Posts Tagged ‘lotus’
4月 8, 2023

Xuan Fu
MACHT DES LOTOS
In der Früh, Lotos blüht:
Weißes Song-Porzellan.
Mittagssonne brennt,
Lotos schließt sich:
Mit Macht.
Übersetzt von MW im April 2023


伊沙推荐:旋覆是《新世纪诗典》第一季入选者,第一场典会北师大诗会参加者,相隔十二年后以妙觉法师之身燕归来,这是典史上迄今为止时隔最长的归来,心纯正无挂碍者随时都会归来!本诗大妙,在第十三季头一个半月中属于上品,我不想偷懒以"禅诗"蔽之,这是万物有灵,他物成我一一对不起,第二个"成语"是我的发明。
标签:blossom, blossoms, close, flower, flowers, lotus, NPC, open, power, Xuan Fu, 新世纪詩典, 旋覆
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, April 2023, Middle Ages, NPC, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 18, 2022

Mo Gao
HELLE SPATZEN IM LENZ
Im jadegrünen Lotosgarten
flattern lauter Spatzen zwischen den Blättern.
In meinem Kopf
und in den Bildern die ich kopiert hab
sollte bei Lotos ein Eisvogel sein.
Yi Sha sagt,
hier siehst du Adel und Schuster zusammen.
Volksmusik strebt auch nach klassischem Frühlingsschnee.
Onkel Zhao
sagt gleich
Genau!
Die Schwalbennester in meinem Dach,
heuer sind lauter Spatzen drin.
2022-07-22
Übersetzt von MW im September 2022


伊沙推荐语:本诗是今夏绵阳诗会单场亚军之作,在九月下半月推荐诗中亦属于上乘之作。只有《新世纪诗典》办的诗会才会办成这样:不仅仅是吟诗会,还是写诗会(中国越大型的诗会越与诗人无关,对诗人来说是听诗会,我说错了吗?)到了系列诗会的最后一场,你不拿出诗会期间写的新作,你都不好意思读。本诗正是这样来的,中国古诗就很讲理趣,现代诗更当如是,只是理趣的范围应该更大,理趣的内涵应该更新。
张韬:看见这首遗憾自己没去最后一场读诗(提前溜回家玩去了)。艺术是相通的,莫高先生提供给诗会的奖品,是其画作和书法。我听人说,学画画久了,对色彩景物搭配特敏感,也力求和谐,正是这和谐容易让画作千篇一律。还好,莫高先生没有被和谐和谐,所以才有此诗,我觉得正是许多出身如麻雀的典人(比如我)奋力飞往诗歌的形象写照。

标签:animals, antiquity, art, birds, classics, colors, culture, daily life, 莫高, 赵克强, flowers, folk music, kingfisher, life, lotus, memory, Mo Gao, music, NPC, painting, Sichuan, snow, sparrows, spring, summer, swallow, swallows, tradition, white, yi sha, Zhao Keqiang, 四川, 新世纪詩典, 伊沙
发表在 1970s, 1972, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, July 2022, Middle Ages, NPC, poetry, September 2022, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 23, 2020

Eryue Lan
LOTUS SCHAUEN
Der Bus kommt zum Lotusgarten.
Yi Sha sagt lachend zu Mo Gao,
unsere Dichterinnen
werden jetzt gleich
mit fliegenden Seidentüchern auftreten.
Er hat vielleicht vergessen,
es ist Sommer.
Wir pflücken höchstens zwei
Lotusblätter, halten sie uns über den Kopf
und machen ein Foto.
1. August 2020 in Mianyang
Übersetzt von MW im August 2020


标签:Eryue Lan, lotus, men, NPC, people, performance, poetry, poets, silk, women, 新世纪詩典, 二月蓝
发表在 2020, 20th century, 21st century, August 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »