Posts Tagged ‘dogs’

YANG LIS SPUCKNAPF – 沈浩波 Shen Haobo

2月 29, 2024
沈浩波9首:杨黎的痰盂

沈浩波9首:杨黎的痰盂

Shen Haobo
YANG LIS SPUCKNAPF

Am Nachmittag ist es schön,
ich verabrede mich mit Yang Li
in der „Bar zum Alten Bai“ am Hinteren See
auf einen Tee,
hauptsächlich um
in die Sonne zu kommen.

Ich war schon 2001 am Hinteren See,
aber nie beim Alten Bai.
Ich weiß schon, die Bar ist nicht schlecht,
wer Erfahrung hat, sagt,
sehr gemütlich.

Aber ich bin nicht hingegangen,
und zwar deshalb,
die Bar hat den Beinamen
„Paradies für Kleinkapitalisten.“
Die suchen sich – Scheiße – die Kunden aus,
nicht jeder kann rein.
Ausländer waren
besonders willkommen.

Deshalb war mir die Bar zuwider.
Aber heute geh ich trotzdem,
denn ich will in die Sonne,
und da passt mir der Alte Bai.

Wir setzen uns hin,
trinken Tee,
blasen Ochsen, also wir prahlen
als wären wir allein.
Mein alter Yang Li macht auf einmal
ein raspelndes Geräusch,
spuckt aus seiner Kehle
eine Mundvoll Speichel
auf den Boden.

Den ganzen Nachmittag,
nach meiner Zählung,
hat Yang Li neben mir
zwölf Mal auf den Boden gespuckt,
der Ausländer schräg gegenüber von uns
hat nur noch gestarrt.

2007-02-02
Übersetzt von MW am 29. Februar 2024

 

Shen Haobo
FRAU IM MOND

Silbergraue Wolken
besetzen den Himmel von Shenzhen.
In einem kristallblau glänzenden See
spiegelt sich der Mond.
Ich schau zum Mond hinauf
und denk an Chang’e, die Frau im Mond.
Und zwar wirklich nicht
an den Satelliten,
der Chang’e heißt.
Den haben sie am selben Abend
hinauf geschossen.
Ich hab das erst am nächsten Tag gewusst.
Als ich davon hör,
möcht ich sehr gern
dorthin zurück, wo ich am Abend war.
Ich will Chang’e sagen, der Frau im Mond,
in meinem Herzen
gibt es nur dich.

2007-10-27
Übersetzt von MW am 29. Februar 2024

 

Shen Haobo
SCHÖNHEIT UND HUNDESCHEISSE

In allen schönen Dingen
muss Hundescheiße enthalten sein.

Wenn wir wegen dem bisschen Scheiße
das Schöne nicht genießen,

dann leben wir
viel zu beschissen.

Wenn ich mich unaufhaltsam
in die Schönheit verliebt hab,

dann ist die Hundescheiße darin
ein richtiger Brocken Hundescheiße.

Ich hab mich schon entschieden,
ich werde die Hundescheiße fressen.

Denn hab ich die Scheiße gefressen,
dann kann ich die Schönheit erlangen.

Denn, also denn,
muss ich mir einreden,

hab ich die ganze Scheiße gefressen,
dann ist der Rest einfach nur schön.

2006-10-14
Übers. v. MW am 28. 2. 2024

 

Shen Haobo
ES IST DAS ZEITALTER DER HUNDESCHEISSE

Es ist das Zeitalter der Hundescheiße,
der Satz ist mir heute in der Früh um 2 Uhr fünfundfünfzig,
als ich noch nicht geschlafen hab, eingefallen. Vorher
hab ich so viel online gelesen, Texte von unzähligen Leuten,
wie unzählige Haufen Scheiße, die Hitze abstrahlen, Erderwärmung!
Es ist das Zeitalter der Hundescheiße, beschissener als alle früheren.
Ich fürchte, die folgenden sind noch beschissener.
Willst du nicht weggeworfen werden, musst du ein Haufen Scheiße werden.
Ich hab deswegen ein bisschen Angst, denn obwohl ich die Anlage zur Scheiße habe,
hab ich mich verzweifelt gesträubt und davon geträumt, was Anderes zu werden.
Es ist das Zeitalter der Hundescheiße, das hab ich ja schon früher gedacht,
aber immer gezweifelt, was, wenn es doch nicht Hundescheiße ist?
Man könnte sagen, welche Zeit sei keine Hundescheiße? Aber heut hab ich bemerkt,
andere Zeiten sind vielleicht Hühnerkot, Rinderkot, Schweinekot, nicht Hundekot.
Das macht einen traurig, ich lebe in einem riesigen Scheißhaufen
und träume davon, keine Hundescheiße zu sein – und halte noch daran fest.

2007-06-30
Übers. v. MW am 29. 2. 2024

 

 

 

 

SCHWER ZU UNTERSCHEIDEN – 吴雨伦 Wu Yulun

11月 15, 2023

Wu Yulun
SCHWER ZU UNTERSCHEIDEN

Ich hab gehört, im 2. Weltkrieg
haben die Sowjets
gegen deutsche Panzer
Hunde trainiert.
Sie sollten ein paar Kilo Dynamit
unter deutsche Panzer tragen
und sich in die Luft sprengen.

Aber die Hunde
haben ihre Trainer enttäuscht.
Sie sind oft unter eigene Panzer gekrochen
und haben sich dort in die Luft gesprengt.

Die Fahne erkennen
war für die Hunde
wirklich zu schwer.
Schwerer sogar, als sich umzubringen.

Sie haben nur Herrchen und Fressen erkannt.

2023-06-29
Übersetzt von MW im November 2023

 

UNTER DER BRÜCKE – 张金虎 Zhang Jinhu

10月 31, 2022

Zhang Jinhu
UNTER DER BRÜCKE

Schnee schluckt die Spuren der Nacht.
Ein Landstreicher
und ein streunender Hund
kauern sich
unter eine aufgegebene Brücke.
Sie haben nur ein bisschen Maisstroh
im kalten Wind.
Sie gehören nicht zusammen,
sind aber schön langsam
nicht mehr vorsichtig,
lehnen sich nur aneinander
um sich zu wärmen.

Übersetzt von MW im Oktober 2022

伊沙推荐:最近又有人搞《新诗典》回顾展(常搞常新),让我意识到:典诗的题材真是太丰富了!五花八门!但"人与动物"这个题材,名下诗不多,就像本诗这样的,本诗写得好,尤其是"异类"一词的使用,对人类有警示作用。

况禹点评《新诗典》张金虎《桥洞》:流浪对于人来说,多数属于主动选择孤独。狗的流浪则只有两种可能——被弃和迷路。在本诗,桥洞使这不相干的二者相逢,并唤出了似曾相识的影像感。

EINE HUNDEKETTE – 原音 Yuan Yin

6月 22, 2022

Yuan Yin
EINE HUNDEKETTE

Spontan kauf ich die beste Hundekette.
Churl geniesst zum ersten Mal eine solche Behandlung.

Der Tiergeschaeft-Mensch legt ihm die Kette an,
gibt sie mir in die Hand. Churl fängt an,
schrill zu jaulen und zerrt nach hinten.
Das ist eine Würgekette.

Churl kriegt keine Luft, würgt.
Würgt noch einmal, Churl
ist ganz anders als vorher, ich hab
mich für seinen Erlöser gehalten.
Ohne mich wär Churl längst gestorben.

Ich sag, ruhig! Keine Angst! Brav!
Der Tiergeschäft-Mensch sagt mir,
jeder Hund, der zuerst angeleint wird, reagiert so.
Ich zieh an der Kette, Churl springt brav ins Auto.

Ohne diese Hundekette
hätt ich nie gewusst, Churls Freiheit,
das ist meine Freiheit.

Übersetzt von MW im Juni 2022

新世纪诗典作品联展#原音#(8.0)

 

《新诗典》小档案:原音,70后,诗人,《摘星楼》《脸谱诗刊》主编,星语诗社发起人,少儿诗歌教育研究者和践行者。

伊沙推荐:狗是人类的老朋友,狗是诗咏的老对象,旧瓶子,生价值,一定要装新酒,本诗搅出了一点新意思,从新买的一条狗链侧写,反而比正面强攻更有效果。

​况禹点评《新诗典》原音《一条狗链》:宠物里,只有猫狗是真正与人伴生的。人的问题,猫狗身上都会隐现。

伊沙主持 | 新世纪诗典12一周联展(2022.6.12——6.18)

伊沙主持 | 新世纪诗典12一周联展(2022.6.12——6.18)

 

 

IN THE MORNING, BREWING TEA IN THE KITCHEN – 从容 Cong Rong – IN DER FRÜH, TEE IN DER KÜCHE

3月 8, 2021

Cong Rong
I STAND IN THE MORNING, BREWING TEA IN THE KITCHEN

I see a novel about raising a dog,
send it to my daughter, who has a cat.

If you don’t have a child,
you have to get a small animal.

Suddenly I understand God,
why he lets us have children.
He teaches us a movement, a move,
can you guess what is this
move?

Translated by MW, 8/3/21

Cong Rong
ICH STEH IN DER FRÜH, MACH TEE IN DER KÜCHE

Ich seh etwas über einen Roman mit Hund,
schick es an meine Tochter, die hat eine Katze.

Wenn du kein Kind zur Welt bringst,
musst du ein kleines Haustier halten.

Auf einmal versteh ich Gott,
wieso er uns Kinder gebären lässt.
Er lehrt uns eine Gebärde, eine Bewegung,
rat einmal was ist das für eine
Bewegung?

Übersetzt von MW am 8. März 2021

新世纪诗典作品联展#从容#(13.0)

伊沙推荐:什么动作?我虽然不敢肯定那个具体的动作,但可以肯定的是:它关乎爱!在这全世界劳动妇女共同的节日里,我用诗发了一个小倡议:请亿万人停止谩骂一个女性诗歌写作者,她写得再差,你们也骂够了!请学会爱,你们是人!

况禹点评《新诗典》从容《早上 我站在厨房沏茶》:我也一直在猜从容到底说的是哪个动作——亲吻还是抱着?无论是哪一个,只要你一起猜想,这首诗已经已经达到了它的目的——对爱的重新唤醒。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黎雪梅读《新世纪诗典》之从容《早上 我站在厨房沏茶》:我一直以为上帝造人的时候,大概是怕人类太孤独寂寞,于是又造出了什么猫啊狗啊,这些可爱的小动物与人类做伴。圣经中说:上帝创造动物是为了帮助人类。深以为然,如果我们爱护动物,与它们和谐相处,动物也能反过来给我们以回报。动物还可以帮助我们激发内心的爱,让整个世界的气氛变得和睦温馨,爱护动物其实也是爱护我们人类自己。这正如诗中所说”如果你不生孩子/就要养一只小动物”,“孩子”和“小动物”都可以激发我们内心潜藏的爱和善,至于“上帝”“是在教会我们一个动作”,是什么动作?可能是爱抚、拥抱、也可能是亲吻等等,答案应该不是唯一的,也并不重要,重要的是我们该如何去爱?也许这才是我们人类关乎幸福的大命题。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

 

 

 

 

DER HUND BEI MEINEM FREUND – 柏君 Bai Jun

3月 3, 2021

Bai Jun
DER HUND BEI MEINEM FREUND

Ein Freund lädt mich ein
zum Hundefleisch bei ihm daheim.
Sein Hund
stupst die ganze Zeit hin und her
an unseren Beinen.
Ich werf ihm einen Knochen
auf den Boden.
Er springt und springt,
stürzt sofort hin,
schnuppert;
lässt den Kopf hängen,
verzieht sich in eine Ecke.
Nachher liegt dieser alte Hund
die ganze Zeit
dort im Schatten im Eck
und schaut uns still zu
wie wir bechern.
Der Blick,
der lässt mich
heute noch schaudern.

24. Februar 2013
Übersetzt von MW am 2. März 2021

新世纪诗典作品联展#柏君#(7.0)

伊沙点评《朋友家的狗》:据说我是一个有争议的诗人,其实我自身在文本闪外特别忌讳真犯错,我允许你愚昧,不允许我愚蠢。连选诗也是如此。我认为柏君在本诗中让诗中人犯了错,他勇于将这种不对的行为写下来便又做对了,所以本诗没问题,只是包含了一个有争议的问题,反倒具有了某冲先锋性一一没错,直面人性正视问题敢于担当就是先锋之一种,因此它是这个扩大的半月冠亚军的有力争夺者,因为小有不适感又错失了前二名。

黄开兵:柏君先生《朋友家的狗》是条“好狗“,我见过一只《坏狗》:我们在石碑厂干活/经常杀狗吃/买一只新的/杀一只老的/这次新买的这一只/吃了我们扔的狗骨头/老表说:这是只坏狗/赶紧宰了它/第二天/我们发现/新买的那只坏狗/不见了/老表说:果然/是只坏狗!
2021.03.02

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黎雪梅读《新世纪诗典》之柏君《朋友家的狗》:读过不少和狗相关的诗,但大多都成了过眼烟云。今天本诗中这条眼神具有杀伤力的狗引起了我极大的兴趣:它是条“苍老的狗”,不食同类的骨头、“就一直卧在/屋角的阴影里/默默地看着我们”,看似普普通通的一条狗,诗人抓住其让人“不寒而栗”的眼神,使得这狗一下子就仿佛有了神性,变得那么地与众不同。虽然正常情况下狗是不会吃同类的肉的,这倒不是什么伦理问题,据说是在狗的舌下有个分泌腺,能分泌出一种反逆素”的物质所导致。我倒更愿意相信狗作为高智商的动物,也会产生“物伤其类”的情感,这也就不难理解它的眼神为什么会让人“不寒而栗”了。诗人于冷峻地叙述中所蕴含的复杂的情感和深邃的思考,使人读之心头莫不为之一震。

况禹点评《新诗典》柏君《朋友家的狗》:从小怕猫狗。怕狗是小时夜里被看厂房的狗惊吓过,怕猫是觉其神秘。当然这种惧怕到中年都随着频繁接触朋友或邻居家的猫狗而消解了。网上泛滥宠物视频又让人进一步发掘出宠物与人某些近似的地方。本诗深化了我的这种感觉,人有时候对动物而言,残忍而不自知。这其实也是我们身上潜藏的反人性的东西。

 

 

WHITE SHEEP – 庞琼珍 Pang Qiongzhen

11月 19, 2020

Pang Qiongzhen
WHITE SHEEP

On the green levee at dawn
three white sheep appear
turning their lovely heads
and in a daze I seem to see
a moving grassland.
Amazed at this site in front of me
I walk closer to see
two girls
walking three snow-white dogs.

And the grassland is gone.

9/13/20
Translated by MW, November 2020

新世纪诗典作品联展#庞琼珍#(16.0)

 

 

 

COMPATRIOTS – 左右 Zuo You – GESCHWISTER

9月 7, 2020

 

Zuo You

COMPATRIOTS

 

Dogs

on a leash

in our compound

and little children

also on a leash –

they are so happy to meet each other

and very very reluctant to leave.

 

Translated by MW, September 2020

 

 

Zuo You
GESCHWISTER

Hunde
im Hof
an der Leine
und kleine Kinder
auch an der Leine
sind so froh einander zu sehen
und wollen lange, lange nicht weg.

Übersetzt von MW im September 2020

 

 

CARSICK DOG – 紫伊 Zi Yi

5月 31, 2020

Zi Yi
CARSICK DOG

Little Chur getting carsick
confounds me. I thought
only people could have that.
Papa says, maybe the earth
also is a carsick dog,
this year she went out, forgot taking her pills,
now there‘s an earthquake, there’s a volcano
and there is COVID-19.

4/1/20
Translated by MW, May 2020

 

DOG FOOD – 马金山 – HUNDEFUTTER

4月 24, 2018

Ma Jinshan
DOG FOOD

On Sunday
I went to visit Director Ma,
bought two packs of dog food
at the store in his building.
In his apartment
I take out the dog food from my bag.
The director is very surprised
he says brother,
you have a heart!

Tr. MW, April

 

Ma Jinshan
HUNDEFUTTER

am sonntag
geh ich auf besuch zu direktor wang
in dem geschäft unten bei seinem haus
kauf ich zwei packungen hundefutter
in seiner wohnung
nehm ich das hundefutter heraus aus der tasche
der herr direktor ist überrascht
und sagt sofort bruder
du hast ein herz!

Übersetzt von MW im April 2018

KURZ-SCHUSS: 朱剑

5月 16, 2017

Zhu Jian
KURZ-SCHUSS

chinesen und hunde
dürfen hinein

mein altes ziel
hab ich nicht verwirklicht
kioskverkäufer in meiner schule

die tauben auf dem platz sind recht fett
frieden ist schwer

Übersetzt von MW im Mai 2017

HEUTE

10月 1, 2016

Martin Winter_Cover_Web

heute

kinder sind wie kleine hunde
enten stecken ihre schnaebel
enten stecken ihre koepfe
hinten rein und doesen noch
es ist schliesslich wochenende
kinder wollen aus dem haus
oder jedenfalls der kleine
will gleich in die naechste bar
will nicht zu den kinderbuechern
will nicht gratis ins museum
ich bestell einen espresso
nehm das gratis brot heraus
lese etwas gratis-werbung
oder eine gratis-zeitschrift
etwas von der viennale
oder wo sich sonst die menschen
in der kaelte in der frueh
vor den kartenschalter stellen
leo klettert im cafe
und ich schreibe ein gedicht

eine taube laesst sich treiben
laesst sich treiben wie ein blatt
enten tunken ihre schnaebel
enten tunken ihre koepfe
ein ins heilig braune wasser
und es fliesst vorbei der strom
der personen in den wagen
und es fliesst vorbei die wien

heute laeuten die sirenen
heute fliegen durch die luefte
heute ist es dort nicht eng
heute ist es eine uebung

MW 4. Oktober 2008

 
《今天》

维马丁(奥地利维也纳)

 

孩子们就像小狗
鸭子插进牠的嘴
鸭子插进牠的头颅
插进后面打瞌睡
反正周末
孩子都要出出门
至少这小孩必这样
马上想进最近酒吧
不想进去小孩书店
不去免费博物馆
坐下我就点小咖啡
拿出免费小面包
看看免费广告讯息
要不就是免费杂志
也许本市电影年展
否则人家怎么排队
周末早上不怕冷

儿子爬树
在咖啡屋
我则写诗

鸽子在漂浮
像落叶漂浮
鸭子沾沾牠的嘴
鸭子沾沾牠的头颅
沾进神圣褐色河水
旁边经过人流
车子里的人流
维也纳河在流

今天汽笛突然拉响
今天空气都不拥挤
今天集体漂浮空中
今天他们在演习

2008.10.4
中文不是我母语。德语原文语调都是口语。节奏很重要。後面引用荷尔德林和策兰最著名的诗歌,前者的《浮生之半》(Hälfte des Lebens)、后者的《死亡赋格》。德语里也很突然。

 

MOTHER TONGUE – 伊沙

1月 12, 2016

Yi Sha smokes

Yi Sha
MOTHER TONGUE

In the green hills
each of these hermits
they all have a dog.
We are taking a walk
they jump out barking like mad.
I shout in Chinese: “Go to hell!”
Doesn’t help.
They are jumping us.
Woman writer JoAnn from Chicago
yells: “Shit!”
Dog starts to listen
and slinks away.

2014
Tr. MW, Jan. 2016

Yi Sha Muttersprache

JoAnn and Yi Sha

JoAnns Foto

ANONYM – Zheng Xiaoqiong

5月 27, 2014

Katze in Taiwan 苗栗竹南山佳里

Zheng Xiaoqiong

100 ARBEITERINNEN

 

70) ANONYM

 

Ich will sie gar nicht beschreiben. Ihr Gesicht

kann ich nicht ausmachen. Sie ist nur eine

ganz kleine Metapher. Unter mehr als 4000

in dieser Fabrik. Mit -zig Abteilungen. Sie

war mir gar nicht bekannt. Was macht das nun

schon aus. Was ich von ihr weiss, ist nur dass

sie starb. Genauer gesagt wurde sie von zwei Hunden

totgebissen. Die beiden Hunde kenne ich,

gelbschwarz und grauweiss. Hüfthohe

reinrassige Wolfshunde. Mit richtigen Wolfsaugen verfolgen sie

vorübergehende Menschen. Sie hocken am Sprung

am Eingang der Chefvilla. Manchmal

angebunden beim Aufgang zur Küche. Jedesmal wenn ich vorbeikomme,

hecheln sie. Strecken die Zungen heraus. Zeigen ihre

scharfen Zähne. Wie Reihen von Messern

die sie dir einstechen. Sie machen mir große Angst.

“Eine Arbeiterin in unserer Fabrik,

diese zwei Hunde haben sie totgebissen.” Offenbar kennen

alle Leute diese Hunde. Genau wie ich.

“Sie war aus Shaanxi. Spritzgussarbeiterin.”

“Sie war sehr schön. Ihr Freund war

bei der Security.” “Wir haben jemanden aus der Heimat

von Xie Xuefen gefunden.” “19 Jahre alt,

ein halbes Jahr erst bei der Fabrik.” Solche Informationen

hab ich von dir. Wie groß du warst, wie du aussahst,

ich weiß es nicht. Obwohl ich mich bemühe,

dich in diesem Gedicht komplett zu beschreiben.

Aber was ich ausdrücken kann, ist auch nicht mehr als das hier.

Im Gewimmel dieser Fabrik

kann ich mich nicht genau an dein Gesicht erinnern.

Letztlich kam es hierher wie die Flut

und ging wieder zurück. Gar nichts

bleibt. Außer Trauer, Bestürzung.

Was von dir bekannt ist. Ich weiß nur

was man hört. Weiblich. Aus Shaanxi. 19 Jahre alt.

Von den Chefhunden totgebissen. Laut Befund der Fabrik

war es Herzversagen. Es gab eine Entschädigung.

 

Übersetzt von MW im Mai 2014

郑小琼

《女工记》

无名者

我并不想描述她 她的面容

我无法说清楚 她只是一个

小小的隐喻 在四千多人的

工厂 几十个不同部门 她

    与我都不认识 但是这又什么

关系 我知道她的消息是她

  死了 准确说是让两只条狗

咬死了 那两条狗我见过

  黄黑色与灰白色 半人高的

 纯种狼狗 像狼的眼睛盯着

来来往往的行人 它们半蹲在

老板的别墅门口 有时

会拴在厨房楼梯 每次经过

 看着它喘息 伸出舌头  露出

尖锐的牙齿 像两排尖刀

     插在心间 我对它们充满恐惧

“我们工厂一个女工被

      那两条狼狗咬死了”显然所有人

跟我一样 知道那两条狼狗

“是陕西人 注塑女工”

“很漂亮的 男朋友是

保安部的”“我们拉上

谢雪芬的老乡”“19岁

进工厂才半年”这些都是

有关你的信息 身高长相

我不知 尽管我努力地

想在这首诗中完整的描述

但是所能表达也仅仅只有这些

在这个工厂拥挤的人群中

我无法清晰把你的面孔说出来

它必定像潮水一样来这里

又像潮水一样消逝了 什么

也不会留下 剩下忧伤与惶惑

 有关你的一切 我只知道

工厂传闻 女性 陕西人 19岁

  被老板养的狼狗咬死 工厂结论却是

死于心脏病 赔款若干