Posts Tagged ‘Hong Junzhi’

WHERE – 中欧四国一周游

6月 18, 2023
Photos by Hong Junzhi

Photos by Hong Junzhi

WHERE

Where am I going
what have I been doing
I have been writing
some in Chinese
some in German
I was in China
in Austria
in borderlands
into art
poetry
countryside
Traveling
with friends
dedicated
artists
people who deal with
garbage food administration
concepts spirit
Trade many trades skills
languages
What am I
have I been
sinking or swimming
guess both
It’s been fun
much fun
Thank you
hope you are well

MW June 2023


DOING LAUNDRY

Doing laundry in Brno
was interesting
Finding
the laundromat place
using machines
local people money time
waiting Janacek opera
South Moravian square
parks trying to get tickets
maybe just strolling spending
maybe two hours
very well spent

MW June 2023


DIX MINUTES AVANT QUATRE

dix minutes avant quatre
les oiseaux commencent
je vais vers le W.C.
et retour à mon lit
les oiseaux sont les poetes
ils appellons plus tôt plus souvent
que n’importe qui
dans le monde entier

MW juin 2023

Sculpture and photo by Tristan Tréhin

Sculpture and photo by Tristan Tréhin

UM ZEHN VOR VIER

um zehn vor vier
fangen die vögel an
ich geh aufs klo
und wieder ins bett
vögel sind dichter
viel viel dichter
als irgendwer
auf der erde

MW Juni 2023

Sculpture and photo by Tristan Tréhin

Sculpture and photo by Tristan Tréhin

再次去肖普朗犹太庙

匈牙利肖普朗镇
有中世纪犹太庙
十几年前去过,
写了诗
肖普朗犹太人
现在也许没有
二战都被纳粹杀了
中世纪犹太庙
一九五十年代发现
维修后当博物馆
感觉到气氛
沉下的过去
像古老教堂
没有人做礼拜
但气氛镇静
适合静坐
可以写诗

2023.6.16


捷克布尔诺城堡

我们在监狱上面喝啤酒
我看过很多地方的监狱
你说
都差不多
参观感觉也许是差不多
参观都可以
随便出去
喝世界上最好的啤酒

2023.6.10


“viecha U slediaka”

在布拉迪斯拉发
餐厅的名字
电车一号线
快到市中心
今天中午吃了
他们当天的菜
每天两个选择
六块五欧元
当地菜单
服务员会英语
好吃
好啤酒
三个人
大约二十块
墙上都是
八九年报纸
斯洛伐克语
十二月初
真理报

2023.6.12


捷克布尔诺大教堂

这里是圣地
在教堂
在塔上
在光明
在城市
以上
我们是火燎
每一个人
每个星星
每个动物
小小的火燎
十二年前
我们来这里
普通旅客
在暮光里
还没到暮光
最后的阳光
我们是圣徒
这座城
从维也纳不远
历史
一样悠久
一样残忍
今天我们
看到阳光
完全够了

2023.6.9


兹诺伊莫

捷克小城
都值得去
都感觉到
欧洲历史
兹诺伊莫
靠近奥地利
从维也纳
坐小火车
历史悠久
历史残忍
旅游胜地
做葡萄酒
做啤酒
都非常好
当地人
非常好客
森林好
国家保护区
一直觉得
边境地区
世界各地
边境地区
最有意思
最值得去

2023.6.8


下雨

昨天又下雨
到今天上午
现在也感觉到一点
只要够大
下雨让人看不见
让世界
停下
疫情时候
也停下
人造的
人为的
他们说
为人
而停下
下雨
来就来
没有人
能让它停
下雨
不听使唤
不听劝告
不听劝阻
虽然有过
人造下雨
需要黑云
需要水
下雨说
不听你的
谁都不听

2023.6


下雨

刚写了一首德语诗
听下雨写
德语说话
跟下雨
两个词
声音差不多
只有一个字母
不同
下雨了
有人说话太多
有人不能说话
有人不许说话
雨终于来了
田野呼吸
道路呼吸
屋顶呼吸
小阳台呼吸
大地呼吸
虫子呼吸
等等等等
月亮听到
仿佛也呼吸

2023.6

国际跨界诗人沙龙——维马丁 Martin Winter (奥地利)诗歌展

国际跨界诗人沙龙——维马丁 Martin Winter (奥地利)诗歌展

ZNOJMO

Böhmische
Dörfer und Städte
sind alle gut
um Geschichte zu spüren.
Znaim ist
gleich bei Österreich
zu erreichen per Bahn hoffentlich
Lange Geschichte
grausame Geschichten
Herrliche Gegend
sehr guter Wein
sehr gutes Bier
In Znaim gebraut
in Znaim gekeltert
in der Umgebung
Wälder Hügel
ein Nationalpark
Grenzland ist
überall
ganz besonders
Wir haben uns
sehr wohl gefühlt

MW 2023-06-08

这一辑“天生好诗人”的主角是奥地利诗人维马丁和中国诗人孟秋

这一辑“天生好诗人”的主角是奥地利诗人维马丁和中国诗人孟秋

BRÜNN, PETROV

Hier ist ein heiliger Ort.
In der Kirche,
auf dem Turm
und im Licht
über der Stadt.
Wir sind Funken,
jeder Mensch
jeder Stern
jedes Tier
ist ein kleiner Funken.
Vor zwölf Jahren
waren wir hier
im Abendlicht
am großen Tor.
Wir waren Touristen,
aber im Licht
waren wir Pilger.
Diese Stadt
ist nicht weit von Wien.
Die Geschichte
auf Deutsch und auf Tschechisch
und in vielen Sprachen,
die ist genauso alt
genauso grausam
genauso schön
ungefähr.
Hier im Licht
sind wir da
das ist
genug.

MW 2023-06-09


FESTUNG SPIELBERG

Wir trinken Bier über dem Kerker.
Du hast viele Gefängnisse gesehen,
sagst du,
da sei nicht viel Unterschied.
Wahrscheinlich hast du recht,
wenn du besichtigst,
kannst du jederzeit raus
und kriegst das beste Bier auf der Welt.

2023-06-10


VIECHA U SLEDIAKA

Ein Restaurant, eine Bar
in Bratislava
an der Straßenbahn 1
knapp vorm Zentrum.
Heute mittag gab es
das tägliche Menü,
zwei Möglichkeiten
je 6 Euro fünfzig.
Örtliche Küche,
die Kellnerin spricht Englisch.
Gutes Essen,
gutes Bier,
drei Leute
ungefähr 20 Euro.
An den Wänden
Zeitungsseiten
auf Slowakisch,
Anfang Dezember 1989.
Die Tschechoslowakische Prawda.

MW 12. Juni 2023


WIEDER IN DER SYNAGOGE IN SOPRON

In der kleinen Stadt Sopron in Ungarn
gibt es eine Synagoge aus dem Mittelalter.
Vor ein Dutzend Jahren war ich da,
hab ein Gedicht auf Englisch geschrieben,
über Europa in Trümmern.
Gibt es hier noch Juden?
Haben die Nazis alle ermordet?
Die mittelalterliche Synagoge
wurde 1954 entdeckt, dann
renoviert als Museum.
Ich spür eine Stille,
versunkene Zeit,
wie in einer Kirche.
Niemand kommt zum Gebet,
nur die Stille lädt ein,
zum Sitzen,
zum Schreiben.

MW Juni 2023

ASCHE – 洪君植 Hong Junzhi

6月 17, 2022

Hong Junzhi
ASCHE

Meine kleine Schwester hat mir gesagt,
die Asche unserer Mutter wird am Heimatort im Fluss verstreut.
Im siebenten Jahr nach Mutters Tod
schickt mir die Schwester aus Seol eine Schmuckschachtel für Ringe,
mit einem kleinen Rest, der nicht pulverisiert ist.
In der kleinen Schachtel
ist meine Mutter.
Ich sitz 13 Stunden starr am Schreibtisch,
nehm das Bisschen Asche in den Mund,
lutsche vorsichtig,
kau, bis das Blut kommt,
schlucks langsam runter,
schrei wie verrückt
Mama –

Übersetzt von MW im Juni 2022

伊沙推荐语:六月下半月推荐诗中的上乘之作,洪君植写诗有一个鲜明的优点:爆发力强,爆发点有变化,这是一名真正的诗人身体上所携带的。

​况禹点评《新诗典》洪君植《骨灰》:爆发力太强了,堪称情感的核爆!而且是反技术的爆发力——它来自生命,和对亲人的爱。

 

 

FEDER – 洪君植 Hong Junzhi

11月 5, 2021

Hong Junzhi
FEDER

in der mittelschule
sieht ein freund
ich schreib nur mit kugelschreiber
und schenkt mir eine feder,
die hat sein vater als preis gewonnen.
eine kusine die neben uns wohnt
sagt ich hab ihre feder gestohlen.
ich weine beim fahrradfahren
zu meinem schulfreund fünf kilometer,
bitte ihn dass er für mich aussagt.
am nächsten tag macht mein freund
die sache in der schule publik.
ich geh nach haus und finde
in meiner schultasche
zwei dutzend federn.
also müssen
mehr als die hälfte der klasse
mir federn geschenkt haben.

eine davon
verwend ich
bis heute.

Übersetzt von MW im Nov. 2021

新世纪诗典作品联展#洪君植#(12.0)

 

新世纪诗典11,NPC11月6日,3869首,1217人。第13个洪君植(美国)日伊沙推荐:60后诗人开始忆同学少年,很好,要忆就要为自己负责,为读者负责,为历史负责,为文学负责:细节准确、质地朴素,不拔高,不贬低,无可辩驳,不可置疑,比最好的现实主义小说家还要真实,惟后口语诗可以胜任。​况禹点评《新诗典》洪君植《钢笔》:读着心里热乎乎,甚至有些泪目。连带着也回想了一下自己的童年,似乎没有如此暖人的记忆,大概东北的人情味儿更浓,加上那时天津属于超一线城市,大城市的人情更冷漠吧。班上同学闹唤丢文具的记忆倒还是有的,不过最后也终归成了岁月中的“无头案”。多年后分析“案情”,大约还是那时的小伙伴们家里太穷吧。贫穷足以改变孩子的品行,不变的要么是那时家教(一个没啥家教的年代)的超级成功,要么归功于天性。也惟其如此,本诗所写的委屈,和接踵而来的温情,显得尤其动人。这同样也是口语和日常视角的成功。李勋阳:诗写钢笔,别说作者,就连小一代的我到初高中还盼望自己🈶 一支好钢笔(诗里最后竟然一下有20多支钢笔,真是都有点“小富翁”了啊),到现在我还有浓重的钢笔情结,为数不多的写字机会都使用钢笔——最后赞叹一下,作者的钢笔书法真漂亮啊,用得多写🉐 就好,正如现在人们所说,电脑毁了一代人的书法,80后以降普遍书法不好,就是手写已经都不常用了啊​黎雪梅读《新世纪诗典》之洪君植《钢笔》:在我看来,同学情是仅次于亲情的人类情感,不掺杂任何功利性在里面,在当今物欲横流的时代尤觉弥足珍贵,更有许许多多共同学习和陪伴成长的快乐,令人终生难忘。本诗从一只钢笔入手,引出一段少年时代的回忆,后来一只钢笔变成二十几只钢笔的过程,不仅仅是钢笔的量变过程,更是友情、同窗之情的沉淀和累积,水晶般清澈透明;叙述一波三折富有故事性,情感起伏跌宕格外扣人心弦,读来温暖动人极易唤起读者的共鸣。读洪君植《钢笔》|雪也这是一首温暖的诗。是一首有关钢笔的故事,我相信作者没有任何的虚夸,是事实的诗意,是人性的温暖。故事,也是发生在初三。朋友看作者用的是圆珠笔,于是送了作者一支钢笔。而且,是朋友父亲领奖的钢笔。谁知道,邻家的表妹说作者偷了她的钢笔。这样的委屈,年少的作者难以承受,哭着骑自行车到九里外朋友家,请朋友过来澄清。那么这事情,也算告一段落了。没想到,这位朋友又在学校里把这事公开地说了出去。可能主要目的,也是澄清和安慰吧。但结果是,放学回家后,作者发现书包里有二十几只钢笔,全班半数同学都送了作者一支钢笔。作者啥心情呢?没说。这里就是留白。作者的心情也无需多说。第二节,只有三行。其中的一只,作者一直在用。那作者的内心,读者或可以猜测到了。又是一首回忆之诗,又是一首动人之诗。没有任何的矫饰,只是平静地叙述。让人读来,也倍感温暖。这里闪耀着人性的光辉。

 

 

 

TRINKEN – 洪君植 Hong Junzhi

4月 18, 2021

Hong Junzhi
TRINKEN

Die koreanische Kirche
lässt einen nicht rauchen,
lässt einen nicht trinken.
Am Samstag kommt aus China
ein gut geeichter Herr.
Ich hab ihn bewirtet.
Am nächsten Tag zu Mittag
gehts in die Kirche zum Gottesdienst.
Ich komm rein, sing mit dem Chor,
der Lobpreis klingt wie Trauermusik,
ich fang an zu schnarchen.
Die Leute in meiner Bank
rütteln mich hin und her,
kriegen mich nicht wach.
Es geht nicht anders,
der Pfarrer kommt selbst vom Altar
bis an meine Seite
und schreit,
Herr Hong,
Station Paradies!
Ich blinzle ein bisschen,
frag den Herrn Pfarrer,
wieso seh ich dann Jesus nicht,
leg meinen Kopf auf die Schulter
der schönen Christin rechts neben mir
und schnarch weiter.

Übersetzt von MW im April 2021

新世纪诗典作品联展#洪君植#(11.0)

伊沙:4.4《新诗典》十周年云诗会季军之作+4月下半月亚军之作。普遍的幽默绝对是后现代主义的产物,中国后口语诗的成熟标志之一。在此之前,人类在诗中不苟言笑,儒家思想教化出来的中国人犹甚:诗可以这样,可以那样,就是不可以乐。看到以苏轼为代表的宋人坚决认为李白《戏赠杜甫》等有喜感的诗为伪作,我知道问题之严重了。本诗好就好在幽默中见智慧。

况禹点评《新诗典》洪君植《喝酒》:有一段时间,我诗作的重要韩语翻译家、旅美诗人洪君植,不时会就微信里的表情问我——“为什么笑”,以至于我以为他是个缺少幽默感的、极其严肃的家伙(当然后来见面后发现他不是),本诗也给我们提供了一个新的证据。想想在美国的教堂里,一个喝醉了的亚裔诗人呼呼大睡的情形,就觉得好玩儿。而能把这种略带尴尬的好玩儿写进诗里,便是鲜明的现代诗审美。

黎雪梅读《新世纪诗典》之洪君植《喝酒》:一首有趣、有料让人忍俊不禁的小诗,语言轻松幽默,诗人喝点酒,可谓“酒胆包天“,敢于突破韩国教会的禁忌,在教堂内“开始打呼噜“、“把头靠在/右边美少女教友肩上/呼呼睡去”,醉酒的窘态呼之欲出,大有诗仙太白“天子呼来不上船”的洒脱与不羁,凸显的是后口语诗人的幽默感与真性情,妙极!

小易浅析洪君植诗《喝酒》:小易不才,就冲着诗人把我的诗翻译成韩语,就得评几句增加人气。这首诗喜感十足,仿佛看到诗人口水流淌,呼噜声响彻教堂,和教堂的严肃庄重极不协调。于熟睡中被惊醒的第一句话往往来自潜意识:“耶稣来了吗?”,一个终极问题,问懵了牧师。最后,留下诗人的再次呼噜声,美女的尴尬表情,现场信众的欢笑,以及牧师的无可奈何……

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黄平子读洪君植《喝酒》

——《新世纪诗典》3668

喝酒

洪君植

韩国教会
不让抽烟
不让喝酒
星期六大陆来了
特能喝的主
招待完了
第二天中午
到教堂做礼拜
进门随着唱诗班的
像哀乐的赞美歌中
开始打呼噜
坐在旁边的教友
摇晃了半天
就是不醒
无奈
牧师亲自下圣台
走到我身边
大声喊
洪先生
天堂到站了
我睁开一小缝眼睛
望着牧师问
我怎么没见到耶稣呢
接着把头靠在
右边美少女教友肩上
呼呼睡去

黄平子读诗:“韩国教会/不让抽烟/不让喝酒”,这是背景。“星期六大陆来了/特能喝的主/招待完了”,这是犯戒,也是典型的中国式信仰。“有朋自远方来,不亦喝乎。”能让“我”犯戒的朋友,肯定是好朋友。“第二天中午/到教堂做礼拜/进门随着唱诗班的/像哀乐的赞美歌中/开始打呼噜”,这是隔宿醉。醉酒,让“我”再次犯错。“坐在旁边的教友/摇晃了半天/就是不醒”,这是教友要“救”“我”。“无奈/牧师亲自下圣台/走到我身边/大声喊/洪先生/天堂到站了”,这是牧师要“救”“我”。“天堂到站了”,充满幽默色彩。“我睁开一小缝眼睛/望着牧师问/我怎么没见到耶稣呢”,哈哈,“我”已经“无可救药”了。还耶稣呢!“睁开一小缝眼睛”呼应牧师的“大声喊”。喝酒是一错,睡觉是二错,“接着把头靠在/右边美少女教友肩上/呼呼睡去”,是三错了。好一顿害人的美酒!

2021年4月22日20点33分

10 YEARS – NPC十岁了!NPC德语第一本目录

4月 3, 2021

10 YEARS – NPC十岁了!

10 years ago, Yi Sha 伊沙 began to present one poem each day on Chinese social media. This has become a representative collection of new poetry in the new century, aptly named NPC, New Poetry Canon 新世纪诗典.
Eight years ago I began to look for NPC poems each day, translating more and more into German and English. In 2014 my own poetry appeared on NPC for the first time. After two books of Yi Sha’s poetry, I have now published, along with Juliane Adler, the first book of a 4-volume-series of NPC poetry in Chinese and German. Here are the contents:

BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板
NPC-Anthologie 新世纪诗典
Band 1: A–J. Gedichte
Chinesisch/Deutsch
Übersetzt von Martin Winter
Herausgegeben von Juliane Adler und Martin Winter
ISBN 978-3-903267-00-8
Lieferbar
€ 24.00

Bestellen 

ORDER HERE

 

 

 

 

 

 

 

NPC_德語第一本!ES IST DA!IT IS HERE!

3月 25, 2021
BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板 NPC-Anthologie 新世纪诗典 Band 1: A–J.

BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板
NPC-Anthologie 新世纪诗典
Band 1: A–J

NPC stands for New Poetry Canon, or New Century Poetry Canon 新世纪诗典, presented by Yi Sha 伊沙 in Chinese social media each day since spring 2011. NPC outside of poetry is National People’s Congress, China’s parliament that convenes in the Great Hall of the People in Beijing for two weeks each March. Yi Sha’s NPC poem of the day on Sina Weibo 新浪微博, Tencent WeChat 微信 and other platforms gets clicked, forwarded, commented 10,000 times or more, each day. Each year a book comes out, about every week there are events in Xi’an, Beijing and many, many places all over China and beyond. All produced independently from among the people 民间, not by any state organizations. This book contains poems by 81 poets listed below. This is the first volume (A-J) in a series of four books. Compiled and edited by Juliane Adler and Martin Winter, translated by Martin Winter.

ORDER HERE
Bestellen

NPC steht für New Poetry Canon, eigentlich New Century Poetry Canon, 新世纪诗典. Abgekürzt als NPC. NPC steht sonst für National People’s Congress, also der Nationale Volkskongress, Chinas Parlament, das allerdings nur einmal im Jahr im März zwei Wochen lang zusammentritt. Seit 2011 wird von Yi Sha 伊沙 im NPC-新世纪诗典 jeden Tag ein Gedicht vorgestellt, in mehreren chinesischen sozialen Medien zugleich. Oft wird ein einziges Gedicht schon in den ersten zwei Tagen zehntausende Male angeklickt, kommentiert und weitergeleitet. Ein nationaler Poesiekongress und eine umfangreiche Studie der heutigen Gesellschaft. Band 1 präsentiert 81 Autorinnen und Autoren. Wird fortgesetzt.

Cover/Umschlag etc: Neue Arche von Kuang Biao 邝飚 und 3 Grafiken von: An Qi 安琪

Autorinnen und Autoren:

A Ti 阿嚏, A Wen 阿文, A Wu 阿吾, A Yu 阿煜, AAA (3A) 三个A, Ai Hao 艾蒿, Ai Mi 艾米, An Qi 安琪, Ao Yuntao 敖运涛, Bai Diu 摆丢, Bai Li 白立, Bei Dao 北岛, Bei Lang 北浪, Benben S. K. 笨笨. S. K, Cai Xiyin 蔡喜印, Caiwong Namjack 才旺南杰, Caomu Xin 草木心, Cha Wenjin 查文瑾, Chang Yuchun 常遇春, Chao Hui 朝晖, Che Qianzi 车前子, Chen Moshi 陈默实, Chen Yanqiang 陈衍强, Chen Yulun 陈玉伦, Chen Yunfeng 陈云峰, Cheng Bei 成倍, Cheng Tao 程涛, Chun Sue 春树, Cong Rong 从容, Da Duo 大朵, Da You 大友, Dai Guanglei 代光磊, Dechen Pakme 德乾恒美, Denis Mair 梅丹理, Di Guanglong 第广龙, Dong Yue 东岳, Du Qin 独禽, Du Sishang 杜思尚, Du Zhongmin 杜中民, Duo Er 朵儿, Eryue Lan 二月蓝, Ezher 艾孜哈尔, Fa Xing 发星, Fei Qin 秦菲, Feng Xuan 冯谖, Gang Jumu 冈居木, Gao Ge 高歌, Geng Zhankun 耿占坤, Gong Zhijian 龚志坚, Gongzi Qin 公子琹, Gu Juxiu 谷驹休, Guangtou 光头, Gui Shi 鬼石, Hai An 海岸, Hai Jing 海菁, Hai Qing 海青, Han Dong 韩东, Han Jingyuan 韩敬源, Han Yongheng 韩永恒, Hong Junzhi 洪君植, Hou Ma 侯马,Houhou Jing 后后井, Hu Bo 胡泊, Hu Zanhui 胡赞辉, Huang Hai 黄海, Huang Kaibing 黄开兵, Huang Lihai 黃禮孩, Huang Xiang 黄翔, Hung Hung 鴻鴻, Huzi 虎子, Ji Yanfeng 纪彦峰, Jian Tianping 簡天平, Jiang Caiyun 蒋彩云, Jiang Erman 姜二嫚, Jiang Rui 江睿, Jiang Tao 蔣濤, Jiang Xinhe 姜馨贺, Jiang Xuefeng 蔣雪峰, Jianghu Hai 江湖海, Jin Shan 金山, Jun Er 君儿

BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板 NPC-Anthologie 新世纪诗典 Band 1: A–J

BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板 NPC-Anthologie 新世纪诗典 Band 1: A–J

Die chinesischen Gedichte sind hauptsächlich erschienen in:

NPC 新世纪诗典 1-6,伊沙 编选 著,磨铁图书 (Xiron), Zhejiang People‘s Publishing 浙江人民出版社, Bände 1-6, herausgegeben von Yi Sha. Hangzhou 2012-2018

NPC 新世纪诗典 7,伊沙 编选 著,磨铁图书 (Xiron), China Youth Publishing 中国青年出版社, Band 7, herausgegeben von Yi Sha. Beijing 2018

NPC 新世纪诗典 8,伊沙 编选 著,磨铁图书 (Xiron), China Friendship Publishing 中国友谊出版公司, Band 8, herausgegeben von Yi Sha. Beijing 2020

Die restlichen Texte stammen aus Internetquellen (Soziale Medien: Sina Weibo, Tencent Weixin etc.) mit freundlicher Genehmigung der Autorinnen und Autoren. Die Texte aus 2019 und 2020-2021 werden in den Büchern NPC 9 und 10 erscheinen.

BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板 NPC-Anthologie 新世纪诗典 Band 1: A–J

BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板 NPC-Anthologie 新世纪诗典 Band 1: A–J

 

 

 

 

 

 

HEILIGE NACHT – 洪君植 Hong Junzhi

10月 23, 2020

Hong Junzhi
HEILIGE NACHT

Die Mayflower hat keine
Freiheit des Glaubens gebracht.
Plündern und Totschießen
und der Erfolg war eine Nation.
Ich feiere in diesem Land
in diesem blühendsten
von Grund auf gottlosen
New York
die zehnte Christnacht.
Rockefeller Square,
unter dem weltgrößten Christbaum,
unzählige rote Weihnachtsmützen
treiben und schweben
wie wandelnde Seelen.

Übersetzt von Martin Winter im Oktober 2020

Hong Junzhi, geb. in den 1960er Jahren. Dichter und Übersetzer aus dem Chinesischen ins Koreanische, Verleger, Redakteur in New York. 《新诗典》小档案:洪君植,60后,汉韩双语诗人、翻译家、出版人,居纽约。有著作50余部,现美国《HPW国际诗坛》杂志主编,纽约新世纪出版社社长。

新世纪诗典作品联展#洪君植#(10.0)

 

伊沙推荐语:

美国是美国,纽约是世界-前两日,在东莞黄江《新诗典》第96场诗会恳谈单元,我等谈及一个话题:纽约大概是全世界最适合写诗的地方,严力在纽约写就明显比在国内写得好,洪君植也是越写越好-新的证据又来了。

新世纪诗典10,NPC10月23日(霜降),3490首,1124人。第10个洪君植(美国)日

况禹点评《新诗典》洪君植《圣诞夜》:能不能写好“纽约”这个题材,是检验一个诗人是不是具有智性和国际视域的重要标志。“掠夺和枪杀成就了一个国家”这句一出来,就预示了作品的力道。到“根本没有神的/纽约”出现,诗的触手逐渐张开,向人呈现出了现实世界妖异奇幻的一面——依然是来自事实的诗意。

梅花驿:与其说是在纽约写诗,倒不如说是在纽约漂泊。动荡和激荡都化作了老洪笔下波涛。也许只有这样才能使孤独的灵魂得到片刻宁静。老洪不是在写诗,就是在译诗,创作量很大。我们也因此看到了不一样世界,和不一样的文化。

马金山|读洪君植的诗《圣诞夜》的十一条:
1、写下心中的,写下看见的,写下思想缝隙中的部分,写下身处其中的世界,尤其是关乎政治的,必须节制,才有力;
2、洪君植,60后,汉韩双语诗人、翻译家、出版人,居纽约。有著作50余部,现美国《HPW国际诗坛》杂志主编,纽约新世纪出版社社长;
3、本诗作者,截止到目前,我们还没有见过面,但是在不断的网络沟通过程中,已经建立起了彼此的信任,由其翻译,帮我出版了首本中韩双语版诗集《此一歌》,我相信,只要我们还是一如既往地写着,认认真真地活着,一定会有机会见面;
4、而于洪君植,在我心中,简直是一个“诗疯子”,因为在我的了解中,似乎除了吃饭睡觉,他基本上都“泡在诗里”,在翻译,在写作,在编诗,一直在;
5、本诗文字背后,隐藏着巨大的世界,道出的是所处之地的本质,还是“我”之所感所想所触及所见,构成了一个国度的精神与现实,笔触尖锐而锋利,沉甸甸,厚墩墩;
6、诗一开头,以花开未带来“信仰的自由”,将一个茂盛的季节直铺而来,尤其是在疫情和西方国家崇尚自由的大背景下,所表达出来的事物,具有丰富而复杂的内涵;
7、而紧跟其后的,是现象,更是本质,在一个没有真正信仰与敬畏的现实社会里,“我”,作为一个外国人,写下生活的当下事物,即是“我”情感的表达,作为异乡客的怀恋,与故土之实;
8、在此还需明确一点,即圣诞节,即西方国家的公共假日,相当于中国的春节,所以在圣诞夜怀想一切,内心的复杂与孤独,可想而知;
9、结尾部分,直击内核,直面现实,直抒胸臆,一个形象的比喻,写下了最具代表性的特点与真实;
10、本诗给予诗人的启示:“以写实,以事物的角度,表现内心的情感,不仅需要高超技艺的修炼,还需要精准的把握与表达”;
11、异乡之诗,内心之声。

 

 

THE STORY OF “THE SCREAM“ – 洪君植 Hong Junzhi

5月 2, 2020

Hong Junzhi
THE STORY OF “THE SCREAM“ BY EDVARD MUNCH

Yesterday I had lunch
with the guy from The Scream
by Edvard Munch
where he stands on the bridge.
I asked him,
What happened to your ears?
He said it was the worst day
of the Corona virus in Norway.
His Mama was gravely ill
and he walked across the bridge to take care of her.
But on the bridge, right in the middle,
someone snatched his face mask away.
What you see now, he said,
how I frantically clutch
my hands to my ears
is because both my ears
had been cut off.

Translated by MW, May 2020

 

 

DIG UP GRAVES – 洪君植

12月 10, 2018

Hong Junzhi
DIG UP THE GRAVE

dog leftovers
come happiness
second egg
three-edged
play with marbles
by their own rules
loser goes to the grave of granny wang who died three days ago
picks up the silver ring from her finger
three-edged loses
dog leftovers, come happiness, second egg
first dig up the grave
bury come happiness
three-edged opens the coffin
come happiness bolts up cries out
scares three-edged dead
early 1980s
dog leftovers, come happiness, second egg
get together at fat doll’s wedding
drunk dog leftovers talks too much
makes three-edged who disppeared
twenty years ago
come back suddenly

December 2018
Translated by MW, December 2018

伊沙主持 | 新世纪诗典8一周联展(2018.12.2——12.8)

 

 

ANSWER – 洪君植 – ANTWORT

3月 13, 2018


Hong Junzhi
ANSWER

To attain US citizenship,
at the official exam,
there was this question:
The US is under rule of law.
What does that mean?
Most Chinese applicants
answer it means
citizens have to obey the law.
The correct answer is
the government must obey the law.

Translated by MW in March 2018

 

Hong Junzhi
ANTWORT

Die US-amerikanische Behörde
stellt bei der Prüfung für die Staatsbürgerschaft
die folgende Frage:
Die USA ist ein Rechtsstaat.
Was bedeutet das?
Die allermeisten Chinesen antworten,
das heißt, die Bürger müssen Gesetze beachten.
Die richtige Antwort lautet,
die Regierung muss die Gesetze beachten.

Übersetzt von MW im März 2018

PINE TOWER CHINA-RESTAURANT – 洪君植

6月 10, 2016

Hong Junzhi

Hong Junzhi
PENNSYLVANIA PINE TOWER CHINA-RESTAURANT

endlich hab ich etwas gefunden.
einen laden zum abholen.
in china
kämen diese gerichte
überhaupt nicht auf den tisch.
hier sind sie
einzigartig.

es schmeckt mir nicht,
aber ich kann mich endlich entspannen.
nachher geh ich im hof eine rauchen.
an einem föhrenstamm hängt
eine rote fahne mit gelben sternen.

die sonne geht unter. blendendes rot.
auf einmal sind meine
wangen ganz feucht.

2016
Übersetzt von MW im Juni 2016

China-Restaurant