它们治得服服贴贴
我不会呐喊,不会反抗
不会控诉,不会埋怨
只默默地承受着疲惫
驻足时光之初
我只盼望每月十号那张灰色的薪资单
赐我以迟到的安慰
为此我必须磨去棱角,磨去语言
拒绝旷工,拒绝病假,拒绝事假
拒绝迟到,拒绝早退
流水线旁我站立如铁,双手如飞
多少白天,多少黑夜
我就那样,站着入睡

2011年8月20日

Xu Lizhi

Advertisements

BRNO – BRÜNN – 布爾諾

十月 27, 2015

Brno_Autumn_2015

BRNO CATHEDRAL, SIDE ROOM FOR PRAYER

the light is still here
in this small room
there is also a lamp
do I have a prayer?
a small room for peace
maybe peace at large
it depends
you get up and leave
maybe you have grown
the light is still here

MW October 2015

 

BRÜNN
Peter & Paul, Kapelle

das licht ist noch da
hier im kleinen raum
es gibt auch eine lampe
was ist ein gebet?
in der stille ein kleiner raum
ein großer ort
es kommt darauf an
wenn du hinaus gehst bist du größer
jedenfalls älter
darauf kommt es nicht an
das licht ist noch da

MW 25. Oktober 2015

BRÜNN, SPIELBERG

oben auf der burg
ist ein rosiges licht
und ein bisschen nebel
man sieht noch genug
im restaurant gibt es schreckliche bilder
die ganze burg ist ein freundlicher ort
in diesem jahrhundert
für uns jedenfalls

MW 25. Oktober 2015

Brno_P8170103

BRNO: PETROV –
PETER AND PAUL CATHEDRAL

the light, the angel gabriel.
the evening light, the west, the east.
the train, the streetcar from the west.
the many towers of the town.
we don’t know where the light comes from.
the sun appears, the ancient stars.
we sleep, we wake,
we learn, we teach,
give birth and work.
we don’t know when the light goes out.
we know the morning comes again.
we don’t know where the light comes from.

MW August 2011

 

《布尔诺:彼得与保罗大教堂》

【奥地利】维马丁著
伊沙、老G译

这光明,这天使加百利。
这夕光,这西方,这东方。
这火车,这从西边驶来的街车。
这城市的众塔林立。
我们不知道光明来自何方。
太阳升起,群星永恒。
我们沉睡,我们苏醒,
我们学习,我们教育,
我们生育,我们劳作。
我们不知道光明何时熄灭。
我们只知道太阳照常升起。
我们不知道光明来自何方。

2011.8

BRÜNN, ST. PETER & PAUL

das licht, der engel gabriel;
das abendlicht, der morgenglanz;
der zug ost-west, die strassenbahn;
die vielen türme dieser stadt.
wir wissen nicht wo‘s licht herkommt.
die sonn zieht auf, das sternenmeer;
wir schlafen, wachen,
lernen, lehren;
wir arbeiten. und wir gebären.
wir wissen nicht wann es erlischt.
wir warten auf das morgenlicht.
wir wissen nicht, wo’s licht herkommt.

MW 2011 – 2015

杜甫

九月 9, 2011

杜甫

絕句四首(選一)

兩個黄鹂鳴翠柳,
一行白鷺上青天。
窗含西岭千秋雪,
門泊東吴万里船。

Du Fu (712-770)
Short impressions (one of four poems, four lines each)

(three)

two orioles calling from willows,
one file of egrets up to the blue.
ranges of snow caught from my window,
docked at our gate is a passage to wu.

MW Tr. Sept. 2011

Photo by Angelika Burgsteiner

Recent publications

八月 22, 2011

August 28:  South China Morning Post Magazine,Bei Ling 貝嶺 on Ai Weiwei 艾未未

Ai Weiwei SCMP cover

Ai1

Ai2

Ai3

Ai4

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

最近在德语报刊发表的翻译 (唐诗、顏峻、艾未未)

August 13: Du Fu,Auf der Yueyang-Pagode


登岳阳楼

杜甫

昔闻洞庭水,今上岳阳楼。

吴楚东南坼,乾坤日夜浮。

亲朋无一字,老病有孤舟。

戎马关山北,凭轩涕泗流。

MW  Übersetzt im August 2008

See also  du, brief etc.

July: Bai Juyi, gras

Neue Zürcher Zeitung Mittwoch, 20. Juli 2011

(赋得古原草送别)
白居易

离离原上草,一岁一枯荣。
野火烧不尽,春风吹又生。
远芳侵古道,晴翠接荒城。
又送王孙去,萋萋满别情。

MW Übersetzt im  September 2008

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

the streets around our house in this old part of vienna have grass growing in the pavement between the cobbles. the grass is there, even though the cars drive on it every day. there was a lot of rain lately, so the air is good, you can smell the trees in the park and in the backyards. and there are weeds growing on the sidewalks. my daughter picks up chestnuts and makes them into necklaces and animals, at home and in kindergarten.

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

2011年七月德國萊比錫大學中文系雜誌《點墨》發表了顏峻的詩歌

July: Poems by Yan Jun 顏峻, published in Dianmo 12, p.32-33. English versions see Yan Jun’s poetry in translation.

English version see Yan Jun’s poetry in translation

English version see Yan Jun’s poetry in translation

English version see Yan Jun’s poetry in translation

English version see Yan Jun’s poetry in translation

English version see Yan Jun’s poetry in translation

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

July: Ai Weiwei 艾未未 Talk to you later 過一會再說 (incl. English version)

This poem by Ai Weiwei appeared in New York in 1987 in the first number of the Chinese-language magazine 一行 One Line/ Our Group [Yi hang/ Yi xing]
See United Daily News, Taiwan 2011.06.07

German Version (Die Zeit, July 7th, 2011)

德国《明镜周刊》披露艾未未被捕八十一天情况

The City: Beijing

Ai Weiwei speaks out – The Daily Beast, August 28, 2011. For context: China Takes Aim at Rural Influx -NY Times

81 Tage Haft – Der Spiegel 32/2011

Ein Besuch bei Ai Weiwei: Der Künstler und sein Blog-Buch (Basler Zeitung Di., 27. Juli 2011)

BRNO: PETROV – PETER AND PAUL CATHEDRAL 布尔诺:彼得与保罗大教堂

八月 18, 2011

BRNO: PETROV –  PETER AND PAUL CATHEDRAL

the light, the angel gabriel.
the evening light, the west, the east.
the train, the streetcar from the west.
the many towers of the town.
we don’t know where the light comes from.
the sun appears, the ancient stars.
we sleep, we wake,
we learn, we teach,
give birth and work.
we don’t know when the light goes out.
we know the morning comes again.
we don’t know where the light comes from.

MW August 2011

《布尔诺:彼得与保罗大教堂》

【奥地利】维马丁著
伊沙、老G译

这光明,这天使加百利。
这夕光,这西方,这东方。
这火车,这从西边驶来的街车。
这城市的众塔林立。
我们不知道光明来自何方。
太阳升起,群星永恒。
我们沉睡,我们苏醒,
我们学习,我们教育,
我们生育,我们劳作。
我们不知道光明何时熄灭。
我们只知道太阳照常升起。
我们不知道光明来自何方。

2011.8

Třebíč

八月 15, 2011

Trebic

its dry again
at least the road
it doesn’t rain
and monday is in swing outside
we haven’t climbed the tower yet
and haven’t seen the old big church
they only let you in at times
with tours in Czech. That’s quite ok
but we were hungry yesterday.

this is a very special town
the Jewish side is well preserved
the church is big. you should go in
and under ground. and in the back
behind the altar, painted walls
and ceiling, 13th century.
St. Procop is the guardian
subdues a Vulcan, chained and black.
it all ends here. that’s what they say
for harry potter, in 3D.
the alleys right behind the square
have dramas with the local gangs.
don’t worry, there’s enough police.

the railway bridge, the cemetery
the hills around this scarred old town
the swallows in the corridors
the traveller’s inn, in znojmo too
the walls of Jevišovice
Hluboké Mašůvky and such
the venus and the pottery
well worth a visit, everything.

MW    August 2011

Ai Weiwei Poem

八月 8, 2011

Ai Weiwei – 81 Tage Haft. Der Spiegel, 8. August 2011

德国《明镜周刊》披露艾未未被捕八十一天情况

wiener luft

八月 8, 2011

wiener luft

die leute sagen es sei schwuel
es ist gerade angenehm
es sind auch wenig leute da
musik gibts immer noch genug
manchmal zuviel auf einem platz
in beijing gibt es viel musik
im park und oft auch nicht fuer geld
im stillen an der autobahn
das leben ist nicht leichter hier
fuer geld fuer leute fuer die kunst
fuer waerme und fuer die musik

MW August 2011

Diary 2011-07

七月 30, 2011

Sorry, didn’t write a lot these days. We have been staying in China four weeks now, and we’re going back to Austria soon.

Right. And now we’re back in Vienna, Maia and I. Kids are ok. Adults adapt much more slowly, as usual. 在北京有朋友写标题…走死呼看擾它蓋特昂嘖蠢,普利斯維特佛按納嘖蠢 … 是地铁5号线的蹩脚英语广播“those can not get on the train, please wait for another train”. 写完以后温州动车就撞车了。更有时政讽刺意味。


%d 博主赞过: