Posts Tagged ‘Hong Junzhi’

HEILIGE NACHT – 洪君植 Hong Junzhi

十月 23, 2020

Hong Junzhi
HEILIGE NACHT

Die Mayflower hat keine
Freiheit des Glaubens gebracht.
Plündern und Totschießen
und der Erfolg war eine Nation.
Ich feiere in diesem Land
in diesem blühendsten
von Grund auf gottlosen
New York
die zehnte Christnacht.
Rockefeller Square,
unter dem weltgrößten Christbaum,
unzählige rote Weihnachtsmützen
treiben und schweben
wie wandelnde Seelen.

Übersetzt von Martin Winter im Oktober 2020

Hong Junzhi, geb. in den 1960er Jahren. Dichter und Übersetzer aus dem Chinesischen ins Koreanische, Verleger, Redakteur in New York. 《新诗典》小档案:洪君植,60后,汉韩双语诗人、翻译家、出版人,居纽约。有著作50余部,现美国《HPW国际诗坛》杂志主编,纽约新世纪出版社社长。

新世纪诗典作品联展#洪君植#(10.0)

 

伊沙推荐语:

美国是美国,纽约是世界-前两日,在东莞黄江《新诗典》第96场诗会恳谈单元,我等谈及一个话题:纽约大概是全世界最适合写诗的地方,严力在纽约写就明显比在国内写得好,洪君植也是越写越好-新的证据又来了。

新世纪诗典10,NPC10月23日(霜降),3490首,1124人。第10个洪君植(美国)日

况禹点评《新诗典》洪君植《圣诞夜》:能不能写好“纽约”这个题材,是检验一个诗人是不是具有智性和国际视域的重要标志。“掠夺和枪杀成就了一个国家”这句一出来,就预示了作品的力道。到“根本没有神的/纽约”出现,诗的触手逐渐张开,向人呈现出了现实世界妖异奇幻的一面——依然是来自事实的诗意。

梅花驿:与其说是在纽约写诗,倒不如说是在纽约漂泊。动荡和激荡都化作了老洪笔下波涛。也许只有这样才能使孤独的灵魂得到片刻宁静。老洪不是在写诗,就是在译诗,创作量很大。我们也因此看到了不一样世界,和不一样的文化。

马金山|读洪君植的诗《圣诞夜》的十一条:
1、写下心中的,写下看见的,写下思想缝隙中的部分,写下身处其中的世界,尤其是关乎政治的,必须节制,才有力;
2、洪君植,60后,汉韩双语诗人、翻译家、出版人,居纽约。有著作50余部,现美国《HPW国际诗坛》杂志主编,纽约新世纪出版社社长;
3、本诗作者,截止到目前,我们还没有见过面,但是在不断的网络沟通过程中,已经建立起了彼此的信任,由其翻译,帮我出版了首本中韩双语版诗集《此一歌》,我相信,只要我们还是一如既往地写着,认认真真地活着,一定会有机会见面;
4、而于洪君植,在我心中,简直是一个“诗疯子”,因为在我的了解中,似乎除了吃饭睡觉,他基本上都“泡在诗里”,在翻译,在写作,在编诗,一直在;
5、本诗文字背后,隐藏着巨大的世界,道出的是所处之地的本质,还是“我”之所感所想所触及所见,构成了一个国度的精神与现实,笔触尖锐而锋利,沉甸甸,厚墩墩;
6、诗一开头,以花开未带来“信仰的自由”,将一个茂盛的季节直铺而来,尤其是在疫情和西方国家崇尚自由的大背景下,所表达出来的事物,具有丰富而复杂的内涵;
7、而紧跟其后的,是现象,更是本质,在一个没有真正信仰与敬畏的现实社会里,“我”,作为一个外国人,写下生活的当下事物,即是“我”情感的表达,作为异乡客的怀恋,与故土之实;
8、在此还需明确一点,即圣诞节,即西方国家的公共假日,相当于中国的春节,所以在圣诞夜怀想一切,内心的复杂与孤独,可想而知;
9、结尾部分,直击内核,直面现实,直抒胸臆,一个形象的比喻,写下了最具代表性的特点与真实;
10、本诗给予诗人的启示:“以写实,以事物的角度,表现内心的情感,不仅需要高超技艺的修炼,还需要精准的把握与表达”;
11、异乡之诗,内心之声。

 

 

THE STORY OF “THE SCREAM“ – 洪君植 Hong Junzhi

五月 2, 2020

Hong Junzhi
THE STORY OF “THE SCREAM“ BY EDVARD MUNCH

Yesterday I had lunch
with the guy from The Scream
by Edvard Munch
where he stands on the bridge.
I asked him,
What happened to your ears?
He said it was the worst day
of the Corona virus in Norway.
His Mama was gravely ill
and he walked across the bridge to take care of her.
But on the bridge, right in the middle,
someone snatched his face mask away.
What you see now, he said,
how I frantically clutch
my hands to my ears
is because both my ears
had been cut off.

Translated by MW, May 2020

 

 

DIG UP GRAVES – 洪君植

十二月 10, 2018

Hong Junzhi
DIG UP THE GRAVE

dog leftovers
come happiness
second egg
three-edged
play with marbles
by their own rules
loser goes to the grave of granny wang who died three days ago
picks up the silver ring from her finger
three-edged loses
dog leftovers, come happiness, second egg
first dig up the grave
bury come happiness
three-edged opens the coffin
come happiness bolts up cries out
scares three-edged dead
early 1980s
dog leftovers, come happiness, second egg
get together at fat doll’s wedding
drunk dog leftovers talks too much
makes three-edged who disppeared
twenty years ago
come back suddenly

December 2018
Translated by MW, December 2018

伊沙主持 | 新世纪诗典8一周联展(2018.12.2——12.8)

 

 

ANSWER – 洪君植 – ANTWORT

三月 13, 2018


Hong Junzhi
ANSWER

To attain US citizenship,
at the official exam,
there was this question:
The US is under rule of law.
What does that mean?
Most Chinese applicants
answer it means
citizens have to obey the law.
The correct answer is
the government must obey the law.

Translated by MW in March 2018

 

Hong Junzhi
ANTWORT

Die US-amerikanische Behörde
stellt bei der Prüfung für die Staatsbürgerschaft
die folgende Frage:
Die USA ist ein Rechtsstaat.
Was bedeutet das?
Die allermeisten Chinesen antworten,
das heißt, die Bürger müssen Gesetze beachten.
Die richtige Antwort lautet,
die Regierung muss die Gesetze beachten.

Übersetzt von MW im März 2018

PINE TOWER CHINA-RESTAURANT – 洪君植

六月 10, 2016

Hong Junzhi

Hong Junzhi
PENNSYLVANIA PINE TOWER CHINA-RESTAURANT

endlich hab ich etwas gefunden.
einen laden zum abholen.
in china
kämen diese gerichte
überhaupt nicht auf den tisch.
hier sind sie
einzigartig.

es schmeckt mir nicht,
aber ich kann mich endlich entspannen.
nachher geh ich im hof eine rauchen.
an einem föhrenstamm hängt
eine rote fahne mit gelben sternen.

die sonne geht unter. blendendes rot.
auf einmal sind meine
wangen ganz feucht.

2016
Übersetzt von MW im Juni 2016

China-Restaurant


%d 博主赞过: