3月 25, 2021

BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板
NPC-Anthologie 新世纪诗典
Band 1: A–J
NPC stands for New Poetry Canon, or New Century Poetry Canon 新世纪诗典, presented by Yi Sha 伊沙 in Chinese social media each day since spring 2011. NPC outside of poetry is National People’s Congress, China’s parliament that convenes in the Great Hall of the People in Beijing for two weeks each March. Yi Sha’s NPC poem of the day on Sina Weibo 新浪微博, Tencent WeChat 微信 and other platforms gets clicked, forwarded, commented 10,000 times or more, each day. Each year a book comes out, about every week there are events in Xi’an, Beijing and many, many places all over China and beyond. All produced independently from among the people 民间, not by any state organizations. This book contains poems by 81 poets listed below. This is the first volume (A-J) in a series of four books. Compiled and edited by Juliane Adler and Martin Winter, translated by Martin Winter.
ORDER HERE
Bestellen
NPC steht für New Poetry Canon, eigentlich New Century Poetry Canon, 新世纪诗典. Abgekürzt als NPC. NPC steht sonst für National People’s Congress, also der Nationale Volkskongress, Chinas Parlament, das allerdings nur einmal im Jahr im März zwei Wochen lang zusammentritt. Seit 2011 wird von Yi Sha 伊沙 im NPC-新世纪诗典 jeden Tag ein Gedicht vorgestellt, in mehreren chinesischen sozialen Medien zugleich. Oft wird ein einziges Gedicht schon in den ersten zwei Tagen zehntausende Male angeklickt, kommentiert und weitergeleitet. Ein nationaler Poesiekongress und eine umfangreiche Studie der heutigen Gesellschaft. Band 1 präsentiert 81 Autorinnen und Autoren. Wird fortgesetzt.
Cover/Umschlag etc: Neue Arche von Kuang Biao 邝飚 und 3 Grafiken von: An Qi 安琪
Autorinnen und Autoren:
A Ti 阿嚏, A Wen 阿文, A Wu 阿吾, A Yu 阿煜, AAA (3A) 三个A, Ai Hao 艾蒿, Ai Mi 艾米, An Qi 安琪, Ao Yuntao 敖运涛, Bai Diu 摆丢, Bai Li 白立, Bei Dao 北岛, Bei Lang 北浪, Benben S. K. 笨笨. S. K, Cai Xiyin 蔡喜印, Caiwong Namjack 才旺南杰, Caomu Xin 草木心, Cha Wenjin 查文瑾, Chang Yuchun 常遇春, Chao Hui 朝晖, Che Qianzi 车前子, Chen Moshi 陈默实, Chen Yanqiang 陈衍强, Chen Yulun 陈玉伦, Chen Yunfeng 陈云峰, Cheng Bei 成倍, Cheng Tao 程涛, Chun Sue 春树, Cong Rong 从容, Da Duo 大朵, Da You 大友, Dai Guanglei 代光磊, Dechen Pakme 德乾恒美, Denis Mair 梅丹理, Di Guanglong 第广龙, Dong Yue 东岳, Du Qin 独禽, Du Sishang 杜思尚, Du Zhongmin 杜中民, Duo Er 朵儿, Eryue Lan 二月蓝, Ezher 艾孜哈尔, Fa Xing 发星, Fei Qin 秦菲, Feng Xuan 冯谖, Gang Jumu 冈居木, Gao Ge 高歌, Geng Zhankun 耿占坤, Gong Zhijian 龚志坚, Gongzi Qin 公子琹, Gu Juxiu 谷驹休, Guangtou 光头, Gui Shi 鬼石, Hai An 海岸, Hai Jing 海菁, Hai Qing 海青, Han Dong 韩东, Han Jingyuan 韩敬源, Han Yongheng 韩永恒, Hong Junzhi 洪君植, Hou Ma 侯马,Houhou Jing 后后井, Hu Bo 胡泊, Hu Zanhui 胡赞辉, Huang Hai 黄海, Huang Kaibing 黄开兵, Huang Lihai 黃禮孩, Huang Xiang 黄翔, Hung Hung 鴻鴻, Huzi 虎子, Ji Yanfeng 纪彦峰, Jian Tianping 簡天平, Jiang Caiyun 蒋彩云, Jiang Erman 姜二嫚, Jiang Rui 江睿, Jiang Tao 蔣濤, Jiang Xinhe 姜馨贺, Jiang Xuefeng 蔣雪峰, Jianghu Hai 江湖海, Jin Shan 金山, Jun Er 君儿

BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板 NPC-Anthologie 新世纪诗典 Band 1: A–J
Die chinesischen Gedichte sind hauptsächlich erschienen in:
NPC 新世纪诗典 1-6,伊沙 编选 著,磨铁图书 (Xiron), Zhejiang People‘s Publishing 浙江人民出版社, Bände 1-6, herausgegeben von Yi Sha. Hangzhou 2012-2018
NPC 新世纪诗典 7,伊沙 编选 著,磨铁图书 (Xiron), China Youth Publishing 中国青年出版社, Band 7, herausgegeben von Yi Sha. Beijing 2018
NPC 新世纪诗典 8,伊沙 编选 著,磨铁图书 (Xiron), China Friendship Publishing 中国友谊出版公司, Band 8, herausgegeben von Yi Sha. Beijing 2020
Die restlichen Texte stammen aus Internetquellen (Soziale Medien: Sina Weibo, Tencent Weixin etc.) mit freundlicher Genehmigung der Autorinnen und Autoren. Die Texte aus 2019 und 2020-2021 werden in den Büchern NPC 9 und 10 erscheinen.

BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板 NPC-Anthologie 新世纪诗典 Band 1: A–J

标签:3A, A Ti, A Wen, A Wu, A Yu, AAA, Ai Hao, Ai Mi, all, An Qi, animals, Ao Yuntao, Bai Diu, Bai Li, Bei Dao, Bei Lang, Benben S.K., board, bodies, body, book, books, Cai Xiyin, Caiwong Namjack, Caomu Xin, Cha Wenjin, Chang Yuchun, Chao Hui, characters, Che Qianzi, Chen Moshi, Chen Yanqiang, Chen Yulun, Chen Yunfeng, Cheng Bei, Cheng Tao, children, Chun Sue, Cong Rong, contact, continent, cracks, culture, customs, 独禽, 白立, 秦菲, 程涛, 笨笨 s.k., 第广龙, 簡天平, 纪彦峰, Da Duo, Da You, Dai Guanglei, day, Dechen Pakme, Denis Mair, Di Guanglong, discussions, Dong Yue, Du Qin, Du Sishang, Du Zhongmin, Duo Er, Eryue Lan, everything, expression, eyes, Ezher, 耿占坤, 胡赞辉, 胡泊, 金山, 艾米, 艾蒿, 艾孜哈尔, 草木心, 蒋彩云, 蔡喜印, 蔣雪峰, 蔣彩雲, 蔣濤, 阿煜, 阿吾, 阿嚏, 阿文, 陈玉伦, 陈衍强, 陈默实, 陈云峰, 虎子, 高歌, 鴻鴻, 黃禮孩, 黄翔, 黄开兵, 黄海, 黄海兮, 车前子, 龚志坚, Fa Xing, fabrik.transit, face, faces, Fei Qin, Feng Xuan, figures, food, Gang Jumu, Gao Ge, Geng Zhankun, Gong Zhijian, hearts, history, Hong Junzhi, Hou Ma, Houhou Jing, Hu Bo, Hu Zanhui, Huang Hai, Huang Haixi, Huang Kaibing, Huang Lihai, Huang Xiang, Hung Hung, Huzi, island, islands, Ji Yanfeng, Jian Tianping, Jiang Caiyun, Jiang Erman, Jiang Rui, Jiang Tao, Jiang Xinhe, Jiang Xuefeng, Jianghu Hai, Jin Shan, Juliane Adler, Jun Er, language, languages, life, literature, Martin Winter, mask, masks, Mediterranean, memory, men, minds, mountains, mouth, nail, names, night, NPC, pages, paper, people, performance, plain language, poetry, politics, province, religion, ritual, rivers, society, spirit, taiwan, Taiwanese, territory, Tibetan, tongue, translation, Uighurs, voice, volume, women, wood, words, writing, year, yi sha, youth, 冈居木, 冯谖, 北岛, 北浪, 发星, 后后井, 君儿, 大友, 大朵, 姜馨贺, 姜二嫚, 安琪, 常遇春, 德乾恒美, 成倍, 才旺南杰, 摆丢, 敖运涛, 新世纪詩典, 春树, 朝晖, 朵儿, 杜思尚, 杜中民, 查文瑾, 梅丹理, 江睿, 江湖海, 洪君植, 三个A, 东岳, 二月蓝, 从容, 代光磊, 伊沙, 侯马
发表在 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000, 2000s, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2010s, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 20th century, 21st century, Antique times, April 2011, April 2012, April 2013, April 2014, April 2015, April 2016, April 2017, April 2018, April 2019, April 2020, August 2011, August 2012, August 2013, August 2014, August 2015, August 2016, AUGUST 2017, August 2018, August 2019, August 2020, December 2011, December 2012, December 2013, December 2014, December 2015, December 2016, December 2017, December 2018, December 2019, December 2020, Februar 2017, February 2012, February 2013, February 2014, February 2015, February 2016, February 2018, February 2019, February 2020, February 2021, January 2012, January 2013, January 2014, January 2015, January 2016, January 2017, January 2018, January 2019, January 2020, January 2021, July 2011, July 2012, July 2014, July 2015, July 2016, JULY 2017, July 2018, July 2019, July 2020, June, June 2011, June 2012, June 2013, June 2014, June 2015, June 2016, June 2017, June 2018, June 2019, June 2020, Literadio, March 2011, March 2012, March 2013, March 2014, March 2015, March 2016, March 2017, March 2018, March 2019, March 2020, March 2021, May 2011, May 2012, May 2013, May 2014, MAY 2015, May 2016, May 2017, May 2018, May 2019, May 2020, Middle Ages, November 2011, November 2012, November 2013, November 2014, November 2015, November 2016, November 2017, November 2018, November 2019, NOVEMBER 2020, NPC, October 2011, October 2012, October 2013, October 2014, October 2015, October 2016, October 2017, October 2018, October 2019, OCTOBER 2020, poetry, PR, September 2011, September 2012, September 2013, September 2014, September 2015, September 2016, September 2017, September 2018, September 2019, September 2020, Translations, Uncategorized, 安琪, 新世纪诗典, 江湖海, 三个A, 伊沙, 侯馬 | Leave a Comment »
1月 24, 2020

Yi Sha
ABRUPT
Das ist der Endpunkt
meines Streifzugs durch Wien
auf der Straße zwischen
Russendenkmal und Schönbrunn
rast eine Rettung laut auf mich zu
mir gibts einen Stich: sicher ein Patient
mit dem neuen Lungenvirus aus China!
22.1.2020
Übersetzt von MW am 23.1.2020
《恍惚》
这是我们此次
维也纳市内游的终点
在苏军烈士纪念碑
与美景宫之间的马路上
一辆救护车呜呜叫着
风驰电掣扑面而来
我心一紧:肯定是
新型肺炎患者!
Yi Sha
EINDRUCK
Dass sie das Denkmal
für Sowjetsoldaten
noch nicht abgerissen haben
ist für mich
mit der beste Eindruck
von Wien
und von Österreich.
Januar 2020
Übersetzt von MW im Januar 2020
《印象》
苏军烈士纪念碑
未被拆除
是我对维也纳
对奥地利
最美好的
印象之一

Yi Sha
ES GIBT NUR EIN ÖSTERREICH UNTER DEM HIMMEL
Der alte Konfuzius
oben im Himmel
ob der wohl weiß
sein alter Traum
Ritual und Musik
sein Ideal hat sich verwirklicht
in einem Land
in einer Nation
aber keineswegs
in seiner Heimat
unter seinen Landsleuten
sondern hier
lauter feine Herren
alles die schönsten Damen
Wunderkinder wie Kiesel am Strand,
denn hier glaubt man daran:
„Lasst andere Kriege führen,
du, glückliches Österreich, heirate!“
Januar 2020
Übersetzt von MW im Januar 2020
《普天之下只有一个奥地利》
孔老夫子
在天之灵
可知否
他礼乐兴邦
礼乐化人的
理想
在一国
在一族
身上
得以实现
但并非
是在其祖国
在其同胞
之身
在这里
绅士遍地
淑女如云
琴童如过江之鲫
他们信奉:
"让别人去战争吧
奥地利要结婚"
Yi Sha
LANDSLEUTE
Vor Schönbrunn
fotografieren sich zwei junge Leute
im Schnee
ich hör sie reden
mit verschiedenen Akzenten
und frage:
„Woher seids ihr Burschen?“
„Aus Shanghai.“
Wir plaudern und plaudern
weit weg in der Fremde
wir sind ganz gerührt
ganz Landsleute eben
und sagen zum Abschied noch
„Alles Gute!“
Und dann
kommen wir an die Straße
und sehen zwei Frauen
vielleicht wieder Landsleute
Ich will grad fragen
hör einen Akzent aus Taiwan
und halt schnell den Mund.
Januar 2020
Übersetzt von MW im Januar 2020
《同胞》
美泉宫外
两位青年
正对雪景拍照
我听其口音
南腔北调
便问:
"哥们儿哪儿的?"
"上海的"
然后一通寒喧
异国他乡
同胞见同胞
两眼泪汪汪
临别时道:
"同胞好!"
随后
我们来到街头
又见两位
疑似女同胞
我刚想问
听出她们
台湾口音
便闭嘴了
Yi Sha
DIALOG
„Jedesmal im Ausland,
was ist uns da am meisten begegnet?“
„Gute Menschen!“
Januar 2020
Übersetzt von MW im Januar 2020
《对话》
"每次出国
遇到最多的
是什么?"
"好人!"
Yi Sha
IN RUHE
Bai Li und ich
gehen spazieren
um unser Quartier
in Döbling
Bai Li fotografiert
mitten auf der Straße
Ein Benz kommt gefahren
bleibt in Ruhe stehen
bis er fertig ist
und die Straße freigibt
Januar 2020
Übersetzt von MW im Januar 2020
《静候》
我和白立
在我们下榻的
德布灵区转悠
白立站在马路中间
拍照
一辆奔弛开过来
缓缓停车
等他拍出
让出马路
才继续向前

Yi Sha
ABSCHIED AUS WIEN
Vor einem halbem Monat
hättest du nie gedacht
jeder Schritt nach vorn
heißt es folgt hinten ein kleiner Bösling
dass eklige Worte
die ganze Zeit mitgehen
Vor einem halben Monat
hättest nie wissen können
wenn du weggehst musst du grad weg
wenn die Pest beginnt
Ich muss bei meiner Familie sein
red jetzt ja nicht vom Heimatland
nach dieser Reise
sind mir die positiven Speichellecker
die von selbst gerührt sind noch ärger zuwider
23.1.2020
Übersetzt von MW am 23.1.2020
《维城离辞》
半月前到来时
如何能够想到
前脚走
后脚便有邪恶小人
暗中搞你
叫人恶心的信息
一路相随
半月前到来时
如何能够想到
离去时是必须离去了
大疫乍起
我必须和家人在一起
别提什么祖国
此行过后
那种好大喜功狐假虎威的
自我感动我已更加厌弃

Bai Li
RAUCHER UND TRINKER
Lungenvirus in Wuhan, Panik in China
In meiner Gruppe auf meinem Schirm
auf meinem Weg zurück in mein Land
hab ich Angst in den Knochen
die nicht unbedingt nötig wär
heut in der Früh
in unserer Wohnungsherberge in Wien
im anderen Zimmer schreit Yi Sha
durch die Verbindungstür:
„Alkohol wirkt gegen das Coronavirus!“
Haha! Ich muss lachen:
„Letztes Mal bei SARS waren Raucher im Vorteil,
dieses Mal überleben die Trinker!“
Jedes Mal bin ich ein Glückskind.
22. Januar 2020
Übersetzt von MW am 23. Januar 2020
《烟民与酒鬼》
白 立
武汉病毒引起全民恐慌
微信圈的刷屏
使我们明日即将归国的行程
增加了不应有的
心有余悸
今晨
在维也纳我们下榻的寓所里
另一房间的诗人伊沙
通过中间打开的门
大声告知我:
"这次的冠状病毒怕酒精⋯⋯"
我即刻"哈哈"一声爆笑:
"上次非典病毒烟民可幸免
这次冠状病毒酒鬼又可抵御"
两次我都是幸运儿

Bai Li
TRINKER SEIN IST FEIN
Jetzt hab ich gehört
Alkohol hilft gegen
den Wuhan-Lungenvirus
jetzt bin ich so froh
Wenn sonst jemand mich als Trinker bezeichnet
bin ich nicht amüsiert
wenn jetzt jemand sagt ich sei ein Trinker
lach ich mich ins Fäustchen
22. Januar 2020
Übersetzt von MW am 23. Januar 2020
《酒鬼也有好处》
白 立
刚听到有人说
酒精有抵御
武汉肺炎的作用
我一下子就乐了
平日里有人说我是酒鬼
我会不愉快
现在谁说我是酒鬼
我会偷着乐
Bai Li
JEDER HAT EINE ERBSÜNDE, GANZ OHNE AUSNAHME
Als wir jung waren, haben wir jeder einen Ochsen geblasen,
das heißt wir haben geprahlt.
Unser größter Ochse, das war:
Wir sind die Staffelträger
des Kommunismus.
Januar 2020
Übersetzt von MW im Januar 2020
《每个人都有原罪,无一例外》
白立
年少时,
我们每个人都吹过牛逼
无一例外
最大的牛逼就是
我们是共产主义接班人

MORE POEMS BY BAI LI
Yi Sha
Auf Wiedersehen, Morgenröte in Wien! Auf Wiedersehen, schönste teuerste Stadt des Planeten! Auf Wiedersehen, vielleicht in fünf Jahren, oder früher oder später; hoff nur, wenn ich älter bin, werd ich noch besser.
再见,维也纳的朝霞!再见,地球上最高贵优雅的城!再见,或许不需要五年,或许比五年更长,我只希望再见时更老的我依然可以变得更好。

Yi Sha
DIE BERÜHMTE JASMINBLÜTE
Im Lautsprecher von China Southern
ertönt Klaviermusik
das alte Jasminblütenlied
und ich höre dazu
die Flöte von Jiang Huhai
die er seinem Kind spielt
wenn es pinkeln soll
- Januar 2020
Übersetzt von MW am 23. Januar 2020
《好一朵茉莉花》
南航班机的广播中
响起钢琴曲
《好一朵茉莉花》
对比之下
江湖海的笛子独奏
像在给他的小儿子
吹尿
Yi Sha
ANGST UND SCHRECKEN
Alle Menschengesichter
auf dem Flugzeug nach Hause
sind für mich Ausländer
Alle mit Masken
das sind die Chinesen
- Januar 2020
Übersetzt von MW am 23. Januar 2020
《恐怖》
在回国的班机上
所有的人脸
都是外国人
所有的口罩
都是同胞
Yi Sha
NACH HAUSE
Heimatland, magst du noch so sehr
Smog- und Krankheits-verseucht sein
ich flieg dir entgegen
nicht aus hohen Gefühlen
Ich bin nur ein Ehemann, Vater, ein Sohn
Der zu den Feiertagen
Nach Haus kommt
- Januar 2020
Übersetzt von MW am 23. Januar 2020
《回家》
祖国,纵使你
雾霾重重,大疫弥漫
我也会飞向你
这不是什么高大上的情操
我只是丈夫、父亲、儿子
回家过年

Yi Sha
ZURÜCK INS HEIMATLAND
Auf dem Flughafen von Ürümqi
fragt Bai Li
den Mann an der Sperre von dem nur die Augen herausblitzen:
„Gibt es Gesichtsmasken im Duty-Free?“
Die Antwort kommt
wie aus der Pistole:
„Nein!“
Also sind auf der Strecke Ürümqi-Xi’an
Bai Li und ich die einzigen nackten
verschnupften Gesichter
und alle Masken weichen vor uns.
24.1.2020
Übersetzt von MW am 24.1.2020
《回国》
在乌鲁木齐机场
白立问
口罩包得只剩下眼镜片闪烁的
边检官:
"免税店有没有口罩卖?"
回答如钢印
掷地有声:
"没有!"
于是在乌市-西安的班机上
我和白立成了唯二两张
有伤风化的裸脸
口罩们全都躲着我们

标签:accents, austria, Bai Li, china, Chinese, compatriots, Confucius, 白立, disease, Europe, fear, flight, history, home, Jiang Huhai, language, mask, masked, masks, memory, music, naked, NPC, people, poetry, ritual, Russians, SARS, snow, soviet union, Soviets, taiwan, Taiwanese, talk, terror, travel, Urumqi, Vienna, war, Xi'an, Xinjiang, yi sha, 新世紀詩典, 江湖海, 伊沙
发表在 18th century, 2003, 2010s, 2015, 2020, 20th century, 21st century, Antique times, April 2015, January 2020, March 2015, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, Warring States, Yi Sha, 新世纪诗典, 伊沙 | Leave a Comment »