Posts Tagged ‘Tibetan’

SELTEN KOSTBAR – 宗尕降初 Changka Gyamtso

9月 25, 2021

Changka Gyamtso
SELTEN KOSTBAR

Poesiefestival, ich komm an im Hotel.
Beim Einschreiben ins Gästebuch
schreib ich schnell und leicht
in grossen Zeichen
‘Tashi Delek’.
Eine Hotelangestellte
jauchzt überrascht.
Ein Haufen von Leuten
umringt mich,
ich bin ganz erschreckt.
Was war denn —
ich hab es auf Tibetisch geschrieben,
in meiner Muttersprache.
In Mianyang, mitten in Sichuan
wirkt das besonders selten.

2021-06-13
Übersetzt von MW im September 2021

新世纪诗典作品联展#宗尕降初#(4.0)

 

 

伊沙推荐:有这么一个事实:抒情诗人参加典会无乐趣,因为不会现场作诗,系列诗会后半程,无现场诗拿不出手。是的,是口语诗人恢复了中国诗采风与口占的光荣传统,令当代诗人与诗的关系回到了唐朝,本诗就是一例。

况禹点评《新诗典》宗尕降初《稀为贵》:内容好!语言感觉好!关键是,这样娴熟的汉语口语诗,它出自一位藏族诗人之手。口语对诗人天赋的激活作用,由此可见。

晏非跟读《新世纪诗典》|2021.9.25宗尕降初《稀为贵》

藏文书写扎西德勒是:བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས,对于汉语语境的人们而言,确实亮睛,一定会产生新奇感,加上诗人书写时一定会稍稍龙飞凤舞,就更是好看,以稀为贵也就不怪了。读懂这首口语诗并不难,却让我思考一个问题:何为诗?诗亦稀为贵吗?在女服务员和众人因藏文书写少见而产生兴趣给诗人造成追星之感时,诗人其实是清醒的。我又在想,如果把宗尕降初的这首诗摆在她(他)们面前,人们会“惊奇地欢叫起来”吗?会“蜂拥而至”吗?答案是不大可能,除非诗人用藏文抄写,当然那胜的仍是语种书写本身。由此,现代诗,不止是口语诗仍任重道远。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

马金山|读宗尕降初的诗《稀为贵》的十一条:
1、写诗就是灵魂四处的游离;
2、永不松懈,于写作者,这四个字,也极为重要与适用;
3、宗尕降初,藏族,90后,有诗歌、小说散见《民族文学》等报刊,有作品入选《新世纪诗典》等选本。曾获贡嘎山2017年度短篇小说奖、第四届理塘仓央嘉措诗歌节优秀奖;
4、今年六月,在绵阳诗会见过作者一面,没有交流,只是从外表来看,一位高大的藏族小伙,内秀里透露着浓浓的地域化气息;
5、宗尕降初的诗,以口语言的表达,对生活不同的切页进行直白式呈现,并由此揭露出现实中本真的事物,显现出批判的意趣和生活;
6、回到本诗,将参加诗会的经历结合自身的地域文化,由此所繁殖出来的感觉与现场,以及其中所暗含的深意,构成了一首令人回味悠远的后口语诗;
7、诗一开头,以日常化的方式描述了一个场景,并由此情景一步步深入,进一步延伸,在语言的过程中呈现诗意的旋律;
8、诗中将与众不同的东西,有别于他人融于其中时,忽然发现,即会给人带来不一样的惊喜,这是个体的经历,还是当下人普遍的价值观念;
9、而结尾的情节,正好点题,把个人所处的位置和状态无一遗漏地描述了出来,是补遗,也是两种文化的碰撞与交融,是白描,还是精神层面的一种升华;
10、本诗给予诗人的启示:“生活,诗人应向自己的生活要诗,你会发现,诗一直都在”;
11、文化之诗,现场之诗,信仰之诗。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

稀为贵
@宗尕降初

在诗会入住酒店
题字时
我轻轻挥手
写上四个大字
扎西德勒
一旁服务的女孩
惊奇地欢叫起来
一群人
也蜂拥而至
吓得我一时没恍过神
原来——
我用母语藏文
写下的这四个字
在巴蜀绵阳
显得特别稀有

2021-6-13

 

 

 

 

HERZSUTRA IM KLOSTER LASANG – 西娃 Xi Wa

7月 8, 2021

Xi Wa
HERZSUTRA IM KLOSTER LASANG

Zhagana im Juni ganz in der Früh
6 Grad plus.
Ich zittre leicht
im Sommerkleid,
betrete den Tempel.
Die Lamas sind beim Morgenprogramm,
leiser Gesang im kalten Dunst.
Ein fünfjähriger Lama zieht die ganze Zeit die Nase auf.

Ich setz mich hin,
fang mit meinem heutigen Herzsutra an:
“Nicht so kalt!
nicht so kalt!
nicht so kalt!”

16. Juni 2021
Übersetzt von MW im Juli 2021

新世纪诗典作品联展#西娃#(29.0)

伊沙推荐:同样,十年前,如果有人预言西娃会在十年后当选新世纪十大女诗人,甚至会获得新世纪十大诗人奖,肯定没有一个人会相信,因为那时候她的诗人身份并未完全确立,在很多人的印象,她还只是张小波推出的小说作者。平台推出了优秀的诗人,优秀的诗人反过来就将标记平台,证明平台的有效性。十年并不长,但对正值创作盛期的诗人而言,却可以奠定一生。

况禹点评《新诗典》西娃《拉桑寺心经》:涉宗教题材不好写,首先要跟向上一路拔高的陈腐惯性作搏斗。本诗回到了人本身的体感,由体感返回精神的真。“五岁的小喇嘛”是亮点,也是进入诗核的通道。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黎雪梅读《新世纪诗典》之西娃《拉桑寺心经》:一首有趣又有温度的禅诗。六月已经入夏,中国大部分地区的温度都已经很高,然而甘南的扎尕那早晨的温度只有六度,和南方冬天的气温差不多,难怪“五岁的小喇嘛/不停吸着鼻涕”,而“我”这成人也难敌这低温,“在夏天的衣服里/轻轻发抖”,这么写似乎还有些意犹未尽,诗人又用反复的手法,连着三次重复“不要这么冷/不要这么冷/不要这么冷……”,并风趣地称之为“心经”,将其瑟缩在单衣里的狼狈情状写得活灵活现,令人人忍俊不禁。语言之高妙,表现力之强,一般人难以企及。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

杨岸森:此心经非彼心经,彼心经为佛说,此心经为诗人在寒冷状态下内心的真实的祈祷,而彼此又有关联,均为真经,场景感很强,非常好的一首诗,为诗人点赞。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

马金山|读西娃的诗《拉桑寺心经》的十一条:
1、诗本身也是一种信仰;
2、光芒生长于泥土深处,像诗生长于内心的宁静里;
3、西娃,70后生于西藏,长于李白故里。玄学爱好者。2016年出版首部诗集《我把自己分成碎片发给你》获得首届“李杜诗歌奖”贡献奖,曾出版过长篇小说《过了天堂是上海》、《情人在前》、《北京把你弄哭了》;《外公》、组诗《或许,情诗》入选台湾大学国文教材。多次获得诗歌奖。诗被翻译成德语,印度语,英语,西班牙语,俄语等。现居北京;
4、从西娃的一首《画面》开始记住她,到近年来,在不同诗歌活动中见到西娃,其人一直保持着气质优雅的形象,而诗则从一位抒情诗人,转变成了一位诗型多样的“精油诗人”,诗的题材则愈加丰富与独特;
5、本诗为上月中旬绵阳诗会中的现场订货作品,同时也是西娃较多涉及到的宗教题材,诗中以夏天零下寒冷的体验,融入信仰与心经,达成了精神世界的高度汇集与自由;
6、诗的前半节,是时间以及场景的描述,寒冷让整个空间显得格外关键,使所有的事物聚焦在拉桑寺的小喇嘛身上,充满了身体感;
7、后半节则由触感回到了身心,返回到了精神深处,而叫心经成为外在的体现,那就是“不要这么冷”的再三复调;
8、诗里行间,简约而不失个性的呈现,加上“我”的感受融合,生长出智慧之光,形神兼备,自然而然;
9、且诗的标题,带有地理的特征,还有直面精神信仰的存在,别有一番滋味;
10、本诗给予诗人的启示:“诗歌就是骨头穿上了衣服,撑起圆鼓鼓的肉”;
11、信仰之诗,智慧之诗,宗教之诗。

 

张小云:

读西娃《拉桑寺心经》

“不要这么冷”
西娃连奏的该称为
拉桑寺三叠

此三叠迂回是因“我”穿得太小
除了“在夏天衣服里”的诗意表述
更有五岁小喇嘛不停吸鼻涕作细节渲染

有了这一切,西娃所叹之三叠
符合“凡事启白”加行修法轨则
它建立在如实思如实语上

是为“心经”,名副其实矣

2021.7.4

 

黄平子读西娃《拉桑寺心经》

——《新世纪诗典》3745

拉桑寺心经

西娃

早晨六月的扎尕那
冷到6度
我在夏天的衣服里
轻轻发抖
进入拉桑寺
喇嘛们正在早课
唱经声的阴冷里
一个五岁的小喇嘛
不停吸着鼻涕

我坐下来
开始自己此刻的心经
“不要这么冷
不要这么冷
不要这么冷

2021,6,16

黄平子读诗:这是度娘里的拉桑寺:“青考日迪德琅,始建于1645年,位于迭部县益哇乡扎尕那,是由东哇宗盖才巴之第格西高巧塔野提仪,才巴与卓尼阿毛主持修建而成的格鲁派寺院,达仓郎木格尔登寺的属寺。”“早晨六月的扎尕那
冷到6度”,这是扎尕那的“冷”。“我在夏天的衣服里/轻轻发抖”,这是“我”的“冷”。“进入拉桑寺/喇嘛们正在早课”,这是拉桑寺的日常生活。“唱经声的阴冷里”,这是唱经声的“冷”。“一个五岁的小喇嘛/不停吸着鼻涕”,这是小喇嘛的“冷”。“我坐下来/开始自己此刻的心经”,来了拉桑寺,自然要诵念经文。“‘不要这么冷/不要这么冷/不要这么冷’”这是“我”诵念的独特心经。这是一份驱“冷”的心经!

2021年7月4日21点52分

 

DEJI KANGWA – 木匠 Mu Jiang

6月 8, 2021

Mu Jiang
DEJI KANGWA

Acht Stunden gefahren,
endlich angekommen.
Tausend-Wachtürme-Land, tibetisches Dorf.
Damba, im Tal der Schönen, West-Sichuan,
unter den Sternen mit meiner Freundin.
Wir trinken Bier,
plaudern vertraut.
Am Fuß des heiligen Berges Mo’erduo,
ein Paradies.
Unsere Sorgen
hat der Wind
weggeweht über die Berge.

2021-02-01
Übersetzt von MW im Juni 2021

新世纪诗典作品联展#木匠#(3.0)

伊沙推荐:古诗称其为"行",现代诗可称其为"公路诗"。当"现代"作为"主义"的时代,诗写反常的情感,当"现代"作为"日常"的时代,诗写正常的喜怒哀乐。

况禹点评《新诗典》木匠《德吉康瓦》:对现代文明下的人来讲,“走出去”也是一个“永恒的主题”,脱离凡俗、摆脱辛苦、审视内心,我们已经看过了不少“公路小说”“公路片”,但总觉得有些感觉不够本土,现在,这首“公路诗”带着纯正的本土味道来了。

黎雪梅读《新世纪诗典》之木匠《德吉康瓦》:“仁者乐山,智者乐水”,无论是古人还是今人,徜徉山水之间,不失为逃避喧嚣,放飞自我的不二之选。何况还是来到了丹巴藏寨,以及地处藏汉结合部的墨尔多神山脚下(此山本身就是藏汉民族和睦相亲的象征和见证),更是诗人心中“满载幸福的天堂”,所有的烦恼与不快随之烟消云散,一路走来一路歌,不仅有闺蜜作陪,还有好诗尽收囊中,看样子不虚此行。作为读者跟随诗人的脚步也跟着神游了一番美景,感受着诗人丰富的情感,也是一件乐事。所以仁者也好,智者也罢,世事悠悠的确就像流水一样,阅尽千山万壑,最后归于悠然、淡泊。

 

 

 

NPC_德語第一本!ES IST DA!IT IS HERE!

3月 25, 2021
BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板 NPC-Anthologie 新世纪诗典 Band 1: A–J.

BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板
NPC-Anthologie 新世纪诗典
Band 1: A–J

NPC stands for New Poetry Canon, or New Century Poetry Canon 新世纪诗典, presented by Yi Sha 伊沙 in Chinese social media each day since spring 2011. NPC outside of poetry is National People’s Congress, China’s parliament that convenes in the Great Hall of the People in Beijing for two weeks each March. Yi Sha’s NPC poem of the day on Sina Weibo 新浪微博, Tencent WeChat 微信 and other platforms gets clicked, forwarded, commented 10,000 times or more, each day. Each year a book comes out, about every week there are events in Xi’an, Beijing and many, many places all over China and beyond. All produced independently from among the people 民间, not by any state organizations. This book contains poems by 81 poets listed below. This is the first volume (A-J) in a series of four books. Compiled and edited by Juliane Adler and Martin Winter, translated by Martin Winter.

ORDER HERE
Bestellen

NPC steht für New Poetry Canon, eigentlich New Century Poetry Canon, 新世纪诗典. Abgekürzt als NPC. NPC steht sonst für National People’s Congress, also der Nationale Volkskongress, Chinas Parlament, das allerdings nur einmal im Jahr im März zwei Wochen lang zusammentritt. Seit 2011 wird von Yi Sha 伊沙 im NPC-新世纪诗典 jeden Tag ein Gedicht vorgestellt, in mehreren chinesischen sozialen Medien zugleich. Oft wird ein einziges Gedicht schon in den ersten zwei Tagen zehntausende Male angeklickt, kommentiert und weitergeleitet. Ein nationaler Poesiekongress und eine umfangreiche Studie der heutigen Gesellschaft. Band 1 präsentiert 81 Autorinnen und Autoren. Wird fortgesetzt.

Cover/Umschlag etc: Neue Arche von Kuang Biao 邝飚 und 3 Grafiken von: An Qi 安琪

Autorinnen und Autoren:

A Ti 阿嚏, A Wen 阿文, A Wu 阿吾, A Yu 阿煜, AAA (3A) 三个A, Ai Hao 艾蒿, Ai Mi 艾米, An Qi 安琪, Ao Yuntao 敖运涛, Bai Diu 摆丢, Bai Li 白立, Bei Dao 北岛, Bei Lang 北浪, Benben S. K. 笨笨. S. K, Cai Xiyin 蔡喜印, Caiwong Namjack 才旺南杰, Caomu Xin 草木心, Cha Wenjin 查文瑾, Chang Yuchun 常遇春, Chao Hui 朝晖, Che Qianzi 车前子, Chen Moshi 陈默实, Chen Yanqiang 陈衍强, Chen Yulun 陈玉伦, Chen Yunfeng 陈云峰, Cheng Bei 成倍, Cheng Tao 程涛, Chun Sue 春树, Cong Rong 从容, Da Duo 大朵, Da You 大友, Dai Guanglei 代光磊, Dechen Pakme 德乾恒美, Denis Mair 梅丹理, Di Guanglong 第广龙, Dong Yue 东岳, Du Qin 独禽, Du Sishang 杜思尚, Du Zhongmin 杜中民, Duo Er 朵儿, Eryue Lan 二月蓝, Ezher 艾孜哈尔, Fa Xing 发星, Fei Qin 秦菲, Feng Xuan 冯谖, Gang Jumu 冈居木, Gao Ge 高歌, Geng Zhankun 耿占坤, Gong Zhijian 龚志坚, Gongzi Qin 公子琹, Gu Juxiu 谷驹休, Guangtou 光头, Gui Shi 鬼石, Hai An 海岸, Hai Jing 海菁, Hai Qing 海青, Han Dong 韩东, Han Jingyuan 韩敬源, Han Yongheng 韩永恒, Hong Junzhi 洪君植, Hou Ma 侯马,Houhou Jing 后后井, Hu Bo 胡泊, Hu Zanhui 胡赞辉, Huang Hai 黄海, Huang Kaibing 黄开兵, Huang Lihai 黃禮孩, Huang Xiang 黄翔, Hung Hung 鴻鴻, Huzi 虎子, Ji Yanfeng 纪彦峰, Jian Tianping 簡天平, Jiang Caiyun 蒋彩云, Jiang Erman 姜二嫚, Jiang Rui 江睿, Jiang Tao 蔣濤, Jiang Xinhe 姜馨贺, Jiang Xuefeng 蔣雪峰, Jianghu Hai 江湖海, Jin Shan 金山, Jun Er 君儿

BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板 NPC-Anthologie 新世纪诗典 Band 1: A–J

BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板 NPC-Anthologie 新世纪诗典 Band 1: A–J

Die chinesischen Gedichte sind hauptsächlich erschienen in:

NPC 新世纪诗典 1-6,伊沙 编选 著,磨铁图书 (Xiron), Zhejiang People‘s Publishing 浙江人民出版社, Bände 1-6, herausgegeben von Yi Sha. Hangzhou 2012-2018

NPC 新世纪诗典 7,伊沙 编选 著,磨铁图书 (Xiron), China Youth Publishing 中国青年出版社, Band 7, herausgegeben von Yi Sha. Beijing 2018

NPC 新世纪诗典 8,伊沙 编选 著,磨铁图书 (Xiron), China Friendship Publishing 中国友谊出版公司, Band 8, herausgegeben von Yi Sha. Beijing 2020

Die restlichen Texte stammen aus Internetquellen (Soziale Medien: Sina Weibo, Tencent Weixin etc.) mit freundlicher Genehmigung der Autorinnen und Autoren. Die Texte aus 2019 und 2020-2021 werden in den Büchern NPC 9 und 10 erscheinen.

BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板 NPC-Anthologie 新世纪诗典 Band 1: A–J

BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板 NPC-Anthologie 新世纪诗典 Band 1: A–J

 

 

 

 

 

 

REGENNACHT – 马非 Ma Fei

2月 11, 2021

Ma Fei
REGENNACHT

Eine alte Tibeterin
und ein junges Paar.
auch Tibeter,
im schummrigem Straßenlicht
auf dem Gehsteig,
bücken sich, suchen etwas.
Jemand hebt etwas auf,
gibt es in den Grünstreifen,
So geht das noch drei Mal.
Ich trete näher und sehe,
es sind Raupen, kleine Insekten,
der Regen hat sie von den Pappeln
herunter gespült.

2020-09-08
Übersetzt von MW im Februar 2021

伊沙推荐语:

有心人等半月冠亚军等急了吧?由于过大年,我将二月上半月冠亚军放后推,将二月下半月冠亚军提前推,组成拜年组之四大核心主力,再配若干喜相好玩人、各代代表,掀起拜年狂潮。马非此诗,去年10.1国庆中秋云诗会亚军之作,在自己喜获第十届李白奖成就奖最需要来个现场活证时,又获二月上半月冠军,强有力地完成了十年满额(31首),直取李白奖十年十大诗人奖,在《新诗典》,一首好诗有多值钱?是为明证。本诗是少作功成佳作的典范,技艺已臻炉火纯青。特请马非向《新诗典》全体诗人拜年!

新世纪诗典10,NPC2月12日(春节),3602首,1157人。第31个马非(青海)日

况禹点评《新诗典》马非《雨夜》:有韵味的好诗,许多时候可以从不同角度去玩赏。比如本诗,你可以把它读成环境诗,也可以把它读成信仰诗,都可以。而作为读者,我则首先把它读作生活诗。

侯马:一读很好,再读更好。给伊沙兄拜年,给马非拜年,并祝贺!

梅花驿:大好之诗。“藏族老太太”和“一对年轻的藏族男女”,动作很小很小,却足以震撼人心。马非的诗也是如此。

《新诗典》小档案:马非,本名王绍玉,生于1971年3月8日,诗人。出版诗集《一行乘三》《致全世界的失恋书》《宝贝》《青海湖》《四处走动》《我不是来睡觉的》等7部,部分作品被译成英语、德语、西班牙语、韩语、日语。荣获2013年长安诗歌节现代诗成就奖、磨铁诗歌奖·2017中国年度诗人大奖、第十届(2020)《新世纪诗典》李白诗歌奖成就奖。《新世纪诗典》十年满额诗人。现居西宁,任青海人民出版社总编辑,兼任青海省作家协会副主席。

ANTIQUE DEALER – 西娃 Xi Wa

10月 16, 2020

Xi Wa
ANTIQUE DEALER

Another collector
say’s he’s in love with me.

Oh goodie, goodie…

My longest love was with a collector
of Tibetan Buddhas and ancient coins.
My shortest love, he collects old bricks and broken window frames.

Don’t know what kind of
rotten whiff around me attracts this kind of people,
or maybe at some moment
I somehow could have tried to entice them –
“Collect me, collect this old soul I carry…“

In the end, I‘m like a fake
made to look old, maybe not so easy
but easy enough to see through.

8/15/19
Translated by MW, Oct. 2020

新世纪诗典作品联展#西娃#(27.0)

 

 

OBSKURE GEDICHTE SIND WIEDER DIE SIEGER – 袁源 Yuan Yuan

8月 26, 2020

Yuan Yuan
OBSKURE GEDICHTE SIND WIEDER DIE SIEGER

In Xi’an, im alten Chang’an,
bei der 29. Buchmesse, in der Qinghai-Halle,
unsere Lesung von Alltagssprache-Poesie:
leicht zu verstehen,
offen und klar
mit lauter Humor
aber sehr wenig Leute.
Liu Bin zeigt mir
daneben die Kalligraphie:
Bögen mit himmlischem Tibetisch,
mit Publikum rundherum,
drinnen dreifach gestapelt,
draußen dreifach gedrängt
dazu dreifach dazwischen gezwängt.

Übersetzt von MW im August 2020

 


%d 博主赞过: