Posts Tagged ‘interest’
4月 4, 2023

Xing Hao
ERZÄHL EINER SCHÖNEN FRAU VON GEDICHTEN
Ich erzähl einer schönen Frau von modernen Gedichten
aus verschiedenen Kategorien und Zeitperioden.
Die schöne Frau lobt mich:
“Herr Xing,
Sie sind ein wunderbarer Lehrer!
Ich liebe Poesie!
Entschuldigen Sie, jemand ruft mich an.”
Dann geht sie hinaus.
Als ich aufs Klo gehe,
hör ich zufällig die Stimme der Schönen:
“Dieser alte Trottel,
der hat keine Ahnung,
der redet und redet,
aber wen interessiert jetzt Poesie?”
Übersetzt von MW im April 2023


伊沙推荐语:第十三季开始了。"头条诗人"现在已成为诗坛的一种普遍的荣誉(过去只是实惠),《新诗典》从第一季开始就有这个意识,我们愿意把与典俱进与典长存的实力诗人置于此位。十二年下来,也帮助一些实力诗人打破了"头条荒"(正如李白奖帮助一批实力诗人打破了"获奖荒"),十三季头条,我们给予实力诗人邢昊。诚如本诗中所写:现如今大众嘲笑诗人不是罪,尔等(不管男女老少美丑)尽管嘲笑吧,但是当诗人接了尔等的招将之写下来,就是诗人的高一一永远比尔等高贵一大截!
《新诗典》小档案:邢昊,六十年代出生于山西襄垣。诗人,作家,画家。二十世纪八十年代,创办诗刊《黑洞》。在《诗刊》《星星诗刊》《北京文学》,香港《秋萤诗刊》, 韩国《同胞文学》《东北亚新闻》,美国《纽约一行》诗刊、《新大陆诗刊》《休斯顿诗刊》《ΆrchΩ》,奥地利《podium》,意大利《ZET》等国内外文学杂志,发表诗作千余首。作品入选《新世纪诗典》等百余种选本。获第四届亚洲诗人奖,第十一届李白诗歌奖特别奖、《都市文学》中国桂冠诗人奖、美国亦凡文学奖。著有诗集《房子开花》《人间灰尘》《蛇蝎美人》《苦役之舟》《时光沙漠里的梦想王国》《伤风吹》《白日梦》。韩国海风出版社出版中韩双语诗集《怀乡记》。诗作已译成英、法、德、意、韩、日、蒙、土耳其等外文。


标签:aesthetics, age, art, beauty, 邢昊, history, interest, life, love, memory, modern literature, modernity, NPC, people, poetry, theory, time, woman, Xing Hao, 新世纪詩典
发表在 1910s, 1920s, 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 2023, 20th century, 21st century, April 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
12月 22, 2020

Chen Cang
FRÜCHTE
Ein Dorf in Nepal, die Landschaft ist schön.
Iris und Hiobsträne blühen,
Elefanten rennen über die Hügel,
Buddha wohnt im Herzen der Menschen.
Der Ort gehört zu Kathmandu, zur „Stadt des Lichts“.
Jeder Mensch hier hat nur eine Niere.
Die andere wird keinem Gott geopfert,
sie wird auswärts verkauft, für Leute, die’s brauchen.
Davon kriegt man ein Stück Land und baut sich ein Haus,
und in diesem Haus lebt man dann ohne Sex.
Eine Frau heißt Jida, sie und ihr Mann,
sie glauben, ihr Filterorgan,
das auch ihr Liebesleben bestimmt,
das sei wie die Obstbäume hinter dem Haus,
eines Tags wird etwas wachsen, eines nach dem anderen.
22. Juni 2019
Übersetzt von MW im Dezmber 2020



伊沙主持 | 新世纪诗典10一周联展(2020.12.20——12.26)
标签:business, Chen Cang, children, city, economy, 陈仓, 陳倉, fruits, houses, interest, international news, marriage, Nepal, news, NPC, organs, people, poetry, sex, spleen, trees, village, 新世纪詩典
发表在 2019, 2020, 20th century, 21st century, December 2020, June 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 30, 2015

Tang Guo
CHILDHOOD GAMES
they tied my hands and my feet
let me hop up the stairs to second floor
if I made it all the way up
hopping up without falling
I would get a handful of candy
tight ropes around hands and feet
I had to hop like a frog
the first jump was easy
the second stair was not too bad
it got hard later on
grinning grown-ups upstairs on the landing
their hands full of candy
gleaming in colours
I held down my pain
kept telling myself to be strong, to go on
many times I almost fell on the stairs
but in the end I held on to myself
I raised my small hands up together
thanking someone somewhere beyond
I finally got the candy I dreamed of
then grown-ups got bored and dispersed
May 2015
Tr. MW, Nov. 2015

标签:ambition, candy, children, control, dream, fall, feet, fun, game, grown-ups, hands, hop, interest, jump, NPC, pain, play, poetry, rope, stairs, sweets, Tang Guo, thanks, 唐果, 新世纪诗典
发表在 MAY 2015, November 2015, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »