Posts Tagged ‘village’
十二月 22, 2020

Chen Cang
FRÜCHTE
Ein Dorf in Nepal, die Landschaft ist schön.
Iris und Hiobsträne blühen,
Elefanten rennen über die Hügel,
Buddha wohnt im Herzen der Menschen.
Der Ort gehört zu Kathmandu, zur „Stadt des Lichts“.
Jeder Mensch hier hat nur eine Niere.
Die andere wird keinem Gott geopfert,
sie wird auswärts verkauft, für Leute, die’s brauchen.
Davon kriegt man ein Stück Land und baut sich ein Haus,
und in diesem Haus lebt man dann ohne Sex.
Eine Frau heißt Jida, sie und ihr Mann,
sie glauben, ihr Filterorgan,
das auch ihr Liebesleben bestimmt,
das sei wie die Obstbäume hinter dem Haus,
eines Tags wird etwas wachsen, eines nach dem anderen.
22. Juni 2019
Übersetzt von MW im Dezmber 2020



伊沙主持 | 新世纪诗典10一周联展(2020.12.20——12.26)
标签:business, Chen Cang, children, city, economy, 陈仓, 陳倉, fruits, houses, interest, international news, marriage, Nepal, news, NPC, organs, people, poetry, sex, spleen, trees, village, 新世纪詩典
发表在 2019, 2020, 20th century, 21st century, December 2020, June 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
十二月 10, 2020

Mo Wen
THIS IS TO BE RESIGNED TO YOUR FATE
Today I return to our village,
a sister sits at her door, wipes her mobile,
sees me, smiles, welcoming me.
She has no bra,
her large breasts
and her round protruding belly
they resemble three uncles
who look like each other.
She is over fifty,
actually just turned fifty
and sinking down.
9/20/20
Translated by MW, December 2020


标签:age, belly, body, breasts, country, countryside, 默问, life, Mo Wen, NPC, opportunity, people, resignation, village, women, 新世纪詩典
发表在 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, Antique times, December 2020, Middle Ages, NPC, poetry, September 2020, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
十一月 28, 2020

Jiu Di
MUNDSCHUTZ
Von den im Dorf ausgegebenen Masken
trägt der alte Zhu Guoshun seine zwei Tage
dann dreht er sie um,
trägt sie noch mal zwei Tage.
Er sagt
Ich spar mir ein paar
fürs Pestizidspritzen.
4/7/20
Übersetzt von MW im November 2020


标签:disease, economy, Jiu Di, life, masks, NPC, pandemic, people, poetry, village, work, 新世纪詩典, 九弟
发表在 2010s, 2020, 20th century, 21st century, April 2020, Middle Ages, NOVEMBER 2020, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
十一月 26, 2020

Li Chunlong
DUFTBLÜTEN VORM TOR
Duftblüten vorm Tor
beginnen zu fallen.
Menschen sind noch mehr
beschäftigt als sonst.
Ein weißes Tuch unter zwei Bäumen.
Weich und weit, leicht gewellt,
still halten Steine gegen den Wind.
Jede goldene Blüte fällt ohne Zögern
frei
wann sie will.
Für den großen Sohn der sich mit 45 in Beijing herumtreibt
einen Osmanthusblütenpolster.
Menschen sind noch mehr beschäftigt als sonst.
Duftblüten vorm Tor beginnen zu fallen,
von diesem Tag an hofft man
auf heitere Tage,
endlosen Herbstmond.
18. September 2020
Übersetzt von MW im November 2020


伊沙推荐语:
有个现象值得探讨:北京土著诗人不写北京-准确表述是:未写出北京的地方性。北京移民诗人爱写北京,基本当作符号,有个北京诗派甚至公然宣称只写北京,但还未结善果。本诗作者是原籍湖南现居北京的诗人,我赞同他从家门前的桂花飘落写起,写一花以见全城。
新世纪诗典10,NPC11月25日,3523首,1134人。李春龙(北京)日
况禹点评《新诗典》李春龙《门前桂花落》:北漂的诗人多,但好像直接触及漂泊的作品,他们更爱写北京,而不是在北京漂。本诗写出了一种反向的乡愁,而且选择了“北漂的父亲”这样的视角。
梅花驿:这个桂花枕头,堪比慈母手中线。
马金山|读李春龙的诗《门前桂花落》的十一条:
1、保持清醒的心态,干净的心境,纯正的心灵,也是诗人一生的必修课;
2、李春龙 1976年生,湖南邵东人。中国作家协会会员,湖南省诗歌学会副会长。有诗集《我把世界分为村里与村外》等;
3、网上搜作者的诗读,很多温暖的影子,在安静的心境里自由行走,并带有浓厚的乡村风情,却无一丝一毫的土味感,其诗语言简练而表达内敛,细微而深彻,隐隐中带给人莫名的感动;
4、本诗的分节,漂亮极了,给诗增加了不少亮色,尤其是诗内的层次感更加分明,阅读起来的美感更为明显,让诗内的情感和色彩呈现得更加细腻而富有质感;
5、诗一开头,即以“门前桂花”落的情景,写自己的母亲,一句“从来闲不住的人/更忙了”,诗人用最轻的语言,表达出了最重的感情,瞬间让人心疼;
6、而紧接着,诗人以形象的艺术手法,展现出桂花树下的风景,宏大而又充满无限渴望,比喻事物本身深入而“放肆”,生动有趣而又不失风度;
7、诗中虽然没有提到一句母亲或妈,但是已经把浓郁的情感极为重要而深情地融入其中了,让一种游子的心境全然于一个桂花枕头上;
8、在淡淡的场景抒写下,游子思乡之情,溢涌而出,而且这样的表达方式,使得情感的力量更加深刻而复杂;
9、诗的结尾,重复了第一节的事物和情感的加重,具体而微妙,一个“盼”字撕裂了柔软的心,以花寄情,寄亲情,写得高级;
10、本诗给予诗人的启示:“去除掉形容词,去除掉代词,让动词与细节呈现亲近心灵,是一门美好而高雅的艺术”;
11、亲情之诗,伟大之爱。
标签:autumn, beijing, blossoms, city, country, countryside, fall, family, Li Chunlong, life, NPC, osmanthus, people, poetry, village, 新世纪詩典, 李春龙
发表在 2020, 20th century, 21st century, Middle Ages, NOVEMBER 2020, NPC, OCTOBER 2020, poetry, September 2020, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
九月 15, 2020

Huzi
TANTE
Mamas kleine Schwester war 30 und noch nicht verheiratet.
Im Dorf hat man gesagt, das ist nicht durchgegangen.
Mit 32 hat sie geheiratet,
links und rechts die Nachbarn sind gratulieren gekommen,
die Ehe meiner Tante, die war durchgegangen.
Bei uns dort im Dorf findet man Ehe,
das ist alte Zeitungen
aufs Fenster kleben.
Schicksal, das ist ein Streifen Licht
der aufs Fenster fällt.
28. Juni 2020


标签:虎子, family, fate, glue, Huzi, light, marriage, newspapers, NPC, people, village, window, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, Antique times, June 2020, Middle Ages, NPC, poetry, September 2020, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | 1 Comment »
九月 8, 2020

A Yu
FUSZPILZ
Mein Fußpilz
ist von der Medizin weggegangen
die meine Frau in der kleinen Klinik
im Dorf gekriegt hat.
Später hat sie erzählt,
dann hab ichs erst gewusst,
die Medizin war eigentlich für die Schafe.
- April 2020
Übersetzt von MW im September 2020


标签:A Yu, athlete's foot, clinic, cure, dust, 阿煜, faith, feet, medicine, NPC, people, poetry, sheep, trust, village, wife, 新世纪詩典
发表在 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, April 2020, Middle Ages, NPC, poetry, September 2020, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | 1 Comment »
六月 22, 2020

Bei Lang
FEUERZAUBER
Im Dorf wenn man zurückkommt
von einem Grab oder einem Begräbnis
muss man vor seinem Hoftor
ein Feuer aufschichten,
übers Feuer springen und so hineingehen.
Alte Leute sagen,
so bringt man die Geister nicht zu sich ins Haus.
Nach vielen Tagen Quarantäne
Komm ich zum ersten Mal von draußen zurück,
nehm Schmierpapier vom Kalligraphie-Üben
und zünd es beim Haustor an.
Meine Frau fragt, was ich mach.
Ich sag, der Virusteufel scheut das Feuer.
Sie kommt sofort heraus
und springt übers Feuer
vor und zurück.
15. Februar 2020
Übersetzt von MW im Juni 2020


火攻
北浪
村子里
上坟或送葬回家
都要在大门口
点一堆柴火
跨过火进门
听老人说
这样就不会把鬼魂
带到家里
抗疫隔离多日来
我第一次出门回来
把练过字的废纸
在楼门口点着
妻子问干什么
我说病魔怕火
她立马出来
在火上
跨过来跨过去
标签:Bei Lang, demons, disease, family, fire, funeral, ghosts, graves, house, magic, NPC, pandemic, people, poetry, religion, village, virus, 北浪, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, April 2020, December 2019, February 2020, January 2020, June 2020, March 2020, May 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
六月 12, 2020

Jin Shan
SUNSET
Walking from one end
of the village to the other
takes hardly more than 10 minutes.
Since I came to live here,
I have never walked like that by day.
Sometimes at night, half closing
my eyes, I am walking
past broken houses, one after the other.
Ruins, encircled by newly erected
factories from every side.
Wish I could meet
a young student returning from school.
Sometimes at sunset,
I stand in a daze for a while
at the edge of the village.
5/23/20
Translated by MW, June 2020
Jin Shan
SONNENUNTERGANG
Von einem Ende
bis zum anderen Ende des Dorfes
sind es nur ungefähr 10 Minuten.
Seit ich hier wohne
bin ich nie untertags diese Strecke gegangen.
Manchmal am Abend mach ich
die Augen halb zu und geh weiter,
an lauter zerstörten Häusern vorbei.
Ruinen, und neu errichtete
Fabriken, die anrücken von allen Seiten.
Ich würde gerne
einen Schüler treffen, auf dem Weg nach Hause.
Wenn die Sonne untergeht, bleib ich manchmal
stehen am Dorfrand,
einfach nur schauen.
23. Mai 2020
Übersetzt von MW im Juni 2020


标签:buildings, business, children, development, economy, 金山, factories, history, houses, Jin Shan, life, memory, NPC, people, poetry, schools, society, students, time, village, 新世纪詩典
发表在 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, June 2020, May 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
四月 29, 2020

Na Hong
IM FLUSS IST EINE IRRE
Im Dorf, wo meine Familie herkommt, gibt es zwei Flüsse.
Der vor unseren Türen ist schmal und klar.
Wir sieben Reis, waschen Gemüse, waschen die Kleider.
Der Fluss hinterm Hof ist breit und voller Schilf,
die Leute bürsten darin ihre Klomuscheln.
Auf der anderen Seite des breiten Flusses
ist auch ein Dorf einer anderen Sippe.
Jedesmal, wenn jemand im Fluss Klokübel bürstet,
fängt eine Frau aus dem Dorf gegenüber
laut an zu schimpfen.
In unserem Dorf nennt man sie eine Irre.
Unsere Kinder,
jedesmal wenn sie diese Frau schimpfen hören,
schreien laut Irre! Irre!
Eines Tages im Winter
schimpft die Frau von gegenüber wieder
die Frauen die ihre Klokübel waschen
und springt dann in den Fluss
und ertrinkt.
Von da an
trauen wir uns wenn es dunkel wird nicht mehr hinter den Hof
und weniger Leute waschen im Fluss ihre Kübel.
Manchmal wissen frisch eingeheiratete Frauen noch nichts davon,
dann wird jemand im Haus sie erinnern,
im Fluss ist eine Irre.
Übersetzt von MW im April 2020


标签:children, clear, clothes, crazy, curses, death, dirty, 那鸿, history, memory, Na Hong, NPC, people, rice, river, scolding, shout, suicide, vegetables, village, washing, water, women, 新世纪詩典
发表在 19th century, 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, April 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
四月 21, 2020

Xing Hao
MY UNCLE DOESN’T WEAR A MASK
Such a worldwide plague,
not that he’s not afraid to die,
it’s that cancer is like the cold,
the common cold in our village.
Ever since he got liver cancer,
my uncle wears his big belly
like a general
without a care in the world.
Translated by MW, April 2020


标签:belly, cancer, care, cold, common, death, disease, 邢昊, general, NPC, pandemic, village, virus, world, Xing Hao, 新世纪詩典
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2003, 2010s, 2020, 2021, 20th century, 21st century, April 2020, December 2019, February 2020, January 2020, March 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
八月 19, 2019

Li Fei
PROBLEM
Die Milchkuh hat wieder gekalbt.
Ein weibliches Kalb,
da lacht der ganze Stall samt den Blutflecken vor Freude.
Ein männliches Kalb,
da wartet ein Platz auf dem Wagen zum Schlachthof.
Eine Frau im Dorf hat auch ein Kind gekriegt.
Ein Mädchen,
da reden Männer das Unglückszeug ohne Stengel ohne Henkel gehört weggeworfen.
Aber die kleine Kuh und das kleine Mädchen sind dasselbe Geschlecht,
hab ich mir mit fünf, sechs Jahren gedacht,
das ist ein Problem
auf der Welt.
Übersetzt von MW im August 2018


标签:animals, attitude, gender, history, Li Fei, memory, NPC, people, sex, village, 新世纪詩典, 李菲
发表在 2019, 20th century, 21st century, August 2019, July 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
三月 10, 2019

Jiang Xinhe
FRIEDHOF
in der früh
mit dem lastenfahrrad
raus aus dem dorf
vorbei
an einem friedhof
auf einmal schreit meine kleine schwester
hallo
friedhof
13.11.2018
Übersetzt von MW im März 2019


标签:death, family, graves, Jiang Xinhe, NPC, poetry, shout, sisters, sudden, transport, village, 姜馨贺, 新世纪詩典
发表在 2003, 2018, 2019, 21st century, February 2019, November 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | 1 Comment »
六月 6, 2018

Lü Yao
ICH HAB MIR JEMANDEN ZUM FEIND GEMACHT
Als Demokratie eingeführt wurde,
kam der Ortschef Herr Wang
und sagte ich sollte ihn allein wählen,
ich stimmte zu.
Aber beim Ausfüllen des Zettels
hab ich doch Peng XX hingeschrieben,
der stand für Erneuerung bei der Arbeit.
Ein paar Tage später
kam Herr Wang und kündigte jeden Kontakt auf.
Er sagte, er habe zwei Stimmen bekommen,
eine von ihm selbst
die andere sei der Parteisekretär,
der ihn aufgestellt habe, sicher nicht ich.
Übersetzt von MW im Juni 2018


标签:country, countryside, 绿夭, democracy, election, Lü Yao, NPC, party, politics, village, vote, 新世纪詩典
发表在 1980s, 1989, 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, June 2018, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
五月 3, 2018

Jiang Xuefeng
THAT PERSON
who gives birth to me
feeds me
carries me on the shoulder
to Qinglian who
treats me
pulls me
out of the water
teaches me how to read
calls me by my childhood name
to this day
who dies with my name
on the lips
teaches me how to drink alcohol
hands me the kitchen knife
calls me on the phone
to praise my poetry
the one who loved me
and doesn’t recognize me anymore
who cuts out one kidney
wakes me up from a coma
teaches me tax collecting
waves at me one field away
for the very last time
…
they
are not the same person
they make
this lump of flesh and blood
into a person
3/21/18
Tr. MW, 5/3/18
Jiang Xuefeng
DER UND DER MENSCH
der mich geboren hat
der mich gefüttert hat
der mich auf der schulter getragen hat
bis nach Qinglian der mich
untersucht hat
der, der mich aus
dem wasser gezogen hat
der mir das lesen beigebracht hat
der mich heute noch ruft
wie als kleinkind
der mensch der stirbt mit meinem namen
auf seinen lippen
der mir das trinken beibringt
der mir das gemüsemesser in die hand gibt
der, der mich anruft und sagt
er mag meine gedichte
der mich geliebt hat
und mich jetzt nicht mehr erkennt
der mir eine niere herausgeschnitten hat
der mich aus dem koma aufgeweckt hat
der mir das steuereintreiben
beigebracht hat
der mir winkt ein weizenfeld entfernt
und den ich nie mehr sehe
…
die sind nicht alle
derselbe mensch
sie haben mich
diesen klumpen fleisch
zum menschen
gemacht
21.3.2018
Übersetzt von MW im Mai 2018

那个人
蒋雪峰
那个生下我的人
那个给我喂饭的人
那个挑着我
到青莲给我
看病的人
那个把我
从水里捞出来的人
那个教我认字的人
那个至今喊我小名的人
那个咽气前念叨我的人
那个教我喝酒的人
那个给我递菜刀的人
那个给我打电话
说喜欢我诗歌的人
那个曾经爱我
现在记不清脸的人
那个切除我一个肾的人
那个把我从昏迷中
救醒的人
那个教我收税的人
那个隔着一块麦地
对我挥手
永不再见的人
……
他们
不是一个人
他们把我
这块血肉
变成了
一个人
2018.3.21

标签:attention, awake, birth, blood, care, child, communication, community, cooking, death, drinking, education, 蔣雪峰, family, field, flesh, food, friends, hospital, human, Jiang Xuefeng, knife, love, medicine, memory, name, NPC, people, person, place, poetry, praise, reading, river, speech, talk, tax, tax inspectors, telephone, village, wake, wheat, work, writing, 新世纪詩典
发表在 2018, 20th century, 21st century, Antique times, April 2018, March 2018, May 2018, Middle Ages, NPC, poetry, Stone Age, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
三月 6, 2018

Chen Yanqiang
1960 IM DORF
Die Mühle für Tofu-Gelee ist verrostet,
die Elstern am Nussbaum
stellen sich noch stumm.
Kinder hoffen immer auf Gäste,
erst dann gibts was Gutes.
Alles knapp in der Stadt und auf dem Land,
aber der Gast kommt beim Bauer zuerst.
Klebreisbällchensuppe kochen die Eltern,
Klebreisbällchen sagt niemand,
bei uns wird Wasser zum Trinken gekocht.
Der Gast bekommt Speck,
von Speckfleisch spricht niemand,
wir brennen Feuerholz.
Der schwarze Vogel oben am Strohdach
kräht früh genug wieder vom Pech.
Sterben ist leicht, das weiß jeder,
der auf dem Land war durch diese Zeit.
Übersetzt von MW im März 2018

标签:1960, 1960s, animals, bacon, Chen Yanqiang, children, country, countryside, crows, cuisine, death, 陈衍强, famine, firewood, food, guest, history, hospitable, hunger, life, material goods, memory, NPC, parents, scarce, soup, speaking, speech, talk, talking, Tangyuan, time, tradition, village, water, years, 新世纪诗典
发表在 1960, 1960s, 2018, 20th century, 21st century, March 2018, Middle Ages, NPC, poetry, Stone Age, Translations, Uncategorized, Welcome!, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
九月 27, 2017

Ke Momo
400 A MONTH FOR SUN AND WIND
Moving into the plentiful city
you are paying per month in outsider village
a room without sunlight costs 800 yuan
with sunlight 1200
You want to absorb some light in the city
but wind and sun are not enough
To rent just one square metre anywhere here
every month you scrimp on eating and clothes
Translated by MW, September 2017

标签:air, city, clothes, costs, food, life, NPC, poetry, Ren Xudong, rent, sun, village, wind, work, 新世紀詩典, 任旭東
发表在 2017, 20th century, 21st century, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
四月 6, 2017

Wu Cheng
1977
When I was born,
father went to the countryside to buy eggs
to nourish my mother.
On the way back
he ran into a roadblock set up by militia
who confiscated the eggs
to “cut off capitalist tails”.
Profiteering was strictly prohibited.
Father wouldn’t give up.
In that village
he looked up a distant relative,
asked him for help to get the eggs back.
The relative said
a militia man’s wife also just had her baby,
only half of the eggs could be given back.
Tr. MW, April 2017

标签:1977, buying, children, economy, eggs, family, food, history, memory, militia, nutrition, poetry, policy, politics, profit, relatives, selling, village, Wu Cheng, 新世纪诗典, 乌成
发表在 1977, 2017, April 2017, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
二月 7, 2017

Geng Zhankun
BELEIDIGT
sie haben ein altes theater abgerissen
sie haben einen ahnentempel demoliert
sie haben den hof ausradiert, wo der urgroßvater geboren wurde
wo sein urenkel hochzeit halten wollte
sie haben das ganze dorf abgerissen mit dreihundert haushalten
und stammbäumen von 400 jahren
und die alten gräber die keiner mehr kennt
sie wollen ein vergnügungsviertel errichten
sie wollen ein kaufhaus erbauen
und noble wohnhäuser
das kann ich verstehen
was ich nicht verstehe
tut was ihr halt tut
aber dass ihr hier wo das dorf der familie shen war
ein großes schild hinstellt
“slumviertel-umgestaltung”
ihr stößt leute nieder
und spuckt auch noch drauf
Übersetzt von MW im Februar 2017

标签:capitalism, children, culture, death, demolition, development, education, 耿占坤, family, feeling, generations, Geng Zhankun, grandchildren, grandparents, history, household, insult, language, life, marriage, memory, NPC, poetry, politics, power, propaganda, redevelopment, slum, speech, temple, theatre, tradition, understanding, village, words, 新世纪诗典
发表在 17th century, 18th century, 1920s, 1930s, 1940s, 1950, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2017, Februar 2017, NPC, poetry, PR, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
四月 2, 2016

Han Dong
AM BRUNNENRAND
am brunnenrand hält er seinen sohn, seinen liebling,
sagt zu meinem vater: “in zukunft
können unsere kinder nur zum militär gehen,
einen anderen weg wird es nicht geben. “
sie haben noch etwas anderes gesagt,
wahrscheinlich über die ernte.
sie hatten nicht so viele themen,
aber kinder bespricht man nicht wie das wetter.
niemand hätte gedacht, dass eines der kinder
sich an die worte erinnert. außerdem weiß er noch
schmerz im gesicht eines vaters.
vielleicht war es nur eine lästige motte.
vierzig jahre später erinner ich mich an die szene.
am brunnenrand sind keine väter,
erst recht keine söhne. nur dieser kopflose satz
geht durch offene maisblätter,
durch teufelszwirn der sich schlängelt,
im abendlicht und im schatten
von unten herauf.
hat sich das andere kind
vielleicht auch einen satz meines vaters gemerkt?
sucht er auch nach mir,
um einen satz auszutauschen? jedenfalls
reden wir noch über das heurige wetter.
Übersetzt von MW im April 2016

标签:army, children, corn, 韩东, family, father, generations, Han Dong, heritage, history, life, memory, moth, pain, plants, sentences, speech, talk, village, weather, words, 新世纪诗典
发表在 April 2016, NPC, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
一月 6, 2016

Ai Hao
BRETT VOLLER NÄGEL
wir brauchten
zwei monate
um den laden zu renovieren
aber nur zwei stunden
um diese schränke zu demolieren
das war noch nicht
das schlimmste problem
um zwei in der früh
fuhren wir elektrodreiräder
aufgetürmt mit bretterteilen
durch die ganze stadt
fanden doch keinen müllplatz
am ende aber
ein sogenanntes dorf in der stadt
im abriss begriffen
lautlos packten wir die bretter
in ein haus
von dem nur noch eine mauer
übrig war
von einem dieser bretter
hab ich mir
unvorsichtigerweise
die finger
aufgerissen
Übersetzt von MW im Januar 2015




标签:Ai Hao, board, city, demolition, 艾蒿, nail, night, poetry, renovations, trash, tricycle, village, wall, work, 新世纪诗典
发表在 January 2016, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
十二月 24, 2015

Zhou Sese
KUCKUCK!
ich hör meinen heimatort kuckuck schreien.
der teich schreit kuckuck.
kahle bäume schreien kuckuck.
gemüsefelder schreien kuckuck.
frösche hocken stumm in der erde,
mit großen augen vom halluzinieren.
stumm liegt ein kleines kind auf der schwelle,
er stellt sich tot,
wartet nur bis ich näher komm.
er springt mich an und wirft mich um.
Übersetzt von MW im Dezember 2015

标签:call, child, country, eyes, fields, frog, home, memory, poetry, sound, village, water, Zhou Sese, 周瑟瑟, 新世纪诗典
发表在 December 2015, November 2015, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
十一月 3, 2015

Li Dian’er
SISTER-IN-LAW ZHANG HONGPING
Zhang Hongping from Nanchenzan village,
from the family of Wu Zhanlei,
when she was pregnant the second time,
the time period between the two pregnancies
did not meet national regulations.
After the late-term abortion,
they threw that ball of flesh
into a dirty plastic bucket.
Her mom prodded one or two times into the bucket with fire tongs,
That piece of flesh twitched one or two times without a sound
Her mom’s fingers shook one or two times.
”It’s a girl,“
said her mom.
Every time she talks about it,
Zhang Hongping makes a pause at this moment.
“After that,” she says,
“‘cause it was a girl I cried not so hard.”
Tr. MW, November 2015

标签:abortion, body, bucket, family, flesh, gender, girl, law, Li Dian'er, nation, NPC, one-child-policy, pain, poetry, politics, pregancy, regulation, sound, village, 新世纪诗典, 李点儿
发表在 November 2015, October 2015, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
三月 6, 2015
Qin Bazi
ZWEI KINDER VOM BESSEREN VIERTEL
Auf dem Bus an einem Tag mit viel Schnee
stehen zwei Kinder hinter mir,
eingestiegen im besseren Viertel.
Aus ihrem Gespräch
weiß ich sie wollen Schneebrillen kaufen,
von Prada und im Restaurant neben Prada
etwas einschaufeln.
Sie kommen von
Brillen zu Luxuswagen,
dann zu tausend-Dollar-Handys.
Ich seufze schon.
Die Reichen haben gern ihren Willen.
An der Station “Zweite Technik-Straße”
sehen sie jemanden telefonieren
und einer sieht sogar,
der Mensch mit dem Handy
verwendet ein Apple 6.
Und so planen die beiden Kinder
einen Raubüberfall.
Die Ausführung, die Flucht,
etwaige Verfolgungsszenarien,
wie zu reagieren ist –
mit bestechender Logik,
sie denken an alles,
sind wirklich begabt.
Vorbei an der früheren Adresse
der 1. Grundschule Hoch-Neu,
sprechen sie von früheren Mitschülern.
Das Mädchen So-und-so sei zwar hübsch
aber vom Dorf;
der Schüler So-und-so
ein armer Teufel,
die besten Noten nützen ihm gar nichts.
Jetzt dreh ich mich um,
sie sind von einer berühmten Schule in Uniform,
einen halben Kopf größer als ich,
ungefähr 16, 17.
Aus den sauberen Gesichtern
blitzen Durchtriebenheit
und kühles Blut.
Sie schaffen es sicher
auf die beste Uni.
Ein paar Semester in Europa, Amerika
und Doktorabschlüsse.
Ich hab keinen Zweifel
sie werden zu Stützen des Staates
und zucken nicht mit der Wimper
wenn es ans Töten geht.
Februar 2015
Übersetzt von MW am 5. März 2015
秦巴子
《富人区的俩孩子》
大雪日的公交车上
富人区上来的两个孩子
站在我身后
从他们的交谈中
我知道他们是要去买
普拉达的防雪墨镜
再去旁边的豪华餐厅
撮一顿
他们的话题
从眼镜转向豪车
再到上万元的高档手机
让我不得不感叹
有钱就是任性
在科技二路那一站
看到一个在路边打手机的人
其中一个竟然看清了
在路边打手机的人
用的是刚上市的苹果六
于是两个孩子
开始设计抢劫
如何实施,如何逃跑
对可能出现的追逃情景
如何对付
他们逻辑清晰
堪称滴水不漏
真是很有一套
路过高新一小旧址
他们谈到以前的同学
说某某女生虽然漂亮
但是有村气
又骂到某某男同学
是个穷鬼
回回考第一也没用
此时我回头看了看
他们身着那所著名中学的校服
比我高出半头
大概高二高三的年纪
干净的脸上
透着世故的聪明
和冷血
我想他们肯定会考上名校
然后去欧美游学
拿到博士
我毫不怀疑
他们会长成家国栋梁
并且能够轻易做到
杀人不眨眼
2015年2月
标签:apple, bus, children, 秦巴子, doktor, glasses, grades, killing, luxury, planing, Qin Bazi, rich, robbery, school, snow, state, telephone, universities, village, Xi'an
发表在 February 2015, March 2015, poetry, Translations | Leave a Comment »
十月 12, 2014

Jiang Tao
MESSI BRINGT GLÜCK
messi
im argentinischen nationaldress
steht
am rand des dorfes zumglück
ein junger mann mit der nr. 10
des argentinischen nationalteams
kickt
kickt keinen weltmeisterschaftsball
kickt ein pedal
eines motorrads
wartet auf fahrgäste
2014-07-19
Übersetzt von MW im Oktober 2014
Jiang Tao
LUCKY MESSI
Messi
in the official Argentine colors
standing
at the entrance to Lucky Town
he is number 10
this young man
in the Argentine team dress
kicking
no official world-cup ball
kicking
a motorcycle pedal
waiting for passengers
2014-07-19
Tr. MW, Oct. 2014
标签:dress, 蒋涛, football, Jiang Tao, motorcycle, soccer, TAXI, village, work, yi sha, youth, 新世纪诗典
发表在 October 2014, poetry, Translations | 1 Comment »
六月 3, 2014
Chun Sue
QUESTIONS BEFORE GOING TO SLEEP
do you think you are an intellectual?
du you think you are an existentialist?
do you think you like to eat zha jiang mian?
do you think you are collecting antiques?
do you think you are following fashion?
do you think you have improved since you started?
do you think you have fulfilled your ideals?
do you think you’re a patriot?
do you think you love the truth?
do you think you dare to say it?
do you think you don’t fear retribution?
do you think you’re a good writer?
do you think you’re a poet?
do you think you’re a good mother?
do you think you’re a good father?
do you think you have loved?
do you think you are moral?
do you think microblogging makes China improve?
question mark mark mark
do you think they are prophets?
do you think you’re a groupie?
do you think there are things you don’t talk about?
do you think there are people you cannot offend?
do you think this novel is your autobiography?
do you think you have talent?
do you think your stuff is going to last?
do you think you have secrets?
do you think you have a big heart?
do you think you are fair to everyone?
do you think you’re responsible?
do you think you play by the rules?
do you think you have nothing to be ashamed of?
do you think you are self-important?
do you think you want revenge?
do you think you are scared of dying?
do you think you make people like you?
do you think you make people hate you?
do you think you have a future?
do you think you are falling behind?
do you think you are lonely?
do you think you are writing a poem?
this girl makes you crazy
let her go on babbling
asking herself
Tr. MW, June 2014
Chun Sue
DREAMING OF LIVING INSIDE A DREAM
Tr. MW, June 2014
Published in EPIPHANY magazine, fall 2014. Go on, look for this great Chinese Dream! I spent October 2014 at Vermont Studio Center with Yi Sha, editor of the daily New Century Poetry series 新世纪诗典. Chun Sue is one of the most well-known figures within this huge independent circle of poets.
Chun Sue
MORNING, AVENUE OF ETERNAL PEACE
Little Brother says: dad, Avenue of Eternal Peace
take a good look
This is the road you walked for over 20 years
I am sitting with Papa and Little Brother
I am almost crying
Finally I know
why I like the Avenue of Eternal Peace
Slowly the car passes the Military Museum
and the red walls of Zhongnanhai
and Xinhua Gate
Papa is small now he fits in an ash box
sitting between us
doesn’t take up much space
We pass the Gate of Heavenly Peace
and I see him
He stands on the square
watching us while we’re passing
Why was it so hard to write about you
You’re the son of a peasant
I was born in a village
I am also the child of a peasant
I put on army songs for you all night
Crying my heart out —
I like all that too.
2012-03-03
Tr. MW, May 2014
标签:antiques, army, ashes, avenue, avenue of eternal peace, beijing, believe, blogging, blood, china, Chun Sue, clothes, conscience, crying, death, dream, driving, family, fans, fashion, feelings, food, founders, funeral, future, gate, gender, grief, intellect, internet, killing, life, literature, love, memory, military, museum, past, pasta, patriotism, peasant, people, poetry, politics, presence, present, prophets, relationships, riding, rules, scene, sex, sleep, songs, square, thinking, Tian‘anmen, urn, village, wall, Weibo, writing, Xinhua, youth, Zhongnanhai, 新世纪诗典, 春树
发表在 June 2014, poetry, Translations | 1 Comment »
二月 5, 2009
Wie wir einen Handschuh t öten (Manuskript)
Abbildung 1
Zeichnung auf Skizzenpapier. Originalformat: 21,3 x 12,5 cm
Jedes Jahr im Winter verhandeln wir in der Küche des Bürgermeisters darüber, wie wir im Frühling einen Handschuh töten.
Es ist jedes Jahr dasselbe. Wir haben alle genug davon, aber wir können nicht aufhören.
Wir diskutieren, wie man einen Handschuh tötet.
Der Bürgermeister sitzt in der Mitte, rundherum sitzen wir zwölf, jeder an seinem Platz, und flüstern einander zu.
Es ist nicht einfach, einen Handschuh zu töten.
Continue: https://erguotou.wordpress.com/%e6%88%91%e4%bb%ac%e5%a6%82%e4%bd%95%e6%9d%80%e6%ad%bb%e4%b8%80%e6%94%af%e6%89%8b%e5%a5%97%e8%8d%89%e6%a1%88%e9%a6%ac%e8%98%ad-ma-lan-januar-2001/
标签:china, executions, poetry, Translations, trauma, village
发表在 Translations | 2 Comments »