Posts Tagged ‘fat’

EMPATHIE – 孙俪住 Sun Lizhu

9月 14, 2021

Sun Lizhu
EMPATHIE

Heuer regnet es viel,
die Dachrinne im zweiten Stock ist verstopft,
ein großer nasser Fleck auf der Mauer.

Der Mann regt sich auf,
Er findet keinen für die Reparatur,
niemand kommt für diese Lappalie.

Die Frau sagt, mach es doch selbst!
Der Mann sagt, der Giebel ist hoch und eng,
ich kann dort nicht stehen.
Die Frau sagt, ich geh schon! Ich bin dünn.

Auf dem Dach sind ein paar Ziegel kaputt, die gehören ersetzt.
Der Mann sagt, da mach ich noch gute Ziegel kaputt.
Die Frau sagt, ich geh! Ich bin dünn und leicht.

Ein Freund lädt zur Hochzeit, man trifft sich davor für Geschenke.
Der Mann hält die Einladung und sagt,
ich geh! Du bist dünn, du isst ja so wenig!

Übersetzt von MW im September 2021

伊沙推荐语:虽说口语化不等于口语诗,可口语诗也不能忘记了口语的魅力,本诗很好地体现了口语的魅力。还有就是:喊三万句女权口号,不如来上这么一首好诗。

新世纪诗典11,NPC9月15日,3817首,1205人。孙丽珠(河北)日

《新诗典》小档案:孙丽珠,河北威县人,威县教师进修学校教师,河北省诗词协会会员。诗作发表于《清风》《新诗大观》《山东诗歌》《齐鲁文学》《当代诗歌地理》《浩然诗刊》《暮雪诗刊》《文学高地》《朝阳区诗词研究会》等纸刊和网络平台,偶有获奖。2021年9月加入傲夫诗社。

黎雪梅读《新世纪诗典》之孙丽珠《体谅》:对照诗的内容,再来看题目取为《体谅》,颇耐人寻味。这一对男女之间确实够“体谅”的:家里该干活的时候,男人各种理由找借口,而“女人说我去吧  我瘦”,于是男人成功甩锅;而到了吃喜酒这样的好事,男人一句“我去  你瘦  吃那么少”,将女人一把推开。女人对男人的“真体谅”,与男人对女人的“假体谅”形成鲜明的对比,使反讽的意味更加浓厚,人物的形象也更为突出。“雨水大”致使房檐出了问题,同时也通过这雨水观照出了人心。读者对诗中的“男人”有多鄙夷与不屑,就对“女人”有多怜悯与心疼。

 

 

 

 

SAN PANG – 喵小咪 Miao Xiaomi

9月 11, 2021

Miao Xiaomi
SAN PANG

San Pang war ein Schafhirt.
San heisst drei, das dritte Kind.
Pang heisst dick, er war sehr dick.
Er schlief beim Stall und trieb die Schafe aus für seinen Bruder.
Jeden Tag in der Früh aß er eine Schale Reissuppe und fünf Maisbrötchen.
Zu Mittag auf dem Berg bei den Schafen auch fünf Brötchen mit Quellwasser.
Am Abend bekam er von der Schwägerin nur Reissuppe, wenn er nicht zu müde war.
Aber San Pang war dick.

Ich hab gehört, er hat auf dem Berg die Milch von Mutterschafen getrunken.

Übersetzt von MW im September 2021

Miao Xiaomi, eigentl. Li Xiaoyan, geb. 1976 in der Provinz Shanxi. Schreibt erst seit kurzem Gedichte in Alltagssprache, publiziert in Zeitschriften. 《新诗典》小档案:喵小咪,山西人,本名李小艳,1976年生,2021年开始接触口语诗。有诗作发表在报刊杂志及《诗快报》、《大山选诗》、《诗快递》《当代文艺》等网络媒体。


伊沙推荐语:写得好,有天趣。我听另一位《新诗典》诗人曲有源老先生讲过的故事:监狱里的犯人因为狱友老把吃不了的窝头分给他,结果吃成了一个大胖子,所以说,要想胖,不在饭的质而在量,诗中三胖胖在一天十个窝头,与鲜羊奶无关。

况禹点评《新诗典》喵小咪《三胖》:像谣曲,却又不是谣曲。这就对了。有了第二节谣传的成分,它就进入了文学和现代。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黎雪梅读《新世纪诗典》之喵小咪《三胖》:真是有趣又好玩的诗。猛一看见诗题,自然而然会联想到邻居家的那个“金三胖”,当然彼三胖非此三胖。本事中的这个三胖到底为什么这么胖?到底是一天十个窝窝头喂出来的,还是如别人所说:“三胖在山上抱住母羊的奶吃奶”吃出来的?这也是个有意思的问题。当然我更愿意相信前者,食量那么大,即便不偷吃羊奶也能轻松长成个胖子。读这样的诗,你千万不要强行去追寻什么意义,只要觉得好玩,并哈哈一笑,这诗就写到位了。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黄开兵:似乎,每个村庄,都有这么一个人。苛刻的兄长,小气的嫂子。但这么一个“戆居”,却活得肥肥胖胖的,应了一句没心没肺,饮水都肥!

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

KURZ-SCHUSS: 朱剑

5月 16, 2017

Zhu Jian
KURZ-SCHUSS

chinesen und hunde
dürfen hinein

mein altes ziel
hab ich nicht verwirklicht
kioskverkäufer in meiner schule

die tauben auf dem platz sind recht fett
frieden ist schwer

Übersetzt von MW im Mai 2017

OPA IST DICK – 蓝毒

11月 24, 2015

Lan_Du

Lan Du
OPA IST DICK

der alte herr
war sein leben lang knochig und mager
dann wurde er herzkrank
und starb auf der ofenbank
angeschwollen am ganzen körper
seine dreijährige enkelin
zupft am ärmel des vaters
flüstert
“opa ist dick geworden”

14. Juli 2015
Übersetzt von MW, Nov. 2015

Opa_dick

REPUBLIC – 沈浩波 Shen Haobo

2月 25, 2014

REPUBLIC Shen Haobo

Shen Haobo
REPUBLIC

all those so-called platonists
all those rotten at heart
all those taking themselves for judges and kings
all those dreaming of giving
directions to mankind
all those fat shining bugs
wagging their hidden poisonous hairs
banning lions and wolves
banning desperate youths
banning indecent wives
banning loonies and thieves
banning beggars and thugs
banning satan
banning contrary jesus
banning poets
banning me
without need
you don’t need to ban me
I was just passing by
just came looking to see how you’re doing at home
I have seen enough
your republic
holds no place for loonies and no place for me

2013-10-07
Tr. MW, Febr. 2014


%d 博主赞过: