Posts Tagged ‘Cultural Revolution’

51st BIRTHDAY – 伊沙 Yi Sha – 51. GEBURTSTAG

五月 19, 2017

Yi Sha

51st BIRTHDAY

 

Today 51 years ago,

third day after the outbreak

of the Cultural Revolution,
I braved it out among the people.

Such a low starting point

that my life afterwards

has become very easy.

As long as I haven’t killed

in the violent clashes;

as long as I haven’t gone

beating, smashing and looting;

I haven’t done evil

with the worst of the rebels;

as long as my soul

has not become

a hairy lump of crap;

I can say I’ve made it!

My life has been a roaring success.

I am rich and happy

and well satisfied.

 

May 19, 2017

Tr. Mw, 5/19/17

 

 

 

Yi Sha
51. GEBURTSTAG

heute vor 51 jahren
am dritten tag nach dem ausbruch
der kulturrevolution
kam ich unter die menschen
ein sehr niedriges ausgangsniveau
hat mein künftiges leben
sehr sehr einfach gemacht
solange ich niemanden umbringe,
nicht knüppele, schlage und plündere,
solang ich nicht mit den rebellen
mein unwesen treibe
solang meine seele
kein klumpen scheiße wird
mit langen borsten
solang ist mein leben
ein großer erfolg
ich bin reich und glücklich
und vollauf zufrieden

19. Mai 2017
Übersetzt von MW am 19. Mai 2017

 

 

《51岁生日诗》

51年前的今天
文革爆发第三日
我冒然来到人间
多么low的起点
让我此后的人生
变得十分简单
只要我不在
武斗中杀人
只要我不做
打砸抢分子
只要我不加入
造反派为非作歹
只要我的灵魂
不是一砣
长毛的粪便
我的人生
便是大赚
我的生命
便是圆满

Advertisements

APPLAUSE – 邢昊

十月 12, 2016

xing_hao_im_gras

Xing Hao
APPLAUSE

At the conference for outstanding personnel
he doesn’t applaud.
At the meeting for model workers
he doesn’t applaud.
At the representatives‘ gathering
he doesn’t applaud.
At the general assembly
he doesn’t applaud.

Not that he doesn’t want to,
but it is rather hard.
He didn’t raise an iron fist
in the Cultural Revolution,
so Red Guards cut off his hand.

Tr. MW, October 2016

xing-hao-applaudieren

xing_hao-mit-yi-sha xing_hao xing-hao

50 YEARS UNFINISHED BUSINESS – 秦巴子 – 50 JAHRE NICHT ERLEDIGT

六月 3, 2016

Army of poets

Qin Bazi
50 YEARS UNFINISHED BUSINESS

Cultural Revolution, half a century already.
What I can’t forget until now
are a couple of pigs.
Like people they came to Democracy Wall,
like people they looked at Big Character Posters.
They ate the glue,
they ate the characters,
spat out scraps of paper.
Don’t know where those scraps went.
Those pigs went into our bellies.
The people who posted Big Character Posters,
they are all over the Internet.

May 2016
Tr. MW, June 2016

Qin Bazi
50 JAHRE NICHT ERLEDIGT

kulturrevolution ein halbes jahrhundert
was ich nicht vergessen kann
ein paar schlaue schweine
kommen wie die menschen vor die demokratiemauer
schauen wie die menschen poster mit großen zeichen
sie fressen den leim von den postern
sie fressen die zeichen
dann spucken sie fetzen papier aus
papierfetzen gehen wer weiß wohin
die schweine haben wir bald gegessen
die leute die die poster geklebt haben
die seh ich jetzt noch im internet

Mai 2016
Übersetzt von MW im Juni 2016

 《五十年未了》
秦巴子

文革已经半个世纪
我至今难以忘记的
是一些聪明的猪
和人一样来民主墙前
和人一样来看大字报
但比人读得更彻底
拱着被撕下的大字报
吃着大字报上的浆糊
同时也吃掉上面的字
然后吐出纸片儿
那些纸片儿早已不知去向
那些猪早已被我们吃掉
而那些贴大字报的人
我现在常在网上看见

2016/5

Mittagessen

DAS GANZE VOLK SCHREIBT KALLIGRAPHIE – 秦巴子

六月 10, 2015

Qin Bazi Kalligraphie 1

Qin Bazi 《全民书法》
DAS GANZE VOLK SCHREIBT KALLIGRAPHIE

mit dem pinsel auf reispapier
schreib ich mein neues gedicht ab
von links nach rechts, waagrechte zeilen
ein vers eine zeile
moderne gedichte müssen modern sein
moderne formen
ja nicht die alten nachahmen
ja nicht in dieselben geleise
ein großes rufzeichen
ein großes fragezeichen
ich schreibe und schreibe
verfalle in trance
auf einmal bin ich
in der kulturrevolution
und schreib große poster

Mai 2015
Übers. v. MW, Juni 2015

《全民书法》

我用毛笔在宣纸上
抄写自己的新作
从左到右,横写
一句一行
现代诗要用新格式
书法当然也要大不同
决不重复古人
决不重蹈覆辙
叹号与问号
尤其写得夸张
抄着抄着
渐入佳境
恍惚之中
仿佛回到了文革
写大字报的现场

2015/5

TO THE MEMORY OF THE OLYMPICS – 唐欣

五月 7, 2014

Tang Xin
TO THE MEMORY OF THE OLYMPICS

At the height of summer, Olympics in Spain
Crazed citizens, day & night watching TV
Disgusting extremes, disturbing my dreams
I’d rather stay calm, you could say
I would not be in spasms
I prefer gentle exertions
Instead of tiring yourself spitting blood
Like some kind of monster. I hate repetition.
I don’t want to watch people shouting exulted
Like raging idiots, lunatic movements
Nazis, Cultural Revolution

Although I’m yearning for the old Greeks
Natural people, clear autumn skies
Beautiful bodies, running in freedom
Nothing like that today I’m afraid

I don’t yearn for the strong, for the muscled
For the nimble champions
No, to be strong and mighty means in my language
You could be frail and weak in your body
But if you are like Hu Shi, Zhou Zuoren
You are a hero, a really great person

Go to sleep, my compatriots
Or is the national anthem your opium?
After they win three hundred gold medals
You are an invalid just like before
Go cook yourself a mung bean soup
To clear your senses

At the height of summer, Lanzhou is not too bad
Ignore the papers, no idle talking
Crickets at noon, frogs in the night
With time for reading, and a good sleep

Tr. MW, April 2014


%d 博主赞过: