Posts Tagged ‘Wang Youwei’
12月 20, 2022

Xidu Heshang
ERINNERUNG
Die Leute, die normalerweise
von dem, was passiert, was der Fall ist,
nichts hören,
nichts sehen,
nichts sagen:
In dieser Stunde
tun ihnen allen
die Ohren weh,
die Augen weh,
die Kehlen weh.
Als ob Omikron
sie erinnert,
sie haben
Ohren
und Augen
und Münder.
2022-12-17
Übersetzt von MW im Dezember 2022
《提醒》
西毒何殇
那些平常
保持对现实和时事
不听
不看
不说的人
此时此刻
也都在
耳朵疼
眼珠子疼
嗓子疼
或者说
是奥密克戎
在提醒他们
你们也
有耳朵
有眼睛
有嘴
(2022-12-17)

Xidu Heshang
HUMANER VIRUS
Man sagt, Omikron
lässt in jedem Haushalt
jemanden mit leichten Symptomen,
um für die anderen zu sorgen.
Aber in vielen Familien
sind das dann halt
dreijährige Kinder.
2022-12-17
Übersetzt von MW im Dezember 2022
《人道病毒》
西毒何殇
据说奥密克戎
会给每家
留一个病状轻的
照顾家人
可是大多数家里
留下的都是
三岁小孩
(2022-12-17)

回答
轩辕轼轲
那二十七个
深夜转运的人
到了阴间
还是阴的
当问他们
来自何方时
才回答
“贵阳”

第45届口语诗奖 | 口语诗周刊 | 第162期
《慢点就慢点》
朱剑
电梯门一开
前面的
外卖小哥
抢先一步
闪了进去
随即对我们说
“我感冒了
麻烦大家坐下一趟”
电梯门关上
一个少妇
才反应过来
满口关中话
油泼而出
“这人可真是的
他咋自己不等等
让我们先上
他是阳了吧
还敢出来胡跑”
旁边她的男人
安慰她说
“人家在上班
赶时间正常
我们都回家了
慢点就慢点”
(2022.12.17)
标签:body, 王有尾, death, disease, 西毒何殇, 轩辕轼轲, family, history, life, memory, people, poetry, sickness, society, speech, virus, Wang Youwei, work, Xidu Heshang, Xuanyuan Shike, Zhu Jian, 朱剑
发表在 1980s, 1990s, 2000s, 2003, 2010s, 2019, 2020, 2020s, 2021, 2022, 20th century, 21st century, December 2022, Middle Ages, November 2022, poetry, PR, Translations | Leave a Comment »
11月 29, 2022

Xuanyuan Shike
CONTEMPORARY POEM
What ancient poets didn’t encounter,
we have encountered it.
What modern poets didn’t encounter,
we have encountered it.
What modernist poets didn’t encounter,
we have encountered it.
What poets of the future will never encounter,
we have encountered it.
What
have we encountered ?
2022-11-23
Translated by MW in November 2022
Xuanyuan Shike
AKTUELLES GEDICHT
Alten Dichtern ist es nicht begegnet,
aber uns ist es begegnet.
Neueren Dichtern ist es nicht begegnet,
aber uns ist es begegnet.
Modernen Dichtern ist es nicht begegnet,
aber uns ist es begegnet.
Dichtern der Zukunft wird es nicht begegnen,
aber uns ist es begegnet.
Was
ist uns begegnet?
2022-11-23
Übersetzt von MW im November 2022
当代诗一首
轩辕轼轲
古代诗人没遇到的
都让我们遇到了
近代诗人没遇到的
都让我们遇到了
现代诗人没遇到的
都让我们遇到了
未来诗人没遇到的
都让我们遇到了
我们遇到了
啥
2022-11-23

标签:encounter, 轩辕轼轲, future, life, lockdown, memory, past, people, phenomena, poetry, poets, politcs, society, thing, things, time, virus, Wang Youwei, Xidu Heshang, Xuanyuan Shike
发表在 11th century, 13th century, 14th century, 15th century, 16th century, 17th century, 18th century, 1900s, 1910s, 1920s, 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2021, 2022, 2081, 20th century, 21st century, 22nd century, 5th century, 6th century, 7th century, 8th century, 9th century, Antique times, Middle Ages, November 2022, poetry, Prehistoric times, Qin Dynasty, Qing Dynasty, Song Dynasty, Stone Age, Tang Dynasty, Translations, Warring States, 朱剑 | Leave a Comment »
10月 31, 2022

Xidu Heshang
ZAHNPASTA UND FLÜSSIGE SEIFE
Seit meine Frau die Zahnpasta
in einer Flasche hat
dort auf dem Waschbecken
hab ich schon oft
die Zahnpasta
als flüssige Seife verwendet.
Später hab ichs mir
extra vorgesagt,
links ist die Zahnpasta,
rechts ist die flüssige Seife,
rechts, rechts!
Am Ende hab ich
mir die Hände gewaschen
und auf die Zahnbürste
die flüssige Seife geschmiert.
2022-10-31
Übersetzt von MW am 31. Oktober 2022
《牙膏和洗手液》
西毒河殇
自从妻子把牙膏
换成瓶装的
放在洗手台上
我就无数次
误把它当
洗手液用
后来总是
有意提醒自己
左边是牙膏
右边才是洗手液
右边,右边
终于
在刚才洗漱时
在牙刷上
挤了右边的洗手液
(2022-10-31)

Photo by Li Wei
Xidu Heshang
IN MITTLEREN JAHREN IM ABENDLICHT
Der Mann in mittleren Jahren
der gegen Abend
auf dem Parkplatz unterm Baum
den Bauch herausstreckt
sich breitbeinig hinstellt
seinen Schwanz herausholt –
Ich kenn ihn nicht
kann doch nicht vermeiden
noch ein paarmal hinzuschauen.
Er hat die Haltung
zum Urinieren
aber es kommt nichts.
Sein Ausdruck
als ob er nachdenkt
sich erinnert
auf etwas wartet
aber nicht
wie beim Urinieren.
Die Augen schauen
ins Abendlicht.
Leute gehen hin und her
das worauf er wartet
das kommt nicht daher.
Er tut so als ob.
Diese Haltung zum Leben
zur Peinlichkeit
ich glaub wir sind alle recht ähnlich.
2022-10-29
Übersetzt von MW am 31. Oktober 2022
《中年人的暮色》
西毒何殇
傍晚那个
解开裤子
掏出鸡鸡
叉着双腿
挺起肚子
站在停车场树下
的中年男人
我不认识
却忍不住
多看了他几眼
他摆出
尿尿的姿势
却尿不出来
他的神色
像思索
像回忆
像若有所期
唯独不像尿尿
眼看着
暮色四合
人来人往
他等待的东西
却迟迟不来
他那种假装
对生命的尴尬
若无其事的样子
我想我们都差不多吧
(2022-10-29)

Wang Youwei
VIELLEICHT WILL ER GAR NICHT RAUCHEN
Der Mann in mittleren Jahren
der auf dem kleinen Platz
Zigaretten herausholt
eine zwischen den Fingern hält
und sich umschaut
in jede Richtung.
Alle gehen schnell vorbei,
die meisten mit Mundschutz.
Er schaut gewichtig
noch einmal in die Runde.
Kurz bevor
ich an ihm vorbeikomm,
nehm ich meinen Mundschutz herunter,
hol extra mein Feuerzeug heraus,
zünd mir eine an,
geh ganz gemütlich.
Aber obwohl unsere Schultern
einander fast streifen,
macht er nicht den Mund auf
und fragt mich
um Feuer.
Oktober 2022
Übersetzt von MW im Oktober 2022
《也许他并不是想抽烟吧》
王有尾
小广场上
掏出烟的中年男人
手指夹着
那根烟
眼睛迅速向
四处找
路人行色匆匆
大部分都戴着口罩
他面色凝重地
又扫了一圈
在即将走到他
跟前时
我故意摘下口罩
掏出打火机
点上一支烟
慢悠悠地走着
可是,直到与他
擦肩而过
他都没有张口
借我的
火
2022.10

Wang Youwei
KANN NICHT AUFWACHEN
Im Traum
denk ich, Zeit zum Aufstehen!
Streck mich ein bisschen,
will mich aufsetzen.
Auf einmal kommt Frau Tian herein,
zeigt aus dem Fenster,
sagt, was ist los mit der Welt?
Kurz nach 2
und alles dunkel.
Im Traum
schau ich aus dem Fenster,
wirklich ganz finster,
also
schlaf ich
einfach weiter.
Oktober 2022
Übersetzt von MW im Oktober 2022
《睡不醒》
王有尾
在梦里
觉得该起床了
抖擞一下
准备坐起来
忽然田女士进来
指着窗外说
这是个啥世道啊
两点多
天就黑了
隔着梦
我看向窗外
果然黑漆漆一片
于是
索性
接着睡
2022.10
Photos by Wang Youwei und Li Wei 李伟

标签:body, city, 王有尾, dark, darkness, direction, directions, dream, dreaming, dusk, 西毒何殇, hands, left, light, lower body, mask, masks, memory, mind, minds, parking, penis, people, public, right, sleeping, smoking, space, square, teeth, urine, virus, Wang Youwei, washbasin, washing, Xi'an, Xidu Heshang
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2020s, 2021, 2022, 20th century, 21st century, Middle Ages, October 2022, poetry, Translations | Leave a Comment »
8月 12, 2022

Wang Youwei
SING
A bunch of people
sing the national anthem
everyone wears a mask
no mouths there to see
but from moving cheekbones
it’s very clear
they really
sing
2022
Tr. MW, Summer 2022
Wang Youwei
SINGEN
ein haufen leute
singen die hymne
alle mit maske
kein mund ist sichtbar
aber von den wangenknochen
sieht man klar
dass sie wirklich
singen
2022
Übersetzt von MW im August 2022
《唱》
王有尾
一群人
在唱国歌
大家都戴着口罩
看不见嘴
但从耸动的颧骨上
可以看出
他们确实是
在唱
(2022)
Wang Youwei
PAVLOV HAS WON ONCE AGAIN
A boy
of two
maybe a little more
passes a covid test box.
His mouth
opens automatically.
2022
Tr. MW, Summer 2022
Wang Youwei
PAWLOW HAT SCHON WIEDER GEWONNEN
Ein Bub
vielleicht bisschen über
zwei Jahre alt
passiert die Testbox
sein Mund geht
automatisch
auf
2022
Übersetzt von MW im August 2022
《巴甫洛夫又赢了》
王有尾
一个看上去
两岁多的
小男孩
经过核酸亭时
嘴巴不自觉
张了一下
(2022)
人民之蝉||王有尾近作选
王有尾 后口语诗歌 2022-08-11
标签:anthem, behavior, behaviour, body, cheeks, children, compatriots, conditions, culture, 王有尾, eyes, habit, habits, history, impression, mask, memory, mouth, national anthem, patriotism, poetry, politics, science, singing, society, test, virus, Wang Youwei
发表在 2019, 2020, 2020s, 2021, 2022, 20th century, 21st century, August 2022, Middle Ages, poetry, Translations | Leave a Comment »
5月 3, 2019

Wang Youwei
MEINE ACHT ASTROLOGISCHEN ZEICHEN
ein freund macht astrologie
fragt nach der stunde meiner geburt und so weiter
ich weiß es nicht mehr
ruf meine große schwester an
sie steht grad vor einer elektrischen säge,
sägt holz,
sagt sie weiß es auch nicht.
aber der große bruder sollt sich erinnern.
also ruf ich
den großen bruder an.
der große bruder ist grad am fluss
und fummelt an der wasserpumpe.
er sagt frag den zweiten bruder.
der hat das beste gedächtnis.
aber jetzt ist er grad
im flugzeug
auf dem weg nach vietnam
er fliegt nach saigon
etwas mit einer ziegelfabrik
und er fragt mich noch
soll er nach haus fahren
und mama fragen
ich sag nicht nötig
heuer zum frühlingsfest fahr ich nach haus
wohn bei mama daheim sie hat alzheimer
ich hab sie gefragt
sie hat es längst vergessen
aber sie tröstet mich
wenn es nicht in der früh war
dann war es am abend
2019-03-26
Übersetzt von MW im Mai 2019


标签:birth, brothers, business, china, 王有尾, family, fate, fortune telling, memory, mother, NPC, poetry, sisters, spring festival, travel, Vietnam, Wang Youwei, work, 新世纪詩典
发表在 2019, April 2019, March 2019, May 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 29, 2018

Wang Youwei
FAMILIENTAG
mutter hat schon schlechte augen
immer wieder versucht sie
den faden einzufädeln
fast hätt sie’s geschafft
meine ältere schwester
nimmt mutter den faden weg
schafft es mit einem griff
vater war schon ein jahr im bett
er will sich umdrehen
versucht es ein paarmal
fast hätt ers geschafft
mein großer bruder
schiebt ihn am hintern und an den schultern an
schafft es mit einem griff
im hof
meine neffen und nichten auf beiden seiten
klettern auf bäume
schießen mit sandbällen
die sonne kommt langsam
hinter einer kleinen wolke hervor
und scheint auf alle leute
Übersetzt von MW im Juni 2018


标签:王有尾, family, father, generations, history, kids, memory, mother, NPC, siblings, together, Wang Youwei, 新世纪诗典
发表在 2018, 20th century, 21st century, June 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 4, 2018

Yi Sha
DREAM 1271
sleep is being buried alive
waking up is being dug out again
dream is the world
when you open your eyes
in the dirt
April 2018
Tr. MW, May 2018
Yi Sha
DREAM 1274
The Poemlife BBS is still active,
someone has posted
my numbers are fake.
In my NPC I never presented
900 people or 2500 poems.
I’m having serious self-doubts,
even thinking,
“If he says it, goddamn, it must be true.”
April 2018
Tr. MW, May 2018

Yi Sha
DREAM 1276
NPC poets visit Japan
Jiang Tao shoots
one adult movie per person
as soon as they know
these movies won’t enter China
it’s no big deal
April 2018
Tr. MW, May 2018
Yi Sha
DREAM 1277
I am a Barça manager,
but not the general manager.
The general manager wants to buy
two Suárez clones.
I strongly object,
thinking he doesn’t know about football.
April 2018
Tr. MW, May 2018

Yi Sha
DREAM 1279
A strange girl,
doesn’t exist in reality,
uses the phone in a kiosk
(doesn’t exist anymore)
to call her parents.
Her happy laugh makes you smile.
Your relationship with her
is revealed at the end of the dream.
April 2018
Tr. MW, May 2018
Yi Sha
DREAM 1280
In a crowd
I hold Wang Youwei by the arm,
he can hardly stand
after drinking.
I turn around,
my bag has been snatched,
everything I have on this trip
was in there.
What do I do now?
I think of returning home
and I’m not afraid anymore.
My home with my mother
alive.
April 2018
Tr. MW, May 2018
Yi Sha
DREAM 1282
dreams:
the subconscious
is making wine
April 2018
Tr. MW, May 2018

标签:alcohol, Barcelona, china, clones, 王有尾, doubt, dreams, 蒋涛, fake, false, family, film, football, friends, girl, history, home, internet, Japan, Jiang Tao, kiosk, life, memory, mother, movies, numbers, parents, poetry, pornography, relationship, sleep, soccer, stars, subconscious, telephone, theft, travel, Wang Youwei, wine, yi sha, 伊沙
发表在 2018, 20th century, 21st century, April 2018, May 2018, poetry, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 伊沙 | Leave a Comment »
4月 4, 2018

Wang Youwei
早 [zǎo]
Mr. Lu, in charge for the emperor,
retired and built a family temple,
which became my primary school.
Our desks were made from the coffins
down in his grave.
That campaign was called
Smash The Four Olds!
I was often late,
like the great Lu Xun,
and also like him carved a 早
the character for “early”,
with my pocket knife into the rosewood.
1/22/18
Translated by MW, 4/4/18
Wang Youwei
早 [zǎo]
Herr Lu, kaiserlicher Beamter im Ruhestand
baute einen Familientempel.
Das war meine Volksschule.
Unsere Tische in der Klasse
kamen von Särgen in seinem Grab,
im Rahmen der Kampagne
“Zerschlagt die vier Alten!”.
Ich kam oft zu spät zum Unterricht.
Und wie der Dichter Lu Xun
schnitzte ich mit meinem Taschenmesser
in mein Pult aus Mahagoni
das Zeichen für “früh”.
2018-o1-22
Übersetzt von MW am 1. April 2018

标签:carve, coffin, Cultural Revolution, 王有尾, desk, early, education, 鲁迅, family, Four Olds, hierarchy, history, Lu Xun, mahogany, memory, morning, NPC, poetry, rule, rulers, school, Smash The Four Olds!, story, temple, Wang Youwei, wood, 新世纪诗典
发表在 1900s, 1960s, 1970s, 1980s, 19th century, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, January 2018, NPC, poetry, Tang Dynasty, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 19, 2017

Wang Youwei
TOTES BABY
ein paar kinder, über 10 jahre alt
finden im unkraut
ein totes baby
sie stecken ihm zündhölzer unter die füße
zünden sie an
und rennen kichernd weg
wir vier- bis fünfjährigen
dürfen nicht weglaufen
auch nicht die augen zumachen
also sehen wir
wie sich das tote baby aufsetzt
wir fangen vor schreck an zu weinen
aber niemand von uns
fällt es ein wegzurennen
bis es dunkel wird
und die großen uns suchen
bis letzte nacht
in meinem traum
steh ich am fleck
und wein
Übersetzt von MW im April 2017

标签:child, children, china, cry, dark, day, dead, dream, games, history, matches, memory, NPC, parents, people, play, poetry, politics, run, sit, society, Wang Youwei, witness, 新世纪詩典
发表在 2017, April 2017, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
1月 2, 2016

Wang Youwei
TRAFFIC LIGHT
this
horny fall
wet all the time
a
young lady
in a green coat
at a
completely blocked
intersection
runs a red light
Oct. 2015
Tr. MW, Jan. 2016


标签:autumn, cars, 王有尾, drizzle, fall, people, rain, traffic, waiting, Wang Youwei, 新世纪诗典
发表在 January 2016, NPC, October 2015, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 26, 2015

Wang Youwei
KATERFRÜHSTÜCK
3 uhr in der früh
ich geh durch den torkelnden wohnblock
und seh einen hund
den schwanz eingezogen
die nase am boden
ich werf ihm einen fleischfladen hin
aber er saust davon!
“Hund beisst Lü Dongbin!”
schimpf ich ihm nach
bück mich und heb
den fleischfladen auf
werf ihn in eine tonne
dann fällt mir ein
das war mein
frühstück
2015/1
Übers. v. MW, March 2015
标签:breakfast, dog, drinking, meat, NPC, snack, Wang Youwei, yi sha, 新世紀詩典
发表在 January 2015, March 2015, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 26, 2014

Wang Youwei
AUTUMN RAINS
this rain
going on seven days
primary school textbook says
“let it rain, let it rain!
let my buds grow in!”
my son also says
he likes the rain
he says the canal in front of our compound
doesn’t stink anymore
2014-09-13
Tr. MW, Nov. 2014
Wang Youwei
HERBSTREGEN
dieser regen
geht schon sieben tage
im volksschullesebuch steht
“nass und nasser, nass und nasser,
lass mir meine knospen wachsen!”
auch mein sohn
mag den regen
er sagt der kanal vor unserer anlage
stinkt nicht mehr so
13.9.2014
Übersetzt von MW im Nov. 2014
标签:autumn, canal, housing, odour, poetry, rain, school, Wang Youwei, Wang Youwei AUTUMN RAINS, Xin Shiji Shidian, yi sha
发表在 November 2014, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »