Posts Tagged ‘Wang Youwei’
五月 3, 2019

Wang Youwei
MEINE ACHT ASTROLOGISCHEN ZEICHEN
ein freund macht astrologie
fragt nach der stunde meiner geburt und so weiter
ich weiß es nicht mehr
ruf meine große schwester an
sie steht grad vor einer elektrischen säge,
sägt holz,
sagt sie weiß es auch nicht.
aber der große bruder sollt sich erinnern.
also ruf ich
den großen bruder an.
der große bruder ist grad am fluss
und fummelt an der wasserpumpe.
er sagt frag den zweiten bruder.
der hat das beste gedächtnis.
aber jetzt ist er grad
im flugzeug
auf dem weg nach vietnam
er fliegt nach saigon
etwas mit einer ziegelfabrik
und er fragt mich noch
soll er nach haus fahren
und mama fragen
ich sag nicht nötig
heuer zum frühlingsfest fahr ich nach haus
wohn bei mama daheim sie hat alzheimer
ich hab sie gefragt
sie hat es längst vergessen
aber sie tröstet mich
wenn es nicht in der früh war
dann war es am abend
2019-03-26
Übersetzt von MW im Mai 2019


标签:birth, brothers, business, china, 王有尾, family, fate, fortune telling, memory, mother, NPC, poetry, sisters, spring festival, travel, Vietnam, Wang Youwei, work, 新世纪詩典
发表在 2019, April 2019, March 2019, May 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
六月 29, 2018

Wang Youwei
FAMILIENTAG
mutter hat schon schlechte augen
immer wieder versucht sie
den faden einzufädeln
fast hätt sie’s geschafft
meine ältere schwester
nimmt mutter den faden weg
schafft es mit einem griff
vater war schon ein jahr im bett
er will sich umdrehen
versucht es ein paarmal
fast hätt ers geschafft
mein großer bruder
schiebt ihn am hintern und an den schultern an
schafft es mit einem griff
im hof
meine neffen und nichten auf beiden seiten
klettern auf bäume
schießen mit sandbällen
die sonne kommt langsam
hinter einer kleinen wolke hervor
und scheint auf alle leute
Übersetzt von MW im Juni 2018


标签:王有尾, family, father, generations, history, kids, memory, mother, NPC, siblings, together, Wang Youwei, 新世纪诗典
发表在 2018, 20th century, 21st century, June 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
五月 4, 2018

Yi Sha
DREAM 1271
sleep is being buried alive
waking up is being dug out again
dream is the world
when you open your eyes
in the dirt
April 2018
Tr. MW, May 2018
Yi Sha
DREAM 1274
The Poemlife BBS is still active,
someone has posted
my numbers are fake.
In my NPC I never presented
900 people or 2500 poems.
I’m having serious self-doubts,
even thinking,
“If he says it, goddamn, it must be true.”
April 2018
Tr. MW, May 2018

Yi Sha
DREAM 1276
NPC poets visit Japan
Jiang Tao shoots
one adult movie per person
as soon as they know
these movies won’t enter China
it’s no big deal
April 2018
Tr. MW, May 2018
Yi Sha
DREAM 1277
I am a Barça manager,
but not the general manager.
The general manager wants to buy
two Suárez clones.
I strongly object,
thinking he doesn’t know about football.
April 2018
Tr. MW, May 2018

Yi Sha
DREAM 1279
A strange girl,
doesn’t exist in reality,
uses the phone in a kiosk
(doesn’t exist anymore)
to call her parents.
Her happy laugh makes you smile.
Your relationship with her
is revealed at the end of the dream.
April 2018
Tr. MW, May 2018
Yi Sha
DREAM 1280
In a crowd
I hold Wang Youwei by the arm,
he can hardly stand
after drinking.
I turn around,
my bag has been snatched,
everything I have on this trip
was in there.
What do I do now?
I think of returning home
and I’m not afraid anymore.
My home with my mother
alive.
April 2018
Tr. MW, May 2018
Yi Sha
DREAM 1282
dreams:
the subconscious
is making wine
April 2018
Tr. MW, May 2018

标签:alcohol, Barcelona, china, clones, 王有尾, doubt, dreams, 蒋涛, fake, false, family, film, football, friends, girl, history, home, internet, Japan, Jiang Tao, kiosk, life, memory, mother, movies, numbers, parents, poetry, pornography, relationship, sleep, soccer, stars, subconscious, telephone, theft, travel, Wang Youwei, wine, yi sha, 伊沙
发表在 2018, 20th century, 21st century, April 2018, May 2018, poetry, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 伊沙 | Leave a Comment »
四月 4, 2018

Wang Youwei
早 [zǎo]
Mr. Lu, in charge for the emperor,
retired and built a family temple,
which became my primary school.
Our desks were made from the coffins
down in his grave.
That campaign was called
Smash The Four Olds!
I was often late,
like the great Lu Xun,
and also like him carved a 早
the character for “early”,
with my pocket knife into the rosewood.
1/22/18
Translated by MW, 4/4/18
Wang Youwei
早 [zǎo]
Herr Lu, kaiserlicher Beamter im Ruhestand
baute einen Familientempel.
Das war meine Volksschule.
Unsere Tische in der Klasse
kamen von Särgen in seinem Grab,
im Rahmen der Kampagne
“Zerschlagt die vier Alten!”.
Ich kam oft zu spät zum Unterricht.
Und wie der Dichter Lu Xun
schnitzte ich mit meinem Taschenmesser
in mein Pult aus Mahagoni
das Zeichen für “früh”.
2018-o1-22
Übersetzt von MW am 1. April 2018

标签:carve, coffin, Cultural Revolution, 王有尾, desk, early, education, 鲁迅, family, Four Olds, hierarchy, history, Lu Xun, mahogany, memory, morning, NPC, poetry, rule, rulers, school, Smash The Four Olds!, story, temple, Wang Youwei, wood, 新世纪诗典
发表在 1900s, 1960s, 1970s, 1980s, 19th century, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, January 2018, NPC, poetry, Tang Dynasty, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
四月 19, 2017

Wang Youwei
TOTES BABY
ein paar kinder, über 10 jahre alt
finden im unkraut
ein totes baby
sie stecken ihm zündhölzer unter die füße
zünden sie an
und rennen kichernd weg
wir vier- bis fünfjährigen
dürfen nicht weglaufen
auch nicht die augen zumachen
also sehen wir
wie sich das tote baby aufsetzt
wir fangen vor schreck an zu weinen
aber niemand von uns
fällt es ein wegzurennen
bis es dunkel wird
und die großen uns suchen
bis letzte nacht
in meinem traum
steh ich am fleck
und wein
Übersetzt von MW im April 2017

标签:child, children, china, cry, dark, day, dead, dream, games, history, matches, memory, NPC, parents, people, play, poetry, politics, run, sit, society, Wang Youwei, witness, 新世纪詩典
发表在 2017, April 2017, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
一月 2, 2016

Wang Youwei
TRAFFIC LIGHT
this
horny fall
wet all the time
a
young lady
in a green coat
at a
completely blocked
intersection
runs a red light
Oct. 2015
Tr. MW, Jan. 2016


标签:autumn, cars, 王有尾, drizzle, fall, people, rain, traffic, waiting, Wang Youwei, 新世纪诗典
发表在 January 2016, NPC, October 2015, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
三月 26, 2015

Wang Youwei
KATERFRÜHSTÜCK
3 uhr in der früh
ich geh durch den torkelnden wohnblock
und seh einen hund
den schwanz eingezogen
die nase am boden
ich werf ihm einen fleischfladen hin
aber er saust davon!
“Hund beisst Lü Dongbin!”
schimpf ich ihm nach
bück mich und heb
den fleischfladen auf
werf ihn in eine tonne
dann fällt mir ein
das war mein
frühstück
2015/1
Übers. v. MW, March 2015
标签:breakfast, dog, drinking, meat, NPC, snack, Wang Youwei, yi sha, 新世紀詩典
发表在 January 2015, March 2015, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
十一月 26, 2014

Wang Youwei
AUTUMN RAINS
this rain
going on seven days
primary school textbook says
“let it rain, let it rain!
let my buds grow in!”
my son also says
he likes the rain
he says the canal in front of our compound
doesn’t stink anymore
2014-09-13
Tr. MW, Nov. 2014
Wang Youwei
HERBSTREGEN
dieser regen
geht schon sieben tage
im volksschullesebuch steht
“nass und nasser, nass und nasser,
lass mir meine knospen wachsen!”
auch mein sohn
mag den regen
er sagt der kanal vor unserer anlage
stinkt nicht mehr so
13.9.2014
Übersetzt von MW im Nov. 2014
标签:autumn, canal, housing, odour, poetry, rain, school, Wang Youwei, Wang Youwei AUTUMN RAINS, Xin Shiji Shidian, yi sha
发表在 November 2014, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »