Posts Tagged ‘playing’
八月 1, 2020

Lianxin Er
MODISCH UND REALISTISCH
Ich bin schon so groß
und hab noch nie meine eigene Puppe gehabt
Letztes Jahr hat Barbie neue Puppen herausgebracht,
drei davon
in drei verschiedenen Hautfarben.
Eine Puppe mit künstlichen Gliedmaßen,
zwei Puppen, die einen Rollstuhl verwenden.
Der Rollstuhl für die Puppen im Rollstuhl
hat Details die man oft übersieht, Handbremse und eine Schrägauffahrt.
Ich bin die gelbbraune Puppe im Rollstuhl.
2020-07-01
Übersetzt von MW am 31. Juli 2020


标签:Barbie, color, dolls, 莲心儿, fashion, Lian Xin'er, Lianxin Er, Lianxin'er, life, NPC, people, play, playing, reality, representation, skin, wheelchair, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, July 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
五月 9, 2020

Liu Jian
IM FRÜHLING
Ein kleiner Bub
trägt seinen Mundschutz
untern am Kinn,
hält mit beiden Händen die Lenkstange,
einen Fuß auf dem Roller,
mit dem anderen Fuß taucht er schnell an,
rund um die Wohnhausanlage.
Er saust und saust!
Seine Mama
rennt daneben und schreit:
„Setz die Maske auf!
Du kommst noch um!“
Der kleine Bub kümmert sich nicht darum,
schneidet ihr Gesichter
die ganze Zeit und ruft:
„Ich sterbe nicht!“
März 2020
Übersetzt von MW im Mai 2020


标签:boy, child, death, disease, family, life, Liu Jian, mother, NPC, outside, pandemic, play, playing, virus, 刘健, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, April 2020, December 2019, February 2020, January 2020, March 2020, May 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
五月 4, 2020

Huzi
BUILDING BLOCKS
Stuck at home
I took out my son’s building blocks,
no-one had piled them up for a while.
I made a train,
pushed it over.
Made a tall building
and pushed it down.
Made a cross,
pushed it over.
On the day when Dr. Li Wenliang died,
I didn’t think and piled up a gravestone
and couldn’t push it down
anymore.
2/11/20
Translated by MW, May 2020
Huzi
BAUSTEINE
Daheim ist mir fad,
ich nehm die Bausteine heraus
mit denen mein Sohn schon lang nicht mehr spielt.
Ich bau einen Zug,
werf ihn um.
Ich mach ein Hochhaus,
und werf es um.
Ich baue ein Kreuz,
werf es um.
An dem Tag, als Dr. Li Wenliang stirbt,
bau ich ohne zu denken
einen Grabstein.
Den kann und kann ich
nicht mehr umwerfen.
- Februar 2020
Übersetzt von MW im Mai 2020


标签:building, building blocks, buildings, china, cross, death, disease, doctors, 虎子, family, games, graves, home, hospital, Huzi, NPC, people, playing, poetry, train, virus, 新世纪詩典
发表在 Uncategorized | Leave a Comment »