Archive for the ‘2023’ Category

VATER – 霍巧玲 Huo Qiaoling

2月 9, 2023

Huo Qiaoling
VATER

Vater trinkt seine Vollmilch, presst die Schachtel flach,
reißt die oberste Schicht weg (die mit der Aufschrift),
um auf der weißen Innenschicht
etwas zu notieren.
Ein Dutzend Zeilen Menschenweisheit,
Zeichen für Zeichen aufgeschrieben.
Er ist Grund- und Mittelschullehrer mit Berufskrankheit,
also gewissenhaft und genau,
nie wütend werden.
Sein Leben lang schlicht, arbeitsam.
Letzte Nacht im Traum geht er mit der Harke,
will ein Stück Land umgraben,
Kürbissamen säen, nördliche, südliche,
im Traum sagt er noch, nicht so viele,
ein paar Stauden sind schon genug.

Übersetzt von MW im Februar 2023

新世纪诗典作品联展#霍巧玲#(2.0)

 

伊沙推荐:我被本诗中的好细节深深打动,好细节真是编不出来的,只能来自于看见。亲情,永恒的题材,好诗的保障。​

徐江点评《新诗典》霍巧玲《父亲》:亲情诗与亲情诗是不一样的,词藻、情绪膨化或抑制……它们各自撑起诗作不同的格局。本诗的支撑主干是细节

UNDERSTOOD – 明白了

2月 7, 2023

UNDERSTOOD
[Warning to Dr. Li Wenliang]

We hope you calm down
to reflect thoroughly
and heed our solemn warning:
If you persist,
unwilling to repent,
in illegal activities,
you will be punished according to law!
Have you heard and understood?

Handwritten answer: Understood

Warned person signature: Li Wenliang

[two red thumb prints over signature]

Warning persons signatures: Hu …, Xu

Date:
2020/1/3

Wuhan Public Security Bureau, Wuchang section (red stamp)

Translated by MW, 2023
Picture circulated on WeChat in January 2023

 

 

GROSSER ADLER – 张敬成 Zhang Jingcheng

2月 6, 2023

Zhang Jingcheng
GROSSER ADLER

Ein verletzter Steinadler
ist in unserem Hof gelandet,
mit Blut auf den Flügeln.

Zuerst haben wir nicht gewusst, was es war.
Mutter nannte ihn Großer Vogel.
Großer Vogel war groß,
er stand größer als ich.
Sein Schnabel war ein großer Haken.

Mutter hat mich nicht zu ihm gelassen,
er könnte mich verletzen.
Er hat nichts gefressen,
nur ein bisschen Wasser aus der Schale getrunken.
In der Nacht hat er sich in den Hühnerkäfig
aus Maiskolben verkrochen.
Mutter hat die Tür zugemacht
und hat ihm jeden Tag Wasser gegeben.

Alle im Dorf sind schauen gekommen.
Jemand hat gesagt, das ist ein Adler,
ein anderer sagt, das ist ein Habicht,
noch jemand sagt, das ist ein Geier.
Die ganze Kommune war aufgeregt.
Jemand wie ein Kader
ist zu uns gekommen,
hat ein Buch mitgebracht und nachgeschaut.
Hat gesagt, das ist ein Steinadler,
eine national geschützte Art.
Morgen werde er ihn abtransportieren.

Mutter ist in der Nacht hinaufgestiegen,
hat Räucherstäbchen angezündet.
In der Früh
hat sie die Käfigtür aufgemacht
und den Großen Vogel heraus gelassen.
Mutter hat ihre Arme
auf und ab ausgebreitet,
hat ihm gezeigt,
flieg!

Er ist gehüpft und gehüpft,
bis auf die Hofmauer geflattert.
Er hat zurückgeschaut.
Ich hab seine großen Augen gesehen,
goldene Augen.
Drinnen hat ein tiefes Schwarz geblitzt,
als wollt er mich einsaugen.

“Gu … gua…”
Er hat die Flügel ausgestreckt,
sinken lassen,
hat die Flügel geschlagen.
Ein Wind ist gekommen,
ein großes schwarzes Kreuz
ist übers Dach
in den Himmel geschossen.

Ich hab Mutter am Arm gehalten,
bin dagestanden
zum Abschied
von einem Gott.

2022-08-24
Übersetzt von MW im Februar 2023

张敬成,男,1972年9月生于河南济源,中原诗歌节同仁,新诗典诗人,诗歌曾入选《佛城诗刊》、《泉诗刊》、《生活文摘》、《香港流派诗刊》、《雨露风》、《李锋评诗》、《君儿读诗》、《中国教师现代诗选》、《新世纪诗典》、《舌尖上的诗——2019中国口语诗年鉴》、《口语诗人为何必须战斗》、《汉语先锋2021诗歌年选》等,著有散文集《暗夜明灯》、《巍巍王屋》,诗集《深夜,在路口》。

黄平子读诗:看完本诗,马上想到了金庸先生的《射雕英雄传》。我喜欢鸟,特别喜欢猛禽。有缘接触一只猛禽是非常幸运的,虽然是一只受伤的猛禽《西游记》说:“龙游浅水遭虾戏,虎落平阳被犬欺”。这只金雕也是幸运的,因为它落到了一户善良的人家:“我拉着母亲的手臂/站在那里/送别/一尊天神”。这是很久以前的故事了,从“公社”两字可以看出。
2023年02月05日18点44分

新世纪诗典第12季,NPC2月4日(立春),4324首,1313人。第11个张敬成(河南)日

​《新诗典》小档案:张敬成,男,1972年9月生于河南济源,中原诗歌节同仁,新诗典诗人,诗歌曾入选《佛城诗刊》、《泉诗刊》、《生活文摘》、《香港流派诗刊》、《雨露风》、《李锋评诗》、《君儿读诗》、《中国教师现代诗选》、《新世纪诗典》、《舌尖上的诗——2019中国口语诗年鉴》、《口语诗人为何必须战斗》、《汉语先锋2021诗歌年选》等,著有散文集《暗夜明灯》、《巍巍王屋》,诗集《深夜,在路口》。诗观:做现代人,做先锋诗人,怎么活就怎么写,撷取

伊沙推荐语:
立春日,推荐一首写动物的诗、一首有大诗企图的作品。诗本小器,诗之为大,须以小见大,离开了小,大必成假,大必成空,坊间有人碰瓷于我炒作大诗而且主义,从始至终是个笑话。本诗在二月上半月中,属于上品。

​徐江点评《新诗典》张敬成《大雕》:“公社干部”一出现,我的心跟着一紧。还好,大雕飞回了自己的天地。本诗是环保诗吗?既是,也不是。它写了人与生灵自然的微妙关系,更写了人的心灵与世道的复杂纠结。同时,它还是一首回望童年岁月的作品。这种复调,让当代诗具备了丰富、多层次的表达功能。十分难得。

 

 

 

KATZE VERKAUFEN – 罗十方 Luo Shifang

2月 6, 2023

Luo Shifang
KATZE VERKAUFEN

Papa sagt, wir sollen sie verkaufen.
Ich will sie behalten,
denn
ich hab ihr doch schon
den Namen “Pfirsich” gegeben.
Wer einen Namen hat,
der soll nicht wegverkauft werden.

Übersetzt von MW im Februar 2023

新世纪诗典第12季,NPC2月5日(元宵节),4325首,1313人。第3个罗十方(广西)日

徐江点评《新诗典》罗十方《卖猫》:其实不管有没有名字,孩子们都舍不得把宠物卖掉和送人。这是人类与众生互通的天性使然。本诗的趣点,体现在作者发明了自己的“真理”——有名字的猫都不能卖。童心通过机智体现了出来。

伊沙推荐语:从孩子开启的过年单元,到孩子结束,恭祝所有典人元宵节快乐!兔年吉祥、健康、快乐、有成!诗中的孩子气当然是可爱的,但是连孩子气都有集体无意识,有的孩子并无个人性,过期作废得比较快,在个人性上,罗十方比较突出,我看好他。

 

 

VATER IM TRAUM – 辛刚 Xin Gang

2月 6, 2023

Xin Gang
VATER IM TRAUM

Vater steht im Regen
Der Regen geht durch seinen Körper
Ich geb ihm einen Schirm
Der Griff geht durch seine Hand
Ich leg ihm einen Regenmantel um
Der Regenmantel fällt auf den Boden
Ich geb meinem Vater die Hand
Ich hab nur mich selbst an der Hand
Sein Körper aus Wasser und Blitz
tanzt um mich herum
Er sagt etwas, was ich nicht versteh
Vielleicht ist er betrunken
Ich will ihn stützen
er fällt auf den Beton
und fliesst ab wie Wasser

Übersetzt von MW im Jänner 2023

伊沙:对于写梦,我也许有点发言权:梦很难写好,首先写成一锅粥是不行的(哪怕你梦成了一锅粥),其次理性干预过度也不行(为什么有人写的梦显得假),本诗写得好,首先不是一锅粥,其次有梦的味道(譬如结尾)。

​新世纪诗典第12季,NPC2023年1月31日(大年初十),4320首,1313人。第4个辛刚(甘肃)日

​《新诗典》小档案:辛刚,1989年生于甘肃天水,五点半诗群成员,新诗典诗人,诗观::写的沉下去。

 

 

FREUND – 了乏 Liao Fa

1月 27, 2023

Liao Fa
FREUND

Um Mitternacht
ruft er an,
will mit mir trinken
über WeChat.

Ich steh auf, zieh was an,
gieß den Wein ein,
stell Snacks dazu
klick auf den Link.

Er sagt von dort drüben,
nicht mehr nötig,
mein Freund ist gekommen.
Legen wir auf.

Ich fürcht, der Freund geht wieder weg,
dann ruft er wieder an,
also sitz ich da
trink allein durch die Nacht.

Übersetzt von MW im Jänner 2023

新世纪诗典作品联展#了乏#(10.0)

 

伊沙推荐语:
​久违了,了乏。上次推荐还是在2019年,中间刚好空了个疫年,比更早从军人复员成老百姓空得还要长。对于久违的典人,不管违得再久,我不问其因其由(这属于个人隐私),只要你想回来随时都可以回来。疫年之中,对屏喝酒的事我听说过,类似的诗我也读到过,本诗好在对饮成了独饮。

徐江点评《新诗典》了乏《朋友》:题写“朋友”,实写寂寞。视频元素的领入,又强化了体验的当下感。

 

FRÜH AUFGEWACHT & SO EIN GEFÜHL – 朱剑 & 起子 Qizi & Zhu Jian

1月 24, 2023

Zhu Jian
FRÜH AUFGEWACHT

Ich hör ringsum
die überlebenden,
nicht am Neujahrsfest
als Hauptspeise
aufgetischten Hähne.

2023-01-22
Übersetzt von MW im Jänner 2023

《早醒诗》
朱剑

听到了那几道
没被当作主菜
端上过年餐桌
幸存下来的
公鸡打鸣声

(2023.1.22)


Qizi
SO EIN GEFÜHL

Ich möcht einen Aufsatz gegen den Krieg
in einem großen Forum verbreiten
und denke davor
(aber nicht nur heute)
im Forum hat jemand
Texte und Fotos verbreitet
im Beifall für diesen Krieg
und niemand sagt etwas dagegen.
Ich zögere,
bin nicht mehr so mutig,
als ob ich hoffe, Frieden sei falsch.
Den ganzen Nachmittag
bin ich verwirrt
und verwickelt in ein Gefühl
das ich nicht benennen kann.
Währenddessen wird die Sonne rot,
geht im Westen unter.
Ich schau hin
und weiß auf einmal, was das sein kann,
wahrscheinlich Einsamkeit.

2022-03-01
Übersetzt von MW

Photos by Zhu Jian

Photos by Zhu Jian

《某一种情绪》||起子

我想把一篇
反对战争的文章
发到一个大群里
想到之前
(不仅仅是今天)
有人在群里发过
为战争叫好的
文章和图片
没人说一句反对的话
我犹豫了
胆小了
似乎希望和平是错的
整个下午
我都很恍惚
被某种情绪包裹着
又说不出那是什么
此刻太阳渐渐地变红
正在西沉
望着它
我突然好像知道了
那可能就是孤独吧

2022.3.1

​起子,1974年生于浙江。作品散见于《人民文学》《诗刊》《新世纪诗典》《当代诗经》等刊物与选本。曾获“磨铁诗歌奖·2016年度汉语十佳诗人”。

似乎希望和平是错的 | 在中国写诗·第204期

似乎希望和平是错的 | 在中国写诗·第204期

 

 

MEIN BUDDHA – 南人 Nan Ren

1月 24, 2023

Nan Ren

ICH-BUDDHA-ĀTMAN

Ich leg mich hin und bin der Berg Meru.
Die Katze setzt sich drauf,
ihre Kralle klopft an mein Herz.

2022-10-25
Übersetzt von MW im Jänner 2023

伊沙推荐:对佛教好感日盛,因其没有搞过"十字军东征",因其没有在现代文明的加持下自我感觉永远正确,因其一副笑微微的样子。南人笔下的我佛,躺下都是世界中心,万物有灵,人兽合一。

​徐江点评《新诗典》南人《我佛》:中国人对佛的理解(包括道,也是类似的),一半是宗教的,一半是文化的。但无论是宗教还是文化,都与我们日常的生活息息相关。佛教在中土大兴千年,不是无缘无故的。佛讲众生平等,这已经不是现代人心心念念的民主、博爱所能比肩的。本诗以寥寥四行,道出了佛与中国文化、中国式生存的契合。

伊沙主持 | 新世纪诗典之2020年春节小辑

伊沙主持 | 新世纪诗典之2020年春节小辑

 

 

 

 

SINKENDE SONNE – 蒋涛 Jiang Tao

1月 22, 2023

Jiang Tao
SINKENDE SONNE

Heute
im Glanz der sinkenden Sonne
schiebt der Alte sein kleines Fahrzeug
schnappt sich gar keine leeren weggeworfenen Flaschen

2022-09-25
Übersetzt von MW im Jänner 2023

新世纪诗典作品联展#蒋涛#(30.0)

 

《新诗典》小档案:蒋涛,1969年2月生于西安,诗人作家编剧导演,居北京。1990年于西外因伊沙写诗,1991年被伊沙推荐在《一行》发表。第四届亚洲诗人奖大奖、第五届李白诗歌奖铜诗奖得主。《新世纪诗典》十大60后诗人,常春藤诗人。出版诗集《雾都孤儿》等。

https://mp.weixin.qq.com/s/Z2LNkTinkE69AMWOFnulhA

伊沙:老吾老以及人之老,是社会文明,亦是诗人视角,前一阵子,是医吾老以及人之老,救吾老以及人之老,在这个背景下读本诗,一定更有感觉。

​徐江点评《新诗典》蒋涛《夕阳》:人常说“今时不同往日”,蒋涛的诗告诉我们——“此时”老人眼中的夕阳,自然也可以有不同于往日所看到的。人都有意识跳出惯性轨道的那一刻,也都有被美摄魂的瞬间。那样的意外时刻,便属于诗。


2021春节小辑​https://mp.weixin.qq.com/s/yk7rK8ZJ7SIkIAeGhGtIsw

伊沙主持 | 新世纪诗典之2021年春节小辑 (2023.1.8——1.14)

伊沙主持 | 新世纪诗典之2021年春节小辑

 

 

GEBET – 庞琼珍 Pang Qiongzhen

1月 20, 2023

Pang Qiongzhen
GEBET

Ich hab Studierende aus der Ukraine unterrichtet.
Es waren die schönsten Frauen in meinen Stunden.
Gesichter wie aus Marmor geformt.
Große Augen blinken wie blaugraue Seen.

Ich will nicht, dass alles im Krieg ruiniert wird!

Ich war in Russland.
Herrlich grüne Matten bis zum Horizont.
Zwiebelturmkirchen mit Glockenklängen.
Keine Toilette. Quietschende Aufzüge.

Ich will nicht dass der Krieg alles schlimmer macht!

Achmatovas Grab an der Kerkermauer hat immer frische Blumen.
Das Puschkin-Cafe ist stets überfüllt.
Der Flugplatz, die Straßen nach Dichtern benannt.
In der Dunkelheit fliegen Krähen, ich bete.

Lass den Klang der Gedichte die Kanonen aufhalten!

2022-11-17
Übersetzt von MW im Jänner 2023

新世纪诗典作品联展#庞琼珍#(23.0)

新世纪诗典第12季,NPC2023年1月21日(大年除夕),4310首,1313人。第23个庞琼珍(天津)日

​《新诗典》小档案:庞琼珍,新诗典法律义工,60后,40年法律龄,为130多个国家学员进行过法律培训,每节课以一首诗开讲。这首诗的灵感来自西娃,许久没有见她,读到她的诗《在室韦的夜晚看俄罗斯》,我写了这首诗,在诗里和她说说话。

伊沙主持 | 新世纪诗典12一周联展(2023.1.15——1.21)

伊沙主持 | 新世纪诗典12一周联展(2023.1.15——1.21)

CITY OF RABBITS – 西毒何殇 Xidu Heshang

1月 19, 2023

Xidu Heshang
CITY OF RABBITS

All the city’s rabbits
leap like sparrows for joy!
They welcome the law
of one equal price
for rabbit skins.

4/10/22
Tr. MW

《兔子城》
西毒何殇

全城兔子
欢呼雀跃
喜迎兔子皮
统一售价
政策出台

(2022-4-10)


Xidu Heshang
STADT DER HASEN

Alle Hasen der Stadt
springen froh wie ein Spatz!
Das Gesetz tritt in Kraft.
Für Hasenhaut gilt
ein einheitlicher Preis.

2022-04-10
Übersetzt von MW


西毒何殇
诗人,小说家,历史文化研究者。曾获英国济慈诗歌协会人权诗歌奖。Xidu Heshang: Poet, novelist, researcher, translator.

 

Xidu Heshang
RIMBAUD THOUGHT SO, TOO

So many trucks moving earth on the road,
can’t go very fast.
I had too much water,
at a gas station, at a construction
on the safety strip
I took a leak, three times.
Sounds of autumn,
mixed with car lights.
Wang Youwei wakes up half drunk,
suddenly says,
I will always keep writing.
However, Youwei,
Rimbaud thought so too,
later he went and sold guns.

Tr. MW

兰波当初也曾这么想
西毒何殇

一路拉土车多
车速不快
我水喝多了
中间在加油站
应急车道和工地
尿了三次
秋声嘈切
灯火连绵
酒醒的王有尾
忽然说
我肯定会一直写下去
可是啊,有尾
兰波当初
也曾这么想
只是后来贩军火去了

 

 

 

MOND ERSCHEINT – 李泽宇 Li Zeyu

1月 19, 2023

Li Zeyu
MOND ERSCHEINT

Am Abend, mit einer Wolke dahinter,
werfen ein paar Bäume zusammen
eine große Schultasche
in den Himmel.
Auf einmal
ist Licht auf der Erde.

Übersetzt von MW im Jänner 2023

伊沙:在这一波泛羊浪潮的席卷中,我听到见到的最好的现象便是:孩子们羊得快好得快。快要过年了,请他们出来,没有孩子哪里叫年?孩子才是最大的年味儿!本诗在主观感觉上已经达到了牛一级。

徐江点评《新诗典》李泽宇《月出》:树们把大书包抛到了天上,人间只剩下清晖。太棒的想象,多么渴求自由的心灵。

 

 

AN DEN FLUSS – 王登学 Wang Dengxue

1月 19, 2023

Wang Dengxue
AN DEN FLUSS

Der Fluss kommt und geht nicht gern gerade,
er kommt in Windungen. Wie diese
Leute, die was auf dem Herzen haben. Ober
der Erde oder im Untergrund,
mal sind sie sanft, mal bricht die Wut aus.

Wenn ich am Fluss Staudämme und Kraftwerke seh,
denk ich an Schwellungen und mach mir Sorgen.

Übersetzt von MW im Jänner 2023

 

《新诗典》小档案:王登学,男,甘肃省民乐县人。有作品发表、出版、获奖。主要作品有诗集《坐在民乐的城头》《地名里的村庄》《尘世的光芒》等七部。

​伊沙推荐语:一个妙喻,成就全诗。使用时还带着一股子我前几天所说的"新人"特有的莽撞之气,大巧若拙,太合理于诗是小家子气。

​徐江点评《新诗典》王登学《河流颂》:两大亮点——1.以人态写河事;2.以当代人视角审视河的久远天然。

 

 

VOICE CHANGE – 谢胜瑜 Xie Shengyu

1月 17, 2023

Xie Shengyu
VOICE CHANGE

When I was young,
each day held so much hope.
Even my questions were nice to hear:
Will the world get better, Mama?
Then slowly
my voice had to change:
Is this world going to get better, motherfuckers?

Translated by Shi Jian & Martin Winter

伊沙推荐语:妙哉!后现代之戏仿,关键在于作者的感觉很后现代。现在回头看,口语诗未过后现代这一关者,就是满脑子二元对立思维,与庞然大物如影随形,时代稍有风吹草动,立马站队成诗歌与诗人之敌的土鳖们,中外都一样。

徐江点评《新诗典》谢胜瑜《变声》:大话题。妙在亦庄亦谐,沉重、自黑兼具。

 

DENK OFT DARAN – 夏阳 Xia Yang

1月 16, 2023

Xia Yang
DENK OFT DARAN

Papa trinkt nicht gern Wasser.
Jedesmal am Telefon
muss ich ihn erinnern.
Er sagt, weiß schon, weiß schon.
Mama sagt,
er trinkt ja doch keinen Schluck.
Ich denk oft, als kleines Kind
bin ich auf Papas Rücken gehockt,
bin hin- und hergeschlenkert,
wie eine Trinkflasche bei der Armee.

2022.12.4
Übersetzt von MW im Jänner 2023

伊沙推荐:"新人"的可贵正在于:顾虑少、匠气少,在技巧的使用上,貌似莽撞,实则自然,本诗就是一个佳例。

​徐江点评《新诗典》夏阳《常想》:由父亲现在的习惯,回想到多年以前。既是思亲,也是怀念童年。思绪中带出复调感。

 

 

IN THE LAND OF DARKNESS – 起子 Qizi – IM LAND DER DUNKELHEIT

1月 16, 2023

Qizi
IN THE LAND OF DARKNESS

The sun never comes out,
the moon doesn’t either.
The citizens are used to the dark.
They have learned
to see everything clearly.
They look very far
into the pitch-black sky.
There are many stars,
they are their blinking eyes.

March 2022
Tr. MW

 

诗歌24H#回顾丨他们从来不会注意这些

 

Qizi
IM LAND DER DUNKELHEIT

Die Sonne tritt nie hervor,
auch nicht der Mond.
Das Volk ists gewohnt,
im Dunkeln
alles deutlich zu sehen.
Sie schauen in die Ferne,
in den pechschwarzen Himmel.
Dort blinken die Sterne,
das sind ihre Augen.

2022-03-21
Übersetzt von MW

在黑暗国
起子

太阳从不出现
月亮也是
国民习惯黑暗
学会在黑暗中
看清一切
远眺黑暗国
如漆黑的天空
有繁星点点
那是他们的眼睛
一闪一闪

2022-3-21

恍惚

坐着看电脑
看手机
都是不好的消息
站起来去外面
活动活动脖子
难得好天气
抬头看天
天上有个黑影飞过
眼睛也越来越不行
看不清是什么
以为是飞机
又没有声音
应该是鸟
也不知道是什么鸟

2022-3-23

扫码

他举起手中的牌子
让我扫码
我说你看我出小区的
不到两分钟
我能走到哪儿去
有必要再扫行程码吗
他指了指头上的摄像头
说没办法
我们漏掉一个
被抓住就罚50
我还能说什么呢
只有拿出手机来扫码
总不能
因为我觉得不合理
就让他被罚钱
然后我听到
他说了声“谢谢”

2022-3-24

科学与艺术

出小区去做核酸
门口两位大伯
拿着行程二维码的牌子
正在聊刚才
他们遇到的一个黄码
“这个黄
比别人的都要黄一点
但又没到红的程度”
仿佛一阵春风吹来
今天的气温
的确比前几天
升高了两度

2022-3-26

Qizi
IM LIEBEN LAND

Der Diktaktor zeigt ein Lächeln
Der Gewalttätige hat manchmal Mitleid
Der Zensor macht Mittagsschlaf
Dem Betrüger wird etwas peinlich
Der sich vom Dach stürzt
schlägt jemanden tot und überlebt

Sie sind nicht perfekt
deshalb sind sie so lieb

2022-04-04
Übersetzt von MW

 

在可爱国
起子

独*裁者露出一丝微笑
施暴者偶尔有恻隐之心
审稿者打了个盹
骗子突然不好意思
跳楼自杀者
砸死了一个路人而自己没死
……
不完美让他们
如此可爱

2022-4-4


Qizi
IM BAMBUSLAND

Bambus ragt grün empor
in allen Grenzgebieten,
aber die urbaren Böden
sind bald nicht genug.
Der König ermutigt das Volk,
im Fernsehen
in einer wichtigen Rede,
Bambus zu essen.
Am Ende sagt er:
„Seid wie der Bambus,
ragt gerade empor,
ihr werdet zum Schluss
zu kostbaren Pandas!“

2022-04-06
Übersetzt von MW

在竹子国

翠竹挺拔
布满疆域
可耕地很快
就不够了
国王在电视中
作重要讲话
鼓励民众
吃竹子
最后他说
“你们要像竹子
挺直腰杆
并祝福你们
终于成为了
珍贵的大熊猫”

2022-4-6


Qizi
IM LAND DER MASKEN

Wenn Menschen im Maskenland sterben
dann werden die Masken begraben.
Die Verstorbenen aber
bekommen eine
neue Maske
und werden wieder zum Leben erweckt.
Die beim Lächeln bleiben,
denen bleibt ihr Lächeln.
Die mit ernsten Mienen
bleiben ebenso ernst.
Die mit den Mundwinkeln nach unten,
die Gesichter der Trauer,
das sind die Toten
hinter den Masken.

2022-04-07
Übersetzt von MW

在面具国
起子

面具国的人死了
就把面具埋葬
而死去的人
将戴上一个
新的面具
重新获得生命
保持微笑的
继续保持微笑
板着脸的
继续一脸严肃
嘴角向下耷拉着
哭丧的脸
都在面具后面
那是死人的脸

2022-4-7

Qizi
IM IMMERGRÜNEN LAND

Um den immergrünen
Ruf zu verteidigen,
ist die wichtigste
Arbeit der Menschen,
Laub aufzuheben,
die Blätter wieder
an ihre Zweige zu bringen
und grün anzustreichen.
Da sind immer ein paar unvorsichtig
und fallen herunter.
Wenn sie daran sterben,
dann werden sie Helden.
Sie haben mit ihrem Leben
schon so viele Male
den Herbst besiegt.

2022-04-19
Übersetzt von MW im Mai 2022

 

在常青国 | 起子

为了捍卫
常青的称号
人们最重要的
工作就是
捡树叶
然后把它们
送回到枝头
刷上绿色油漆
总有几个
不小心掉下来
摔死了
就成了英雄
是他们用生命
一次一次
战胜了秋天

2022-4-19

Qizi
FRÜHLINGSKLAGE

Groß, die Zei-ten
klein, das Le-ben

2022-04-12
Übersetzt von MW im Mai 2022

春吟 | 起子

大,时-代
小,命-运

2022-4-12

起子22年4月(2)

Qizi
IM DURCHSICHTIGEN LAND

Dieses Land
gibts nicht mehr,
es ist ein riesiges
Museum.
Drinnen knien lauter
vertrocknete Bürger.
Die sind
innen ganz hohl.
In jedem knienden Körper
sieht man einen
stehenden Menschen.
Auch die sind alle
vertrocknete Leichen.

2022-05-11
Übersetzt von MW am 11. Mai 2022

在透明国
起子

这个国家
不存在了
成了一个巨大的
博物馆
馆内跪着大片
成为干尸的国民
这些尸体
浑身通透
每个跪着的身体
里面都有一个
站直的人
那也是
一具具干尸

2022-5-11

Qizi
TAG DER BEFREIUNG (9. Tag)

Am Abend
wirds im Hof auf einmal lebendig.
Ich schau ins WeChat,
wir dürfen raus aus der Wohnhausanlage!
Ich geh wieder ans Fenster horchen,
und hör wirklich,
einer schreit: “Wir sind befreit!”
Ich glaub, ich hab mich verhört.
Ich horch noch einmal,
da schreit er wieder:
“Wir sind befreit!”

2022-05-11
Übersetzt von MW am 11. Mai 2022

第九日
起子

傍晚
楼下突然热闹起来
在群里一看
原来是可以出小区了
我又到窗口去听
果然听到
有个人在喊“解放了!”
我以为自己听错了
再一听
他又喊了一句
“解放了!”

2022-5-11

 

 

ERSTE LIEBE – 林云心 Lin Yunxin

1月 15, 2023

Lin Yunxin
ERSTE LIEBE

Im Winter vor sieben Jahren
hab ich im Schnee ein Herz ausgegraben.
Der Schnee ist geschmolzen, der Winter vergangen,
aber das Loch ist immer noch da.

Übersetzt von MW im Jaenner 2023

伊沙推荐语:人皆爱雪,雪却是诗的一大考题,对于诗来说,从未有人写过的题材与诗人扎堆写的题材,最难写,雪就是。本诗写得好,表现有技巧,但又不拘泥于技巧。

​徐江点评《新诗典》林云心《初恋》:雪中刨出的心。写得狠,甚至有点吓人。但仔细一想,初恋之于年轻人,可不就是这样吗。此诗可谓——狠而准。

 

 

BLACK – 蓝毒 – SCHWARZ

1月 14, 2023

Lan Du
BLACK

snow is black
the five stars on the flag are black
the sun has been black for a while
black under the light
song is black
scent is black
roses are black
doves are black
documents are black
the suit of the speaker is black
the question mark the ellipsis are black
the lover’s fingernails done black
the land is black
the grain that grows
the air is black
black water flows
chinese medicine is made black
blood is black
tears black
iron black
faith black
black is black
black is ‘hei’, the neighbors’ little Heiheihei laughs hehhehheh!
in the blind person’s eyes the day is black the sky is black
white is black
just black

2/18/22
Tr. MW in February 2022

Lan Du
SCHWARZ

Schnee ist schwarz
Die fünf Sterne auf der Fahne sind schwarz
Die Sonne ist schon lange dunkel
Schwarz unterm Licht
Das Lied ist schwarz
Der Duft ist schwarz
Die Rose ist schwarz
Die Taube ist schwarz
Die Texte sind schwarz
Der Anzug des Vortragenden ist schwarz
Das Fragezeichen, die Auslassungspunkte sind schwarz
Die Fingernägel der Geliebten, schwarz angemalt
Die Erde ist schwarz
Was herauswächst ist schwarz
Luft schwarz
Wasser fließt schwarz
Medizinkräuter werden schwarz gemacht
Blut ist schwarz
Tränen schwarz
Eisen schwarz
Glaube schwarz
Schwarz ist schwarz
Schwarz ist “heh”, Klein Hehehe von den Nachbarn lacht Hehehe!
Der helle Tag im Aug des Blinden der blinde Himmel
Weiß ist schwarz
nur schwarz

2022-02-18
Übersetzt von MW

[新诗典诗人作品展] 蓝毒诗选

《黑》
蓝毒

雪是黑的
五星是黑的
太阳早就黑了
灯下黑
歌声是黑的
香味是黑的
玫瑰是黑的
鸽子是黑的
文件是黑的
发言者西服黑的
问号省略号黑的
情人的指甲油黑的
土地黑的
长出的庄家黑的
空气黑的
流水黑的
中药是被黑的
血是黑的
眼泪黑的
铁黑的
信仰黑的
黑色是黑的
领居家的小黑黑黑的嘿嘿嘿
瞎子的眼里白天黑的天黑黑
白是黑的
只有黑

2022.2.18.

Lan Du, real name Shi Shijun, born 1990, sells local herbs from Min county, Gansu province.

蓝毒:本名石世君,1990年生于甘肃岷县。在网上售卖本地滋补中药材。
Lan Du, eigentl. Shi Shijun, geb. 1990 im Kreis Min, Provinz Gansu. Verkauft lokale Heilkräuter online.

STILLE DER NACHT – 巴旦木仁 Badan Muren

1月 14, 2023

Badan Muren (‘Mandelkern’)
STILLE DER NACHT

Jetzt hör ich
was untertags
untergeht.
Mein Herz,
deinen Atem,
was mitschwingt,
an dem, was du gesagt hast.

2021-04-23
Übersetzt von MW im Jänner 2023

伊沙:思在幽微见深刻,诗在幽微见才华,好一句"弦外之音",什么都有了。

徐江点评《新诗典》巴旦木仁《夜深人静》:心声的认读和敏感,需要环境的助力,通常这是只可意会的,作者想到以诗来道出,敏锐而贴切。

伊沙主持 | 新世纪诗典12一周联展(2023.1.8——1.14)

伊沙主持 | 新世纪诗典12一周联展(2023.1.8——1.14)

 

OMI WAR IMMER BEI UNS – 李琴 Li Qin

1月 13, 2023

Li Qin
OMI WAR IMMER BEI UNS

Omi hat früher ein Tuch gewebt,
als ich geheiratet hab,
hat mir Mama das Tuch geschenkt.
Ich habs im Schrank aufbewahrt.

Vor zwei Jahren
hab ich daraus ein Betttuch gemacht,
hab viele Nächte darauf geschlafen.

Gestern
find ich beim Waschen
ein Haar
eingewebt.
Omi war die ganze Zeit
noch bei uns.

Übersetzt von MW im Jänner 2023

伊沙推荐语
​本诗中的"一根长头发"是全诗的重心、诗眼,那么,它是"意象"吗?一一不,它是事实,事实属于"物象"吗?不,事实就是事实,不是所有诗都由"象"构成,口语诗即由事实构成。

​新世纪诗典第12季,NPC2023年1月14日,4303首,1308人。李琴(山西)日

​《新诗典》小档案:李琴,女,七零后,山西省长治市屯留区人,喜欢诗歌。

 

 

ALTE AUSTEILEN – 农家旺 Nongjia Wang

1月 10, 2023

Nongjia Wang
ALTE AUSTEILEN

Damals war ich schon eine Weile in der Polizeischule.
Es war das erste Mondfest.
Wir haben selbst in der Klasse gelernt.
Ein Ausbildungsleiter kommt herein,
sagt, er hat eine wichtige Ankündigung.
Die Schule kümmert sich um die Familien der Auszubildenden
und wird an alle eine Alte verteilen.
Ich war sehr überrascht
und auch sehr aufgeregt.
Gleich nach seiner Rede
kommt ein Offizier mit einem Sack.
Die beiden machen den Sack auf
und nehmen Mondkuchen heraus.
Die ganze Klasse,
Männer und Frauen,
zwei Stück pro Person.

Die Alte,
das war die Mondkuchenmarke,
so ein Betrug!

2022-09-05
Übersetzt von MW im Jaenner 2023

新世纪诗典作品联展#农家旺#(3.0)

 

新世纪诗典第12季,NPC2023年1月10日,4299首,1306人。第3个农家旺(江西)日

《新诗典》小档案:农家旺,江西人氏,资深油腻男,基层小公务员,业余喜欢阅读,偶尔写一些文字自娱自乐,近年开始涉足口语诗写作,曾有口语诗被新诗典、磨铁、现代诗巡展等平台相中,傲夫诗社成员。

伊沙推荐语: ​幽默之于口语诗的重要性,是来自于幽默之于后现代文化的重要性。在沉重不堪的生活面前,幽默是一种乐观精神、超拔态度。不过,面对苦厄你不正确一哭,伪口语诗鞭是要挥打你的。

 

STEINGESCHICHTE 037 – 鬼石 Gui Shi

1月 8, 2023

Gui Shi
STEINGESCHICHTE 037

Auf dem Schnee
steht eine Zeile:
“Wang Herbstrot, ich …”
Bis zu Mittag
ist der Schnee um die drei Punkte
irgendwie schneller
geschmolzen.
Am Nachmittag komm ich wieder vorbei,
rot und ich sind verschwunden.
Bleibt nur der Familienname Wang
und die Hälfte vom Herbst.

Übersetzt von MW am 8. Jänner 2023

新世纪诗典作品联展#鬼石#(9.0)

 

《新诗典》小档案:鬼石,80后,甘肃秦安魏店人,现居天水。五点半诗群发起人之一。著有诗集《我是谁》《孤独的啤酒瓶》。

伊沙推荐:典型性"事实的诗意",完整存在于生活中的天然事实,你只需要发现并再现便行了:不用在主观感受上增其一分,不用在客观存在上夸大一分,也不用在此之外有多余的动作。

​高歌:如果没有“事实的诗意”,还是词语辞藻的堆砌,又或者几个比喻意象来隔靴搔痒,这首诗应该怎么写?会变成什么鬼样子?甚至还有诗意吗?而事实的诗意撷取着词语之前已经存在的诗意。诗有流逝之美,评是精彩教科书!

 

 

 

DIESE STUNDE – 图雅 Tu Ya

1月 7, 2023

Tu Ya
DIESE STUNDE

Der Mond steht mir genau gegenüber.
Im Westen ist der Kreisbogen fertig,
im Osten wächst er noch.
In vier Tagen ist Vollmond.
Bis dahin
muss ich mich wirklich nicht sorgen
ob der Rest noch nachwächst.
Ich seh ja eh zwei Monde,
oder sogar drei
übereinander.
So wie von Andy Warhol,
drei Polaroidfotos übereinander,
das Selbstporträt.
Was ich sehe, zu dieser Stunde,
ist eben dieses Gesicht,
drei gleiche Gesichter.
Echte und falsche
durcheinander aufeinander gepresst,
ich muss es so akzeptieren.

2022-09-06
Übersetzt von MW am 7. Jänner 2023

新世纪诗典作品联展#图雅#(31.0)

 

《新诗典》小档案:图雅,生于1964年,居天津。诗人。绘画、摄影、音乐爱好者。国际跨界诗人沙龙创立者。《新世纪诗典》第四届评论奖获得者,第十届文化奖获得者,第十一届金诗奖获得者。《新世纪诗典》(2011—2021)新世纪中文诗歌百大诗星、十大60后诗人、中国十大女诗人之一。2017年在韩国获得亚洲诗人奖。2020年获得“2020中国天津摄影周”优秀奖。现为《新世纪诗典》云诗会策划,筹办过七场百人大型云诗会。代表作:《母亲在我腹中》。

​伊沙推荐《此刻》:一首现代纯诗。纯诗与非纯诗的分野在于前者以诗为本后者比较模糊。传统纯诗与现代纯诗的区别在于前者还是风华雪月的自然意象,后者则是现代都市的生活、人文环境。开放的现代纯诗,《新诗典》坚守的立场。

​张韬:画家的光感和线条感,兼具时代感和女性的敏感,图雅老师关于月亮和存在的独特波普艺术。

 

 

 

DAMALS HAT UNS OFT DIESSELBE MÜCKE GESTOCHEN – 李勋阳 Li Xunyang

1月 6, 2023

Li Xunyang
DAMALS HAT UNS OFT DIESSELBE MÜCKE GESTOCHEN

Als ich klein war,
haben sich auf uns
noch Flöhe vermehrt.
Großer Bruder, kleiner Bruder und ich
haben uns oft
auf einem Ofenbett gedrängt.
Jeden Abend vorm Schlafen
lässt der große Bruder uns zwei jüngere
ihm den Rücken kratzen.
Jeder kratzt hundert Mal.
Aber jedesmal hab ich gehandelt,
er muss mir auch hundert kratzen.
Und jedesmal kratzt er nur fünfzig!
Die anderen fünfzig macht der kleine Bruder.
Natürlich hab ich nichts dagegen.
Und
fast jedesmal wenn der kleine Bruder
mir den Rest gekratzt hat
bin ich dazwischen
einfach
ein-
ge-
schlafen.

Übersetzt von MW am 6. Jänner 2023

新世纪诗典作品联展#李勋阳#(32.0)

 

徐江点评《新诗典》李勋阳《那时候我们也经常被同一个蚊子咬》:所谓“贫穷限制了人的想象”,那是创富年代甘居“草根”的人(很大程度是被利益集团、媒体和伪公知们诱导)的陈词滥调。我们有过如诗中所写的更加贫苦的岁月(这恐怕也是计划生育后诞生的几代“草根”难以想象的),但再贫苦的年代,人们也是有过卑微、一闪即逝的小欢乐的。回头看,当然唏嘘,但那唏嘘中已逝的五味生活,却也是真实存在的。美化它,或是夸大其悲伤的背景,都是严肃作者需要警惕和唾弃的。

MEIN NEFFE UND ICH SIND BEIDE BLÄSER – 邢昊 Xing Hao

1月 5, 2023

Xing Hao
MEIN NEFFE UND ICH SIND BEIDE BLÄSER

Ich schwing meinen Stift,
hock am Schreibtisch,
blas meinen Chef auf.
Der Neffe bläst die Suona
bei der Hochzeit, beim Begräbnis,
mit vollen Wangen so stark er kann.
Ich sag: “Bläser sein
ist gar nicht so leicht.
Ich blas Kleines groß,
ich blas Schlechtes gut,
ich blas Böses heilig,
bis ganz gute Augen
auf einmal blind werden.”
Der Neffe sagt: “Ah,
Onkel, wenns dus schwer hast,
ich habs sicher schwerer.
Du sitzt in der Stube,
brennst nicht in der Sonne,
spürst keinen Wind,
wirst im Regen nicht nass.
Aber beim frohen oder traurigen Anlass
obs stürmt oder regnet,
ich muss draußen blasen.
Ich bin zwar noch jünger
aber überall zwickts mich.
Einmal in Wuxiang im Tal von den Wangs,
hab in der Nacht bei den Gräbern geblasen,
auf einmal schneits große Flocken.
Mir war so kalt,
ich hab mich ins Grab gezwängt
und hab mich eingerollt bis in der Früh.”

Übersetzt von MW am 5. Jänner 2023

新世纪诗典作品联展#邢昊#(29.0)

 

新世纪诗典第12季,NPC2023年1月6日,4295首,1306人。第29个邢昊(山西)日

《新诗典》小档案:邢昊,原名邢少飞。六十年代初,出生于山西襄垣。近年穿梭于山西、北京、重庆等地。诗人、画家。
二十世纪八十年代,创办诗刊《黑洞》。在《诗刊》《星星诗刊》《北京文学》《山花》《延河》《飞天》《诗歌月刊》《诗选刊》《青海湖》《莽原》《特区文学》《作品》,香港《秋萤诗刊》, 韩国《同胞文学》《东北亚新闻》,美国《一行》《新大陆诗刊》《休斯顿诗刊》《ΆrchΩ》、《ZET》,奥地利《podium》等国内外文学杂志,发表诗作千余首。
作品入选《新世纪诗典》《文学中国》《二十一世纪中国最佳诗歌》《当代诗经》《中国现代诗歌三百首》《中国先锋诗歌地图北京卷》《1991年以来的中国诗歌》《当代传世诗歌三百首》《中国当代诗歌导读》《北漂诗篇》《新世纪中国诗选》《中国诗歌排行榜》等六十多种选本。
获第四届亚洲诗人奖,第十一届李白诗歌奖特别奖、《都市文学》中国桂冠诗人奖、美国亦凡文学奖。著有诗集《房子开花》《人间灰尘》《蛇蝎美人》《苦役之舟》《时光沙漠里的梦想王国》《伤风吹》《白日梦》。韩国海风出版社出版中韩双语诗集《怀乡记》。诗作已译成英、法、德、韩、日、蒙、土耳其等外文。

伊沙推荐:
早发现,说出难:邢昊的诗,自带民间性,这个民间性,甚至是老概念"民间文艺"、"民间文学"中的那个"民间",这种民间性是脚下这片土地的产物,风吹不散,雨打不败。

​徐江点评《新诗典》邢昊《我和侄儿都是吹鼓手》:中国式的后现代幽默——两种人生交集于亲情这个点,以及汉字“吹”的本意、引申意。本诗自带丰富的诠释空间,却又诗成了生活的天然。

 

FUSSSTAPFEN – 左右 Zuo You

1月 4, 2023

Zuo You
FUSSSTAPFEN

Im WeChat vom Wohnblock
klagt der untere Stock
über den oberen.
“Können Sie oben bitte nicht
jeden Tag mit Stöckelschuhen
hin- und hergehen?
Ich hör es jeden Tag,
auf meinem Kopf
macht es dingding dongdong,
manchmal glaub ich,
das Dach stürzt gleich ein.”

Ich denk mir,
obwohl ichs nicht hör
und auch nicht spür,
aber ich weiß, jeden Tag
gehen ganz viele Füße
über mir,
über meinem Kopf
hin und her.

Übersetzt von MW am 4. Jänner 2023

新世纪诗典作品联展#左右#(33.0)

 

新世纪诗典第12季,NPC2023年1月5日,4294首,1306人。第33个左右(陕西)日

《新诗典》小档案:左右,1988年生于陕西商洛山阳。少年时期(16岁)开始在《辅导员》《商洛日报》《雏凤新声》等报刊发表诗歌,从此与文学结缘至今(18年诗龄)。曾参加诗刊社第32届青春诗会、鲁迅文学院第40届中青年作家高研班,有作品被译介到欧美、日韩等,曾获紫金·人民文学之星诗歌佳作奖、新世纪诗典·李白诗歌奖金诗奖、柳青文学奖、冰心儿童文学新作奖等,现居西安。

伊沙推荐:投稿时左右在附信中提醒我,说自觉已订货的那首份量不够,又多发了几首,我读完从中选出了本诗,份量比先前增加了,但不足以进半月前四,他与前四的差距正在于年龄、阅历一一不是所有人都有能力并愿意为你指出来,至少在我前进的道路上就没有遇见过。

徐江点评《新诗典》左右《脚印》:新冠让人们步入前所未有的禁闭生活状态。“楼顶的脚步声”无疑是许多人禁闭生活中的共同体验,它属于“类公共题材”,却同时具有私人性。对于诗歌写作而言,则照例算“谁先写好了归谁”的情形。左右反应快,属于抢先写出的那批作者,所不同于他人的是,本诗他又加了一层保险——从失聪角度想象脚步在头顶走动的感受。

​李勋阳:做为细心的邻居,我经常不敢高声语,恐惊楼上人,但正如诗里情形,楼上却忘了他脚下有人,我倒是经常提醒小孩,在家走路轻点,楼下有人,尤其还有婴幼儿的话,走路会打搅小朋友睡觉的

​吴书衔:“每天都有一串脚印,在头上走来走去。”“吃得苦中苦,方为人上人。”多数人的幸福感是建立在踩别人(说攀比说虚荣可能会更容易理解)的方式获得的。在中国式社会里的人际关系,群体关系,藏在集体潜意识里的心理结构。有时委屈,有时得意。总之就是这个沉淀几千年的心理结构框住你。
能跳出来者,谁?
左右这首就是心灵的敏感度高,感受能力强,才能写出来。因为是日常身边的事,又因是集体无意识,大家习以为常,见惯不怪。平地起波澜。安静中听见高跟鞋声的,是耳朵。写出来则是跳出来看了之后的事,是心灵能力。是观照,是诗。

 

 

 

KRANKENBESUCH – 赵克强 Zhao Keqiang

1月 3, 2023

Zhao Keqiang
KRANKENBESUCH

Ein alter Freund nach einem Schlaganfall
wird von seinem Sohn in die Reha gebracht
und ich besuch ihn.
Er sagt oh oh oh,
der einzige Satz, den er herausbringt,
ist “sterben, kann noch nicht sterben,
leben, kann nicht mehr leben.”
Auf die Frage, ob sein Sohn noch zu ihm kommt,
wandert seine Hand zitternd
zu seiner Jackentasche.
Er stottert und sagt,
der muss kommen! Jeden Monat!
Ich geb ihm doch nicht alles Geld
vom Sparbuch auf einmal!

2022-08-01
Übersetzt von MW am 3. Jänner 2023

新世纪诗典作品联展#赵克强#(15.0)

 

《新诗典》小档案:赵克强,60后,属虎;诗作入选《新世纪诗典》《磨铁读诗会》《中国口语诗年鉴》《奔腾诗歌年鉴》。有诗集《我告诉你什么叫穷凶极恶》《假牙》。荣获2019NPC李白诗歌奖铜诗奖。2022第六届谷熟来禽诗歌奖。

伊沙:笔下全是好人的写家肯定是幼稚的,笔下全是坏人的写家也很卡通,必是概念先行者,有人逮住个人性恶如获至宝,不过是迟到的现代主义幼稚病。真正的人什么样?就是本诗中所写的样子,不是善恶勾兑,而是血肉难分,本诗对人性的揭示入木三分,是10.2国庆云诗会亚军作品,在元月上半月也属上乘之作。 ​​​

徐江点评《新诗典》赵克强《探友记》:简单地讨论子女是否尽孝,这在当代文学里只是一个浮表命题。诗歌更擅长的是呈现人心,以及反射出的人物间关系的微妙。比如本诗。

 

 

LEISES KLOPFEN – 唐欣 Tang Xin

1月 2, 2023

Tang Xin
LEISES KLOPFEN

Im Junggesellenwohnheim hab ich oft
gewartet, dass es an der Tür klopft. Zwei Mal
kurz trocken ist sicher ein Freund.
Manchmal macht einer einfach die Tür auf.
Lautes, scharfes Poltern, das sind
die Wächter, die Aufpasser, meistens
nichts Gutes. Einmal war scheinbar
ein ganz leichtes Pochen an der Tür.
Ich war nicht sicher. Es war wie ein Test
für mein Hörvermögen. Zum Glück
waren meine Nervenenden noch empfindlich.
Ich mach die Tür auf. Es ist meine Freundin!
Vorher bin ich zu ihr gegangen. Diesmal
hat sie mich zum ersten Mal besucht. Tolle
Überraschung. Nachher wurde sie meine Frau.

November 2022
Übersetzt von MW am 2. Jänner 2023

新世纪诗典作品联展#唐欣#(37.0)

 

《新诗典》小档案:唐欣,1962年生于陕西,现居北京。退休教师,新诗典资深诗人,诗途漫漫且徐行。

​伊沙推荐语:渊博如唐欣,读书即生活,但终未异化成一名知识分子(不乏先例,异化成公知是最新版),关键在哪里?"我的神经末梢还挺灵的",听得见声音,分辨得了声音,人心还得是肉长的,记得住这声音。本诗在元月上半月推荐诗中当属上品,是冠亚军的有力争夺者

​徐江点评《新诗典》唐欣《轻轻的敲门声》:醉心于写“中国版《追忆似水年华》”的作者们要小心,唐欣已经在诗中悄悄这样干了好几年,本诗照例是该项庞大工程的一部分,在这一首里,诗人的岁月更加青春化,凸显出人在那个时段特有的细腻和敏感点。

 

 

HERBSTBLÜTENDUFT – 沈浩波 Shen Haobo

1月 1, 2023

Shen Haobo
HERBSTBLÜTENDUFT

Heimgefahren in den Feiertagen,
Besuch bei der bettlägrigen Tante.
Ich sitz an ihrem Bett
und bemüh mich
etwas Tröstliches zu sagen,
weiß aber nicht, wo ich anfangen soll.
Da sagt sie zu mir:
“Mach die Tür zu,
die Blüten riechen zu stark.”
Ich bin überrascht, sie sagt weiter:
“Ich kann den Osmanthus
sowieso nicht mehr riechen.”
Ich mach die Tür zu,
tret in den Hof, seh den Baum
mit lauter kleinen Blüten.
Wie kleine goldene Pillen,
die Zweige sind alle
ganz dicht uebersät.
Dieser Baum ist ganz klein
in unseren Hof gekommen,
meine Tante hat ihn wachsen gesehen,
so hat sie auch mich wachsen gesehen.
So viele Jahre zu dieser Zeit
möcht ich so gerne heimfahren,
unter dem Baum sitzen
die Blüten riechen.
Aber es hat nie funktioniert.
Heuer hab ich sogar drauf vergessen,
bin aber grad zur Blüte gekommen,
nur hat der Lungenkrebs meiner Tante
sich schon im ganzen Körper verbreitet,
deshalb ist ihr der Duft zu stark,
ihre Atemwege werden gereizt,
die Brust tut ihr weh.

2022-10-02
Übersetzt von MW am 1. Jänner 2023

新世纪诗典作品联展#沈浩波#(37.0)

 

伊沙推荐语
​本诗仿佛为现代诗学提供原理自证,在传统诗学中,意境高于天,一但建立,绝不自破,现代诗学,与之相反,想建就建,想破就破,原理何在?意境虽美,生活真相,太过强大,太过残酷!本诗在元月上半月推荐诗中当获亚军。

​新世纪诗典第12季,NPC2023年1月2日,4291首,1306人。第37个沈浩波(北京)日

​徐江点评《新诗典》沈浩波《桂花的香味》:花香伴着生命,在岁月中时隐时现,它们有时交融,有时却又互相推拒。本诗反映出沈诗是近年在体察入微一极的代表。

​沈浩波:给新诗典投了近12年稿了。已成常态,已成习惯!12年!

​《新诗典》小档案:沈浩波,1976年出生于江苏泰兴,1999年毕业于北京师范大学中文系。现居北京。

1998年发表《谁在拿90年代开涮》一文,这篇文章后来成为引发1999年中国先锋诗界“民间立场”和“知识分子写作”大论争(盘峰论争)的导火索。并成为该诗歌论争中“民间立场”一方的中坚人物之一。

2000年7月和一些朋友一同发起创办《下半身》同人诗刊,并写作《下半身写作及反对上半身》。掀起了对中国诗歌影响深远的“下半身诗歌运动”。

出版有诗集中文诗集《心藏大恶》、《蝴蝶》、《文楼村记事》、《命令我沉默》、《向命要诗》、《花莲之夜》等,西班牙语诗集《下半身》,韩语诗集《理想国》。

曾获得2000年《作家》杂志诗歌奖;2008年御鼎诗歌奖;2010年《人民文学》诗歌奖;2011年中国首届桂冠诗集奖;2012年首届“新世纪诗典”金诗奖等;2012年第三届长安诗歌节. 现代诗成就大奖;第十一届华语文学传媒大奖.年度诗人奖。2013年《十月》诗歌奖。2016年度王维诗歌奖等。第八届李白诗歌奖成就奖。

2016年12月3日,在微信朋友圈发表《关于各种诗歌奖》一文,宣布从此不再接受任何国内诗歌奖项。

2015年创办“磨铁读诗会”,致力于传播、推广、出版中国当代先锋诗歌和世界范围内的优秀诗歌。

诗歌被翻译成英语、西班牙语、德语、俄语、丹麦语、韩语、荷兰语、波斯语、阿拉伯语、印地语等在海外发表约100多首

 

 

FLUCHTSTOCKWERK – 君儿 Jun Er

12月 31, 2022

Jun Er
FLUCHTSTOCKWERK

Erst seit dem Umzug in dieses Hochhaus
weiß ich von einem Notfallstockwerk.
Es liegt zwischen dem 10. und 12. Stock.
Die Leute sagen, der elfte Stock.

Riesige Röhren, Heizung und Klimaanlage
in der Luft verschlungen, ein Netz.
Die Leute spazieren, telefonieren,
joggen, üben Tai Ji, Pekingoper.
Ein Geheimraum,
nur diese Röhren hören dir zu.

Sie spionieren nicht, sagen nichts weiter.
Also fühlen sich die Leute hier sicher.
Hier war meine Scheidung.

Übersetzt von MW am 31. 12. 2022

新世纪诗典作品联展#君儿#(36.0)

 

《新诗典》小档案:君儿  1968年生于北方乡村,天津之北,1987年考入山东大学中文系,大学时期开始习诗,1998年正式写作。先后出版诗集《沉默于喧哗的世界》《大海与花园》《灵魂的颜色》《色与空》《诗选》《飞越太平洋的鸟》《三生》《歌钟》《热爱让我拥抱了它们的名字》《往事书》《一个人的国家》和评论随笔集《诗在写我》。荣获 “《新世纪诗典》李白诗歌奖金诗奖”“亚洲诗人奖” “第二届中国口语诗银舌奖(最佳诗人奖)”“谷熟来禽桂冠诗歌奖” “新世纪中国十大诗人奖”等荣誉。主编《中国先锋诗歌地图天津卷》《君儿读诗》《中国女诗人先锋诗选》《新诗典时代》等。现居天津。

​伊沙推荐语:有的人对"事实的诗意"的理解就是"写个事儿",行啊,你学会了就行。它的正解当为:有个事实,充满诗意,它在那儿,等你发现一一君儿笔下,这座大楼的避难层,正是这样一个存在,它与"我"的关系,越不在逻辑之内便越真实,竟然是"离婚"!于是一种生活本身的内在神秘又建立了起来,不讲道理的好,混沌的好,是现代汉诗的顶尖之作,继获得10.2国庆云诗会冠军之后,又获元月上半月推荐诗冠军,为《新世纪诗典》2023年开篇!

​徐江点评《新诗典》君儿《避难层》:题目/名称,与具体生活的对立和反讽,它们构成矛盾,却打开了现代诗对诗意的再定义。

 

 


%d 博主赞过: