Posts Tagged ‘calligraphy’
十二月 8, 2020

Huang Kaibing
KALLIGRAPHIEKURS
Wang Xingqi im Kalligraphiekurs,
jedesmal
schaut er die meiste Zeit in die Luft.
Ich sag: „Die Zeit wo du in die Luft starrst,
was du da verschwendest,
so schade!“
„Nicht schade.
Die Zeit, die ich in die Luft schauen kann,
ist meine heilige Ruhe.“
2020-09-09
Übersetzt von MW im Dezember 2020


标签:appreciation, art, calligraphy, economy, 黃開兵, 黄开兵, Huang Kaibing, NPC, people, relax, respect, society, time, writing, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, December 2020, Middle Ages, NPC, poetry, September 2020, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
八月 26, 2020

Yuan Yuan
OBSKURE GEDICHTE SIND WIEDER DIE SIEGER
In Xi’an, im alten Chang’an,
bei der 29. Buchmesse, in der Qinghai-Halle,
unsere Lesung von Alltagssprache-Poesie:
leicht zu verstehen,
offen und klar
mit lauter Humor
aber sehr wenig Leute.
Liu Bin zeigt mir
daneben die Kalligraphie:
Bögen mit himmlischem Tibetisch,
mit Publikum rundherum,
drinnen dreifach gestapelt,
draußen dreifach gedrängt
dazu dreifach dazwischen gezwängt.
Übersetzt von MW im August 2020


标签:audience, book fair, calligraphy, Chang'an, colloquial, crowd, 袁源, NPC, obscure, people, poetry, Tibetan, writing, Xi'an, Yuan Yuan, 新世纪詩典
发表在 2010s, 2020, 20th century, 21st century, August 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | 1 Comment »
五月 7, 2020

Huang Kaibing
ZUM VERKAUF
Ich sag oft ich leb von meinen Zeichen,
in Wirklichkeit
hab ich bis heute nur wenige Blätter verkauft.
100 Yuan scheint schon zuviel.
88
66
Zustellung inklusive
fragt auch niemand an.
7. Mai 2020
Übersetzt von MW am 7. Mai 2020
《鬻》
黄开兵
我常自称卖字维生
实际上
迄今没卖出几幅
100元都嫌贵了
88
66
包邮
也无人问津
20200507

莫言下岭便无难,
赚得行人错喜欢。
正入万山圈子里,
一山放出一山拦。
杨万里诗
材质:特厚生宣
普通宿墨,羊毫大楷笔书写
尺寸:约70X30cm
标签:art, business, calligraphy, culture, 黄开兵, fame, Huang Kaibing, life, money, poetry, price, sale, sales, tradition, writing
发表在 2020, 20th century, 21st century, May 2020, Middle Ages, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
六月 10, 2016

Calligraphy by 陳世憲
Meng Lang
THOUGHTS AT THE END OF 2015, #8
I come from countless countries
I walk countless roads
I have countless sparkling kinds of myself
The one country you come from
the one road you’re walking
the one self you have is just going out
Tr. MW, Dec. 2015
标签:art, calligraphy, Chen Shih-Hsian, china, country, end, 陳世憲, kind, limit, Meng Lang, poetry, road, self, statement, taiwan, thought, time, world, 孟浪
发表在 December 2015, January 2016, poetry, Translations, Uncategorized, Welcome! | Leave a Comment »
二月 22, 2016

Jiang Huhai
I OFTEN HAVE GRAND ENTITIES ON MY MIND
Toby was my little dog.
I changed his name and called him Earth.
Came home late at night, reclined on a chair
Earth at my feet.
Then I picked up Earth into my lap,
for some quality time.
Proceeded to give Earth a bath,
clipped his hair.
Disinfected Earth’s wounds, put on a bandage,
told Earth to calm down and relax.
Then I changed Earth’s name into Sky.
Later he became Ocean.
Everything I had done to the Earth,
I did to the Ocean, etc. etc.
Tr. MW, Febr. 2016


标签:bath, calligraphy, care, dog, earth, hair, Jiang Huhai, ocean, pet, philosophy, sky, 新世纪诗典, 江湖海
发表在 February 2016, July 2010, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
八月 26, 2015

NACHRICHTEN AUS SCHÜTZENDEN HÖHLEN
wanderwege perfekt angelegt
nach dem wandern am besten obst
in den 80er jahren hat man entdeckt
am 35. breitengrad schmeckt dieser apfel sehr süß
im falun-tempel der tang-zeit
wächst eine föhre aus der pagode
inschriften unter mao zerstört
einer sagt mao schrieb genial
ein alter mönch mag meine haare
einer sagt tianjin tausend sind tot
oder noch mehr
MW August 2015

崆洞消息
爬山的路修得很棒
爬山以后很想吃水果
上世纪八十年代发现的
北纬35度苹果真的很甜
唐朝法輪寺
老松树长出宋朝的塔
文革毁了碑文
有人说老毛写得好
有老和尚摸我的毛
有人说天津死了一千
或许更多
2015.8.14

标签:apple, body hair, calligraphy, dead, Falun, inscription, latitude, mountain, pagoda, pine, poetry, sweet, Tang Dynasty, thousand, Tianjin, tree, writing
发表在 August 2015, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
八月 26, 2015

MOUNTAIN HIKING NEWS
perfect paths to get lost
perfect crowds lead you home
as they discovered in the 1980s
35 degrees latitude is great for apples
tang dynasty falun-temple
pagoda with pine tree growing on top
inscriptions destroyed under mao
someone says mao wrote great calligraphy
some old abbot loves hair on my arms
someone says one thousand people died in tianjin
or maybe more
MW August 2015

崆洞消息
爬山的路修得很棒
爬山以后很想吃水果
上世纪八十年代发现的
北纬35度苹果真的很甜
唐朝法輪寺
老松树长出宋朝的塔
文革毁了碑文
有人说老毛写得好
有老和尚摸我的毛
有人说天津死了一千
或许更多
2015.8.14

标签:1980s, apples, calligraphy, caves, hair, hiking, inscription, mountains, news, path, poetry, temple, Tianjin, tree, writing
发表在 August 2015, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
六月 10, 2015

Qin Bazi 《全民书法》
DAS GANZE VOLK SCHREIBT KALLIGRAPHIE
mit dem pinsel auf reispapier
schreib ich mein neues gedicht ab
von links nach rechts, waagrechte zeilen
ein vers eine zeile
moderne gedichte müssen modern sein
moderne formen
ja nicht die alten nachahmen
ja nicht in dieselben geleise
ein großes rufzeichen
ein großes fragezeichen
ich schreibe und schreibe
verfalle in trance
auf einmal bin ich
in der kulturrevolution
und schreib große poster
Mai 2015
Übers. v. MW, Juni 2015
《全民书法》
我用毛笔在宣纸上
抄写自己的新作
从左到右,横写
一句一行
现代诗要用新格式
书法当然也要大不同
决不重复古人
决不重蹈覆辙
叹号与问号
尤其写得夸张
抄着抄着
渐入佳境
恍惚之中
仿佛回到了文革
写大字报的现场
2015/5
标签:ancient, big-character posters, calligraphy, characters, Cultural Revolution, 秦巴子, mob, mobilization, modern, old, people, poster, Qin Bazi, The People, tracks, wandzeitungen, writing
发表在 June 2015, MAY 2015, poetry, Translations, Uncategorized, Welcome!, 新世纪诗典 | Leave a Comment »