B E T T N Ä S S E R
Yi Sha
伊沙
_________________________________________________
gedichte aus dem sammelband “bettnässer” 尿床 (2009 Tonsan Publications, Taiwan 台湾唐山出版社)
_________________________________________________
geisteskranke
theoretisch
weiß ich nicht
wie es sich äußert
wenn eine geisteskrankheit ausbricht
ich habe nur gesehen
in diesem land
in dieser stadt
wenn ein geisteskranker loslegt
hebt er den arm und bricht aus
in parolen von revolution
1994
精神病患者
從理論上講
一個精神病患者的發作
應該是怎樣的
我不知道
我只看到
在這個國家
在這座城市
一個精神病患者的發作
往往是振臂高呼
一串革命口號
1994
einsicht
diese welt macht spass
diese welt verarscht mich damit ich weiss: sie macht spass
1994
悟性
這個世界是好玩的
這個世界總他媽玩我才使我覺得它好玩
1994
when I was prepared
to enter spring
it snowed again
every snow
brings good feelings
makes me pray
dear god
for suicides tomorrow morning
let it snow once more
they need it
2005
Tr. MW 2013/1
als ich vorbereitet war
in den frühling zu schreiten
da schneite es wieder
jeder schneefall
bringt gute laune
und lässt mich beten –
lieber gott
für die selbstmörder von morgen früh
lass es noch einmal schneien
sie haben es nötig
2005
春雪
在我做好了準備
走進春天的時候
又下了一場雪
每一場雪
都會帶來好心情
它讓我祈禱–
老天爺
為明天早上的自殺者
在下一場吧
他們需要
2005
der dankbare trinker
ein trinker
im erbrechen in der stadt
im abendrot
auf einer brücke des stadtgrabens
würgt unablässig. er wirkt
als ob er singe aus vollem munde.
er erbricht was er gegessen
und erbricht noch galle.
auf dem heimweg von der arbeit
bleib ich steh’n um zuzusehen.
auf einmal bin ich gerührt.
ich glaube ein jeder bezeugt seinem leben
dankbarkeit auf seine weise.
1996
感恩的酒鬼
一個酒鬼
在嘔吐 在城市
傍晚的霞光中嘔吐
在護城河的一座橋上
大吐不止 那模樣
像是在放聲歌唱
他吐出了他吃下的
還吐出了他的膽汁
我在下班回家的路上
駐足 目擊了這一幕
忽然非常感動
我想每一個人都有獨特的
對生活的感恩方式
1996
respekt
gerade die gassen
die straßen gen himmel
es kommen passanten
in drückenden massen
wer lässt mich im stillen
vor respekt salutieren
eine schwangere
wie ein pinguin
so schön
auf dem eis
so stolz und glücklich
1998
致敬
街巷筆直
大陸通天
迎面而來的行人
黑壓壓的
誰引我舉手加額
內心滿含敬意
– 一個孕婦
彷彿行於冰面的
企鵝
那麼美麗
那麼驕傲和幸福
1998
ich möchte jemanden umbringen
ich fühle mich etwas komisch
ich will jemanden töten
oh! das war letztes jahr
herbst kroch über das laub
zwanzig todeskandidaten
am flussufer nördlich der stadt
“peng! peng!”
einer wurde aufgeschnitten
in der folgenden operation
bekamen WIR eine niere
1994
我想殺人
我有點不大對勁了
– 我想殺人
噢!那是去年
在爬滿落葉的秋天
二十名死囚被押往
北郊的河灘
“砰!砰!”
其中一個被剖腹取腎
在隨後進行的手術中
移植寡人
1994
an einem verschneiten tag
an einem verschneiten tag
spritzt matsch auf der strasse
einmalig auf dieser welt
brüllend wie sonst
ein polizeiwagen
flott unterwegs
und sehr unterhaltsam
in seinem kleid
ganz gleich wie er drängt
das kriegt er nicht runter
auf einmal ganz gleich
nicht zu unterscheiden
von anderen autos
sie schleichen daher
wie leichenwagen
das macht ihn nervös
von seinen rädern
spritzte der schmutz
auf den der vorbeikam
den stapfenden zeugen
dem kamen die tränen
es dachte der dichter
an die poesie
die sei doch wie schnee
in beziehung
zum wagen des staates
2006
雪天里的几种事物
雪天的街上
泥雪纷扬
一辆不可一世的
警车呼啸而来
还像平时一样
横冲直撞
好玩的是
它再得瑟
但却无法
抖落身上的雪妆
和所有的车辆
毫无区别
全像灵车
所以它急
这时候
一个被其
肮脏的轮子
溅了一身泥点
正从泥泞路上
跋涉而过的诗人
目睹此景
鼻子一酸
他联想起
诗歌如雪
与国家这辆警车的
暧昧关系
2006
taube
in meinem blick nach vorn in die ferne
segelt eine weiße taube
durch ein himmelhohes feuer
sie fliegt weiter
als schwarzer vogel
vielleicht ist es nur ihr schatten
ihre seele
die fliegt. vielleicht kann die asche
die form einer taube bewahren
und weiter segeln
2000
鴿子
在我平視的遠景裡
一隻白色的鴿子
穿過沖天大火
繼續在飛
飛成一隻黑鳥
也許只是它的影子
它的靈魂
在飛 也許灰燼
也會保持鴿子的形狀
依舊高飛
2000
————————————————————
Übersetzt von Martin Winter
————————————————————
Yi Sha 伊沙, eigentlich Wu Wenjian 吴文健, geb. 1966 in Chengdu. 1989 Abschluss im Fach Chinesisch an der Pekinger Pädagogischen Hochschule. Lebt in Xi’an, unterrichtet Chinesisch an der Fremdsprachenhochschule Xi’an. Veröffentlichte Gedichtbände, Erzählungen, Essays und Romane, gewann zahlreiche Auszeichnungen.
1月 26, 2013 10:00 下午 |
[…] More poems by Yi Sha in German […]
赞赞
4月 23, 2013 7:44 下午 |
[…] More from Yi Sha Yi Sha in German […]
赞赞