Posts Tagged ‘Xin Shiji Shidian’

11/9/14 – 李四 Li Si

十一月 29, 2014

November9

Li Si
2014-11-09

Yu Cui-fang 于翠芳 has grown old,
can only go to her grave.
Funeral music played on and on,
becoming a shroud,
big enough to wrap up a life.

Yu Cui-fang, I don’t know her at all.
I’m a young Chinese guy in a small town
Yu Cui-fang must be kin to our landlord,
downstairs they set up a funeral tent.
I just went down to empty the garbage,
all I could see were these three characters.

Yu Cui-fang has grown old,
funeral music played on and on.
I must get up early for my driver’s exam.

2014-11-09
Tr. MW, Nov. 2014

Li Si

AUTUMN RAINS – 王有尾 Wang Youwei

十一月 26, 2014

Herbstregen

Wang Youwei
AUTUMN RAINS

this rain
going on seven days
primary school textbook says
“let it rain, let it rain!
let my buds grow in!”
my son also says
he likes the rain
he says the canal in front of our compound
doesn’t stink anymore

2014-09-13
Tr. MW, Nov. 2014

 

Wang Youwei
HERBSTREGEN

dieser regen
geht schon sieben tage
im volksschullesebuch steht
“nass und nasser, nass und nasser,
lass mir meine knospen wachsen!”
auch mein sohn
mag den regen
er sagt der kanal vor unserer anlage
stinkt nicht mehr so

13.9.2014
Übersetzt von MW im Nov. 2014

TWO LITTLE HOLES – 馬金山 Ma Jinshan

十一月 26, 2014

Ma Jinshan two little holes

Ma Jinshan
TWO LITTLE HOLES

grandfather’s urn
has two little holes
one for the lock
they say
the other one
he only knows

Tr. MW, Nov. 2014

 

Ma Jinshan
ZWEI KLEINE LÖCHER

in der urne von großvater
sind zwei kleine löcher
eines zum aufsperren
noch eins
da sagt man
nur er weiß wofür

Übersetzt von MW im Nov. 2014

GUANYIN SOIL – 葉臻 Ye Zhen

六月 16, 2014

ye zhen FERTILITY

Ye Zhen
FERTILITY

sister is six years older than me
in these six years
mother was in her most fertile years
but didn’t bear children

sister was born in 1957
I was born in 1963
mother said
in these six years
so many people died in our village
so many people died in china

mother also said
fertility is not up to a person
it is up to grain
up to rice and wheat
up to leaves and tree bark
up to ‘guanyin soil’

2014-05-11
Tr. MW, June 2014

TO THE MEMORY OF THE OLYMPICS – 唐欣

五月 7, 2014

Tang Xin
TO THE MEMORY OF THE OLYMPICS

At the height of summer, Olympics in Spain
Crazed citizens, day & night watching TV
Disgusting extremes, disturbing my dreams
I’d rather stay calm, you could say
I would not be in spasms
I prefer gentle exertions
Instead of tiring yourself spitting blood
Like some kind of monster. I hate repetition.
I don’t want to watch people shouting exulted
Like raging idiots, lunatic movements
Nazis, Cultural Revolution

Although I’m yearning for the old Greeks
Natural people, clear autumn skies
Beautiful bodies, running in freedom
Nothing like that today I’m afraid

I don’t yearn for the strong, for the muscled
For the nimble champions
No, to be strong and mighty means in my language
You could be frail and weak in your body
But if you are like Hu Shi, Zhou Zuoren
You are a hero, a really great person

Go to sleep, my compatriots
Or is the national anthem your opium?
After they win three hundred gold medals
You are an invalid just like before
Go cook yourself a mung bean soup
To clear your senses

At the height of summer, Lanzhou is not too bad
Ignore the papers, no idle talking
Crickets at noon, frogs in the night
With time for reading, and a good sleep

Tr. MW, April 2014


%d 博主赞过: