Posts Tagged ‘poverty’
11月 8, 2021
Pu Yongjian
JUNGGESELLENDORF
in diesem entlegenen dorf
sind über 30 junggesellen
jedesmal wenn sie an frauen denken
brennen sie vor durst
dann schultern sie schaufeln
gehen graben am hang
bis ihnen am rücken der schweiss rinnt
dann nehmen sie erde in beide hände
und atmen tief ein
der dorfkader sagt mir
diese methode
habe ein junggeselle erfunden
nachher hättens immer mehr nachgemacht
so hätten sie ausgehalten bis jetzt
alle die armut abgeschüttelt
nicht einer sei straffällig geworden
und keiner sei am durst gestorben
Übersetzt von MW im Nov. 2021
伊沙推荐:曾记得,在江油,在北京,在绵阳,永见兄多次提及下乡扶贫的亲身经历,并为之动容,所以本诗既是因事而作,又是缘情而作,属于诗之大道,其中的荒诞又加强诗的现代性。
况禹点评《新诗典》蒲永见《光棍村》:一首全新的“劳动赞歌”,貌似怪诞,不无幽默,又暗藏了让人深思的机趣,涉及到了贫富与人身、心以及命运的微妙关系。
黎雪梅读《新世纪诗典》之蒲永见《光棍村》:不知道“光棍村”这种现象是不是其他国家也有,读完不仅仅是同情,更觉得异常悲凉。处于长期人性压抑的光棍们,解决焦渴的办法无非是“荷锄走向山坡/不停地挖土/直到汗流夹背/然后捧起泥土/作深深的呼吸”,可以说是因地制宜用耗尽自己体力的方式,以达到分散注意力的目的,的确算是一种不小的“发明”,其他人也“纷纷效仿”。朴实善良的本性最终战胜了欲望,还有了意外的收获:“全部熬到了现在/全部脱贫摘帽 /没有一个违法乱纪/也没有一个在饥渴中死去”,这样的结果估计出乎很多人的意料,可谓是“有意栽花花不发,无意插柳柳荫。”先抑后扬的写法令人喜忧参半,也让我们看到男女比例严重失衡带来的社会问题,让人触目惊心更令人沉思良久。诗中貌似荒诞不经的情节源于生活,其实生活远比文学作品更为荒诞,只是你愿不愿意去选择相信而已。
晏非跟读《新世纪诗典》| 2021.11.7诗人蒲永见《光棍村》
光棍问题也是特色问题之一,只不过本诗中的光棍自行解决了这个问题。他们解决问题的方法不是自慰,而是转移性对象,从女人转移到了土地,他们“不停地挖土/直到汗流夹背/”,谁说不像是在和女人亲吻和做爱呢?“然后捧起泥土/作深深的呼吸”,谁说不是做爱后的休息和肌肤相拥。如果仅仅只有第一段,可能就是一个著名的段子,有了第二段村干部的现身讲述,诗意得到更加充分的堆积和升华,从光棍们纷纷效仿这一发明,这一发明使得他们“全部脱贫摘帽/没有一个违法乱纪/也没有一个在饥渴中死去”,属于一本正经说荒诞。同时,这首诗亦从人的反常行为出发,很好地把诗人的批判精神灌注其间。
马金山|读蒲永见的诗《光棍村》的十一条:
1、题材的多样化,决定了一个诗人创作的广度与深度,同样也决定了诗维的丰富,和诗意的厚度;
2、诗人的经历就是诗,诗人的生活就是诗,诗人的生命就是诗,诗人本身就是诗;
3、蒲永见,男,1963年生,四川射洪人。中国诗歌学会会员、四川省作家协会会员、绵阳市文艺评论家协会会员。八十年代开始习诗。出版诗集《穿过》。现居江油;
4、蒲永见的诗,情感的浓度饱满,语言通俗易懂,而又厚实可感,且对现实生活的抓取能力极强,还不缺乏生命的温度;
5、本诗由一个特殊的群体,以及异于常人的生活场景,在诗人的笔下,通过对了解到的环境和人的情节描写,勾勒出极其复杂而又充满正面意义的诙谐人生;
6、作者关注了光棍这一现象,又把他们写出来了,在关注即关怀的基础上,更加升华到了精神层面,叫人赞叹;
7、诗分两节,第一节着重对光棍村的地理位置、人数情况和光棍们对日常的身体需要,以及具体的应对方法进行了深入浅出的记录,而文字本身表现出来的,是善良、勤劳的农人状态与形象;
8、第二节,则以村干部的话,进行细致的转述,进一步对光棍们内心深处的“苦”,由遇上问题,到解决问题,再到改善生活状态的详细事项,进行了有效的提高与升华;
9、尤其是诗里行间,真实的故事情节里面,充满了荒诞气息和浓郁的人文味道,带给人们会心一笑的同时,更暴露出一个复杂的社会问题,值得关注与思考;
10、本诗给予诗人的启示:“在第一反应时,即打动人心,或者令人念念不忘的事物,完整地呈现出来,可能就是优秀的作品”;
11、命运之诗,人性之诗,荒诞之诗。
标签:account, alone, bachelor, bachelors, breath, breathe, cadre, celibate, country, countryside, earth, 蒲永见, family, far, hats, history, marriage, memory, method, NPC, people, policy, poor, poverty, present time, Pu Yongjian, sex, shovel, sweat, thirst, village, villages, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1963, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2021, 20th century, 21st century, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 28, 2017
Liu Ji
LAN FANG
Ihre Brüste werden ganz abgeschnitten.
Sie sagt zu einer anderen Patientin,
es gibt keine Metastasen, zum Glück.
Die beiden Brüste
haben einen Sohn gesäugt
und den Vater des Sohnes
und dann haben irgendwelche Männer
Abdrücke hinterlassen, von Händen und Lippen.
Jetzt sind die Brüste einfach verschwunden,
vielleicht noch Futter für Katzen und Hunde.
Den Rest ihres Lebens geht sie nicht aufrecht,
sogar sich selbst kriegt sie nicht mehr satt.
Übersetzt von MW im April 2017
标签:animals, breasts, cancer, children, family, famine, gender, history, hunger, life, Liu Ji, memory, men, NPC, operation, patients, poverty, son, woman, women, 刘季, 新世纪诗典
发表在 2017, April 2017, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 10, 2016
HEART OF DARKNESS 3:
MINDESTENS
kurz
kürzt
zu kurz gekommenen
die mindesthöhe
der mindestsicherung
MW November 2016
标签:at least, austria, Europe, government, money, poetry, politics, poverty, security, short, society
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2015, 2016, April 2016, August 2015, August 2016, December 2015, December 2016, February 2016, January 2016, July 2016, March 2016, May 2016, November 2016, October 2016, poetry, PR, Roman times, September 2016, Uncategorized | Leave a Comment »
2月 20, 2016
LIEBER GOTT
lieber gott,
faymann ist umgefallen.
bitte kürz ihm die mindestsicherung.
lieber gott,
pühringer war schon am boden.
bitte kürz ihm die mindestsicherung.
lieber gott,
pröll war die beste weltcupgesamtsiegerin.
bitte kürz ihm die mindestsicherung.
lieber gott,
häupl hat wenigstens in wien gewonnen.
bitte lass ihm die mindestsicherung.
Februar 2016
标签:assholes, austria, cold, elections, fat cats, feelings, government, money, people, poetry, politics, poverty, refugees, regions, religion, sport, subsidies, taxes
发表在 December 2015, February 2016, January 2016, November 2015, October 2015, poetry, September 2015, Uncategorized, Welcome! | Leave a Comment »
6月 5, 2014
Picture by Sara Bernal
Zheng Xiaoqiong
AT THE HOSPITAL
setting sun shines on these poor people sick with disease
I know them, coming from low lying mountains
they are squatting
sitting at the hospital doors
snake skin belts, wrinkled clothes, face full of callouses, clutching
banknotes warm from their bodies, their inarticulate staring
at white-washed walls, corridors smelling of
soda, IV hooks next door, bottles
he is squatting, pain deep inside, flesh and bone, life’s inside
she is asking
setting sun in her eyes gleaming towards the western mountain
she sits in the hospital sunset, so peaceful
fear deep inside cannot be spoken
they hold on to each other, walking out of the red-cross hospital
setting sun shines in her eyes, his disease
in poverty, he lies on the low wooden bed
waits for his disease to swallow him like the sun
Tr. MW, June 2014
郑小琼
在医院
落日照着这个疾病缠身的穷人
我认识他们,来自矮墩墩的山头
他们蹲着
坐着,在医院的门口
他们蛇皮带子皱褶衣裳,长了满面茧子,手中捏着
带体温的钞票,他们木讷的眼神
盯着白色的墙壁,充满苏打味的
医院走廊,隔壁的吊针,玻璃瓶
他蹲着,疼痛深入肉体、骨头、生活的内部
她询问
她眼里落日的光芒在走近西山
她坐在医院的夕照中,如此宁静
有着至深的畏惧也不能说出
他们相扶持,走出红十字医院
夕阳照着她的眼神,他的疾病
在贫穷中,他躺在低矮的木床上
等待疾病吞噬落日般的生命
标签:disease, hospital, illness, life, poverty, Sara Bernal, sun, Zheng Xiaoqiong
发表在 June 2014 | Leave a Comment »
1月 9, 2013
Song Tik-lai 宋澤萊
FAREWELL TO THE 20th CENTURY
Thank you, 20th century
We all grew up some time with you
I was born and grew up too
In your arms I feel at home
In your last year
You are generous
To set me free
One hundred years
Two world wars
Cold war east-west
Countless other wars and conflicts
I don’t have much experience
I carried my gun
Two years military service
Thank heavens
I stayed alive
One hundred years
One economic depression
America’s streets full of beggars
Some nations went hungry
Russia and China adopted
Communism
I have only shallow experience
When I was small
There was no rice
But there were dried sweet potatoes
Thank you
I didn’t stay hungry
Although malnourished
There was political tragedy
Military dictators
Even governing through terror
Countless people
Went to jail
Wailing was heard on
The earth’s every corner
I have limited experience
Held and carried
Flags and banners
Walked in streets
Of silent protests
There was art in various ways
Dadaists and surrealists
Stream of consciousness, expressionism
Existentialism, postmodernism
Baffling and shouting, collapsing
Suicide and going crazy
I don’t have much experience
Still at my desk
With simple words
Writing my poems
I went to Grandpa’s grave
One hundred years of graves and mounds
Thousands and millions
Buried simply
Left in the 20th century
Wrongs and grievances abroad
I don’t know much and beg your pardon
I went through this time
And stayed alive
20th century
I don’t count as your victim
Listen, century
I’m not qualified
To raise my voice
In blame
But begging your pardon
At night when the Milky Way blazes
Raising my head
I often think of
Flying away
Tr. Martin Winter, Jan. 2013
With help from Khinhuann Li 李勤岸
宋澤萊
告別二十世紀
感謝二十世紀
庶呢長e時間
予我會凍出世、生長
值妳e懷中我感覺有歸屬
最後e這年
妳寬宏大量
予我離開
一百年
有兩遍世界大戰
東西冷戰
無數e大小戰爭
庶我呒是攏有體驗
干擔八揭搶
做二年e 兵
感謝天
我平安度過
一百年
有一遍經濟大蕭條
美國滿街攏乞食
有人民大飢荒
露西亞、中國實行
共產主義
我e 體驗真淺
干擔值囝仔時代
無米通食
但是,猶有番薯簽
感謝
我無飫著
雖然有卡欠營養
有真濟e政治悲劇
軍人獨裁
甚至恐怖統治
有算朆了e志士
入監牢
哭聲值地球e
每一個角落
我e 體驗無深
干擔八揭
幾遍旗仔
值街仔路
恬恬抗議
有真濟藝術
達達、超現實
意識流、表現主義
存在主義、後現代主義
迷惑、喝喊、瓦解
自殺、起犭肖
我呒是攏有體驗
猶原值桌子頂
用尚簡單e字
寫我e 詩
我八去阿公埋骨e
百年大墓仔埔
歸千歸萬人
埋值土腳
亻因值二十世紀留落
外濟e委屈
原諒我呒是完全清楚
我猶原值世間
繼續活落去
二十世紀
我假那受害無夠深e
世紀
無資格大聲
責備
但是,原諒我
值夜晚銀河燦爛e時
揭頭
我不時道想卜
飛離開妳
标签:1999, 2000, 20th century, 21st century, art, death, hunger, literature, poetry, politics, poverty, protest, Song Tik-lai, taiwan, Taiwanese, terror, war, 宋澤萊
发表在 1999, 2000, January 2013 | 3 Comments »