Posts Tagged ‘game’
一月 1, 2021

Shen Haobo
ZEHN FINGER VERSCHRÄNKT
Ein alter Dichter,
über 50,
nach einem Poesiefest
bringt eine junge Dichterin, Studentin im ersten Jahr
die er gerade erst kennen gerlernt hat
als gütiger Lehrer zurück zur Uni
in seiner Karosse,
angeblich aus Deutschland erworben,
und sagt zu dem Mädchen:
„Lass uns Freundschaft schließen,
ich kann dir außerhalb des Campus
ein Zimmer mieten.“
Und streckt seine Krallen aus,
will das fremde Mädchen
fest in die Hand nehmen,
alle zehn Finger.
6. Dezember 2020
Übersetzt von MW am 1. Jänner 2021


伊沙推荐语:
这是一幅八十年代所谓"诗歌盛世"的遗照、现代诗人中遗老遗少的遗照。当列这个半月亚军,作者也以一个漂亮的冲刺,完成了奇迹般的十年满额,直取李白诗歌奖新世纪十大诗人奖!
新世纪诗典10,NPC2021年1月2日,3561首,1142人。第31个沈浩波(北京)日
况禹点评《新诗典》沈浩波《十指相扣》:让我想起《玛丽的爱情》。这又是一首“在场”的诗。“男诗人”的年龄和“戏路”,暴露了其年轻时开始写诗的年代——20世纪八十年代前后,遍地文学梦的年代,写诗显然是赢得异性青睐的捷径。几十年过去,能开上进口豪车,显然不是靠诗歌挣来的,不过这不重要,重要的是这位诗中人与时俱进,开始以财富来诱惑年轻异性。从诗歌——财富,勾画出了一位诱惑者日趋“务实”的精神演变轨迹。这种演变,既是人性的故事,也是岁月的故事——虽然一点也不美好。
梅花驿:
浩波的诗尖锐,深刻,不妥协。这首《十指相扣》象一把手术刀精准的把一个流氓诗人的画皮剥了下来:有多少伪诗人假借诗歌之名行流氓之实。




标签:art, attraction, car, fame, game, girl, meaning, means, men, NPC, offer, offering, people, poetry, position, rent, sex, Shen Haobo, talk, University, wealth, women, 新世纪詩典, 沈浩波
发表在 2020, 2021, 20th century, 21st century, December 2020, January 2021, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典, 沈浩波 | Leave a Comment »
八月 18, 2020

Zong Yue
ANKLOPFEN, ANLÄUTEN
Beim Schach
drück ich unwillkürlich
auf die flachen Steine im Chinesischen Schach,
einmal,
noch einmal.
Die anderen glauben ich will einen Zug zurücknehmen.
Sie wissen nicht,
jahrelang, viele Jahre
auch auf dem Schachbrett wo gar keine Tür ist
sucht meine Hand einfach so
den Knopf wo sie anläuten kann.
- Juli 2020
Übersetzt von MW im August 2020


标签:automatic, bell, chess, Chinese chess, door, game, hand, life, NPC, poetry, Zong Yue, 宗月, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, August 2020, July 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | 1 Comment »
三月 13, 2020

Zhang Dong
SCHAUKELN
Syrische Kinder
schaukeln
abwechselnd
auf dem Kanonenrohr
eines kaputten
Panzers
Übersetzt von MW im März 2020


标签:children, game, history, memory, NPC, people, play, swing, Syria, tanks, war, Zhang Dong, 张侗, 新世纪詩典
发表在 2010s, 2020, 20th century, 21st century, March 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
十二月 10, 2018

Hong Junzhi
DIG UP THE GRAVE
dog leftovers
come happiness
second egg
three-edged
play with marbles
by their own rules
loser goes to the grave of granny wang who died three days ago
picks up the silver ring from her finger
three-edged loses
dog leftovers, come happiness, second egg
first dig up the grave
bury come happiness
three-edged opens the coffin
come happiness bolts up cries out
scares three-edged dead
early 1980s
dog leftovers, come happiness, second egg
get together at fat doll’s wedding
drunk dog leftovers talks too much
makes three-edged who disppeared
twenty years ago
come back suddenly
December 2018
Translated by MW, December 2018




伊沙主持 | 新世纪诗典8一周联展(2018.12.2——12.8)
标签:alcohol, boys, fear, fright, game, grave, grave robbery, history, Hong Junzhi, memory, men, names, NPC, people, poetry, prank, scare, story, talk, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, December 2018, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
七月 29, 2018

ALLGEMEINE ERKLÄRUNG DER MENSCHENRECHTE
(u.a. für den Österreichischen Bundespräsidenten Alexander van der Bellen)
.
ALLGEMEINE ERKLÄRUNG DER MENSCHENRECHTE
alle menschen sind f
alle menschen sind ff
alle menschen sind fff
alle menschen sind fffr
alle menschen sind fffrr
alle menschen sind fffrrr
ei!!!
geboren
als vogel,
als wild.
alle haben dieselben würdenträger
und die gleichen rechten
von geburt an. nicht wahr?
alle sind mit vernunft begabt
und mit gewissen,
außer dem innenminister.
sie sollen einander begegnen
in brüderlichkeit. ach ja. 1948.
nach dem krieg
nach der shoah
auch zwei chinesen waren dabei.
muss man die menschenrechte erklären?
muss man oder frau die menschen erklären?
wahrscheinlich schon immer in jeder familie
in jedem dorf oder haushalt
jeder und jedem
an jedem sonn-und feiertag,
an jedem werktag.
1948
1984
2018
2081
und so weiter in alle ewigkeit amen.
MW Juli 2018
.

.
标签:art, asia, austria, birds, birth, brotherhood, brothers, civil rights, civil society, civilians, civilization, conscience, declaration, Europe, explanation, family, game, government, history, human rights, humanity, humans, international relations, language, life, mankind, manunkind not, memory, ministers, ministry, peace, poetry, politics, president, reason, representation, representations, representative, repression, revolution, rightists, society, speech, sunday, UN, United Nations, war, work
发表在 18th century, 1930s, 1940s, 1948, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1984, 1989, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2018, 2081, 20th century, 21st century, Antique times, August 2018, July 2018, Middle Ages, Old Egypt, poetry, PR, prose, Roman times, Stone Age, Tang Dynasty, Translations, Uncategorized, Welcome! | Leave a Comment »
五月 9, 2017

Tang Tu
UNBESIEGT UNTERM HIMMEL
der alte gao kommt überhaupt nicht mehr
er geht nicht mehr zu huren
er hat sich ins spielen am handy verliebt
er spielt “panzerimperium”
bis zum 64. level
auf der liste der helden liegt er an zweiter stelle
er spielt und spielt
aber mit 64
stirbt er plötzlich an herzinfarkt
sein enkel sagt
in letzter zeit
wird im “panzerimperium”
das lager “unbesiegt unterm himmel”
die basis von seinem opa
jeden tag angegriffen
und in fetzen geschossen
2016-10-19
Übersetzt von MW im Mai 2017

标签:death, family, fun, game, grandfather, history, memory, mobile phone, NPC, poetry, Tang Tu, tanks, territory, war, 唐突, 新世纪诗典
发表在 2016, 2017, May 2017, NPC, October 2016, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
七月 7, 2016

Qizi
TSCHECHIEN UND SLOWAKEI
tschechien ist ein land
slowakei ist ein anderes land
tschechoslowakei ist noch ein anderes land
gestern bei der em
hab ich die slowakei spielen sehen
in zwei tagen kann ich
die tschechen sehen
vor langer zeit
hab ich die tschechoslowakei spielen sehen
tschechien und slowakei könnten bei der ausscheidung gegeneinander spielen
aber beide von ihnen
werden nie die gelegenheit haben
der tschechoslowakei zu begegnen
2016-06-12
Übersetzt von MW im Juni 2016

标签:czech republic, Europe, 起子, fight, football, game, play, Qizi, soccer, sport, TV, 新世纪诗典
发表在 July 2016, June 2016, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
三月 25, 2016

Shen Haobo
CHESSBOARD OF SNOW
beijing
returned to frost once again
from the plane
I see a thin cover of snow
like a white
chessboard
who wants to play with me?
nobody
I and the sun
a blood-red sinking sun
stare at each other
across the board
11/26/15
Tr. MW, January 2016
Shen Haobo
SCHACHBRETT AUS SCHNEE
peking
kehrt wieder zurück in den frost
aus dem flugzeug seh ich
eine dünne weiße schicht
ein weißes
schachbrett
wer will mit mir spielen?
niemand
ich und die
blutrot sinkende sonne
über dem brett
starren einander an
11. November 2015
Übersetzt von MW

标签:absence, airplane, beijing, blood, chess, frost, game, people, poetry, presence, red, Shen Haobo, snow, sun, 新世纪诗典, 沈浩波
发表在 January 2016, November 2015, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
十一月 30, 2015

Tang Guo
CHILDHOOD GAMES
they tied my hands and my feet
let me hop up the stairs to second floor
if I made it all the way up
hopping up without falling
I would get a handful of candy
tight ropes around hands and feet
I had to hop like a frog
the first jump was easy
the second stair was not too bad
it got hard later on
grinning grown-ups upstairs on the landing
their hands full of candy
gleaming in colours
I held down my pain
kept telling myself to be strong, to go on
many times I almost fell on the stairs
but in the end I held on to myself
I raised my small hands up together
thanking someone somewhere beyond
I finally got the candy I dreamed of
then grown-ups got bored and dispersed
May 2015
Tr. MW, Nov. 2015

标签:ambition, candy, children, control, dream, fall, feet, fun, game, grown-ups, hands, hop, interest, jump, NPC, pain, play, poetry, rope, stairs, sweets, Tang Guo, thanks, 唐果, 新世纪诗典
发表在 MAY 2015, November 2015, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
六月 29, 2015

Pu Xiaolin
LANDSCAPE
two cripples after their chess game, supporting each other, walking away
two walking sticks sprouting flowers, table becoming a sunny spring scene
Tr. MW, June 2015
Pu Xiaolin 蒲小林
LANDSCHAFT
zwei lahme nach ihrem schachspiel, stützen einander und gehen.
zwei stöcke am tisch beginnen zu blühen, eine sonnige frühlingsszene.
Übersetzt von MW, Juni 2015
标签:Chinese chess, cripple, 蒲小林, flowers, game, handicapped, lame, Pu Xiaolin, spring, stick, table, 新世纪诗典
发表在 June 2015, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »