Posts Tagged ‘lake’
2月 28, 2023

Niu Qinghong
DER ALTE MANN UND DIE KUH
Der See in der Früh
filtert die trüben Augen des Alten,
es bleibt klare Luft.
Der alte Mann hockt am Boden
und starrt die alte Kuh an.
Außer der Kuh
sieht er nichts mehr.
Die alte Kuh schlenzt ihren Schwanz, schaut ebenso blöd
den alten Mann an.
Außer ihm
sieht sie nichts mehr.
Der Herbstabend
vereinfacht die schillernden Farben am See,
bleiben nur zwei Silhouetten
und noch jemand
Überflüssiger, ich.
2021-09-22
Übersetzt von MW im Februar 2023


伊沙推荐:标准而规范的一首现代诗,一看就训练有素,适合初入典,进来了就不妨冲动些、打破些、不正确。
徐江点评《新诗典》牛庆宏《老人和牛》:当代人写现代诗,传统与现代,有时也就是一念之间的事。本诗后两行关键,有了便是现代,少了则是传统。写诗者不妨印证一下,看看自己更喜欢哪种方式,再问问自己为什么。
标签:animals, autumn, colors, cow, 牛庆宏, evening, farmer, lake, light, Niu Qinghong, NPC, peasant, people, relationship, scene, 新世纪詩典
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2021, 2023, 20th century, 21st century, February 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
12月 11, 2022

Shi Jian
ENTDECKUNGEN IN DER DÜRRE
Die Donau fällt
auf ihren tiefsten Stand
in einem Jahrhundert.
Dutzende versunkene Schiffe
voller Sprengstoff werden entdeckt.
Sie waren von den Deutschen
im Zweiten Weltkrieg.
Diese Schiffe kämpften
gegen die Rote Armee
und sanken in Serbien
bei Prahovo.
Im Westen der USA
am Colorado
fällt das Wasser in Lake Mead
bis unten am Grund
versteckte Leichen
herauskommen.
In Spanien treten Dörfer und Kirchen
die Franco versenkte, in den 60er Jahren,
aus einem trockenen Stausee hervor.
In Sichuan am Strand des Schwarzen Drachen
erscheint der Buddha,
vor dem die Alten gebetet haben.
Er war in den 70ern, vor fünfzig Jahren,
im Reservoir verschwunden.
2022-08-20
Übersetzt von MW im Dezember 2022


《新世纪诗典》主持人伊沙推荐语:各种角度看世界的视野,耐人寻味的事实的诗意的发现,触目惊心的细节,组成这个世界的意义。

标签:Buddha, colorado, corpse, 石見, 石见, danube, draught, dry, explosives, global warming, heat, history, lake, memory, NPC, people, records, reservoir, rivers, Serbia, Shi Jian, ships, Sichuan, war, warm, water, world, yugoslavia, 新世纪詩典
发表在 1920s, 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, Antique times, August 2022, December 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 3, 2021

Yi Sha
WINTER
On my way to the vegetable supermarket
in our compound
I see a small girl
on a big rock at the artificial lake
right above the ice going to
jump!
I am shouting:
„Don’t jump! Danger!“
But in this time
she has jumped already,
lightly,
safely
landing on the thick surface.
She turns around to me,
makes a ballet move
and becomes a small white swan.
Translated by MW, 4/3/2021
Yi Sha
WINTER
Ich geh zum Gemüsesupermarkt
in der Wohnhausanlage,
seh auf dem Weg ein kleines Mädchen
auf einem Felsen am künstlichen See,
sie will auf das Eis hinunter
springen!
Ich schrei:
„Achtung! Nicht springen!“
aber in der Zeit
ist sie schon gesprungen,
ganz leicht
und sicher
auf dem festen Eis gelandet.
Sie dreht sich zu mir um
in einer Bewegung aus dem Ballett
und wird ein kleiner weißer Schwan.
Übersetzt von MW am 3. April 2021


Yi Sha, orig. name Wu Wenjian. Well-known poet, writer, critic, translator, editor. Born in 1966 in Chengdu, lives in Xi’an. Graduated from Beijing Normal University in 1989. Has written over 20,000 poems, published, translated and edited 122 books. Received the Henry Luce prize for contemporary Chinese poetry and many other awards. Invited to poetry festivals in China, Sweden, England, Netherlands, South Korea etc., incl. the 2nd, 3rd, 4th & 5th Qinghai Lake international poetry festival, the 50th Struga poetry festival in Macedonia and many more. Vermont Studio Center fellow 2014. He has recited at the University of Vienna, at Arizona University etc. 《新诗典》小档案:伊沙,原名吴文健,男,当代著名诗人、作家、批评家、翻译家、编选家。 1966年生于四川成都。1989年毕业于北京师范大学中文系。写诗逾两万首,出版著、译、编122部作品。获美国亨利•鲁斯基金会中文诗歌奖金、韩国“亚洲诗人奖”以及中国国内数十项诗歌奖项。应邀出席瑞典第16届奈舍国际诗歌节、荷兰第38届鹿特丹国际诗歌节、英国第20届奥尔德堡国际诗歌节、马其顿第50届斯特鲁加国际诗歌节、中国第二、三、四、五届青海湖国际诗歌节、第二届澳门文学节、美国佛蒙特创作中心驻站作家、奥地利梅朵艺术中心驻站作家、美国亚利桑那大学为其举办的朗诵会、奥地利两校一刊为其举办的朗诵会与研讨会、2021年世界诗歌日线上国际诗歌节等国际交流活动。

标签:animals, art, artificial, child, children, compound, daily life, danger, girl, ice, jump, lake, life, move, movement, NPC, people, poetry, reality, rock, rocks, season, supermarket, supermarkets, winter, yi sha, 新世纪詩典, 伊沙
发表在 1966, 1970s, 1980s, 1986, 1989, 1990s, 2000, 2000s, 2010s, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 20th century, 21st century, April 2011, April 2012, April 2013, April 2014, April 2015, April 2016, April 2017, April 2018, April 2019, April 2020, April 2021, August 2011, August 2012, August 2013, August 2014, August 2015, August 2016, AUGUST 2017, August 2018, August 2019, August 2020, December 2011, December 2012, December 2013, December 2014, December 2015, December 2016, December 2017, December 2018, December 2019, December 2020, Februar 2017, February 2011, February 2012, February 2013, February 2014, February 2015, February 2016, February 2018, February 2019, February 2020, February 2021, January 2011, January 2012, January 2013, January 2014, January 2015, January 2016, January 2017, January 2018, January 2019, January 2020, January 2021, July 2011, July 2012, July 2014, July 2015, July 2016, JULY 2017, July 2018, July 2019, July 2020, June 2011, June 2012, June 2013, June 2014, June 2015, June 2016, June 2017, June 2018, June 2019, June 2020, March 2008, March 2009, March 2010, March 2011, March 2012, March 2013, March 2014, March 2015, March 2016, March 2017, March 2018, March 2019, March 2020, March 2021, May 2011, May 2012, May 2013, May 2014, MAY 2015, May 2016, May 2017, May 2018, May 2019, May 2020, Middle Ages, November 2011, November 2012, November 2013, November 2014, November 2015, November 2016, November 2017, November 2018, November 2019, NOVEMBER 2020, NPC, October 2011, October 2012, October 2013, October 2014, October 2015, October 2016, October 2017, October 2018, October 2019, OCTOBER 2020, poetry, September 2011, September 2012, September 2013, September 2014, September 2015, September 2016, September 2017, September 2018, September 2019, September 2020, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 新世纪诗典, 伊沙 | Leave a Comment »
11月 30, 2020

Wu Yulun
CHICAGO BY NIGHT
The plane skims
Chicago on Lake Michigan
2000 metres up in the air
skims
a minimalist picture
Light and shadow lines tiny dots of
civilization
Empty nothing pitch dark endless stretch
nature
Translated by MW, Nov. 30, 2020
Wu Yulun
CHICAGO BEI NACHT
Das Flugzeug streift
Chicago am Michigansee
2000 Meter hoch in der Luft
streift
ein minimalistisches Bild
Licht und Schatten Linien Winzige Zeichen von
Zivilisation
Leeres Nichts Pechschwarz Unendlich ausgebreitete
Natur
Übersetzt von MW am 30. November 2020


标签:air travel, black, chicago, civilization, dots, empty, lake, light, lines, nature, night, nothing, NPC, people, pitch, plane, unlimited, Wu Yulun, 吴雨伦, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, Middle Ages, NOVEMBER 2020, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 20, 2018

Yuan Yin
SO MANY POP UP ALL OF A SUDDEN
Haven’t been to Yishan Lake for a long while.
Tonight I am taking a stroll with my wife.
She says
so many people pop up all of a sudden.
I say probably very few of them know
This used to be the May Seventh Cadre School
labor camp of Suzhou.
Back then in the Cultural Revolution,
so many people all of a sudden.
5/13/17
Translated by MW, February 2018

标签:cadre, camp, campaign, 苏州, history, knowledge, labour, lake, leisure, memory, NPC, people, place, prison, school, speech, Suzhou, thought, time, work, Yuan Yin, 原音, 新世纪詩典
发表在 1950s, 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2017, 2018, 20th century, 21st century, February 2018, May 2017, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 29, 2017

Nan Ren
GRÄBERTAG IM FRÜHLING AM SEE
was du siehst
ist ein schwarm von touristenboten
über dem see
was ich sehe
sind lauter schuhe die treiben
alle die im sommer ertrunken sind
stehen kopf
körper unter wasser
füße in der höh
25.März 2017
Übersetzt von MW im August 2017

청명, 호수 위에서
남인
네가 본 것은
호수 위에 한 척 한 척의 유람선이다
내가 본 것은
호수 위에 한 짝 한 짝의 둥둥 떠다니는 신발이다
여름에 물에 빠져 죽은 모든 생명들이
지금 모두 곤두서 있다
발은 수면에
몸은 호수 밑에
2017.03.25
(韩) 郭美兰 (美) 洪君植
标签:boats, death, drowning, history, lake, memory, Nan Ren, NPC, poetry, Qingming, shoes, spring, tourism, travel, water, 南人, 新世紀詩典
发表在 2017, April 2017, AUGUST 2017, March 2017, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
7月 27, 2016

MÜNSTER
münster hat mit glauben zu tun.
ich hatte nicht genug glauben
an mich selbst
während unserer lesung.
hatten sie zuviel glauben
im krieg?
im mittelalter
in der sogenannten neuzeit
oder vor siebzig jahren?
münster steckt
im tiefsten frieden
hasen hoppeln
unter der uni
schwäne verlieben sich
in große tretboote
an der großen aa
am großen see
im westfälischen frieden
MW Juli 2016
标签:animals, art, belief, Chun Sue, church, city, culture, Germany, history, lake, love, Münster, memory, peace, poetry, reading, religion, river, University, war, water, 春树
发表在 July 2016, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
7月 14, 2016

STRESA
today i wish i was an artist
should have brought paper
maybe a pencil
peaks in the mist
across the lake
boats, one or two
and the islands.
the postcard island and the two real ones
and in the distance
only a sail
then come back to the beach
with the ducks
and the kids.
by the way
this hand- painted postcard
costs twenty euros.
MW July 2016
《意大利斯切萨镇》
今天我觉得应该当画家
应该带纸
带只铅笔
雾中山顶
湖泊对面
船一两三
还有岛屿
明信片的和两个真的
遥遥一帆
回到海滩
鸭子
孩子
跟你说
这张手画明信片
只要二十欧元
2017/7
标签:animals, art, children, Italy, lake, land, landscape, morning, poetry, postcard, price, reality, Stresa, summer
发表在 July 2016, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
11月 18, 2015
ALLER EN AVION
eau pas comme l‘eau
nuages en formation
ombres des nuages blancs
elles ne bougent pas?
sur l’eau et sur la terre
maintenant c’est seulement
des nuages blancs
c’est un privilege
d’être assis dans un avion
bien que maintenant tout le monde prend l’avion
vous prenez un avion c’est a dire vous avez l’argent
ou bien vous êtes assez importante
aller en avion, c’est très vite
mais dans un avion vous avez du temps
vous pouvez regarder les nuages
regarder un film
faire une conversation ou dormir
et vous pouvez écrire un poème
mais si vous prenez un avion tous les jours
c’est une chose différente
les nuages sont différents?
les ombres sont différents?
peut-être les conversations et les poèmes
seraient différentes.
MW 2015
《坐飞机》
水不像水
白云军队
白云的阴影
好像不走
陆地上也有
白云更密
就只有云
坐飞机为特权
虽然现在很多人坐飞机
坐飞机等于你有足够的钱
或你足够重要
坐飞机快
但飞机上时间多半是你的
可以看白云
可以看电影
可以聊天、睡觉
也可以写诗
当然如果每天坐飞机
就不同。
白云不同吗?
影子不同吗?
至少聊天、写诗
大概不同。
2015.8.4.

Photo by Anat Zecharia
Dieses Gedicht hab ich vor drei Monaten im August im Flugzeug nach China auf Chinesisch geschrieben. Bei einem Gespräch mit einem Schüler aus China. Er war aus Daqing. Es war eine ganze Klasse, sie kamen aus England zurück. Daqing ist der bekannteste Ort in China, wo es Öl gibt. Im Norden.
Die französische Version habe ich jetzt gerade geschrieben. Die Schweizer Künstlerin Anna Kubelik hat mich inspiriert. Sie hat ein Gedicht gelesen, in dem sie vorkommt. Zufällig, auf meinem Blog. Ein Gedicht von einem Flug von Montreal nach Istanbul, vor einem Jahr, vor über einem Jahr. Ich hatte das Gedicht schon vergessen. Es ist recht experimentell. Ungewöhnlich, sehr ungewöhnlich für mich. Aber zurück zu dem chinesischen Gedicht von diesem August.
Ich war auf dem Weg zum internationalen Poesie-Festival in Qinghai. Am Qinghai-See auf der tibetischen Hochebene und in Xining.
Am ersten Tag des Festivals bekam ich in der Früh einen Anruf im Hotelzimmer. Ob ich einen kleinen Vortrag halten könne? Ich hatte vorher gehört, dass sie kleine Vorträge über Poesie haben wollten. Aber dann hieß es wieder, das sei nicht unbedingt nötig. Gedichte vortragen sei genug. Und Übersetzen, in meinem Fall. Aber dann der Anruf. Was sollte ich vortragen? Keine Ahnung, erst einmal Frühstück. Unten beim Frühstück mit den anderen war natürlich auch keine Zeit, sich etwas zu überlegen. Dann war ich in der großen Konferenzhalle der Provinzhauptstadt Xining, gleich beim Hotel. Weltberühmte Poeten und Fachleute hielten ihre Vorträge. Übersetzt ins Englische und ins Chinesische, gleich dort auf der Bühne.
Ich saß neben einer tschechischen Übersetzerin, Zuzana Li. Wir hatten gute Gespräche davor und danach, auf Englisch mit Brocken aus Tschechisch und Deutsch. Ich versuchte unter der Bank mein chinesisches Gedicht aus dem Flugzeug ins Englische zu übersetzen. Dann wurde ich aufgerufen.
Ich ging nach vorn und erklärte auf Chinesisch und Englisch, ich habe keinen Vortrag über Poesie, nur ein Gedicht.
Dann las ich das Gedicht vor und versuchte, es auch auf Englisch deutlich zu machen.
Es beginnt mit vier Silben. Die erste Zeile besteht aus vier Silben. Die zweite auch. Wasser ist nicht wie Wasser. Das sind schon sechs Silben. Das Wasser ist überhaupt nicht wie Wasser. Eine Armee aus weißen Wolken. Die Schatten der weißen Wolken bewegen sich kaum. Auf dem Wasser und über dem Land.
When white clouds get thick, clouds become everything. It is a privilege to sit on a plane. Although nowadays everyone takes a plane. To sit on a plane means you have money. Or it means you are important.
Planes go very fast. But when you sit on a plane, your time is most often your own.
Hier hab ich eingehakt und erklärt, dass mich dieses Motiv, dass man Zeit hat für sich selbst, obwohl man sehr schnell unterwegs ist, dass mich dieses Motiv an Yi Shas 伊沙 berühmtes Gedicht von der Überquerung des Gelben Flusses erinnert 《车过黄河》.

In dem Gedicht überquert er im Zug den Gelben Fluss. Er sollte am Fenster sitzen mit Blick auf den Strom, oder an einer Türe stehen im Korridor, eine Hand an der Mütze, mit dem Blick auf den uralten Strom, mit alten Rechnungen aus der Geschichte. Und wie ein großer Mann aussehen, oder wenigstens wie ein Dichter. Aber er ist am Klo. Er hat schon so lange darauf gewartet. Und jetzt hat er Zeit. Jetzt hat er endlich Zeit für sich selbst. Und wenn er endlich fertig ist, ist der Gelbe Fluss schon weit weg geflossen.
Dieses Motiv, Zeit haben, sich Zeit nehmen können für sich selbst, während man unterwegs ist, das hab ich praktisch zitiert in meinem chinesischen Gedicht. Das hab ich erklärt, und das war mein Vortrag.
Mittwch, 18. November 2015

Photo by Anat Zecharia
标签:Amsterdam, Anat Zecharia, Anna Kubelik, art, canada, Chinese, conversation, 青海, 青海国际诗歌节, film, french, German, Istanbul, lake, languages, motive, plain language, plane, plateau, poetry, privilege, Qinghai Lake International Poetry Festival, river, speech, Tibetan plateau, toilet, vermont, Vermont Studio Center, VSC, yi sha, Zuzana Li, 伊沙
发表在 1988, August 2015, November 2014, November 2015, NPC, October 2015, poetry, September 2014, Translations, Uncategorized, Welcome!, Yi Sha, 伊沙 | Leave a Comment »
9月 18, 2015

Photo by Anat Zecharia
SANDDÜNEN AM QINGHAI-SEE
in ruhe bleiben
sie können in ruhe bleiben
jeden tag können sie
sanddünen bleiben
reisende kommen
reisende spielen
reisende gehen
sanddünen können
in ruhe bleiben
MW August – Sept. 2015

Photo by Anat Zecharia
《青海湖沙丘》
安静下来
可以安静下来
沙丘它每天
都安静下来
游客们来了
游客能玩
沙丘它可以
安静下来
2015.8.8

标签:lake, peace, poetry, Qinghai, Qinghai Lake, Qinghai Lake International Poetry Festival, quiet, remain, sand, stay, tourism, travel
发表在 August 2015, poetry, September 2008, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
7月 29, 2015

SCHÖN
ein schöner workshop am lcb
das schöne ist des schrecklichen anfang
wann heißt zehntausend der zehntausendsee
klingt wie bergen-belsen
das lcb liegt wunderschön
ein märchenschloss
gruppe 47
pack die badehose
so viele seen in österreich
berlin ist ein grünes idyllisches dorf
ingeborg bachmann hat hier gewohnt
an diesem see in dieser villa
die nachkriegsgruppe hat hier getagt
worauf kommt es an auf die geschichte
auf die gestade die bäume das blau
die wannsee-konferenz
zehntausend kann man als hakenkreuz schreiben
weiß nicht warum es zehntausend heißt
hier war mein vater mit mir im segelboot
sagt tong yali als kleines kind
war sie schon in deutschland
deutschland das de-land das dao-de-dsching
der weg und die tugend
wie viele seen in österreich
irgendwo in den alpen
gruppe 47
aichinger, bachmann, celan
das schöne ist des schrecklichen anfang
MW Juli 2015

标签:austria, beauty, berlin, boat, childhood, Chinese, Dao, Dao De Jing, family, Germany, history, holocaust, Ilse Aichinger, ingeborg bachmann, lake, landscape, LCB, Literarisches Colloquium Berlin, literature, memory, modern literature, names, numbers, Paul Celan, poetry, Rilke, Taiwanese, translation, Wannsee, workshop
发表在 July 2015, poetry | Leave a Comment »
11月 10, 2014
5 POEMS BY XU LIZHI 许立志诗五首
Xu Lizhi
KONFLIKT
sie sagen alle
ich sei ein junge der nicht viel spricht
das will ich gar nicht verleugnen
ob ich spreche oder nicht
mit dieser gesellschaft
bin ich im konflikt
Übersetzt von MW im Nov. 2014
Xu Lizhi
CONFLICT
English translation please click here
许立志《冲突》一首英语翻译在此
冲突
他们都说
我是个话很少的孩子
对此我并不否认
实际上
我说与不说
都会跟这个社会
发生冲突
Xu Lizhi
EMIGRATION
I’m emigrating to the moon
you all shouldn’t be jealous
on the surface there’s all sorts of glory
actually I’m having headaches
for example how do I get there
which is the most practical vehicle
is it the bicycle the public bus
is it the ferry is it an air-plane
is it a rocket is it Shenzhou 10
I have no idea
and so I stretch my hand to the sky
to grasp a white cloud
just like Sun Wukong on TV
with a few somersaults I’m on the moon
at the time of my successful landing
I’m even receiving a telegram
with President Xi’s congratulations
Tr. MW, Nov. 2014
Xu Lizhi
EMIGRATION
ich emigriere auf den mond
ihr braucht mich nicht beneiden
zwar ist der ruhm grenzenlos
aber in wirklichkeit hab ich kopfweh
vom überlegen wie ich da hinkomm!
was ist das praktischste verkehrsmittel –
ist es das fahrrad oder die straßenbahn
ist es die fähre oder das flugzeug
eine rakete oder die SHENZHOU 10
ich habe ja doch keine wahl
also streck ich die hand in den himmel
pflück mir eine weiße wolke
mach es wie Sun Wukong im TV
ein paar purzelbäume dann bin ich am mond
im augenblick meiner erfolgreichen landung
bekomme ich ein telegramm –
gratulation von Präsident Xi!
2013
Übersetzt von MW im Nov. 2014
许立志
移民
我移民月球了
你们谁也不用羡慕我
这事表面看来风光无限
其实让我头疼的问题也有
比如到底坐什么交通工具
到月球比较方便
是自行车还是公交车
是轮船还是飞机
是火箭还是神十
无奈之下
我索性把手伸向天空
采下白云一朵
学电视里的齐天大圣
几个筋斗翻到了月球
成功着陆的那一刻
竟还收到
习总发来的贺电
Xu Lizhi
VALUED EXISTENCE
meat should be eaten
there is no other value for its existence
so while I’m eating the meat on my body
bit by bit
I realize
the value of my existence
Tr. MW, Nov. 2014
许立志
存在与价值
被吃掉
是肉存在的唯一价值
因此当我一片接一片地
吃掉自己身上的肉时
我实现了
自我存在的价值
Xu Lizhi
ELEVATOR
I’m walking into
a standing casket
as the lid slowly closes
I and this world
are separated
Tr. MW, Nov. 2014
许立志
电梯
我走了进去
一副站起来的棺材
随着棺材盖缓缓合上
我与这个世界
从此隔绝
Xu Lizhi
MEDITATION
after writing this poem
I’m going to go among the willows to sit in peace
I’ll watch the sky over the mountains, the sunset
let cicadas call over the lake
wash the dust off this world, and a traveller’s heart
Into the dusk I plead forgiveness, tolerance,
a little mercy, sympathy ….
Tr. MW, Nov. 2014
许立志
静坐
写完这首诗
我就要到柳树丛中去静坐了
我会望着山上的天空,落日
让蝉鸣和着湖水
清洗尘世上,一个过客的内心
薄暮中我低诉着原谅,包容
宽恕,怜悯……
Xu Lizhi
WERT MEINES DASEINS
gegessen werden
fleisch ist für nichts anderes wert
indem ich mich bissen für bissen verspeise
realisiere ich langsam den wert
meines daseins
Übersetzt von MW im Nov. 2014
Xu Lizhi
FAHRSTUHL
ich gehe hinein
in einen sarg der aufrecht steht
dann geht der deckel ganz langsam zu
ich und die welt
sind nun getrennt
Übersetzt von MW im Nov. 2014
Xu Lizhi
MEDITATION
wenn ich mit diesem gedicht fertig bin
geh ich unter die weiden und setz mich ruhig hin
schau in den himmel, die sonne sinkt hinter den berg
ich lass zikaden zirpen über dem see
wasch mir den staub von der welt,
vom herz eines wanderers,
fleh in den abend hinein um vergebung,
um toleranz, mitgefühl …
Übersetzt von MW im Nov. 2014

Photo by NY Times
标签:cicadas, conflict, death, dusk, dust, elevator, emigration, evening, existence, 许立志, Foxconn, immigration, lake, life, meat, meditation, migrant workers, migration, mountain, poetry, sky, society, speech, suicide, sun, value, values, water, willows, work, world, Xu Lizhi
发表在 November 2014, poetry, Translations, Uncategorized | 2 Comments »