Posts Tagged ‘marriage’

SAG NICHTS MEHR – 图雅 Tu Ya

1月 17, 2022

Tu Ya
SAG NICHTS MEHR

Ich sag ihm ich fühl mich nicht gut.
Er sagt, der Mensch isst Körner und Bohnen, jeder wird einmal krank.
Nachher sag ichs ihm nicht mehr.

Ich sag ihm, im Büro hat es jemand auf mich abgesehen.
Er sagt, fang bei dir selber an.
Nachher sag ichs ihm nicht mehr, wenn was passiert.

Nachher klagt meine Mama, sie fühlt sich nicht gut.
Ich sag, Menschen essen Körner und Bohnen, jeder wird einmal krank.
Meine Mama sagt mir nichts mehr.

Nachher sagt mir meine kleine Schwester, sie wird in ihrer Ehe gekränkt.
Ich sag, du musst bei dir selbst beginnen.
Meine Schwester sagt mir nichts mehr.

Enttäuscht sein, Verzweiflung lassen mich spüren,
dass sie von mir enttäuscht und verzweifelt sind.
Aber ich kann nichts machen, es wird halt nicht wärmer.

Und so hab ich ihm vergeben.

2021-12-30
Übersetzt von MW im Januar 2022

新世纪诗典作品联展#图雅#(28.0)

 

《新诗典》小档案:图雅,生于1964年,居天津。诗人。绘画、摄影、音乐爱好者。国际跨界诗人沙龙创立者。《新世纪诗典》第四届评论奖获得者,第十届文化奖获得者。《新世纪诗典》(2011—2021)新世纪中文诗歌百大诗星、十大60后诗人、中国十大女诗人之一。2017年在韩国获得亚洲诗人奖。2020年获得“2020中国天津摄影周”优秀奖。现为《新世纪诗典》活动策划,主持过四场百人大型云诗会。代表作:《母亲在我腹中》。

伊沙推荐:在总推荐数相等的情况下,半月冠亚军的数量积分决出了今届李白诗歌奖金银诗奖,图雅两个冠军积4分,韩敬源无此纪录得0分,图金韩银。现在,图雅又可加1分,本诗在一月下半月推荐诗中当居亚军。图雅的诗自带尖锐,自背悬崖,是典型的现代主义属性,常进半月前二及现场诗会前三,不是新闻,恭喜她苦修十载终于修成正果,拿下金奖!

读图雅《不说了》|雪也

全诗六个小节,讲述的是和亲人或爱人之间语言的交流。前两节,是我和他的交流。他,或是“我”的爱人。我和他说,我的身体不舒服,我在单位被人欺负。我其实需要的是一种安慰,或是一种心理的倾诉。但是,语言如球撞击了墙壁,被反弹了回来。他说,人吃五谷杂粮,哪有不生病。他说,先要检查自己。于是我不再和他诉说。

第三节,是母亲向我述说,她的身体不舒服。第四节,是妹妹讲述她婚姻里的委屈。我就用他的回答,来分别回复母亲和妹妹。他们也不再向我诉说。

第五节,是我的自省或反省。人同此心,心同此理。我曾经感受过失望和绝望,也就能够完全理解母亲和妹妹的失望和绝望。进一步坦陈,我只能冷漠。

最后一节,呼应前两节,也是画了一个圆,“于是我原谅了他”。亲人之间,是不设防的,所以也是最容易受伤害的。

本诗,就是触及亲人或爱人之间的交流,说的都是一竿子到底的话,说的都是最容易伤害人的话。如果是朋友之间有如此的询问,一定会有语言的理解和安慰,虽然可能是敷衍,虽然可能是虚以委蛇,但亲人之间却忽略了。还好,毕竟是爱人,毕竟是亲人,血浓于水,“真”是爱,“冷漠”也是爱。

​周洪勇读《新世纪诗典》图雅的《不说了》:

图雅触及的是一个哲学命题——孤独。你的孤独,还要你自己承受,连爱人亲人也无能为力。余华在《在细雨中呼喊》中写道:“我不再装模作样地拥有很多朋友,而是回到孤单之中,我们以前如此期盼外界的认可,最后却发现,世界是自己的,与他人无关。”家庭里的日常生活,就这么平淡,平淡得近乎冷漠。明白这个道理后,诗人选择了——体谅对方。有这样的体谅,进一步的爱,才有可能。

————
君儿读诗:http://www.weinisongdu.com/shareOpus?id=57234026&promote_id=957250

​黎雪梅读《新世纪诗典》之图雅《不说了》:读完“心有戚戚焉”。我们很多人都是如此,把最好的脾气和最大的耐心都给了别人,对自己的身边人就只剩下冷漠和无情,而我们自己却浑然不知。家本来应该是最安全的地方,可以用温暖来包容你所有的不幸,你还能安心地卸下所有伪装。然而有时亲人之间彼此传递的不是爱和关怀,而是失望和绝望,冷漠的话语就像锋利的刀刃,将感情一点点地消磨殆尽。感觉说什么都毫无用处,只能徒增伤感,还不如“不说了”。本诗为我们呈现出当代人家庭与亲情所面临的困境,人性的复杂与弱点,典型性与代表性兼具,能引起很多人的共鸣与反思,可谓功莫大焉。

马金山|读图雅的诗《不说了》的十一条:
1、文学充满意外,这是作品最具价值的东西;
2、写作是生活的再现与解构,还是内心的又一次激荡和建设;
3、图雅,生于1964年,居天津。诗人。绘画、摄影、音乐爱好者。国际跨界诗人沙龙创立者。《新世纪诗典》第四届评论奖获得者,第十届文化奖获得者。《新世纪诗典》(2011—2021)新世纪中文诗歌百大诗星、十大60后诗人、中国十大女诗人之一。2017年在韩国获得亚洲诗人奖。2020年获得“2020中国天津摄影周”优秀奖。现为《新世纪诗典》活动策划,主持过四场百人大型云诗会。代表作:《母亲在我腹中》;
4、首先,祝贺图雅荣获2021年度李白诗歌奖金诗奖,同一天推荐其诗,也是另外一种形式的肯定与褒奖;
5、图雅的诗,锋利、真实而又深刻,在此基础上,以尖锐的声音,阐释着个体的生命与现实生活,敢于写出自己内心的东西,这些恰恰正是写好诗的重要部分;
6、本诗的结构严谨,层次分明,在日常生活中常见,尤其具有代表性的问题的一问一答之间,既形成了鲜明的特点,又还原了当代家庭本身的生活面貌;
7、诗中所阐释的话题,是一种亲人之间的相处与关系,而这些具体而日常的内容,其本身就带有一种独特而真实的存在,不仅仅是一种体验与心境,还是一种自省和成长;
8、尤其是个体的生活感受,到收获的反馈,再将反馈的东西转达出去,是因果循环,也是人生百味,给人以共鸣的同时,表现出一种个人的态度;
9、敢于直面自己的生活,事实上就是最重要,而且最好的写作表达方式与能力;
10、本诗给予诗人的启示:“于写作者而言,把生活中自己的遭遇写岀来,本身就是一种能力”;
11、生活之诗、对话之诗、自省之诗。

 

IN HAILAR IM WINTER – 西娃 Xi Wa

1月 5, 2022

Xi Wa
IN HAILAR IM WINTER

die karte zeigt
meine tochter und ich gehen
auf einem hahnenkamm

ich komm mit zur heiratsverhandlung
meine tochter mein einziges kind
wird vielleicht hierher verheiratet
und für immer hier bleiben

bei jedem schritt
geht meine sorge mit
in zögernden tritten
jede falsche entscheidung
kann dazu führen
dass die zukunft meiner tochter
vom hahnenkamm runterfällt

entweder nach russland
oder in die äussere mongolei
oder gleich in den fluss
in den eisigen irgun

2021-10-07
Übersetzt von MW im Dezember 2021

新世纪诗典作品联展#西娃#(30.0)

《新诗典》小档案:西娃,70后生于西藏,长于李白故里,现居北京,玄学爱好者。2016年出版首部诗集《我把自己分成碎片发给你》获得首届“李杜诗歌奖”贡献奖,曾出版过长篇小说《过了天堂是上海》、《情人在前》、《北京把你弄哭了》;《外公》、组诗《或许,情诗》入选台湾大学国文教材。“李白诗歌奖”大满贯得主。《中国诗歌》2010年十大网络诗人,《诗潮》2014年年度诗歌奖。2015年获“骆一禾诗歌奖”,《诗刊》首届“中国好诗歌”奖。2017年磨铁年度10大最佳诗人奖。诗歌被翻译成德语,印度语,英语,西班牙语,俄语等

伊沙点评《在冬季的海拉尔》:好诗。在12月下半月推荐的诗中属于上乘之作。愚以为:有志于"女性诗歌"研究者,盯住西娃最有收获,因其女性意识从头到脚,每个汗毛孔都能渗透出来,这一首洋溢着母性,以反女性求女权的诗人、文学人是荒谬的。

伊沙主持 | 新世纪诗典11一周联展(2021.12.26——2022.1.1)

伊沙主持 | 新世纪诗典11一周联展(2021.12.26——2022.1.1)

黄开兵手书新诗典(2021年11月下半月合辑)

黄开兵手书新诗典(2021年11月下半月合辑)

 

 

WEIHNACHTEN – 陆福祥 Lu Fuxiang

12月 24, 2021

Lu Fuxiang
WEIHNACHTEN

Zwei Frauen gehen mit mir
zur Messe zur Kirche im Ort.
Der Chor hebt an,
wir stehen auf von der Bank,
halten uns an den Hand.
Die Frau links von mir,
ihr Mann leistet sich eine andere.
Die Frau rechts neben mir,
ihr Sohn hat Mittelmeeranämie.
Ich schreibe lyrische Gedichte
in Schwermut, denke an Selbstmord.
Gott in der Höhe
sieht uns ein bisschen zittern.

Übersetzt von MW am 24. 12. 2021

新世纪诗典作品联展#陆福祥#(8.0)

《新诗典》小档案:陆福祥,1985年8月14日生于广西南宁,壮族,“事实的诗意”的受惠者,践行者。

新世纪诗典11,NPC12月25日(圣诞节),3918首,1227人。第8个陆福祥(广西)日

伊沙推荐:时间过得快,疫年的时间过得更快,去年我与一众典人在广西跨年的情景还历历在目如在眼前,转眼之间,又要跨年了。作者与我同属于梅西铁粉,真是三十年巴萨四十年巴黎,好在梅老五已经变成前无古人后无来者的梅老七!圣诞节推一首同名诗,世界题材,中国质感。

况禹点评《新诗典》陆福祥《圣诞节》:本诗应了节令,却道尽了节外生活的不易,适逢普世巨疫,在此背景下读来,感触又让人加深一层。

黎雪梅读《新世纪诗典》之陆福祥《圣诞节》:在圣诞节的教堂里,几个同病相怜的的苦命之人结成了“命运共同体”,在这特定的时间和空间里,人与人之间的距离也仿佛瞬间拉近了,气氛肃穆又不乏友爱,受伤的身心仿佛在这里得以疗愈。生活的艰辛,共同的信仰,滋味复杂而厚重。

晏非跟读《新世纪诗典》| 2021.12.24诗人陆福祥《圣诞节》很多年前,我曾在西安过过圣诞节,后来写过一首《西安圣诞节记忆》。“当零点的钟声响起,/我们已拼命赶到了钟楼,/巨大的光柱里仿佛他正是降临,/无以计数的人们欢呼着,为他祝福。”那是一个人挤人、交通瘫痪、乐此不疲、与信仰无关的浮世西安,今年西安的圣诞节迎来的却在封城,真有一种恍若隔世之感,希冀平安夜上帝佑护此城平安,哪怕看在千年长安的面子上。就像本诗中两个女人、一个男人各有各的悲苦,上帝”在头顶看我们微微颤抖“,相信上帝也一定会看着疫情下、沉默下众生的颤抖,众生也由此获得哪怕微弱的光芒进而向前走去。今天小雪,我在山西忻州早晨六年半和同伴走路,真的看到了飞雪再临,雪就是上天降下的光,会融化但不灭的光。

SAKA SAKA! – 庞琼珍 Pang Qiongzhen

11月 22, 2021

Pang Qiongzhen
SAKA SAKA!
– für meine Freundinnen aus der Republik Kongo

Saka Saka!
Das Geräusch der Maniokblätter,
mir rinnt das Wasser im Mund zusammen.
Saka Saka!
Wir sind in Strandkleidung im Unterricht,
Saka Saka!
wenn wir müde sind, kauen wir Blätter und tanzen.
Saka Saka!
Es ist lustig, aber ich lächle gezwungen.
Saka Saka!
Kongo! Kongo!
Zwei Mal im Leben ein großes Fest!
Hochzeit! Begräbnis!

Uebersetzt von MW im Nov. 2021
(Saka Saka ist im Kongo ein typisches Essen aus Maniokblättern.)

新世纪诗典作品联展#庞琼珍#(19.0)

 

新世纪诗典11,NPC11月22日,3885首,1220人。第19个庞琼珍(天津)日伊沙推荐:记得我早年有首诗《非洲食葬仪式上的挽歌部分》,读过那首诗的人便会知道我为什么会选择本诗,以及我的语言观:我就是希望汉语能够呈现多姿多彩,它可以击出非洲鼓的节奏,近四十余年以来,现代汉诗的巨大进步与现代汉语的开放包容发展相辅相成,诗人们为母语的生长做出了重大的贡献。况禹点评《新诗典》庞琼珍《萨卡!萨卡!》:语感、节奏都不错,双行内容的选择也把握到位,一首诗就这么成了!黎雪梅读《新世纪诗典》之庞琼珍《萨卡!萨卡!》:一首节奏感很强的诗歌,读着读着心也跟着仿若鼓点的韵律飞扬起来,眼前就会浮现出刚果人载歌载舞的画面,“萨卡”作为当地的特色食品,也是人们生命力量的载体和凝聚,虽远隔万里也似乎能闻到其散发出的诱人的香味,这就是文字带来的超强感染力。而“萨卡!萨卡!”一句在诗中的反复使用,也构成了段与段之间的排比,如同串项链的绳子贯穿始终,串起的是记忆里最珍贵的点点滴滴,也是是制造节律、渲染气氛、抒发感情的必要手段。简洁有力、脆生响亮的短句,跳跃而活泼,好像惟其如此才能写得酣畅淋漓,曲尽其妙。就连诗句里不变的深情与灵魂,以及诗歌最后的感叹也不曾离开它。诗歌表达的内涵是无比丰富的,但“诗无尽解”,不同的人可以有不同的理解。仅仅感受一下这节奏、气势、色彩以及蓬勃而出的命力,就已足矣。晏非跟读《新世纪诗典》| 2021.11.21诗人庞琼珍《萨卡!萨卡!——写给刚果(布)双边班的朋友》有的诗让人若有所思,有的诗教人热情起舞,这首诗显然是一首能让人起舞的诗,至少在内心里会有节奏的律动。有的诗适合念,有的诗适合唱,这首诗写得极具气势,章法有度,充满生命的活力,唱起来一定也会是明快奔放的。萨卡作为刚果的一种食品,不知什么味道,但我想能让诗人一下子激情四射,仿佛唤醒了身体内沉睡的摇滚,一定有它的别样滋味吧。我想像琼珍写这首诗时,像一个人在打架子鼓,不亦忙乎,不亦乐乎,她脑海中出现的是她中刚双边班的朋友们,大家服饰华丽,笑容洋溢在脸上,一起在她“萨卡!萨卡!”节奏的驱动下,进入她的诗行,成就了这首别开生面的好诗。马金山|读庞琼珍的诗《萨卡!萨卡!》的十一条:1、诗歌评论是诗弹跳出来的球,至于它会不会再弹跳回诗人的诗里,那不是诗评家的事情;2、好诗都是活出来的,我不禁要问,在这个看似蓬勃发展,实则混乱不堪的人世,又有谁不是在用力地活着呀?所以好诗不只是活出来的,更是写出来的;3、庞琼珍,诗人、法律人、援外老师。1966年生于四川南充。中国政法大学法学学士,南开大学经济学硕士。著有诗集《时间停在里面》,汉英对照诗集《庞琼珍短诗选》,中韩双语诗集《断代史》;4、本诗的巧妙之处,在于节奏,节奏,还是节奏,本诗的丰富之处,在于语言的生长能力,生长能力,而独特的文化,就是现实的丰盈;5、诗中的动词,就是跳动的脉搏,让诗性充满活力与朝气,这既是节奏的声音,也是时代的跳荡,更是文明的状态,融合为现代,强化于母语;6、一行一行的串联,构成的是在场,是画面,是情景,是细节,还是精彩纷呈的一面,两面,多面;7、结尾的两行,尤为突出,而又极其重要,突出的在于写尽了一生,重要在两次礼成,鲜活而又生动;8、诗的标题,尽管是一个词的累积,但其中还是带有动态的效果,而这种感觉,是带有惯性力的,还带着语言的魅力,耐人咀嚼;9、此诗在分节上,把每两行分为一节,这样的变化,一定会让诗增色不少,虽然这是西方国家很多诗人和中国官方诗人把诗写短后常用的技艺,但如果在这首诗里用到也会漂亮不少;10、本诗给予诗人的启示:“不要忽视了简单的重复,这可也是生活真实,诗写的精要”;11、现场之诗、情景之诗,生动之诗。

 

 

HOCHZEITSBANKETT – 李东泽 Li Dongze

11月 4, 2021

Li Dongze
HOCHZEITSBANKETT

Ein Brautpaar,
die Trauung ist vorbei,
das Bankett beginnt.
Gedämpfter Fisch, gebackene Schenkel,
Freilufthähnchen, Feuertopf-Fleischstreifen, Schinken mit Pinienblüten…
Ich nehm ein Stück Fisch,
stopfs in den Mund,
schmeckt nicht schlecht, nur nicht wie Fisch.
Schenkel, auch nicht wie Schweineschenkel.
Mein Nachbar sieht meinen Gesichtsausdruck,
er sagt mir, die ganze Tafel
ist vegetarisch.
Oh, der Bräutigam
kommt aus einer religiösen Familie.
Aber ich nicht,
wir alle hier nicht.
Also warum
sollen wir vegetarisch essen?
und wenn schon
warum wird es so zubereitet
dass es Fleisch oder Fisch ist?
Wenn ich es esse,
denk ich da nicht mit jedem Bissen
an getöte Tiere?

2021-03-19
Übersetzt von MW im Nov. 2021

新世纪诗典作品联展#李东泽#(15.0)

 

新世纪诗典11,NPC11月4日,3867首,1217人。第15个李东泽(黑龙江)日伊沙推荐:本诗让我想起九年前潘洗尘率领大陆诗人访台团访问台湾的情景,在星云大师本部一一高雄佛光山,东道主以素宴款待我等,席间,"东坡肉"、"西湖醋鱼"俱全,当然是素的,但为什么要仿制成肉的呢?想问同席尼姑,终未问出口,也未写成诗,只能眼睁睁看着李东泽在迟了这么多年后写出来了一一教训!况禹点评《新诗典》李东泽《婚宴开始》:在当代确系生活中一“不解”话题。写得好,体现出了现代诗作者“思”的一面。关于素斋,我所知道的解释最早来源于旧时代——起初寺庙为酬谢施主,以素食做成寻常食物之样(据说有的美味度还超过了模仿的原食物)。但新人并非出家人(倒是有一位出嫁人),婚礼来宾也并非施主,素斋席历来又比普通席贵出不少,何苦整这个呢?也是把掏份子的当成施主了吧。庞琼珍:我的大学同班同学,她经营过素食馆,解释说:佛教提倡素形、素名、素味的素食菜肴。我师父一直鼓励我们坚持这个原则。所以,荷塘月色开素食之先,在菜牌上看不到荤形、荤名。但是,也有不少的素餐厅并不避讳仿制大鱼大肉,并以惟妙惟肖为上。以此为噱头,吸引大多数对素食不了解的食客。这是相对容易走的一条路线。印象中,老字号的 功德林 就是这样的。我们的诗人还关心这么接地气的问题[呲牙][强]

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黎雪梅读《新世纪诗典》之李东泽《婚宴开始》:读完本诗我也有和诗歌结尾处同样的疑问:“既然吃素,又为什么/都做成/大鱼大肉呢/当我一口口吃下/那又算不算/杀生呢”,答案其实已经了然于胸,重要的是诗歌背后诗人对此类现象恰如其分地披露与嘲讽。婚宴的主人为了自己的信仰,让客人们陪着自己吃素,菜肴只有其名称和形式,内容却大相径庭,难免让人心里不舒服。有信仰是好事也值得尊重,但若是将自己喜好强加于他人,就未免显得有点过分了。本诗写得隐忍却不乏幽默,在反讽和消解的同时,爆发出强大的“事实的诗意”。晏非跟读《新世纪诗典》| 2021.11.3诗人李东泽《婚宴开始》己所不欲,勿施于人。有信仰,于是食素,于是让不食素者也跟着食素,却做成素食肉让大家吃,这样一连串的行为,在现实中常常被视为一种新的饮食文化,被赞许,被追捧。我在五台山也遇到过,有个饭店叫“一盏明灯”,也是这样,生意火爆。只有心怀悲悯者才会从中感受到异样:用豆制品做的鱼也是鱼啊!用土豆做的红烧肉也是肉啊!本诗有着后现代不依不饶较真的一面,质问之余,让我们仍感受到如芒在背。张小云:读李东泽《婚宴开始》仿荤素常有争议后来也渐渐淡然处之前一段我儿又问了跟东泽在诗末所提的相同问题我问孩子:如能理解出仿荤素的人是出于引导的方便如果在受用的时候想到每吃一口素鱼就观想自己免一条真鱼被杀是不是就不再纠结心里的疑虑了呢2021.11.3黄开兵:关于素食,我也写过一首,巧的是,写作日期也是3月:《素肉》素食馆/都有/素鸡/素鸭/素牛/素排骨/我们点了几份/我对介云兄说:/既然是/素食主义者/心里却/还放不下肉/2021.03.21

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

马金山|读李东泽的诗《婚宴开始》的十一条:1、诗是诗人的通行证;2、写作于诗人而言,是生活的必须,不是不写诗的人所想象的,写诗就是不务正业;3、李东泽,男,诗人。1976年出生,2000年大学专科毕业,同年开始从事传媒工作。1998年开始从事文学创作,2001年在《岁月》杂志发表处女作,2007年成为《葵》同仁。诗歌入选多种选本;4、李东泽的诗,总是能够在不经意间把式微的事物呈现出来,并抵达生活的真实,还有对内的自省与修炼,给人以多视角的态度与多维空间的生活;5、本诗由一件事情,一以贯之,又略带幽默诙谐,将一种信仰与生活,施于他人,而这其中又暗含着什么呢,没有说出的,生长着人情世故;6、诗一开头,像一篇小说的情节,将婚礼的形式内容,娓娓道来,是一个引子,还是一种场景化的描述与交待;7、随之而来的就是吃宴,而正是吃的食物,构成了信仰的文化向度,让同桌的人心生莫名的忧伤,这些情景描写得丰富多彩,细腻入微,漂亮极了;8、诗中情景化的画面写得干净,鲜活,语言自身散发出迷人的感觉,而背后却是思想的存在,值得关注与思考的东西;9、最后一节的三个问句,是无此信仰者的内心流露,是现象的显露和本相的疑惑,而答案于每个人来说,则自然会各有不同;10、本诗给予诗人的启示:“于诗人而言,任何事情都要把生活中触碰到自己内心深处的东西,写下来”;11、信仰之诗,生活之诗,现象之诗。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

 

NACHBEBEN – 华少 Hua Shao

10月 3, 2021

Hua Shao
NACHBEBEN

In der plötzlichen großen Erschütterung
vom 12. 5. 2008
ist mein Mann
wie ein Hase
die Stiege hinunter gestürmt
und hat mich alleine oben gelassen.

Meine Freundin fragt,
manche Ehepaare haben sich deswegen
scheiden lassen,
warum du nicht?
Ich sag
ich hätte
vielleicht
dasselbe gemacht.

2020-10-29
Übersetzt von MW am 2. Oktober 2021

新世纪诗典作品联展#华少#(3.0)

 

伊沙推荐:我的长篇小说《李白》刚好写到李杜初相见:如此好玩的李白为何会在初见时善待如此不好玩的杜甫?因为他发现这是一个开口说话句句不离诗的诗痴,并且极具专业性,一看就是个人物。《新诗典》之所以可以一兴十年,就在于年年都有狂热诗痴的加盟与推功,四川绵阳说唱俑便是最新最旺的薪火。华少又写出有新意的好诗,在十月上半月推荐诗中属于上乘之作,活得通透方才写得通透,我从不认为狭隘、乖戾、极端、任性即先锋,先锋必须得先进:宽容、大度、豁达、智慧。

​况禹点评《新诗典》华少《余震》:以己念推人心——古代之仁爱;以人行省己身——现代人性之觉悟。

《新诗典》小档案:华少,四川绵阳人,天蝎座,现在企业供职。说唱俑口语诗群同仁。

​晏非跟读《新世纪诗典》|2021.10.2诗人华少《余震》
这首诗刚读完,把我怔住了,因为它很好地诠释了一句古话:夫妻本是同林鸟,大难临头各自飞。自然界的地震终束了,而对生活造成的余震才开始了,只不过各家有各家的余震,很多是难言的余震,往往与生存有关、与情感有关、与婚姻有关。
这首诗也让我想起一个比较流行的观点,人性往往是经不住考验的,千万别考验人性。但人不考验,老天爷会考验,这不,突如其来的地震生死大考来了,妻子面对撇下自己兔子一般快跑的丈夫,面对“有夫妻因为这事/离婚了”的现实,仍选择不离,而是用换位思考包容了人性的弱点,这多多少少是对人性的洞悉,不可过分较真。尽管诗人最后说:“换成我/可能也会/和他一样”,但真的会是那样吗?这个“可能”,加上诗人写了这首优秀的口语诗作,我相信她其实只是语言上的以牙还牙,不大可能真的会这么去做,虽然我们没有任何理由要求她怎样去做。
华少这个名字咋看像一个汉子,实则为女子,但读完全诗,其坦诚度、真实度,足以感到这真的是一位汉子,女汉子,有些人该羞愧!

伊沙主持 | 新世纪诗典11一周联展(2021.9.26——10.2)

伊沙主持 | 新世纪诗典11一周联展(2021.9.26——10.2)

 

 

LAND OHNE FRAUEN – 第一闲人 Diyi Xianren

9月 23, 2021

Diyi Xianren
LAND OHNE FRAUEN

ich krieg den anruf,
hab mich noch nicht gemeldet,
da unterbricht sie mich schon:
bruder, du kriegst kein kindermädchen,
du kriegst keine frau auf dem land.
weißt du wie alt mein sohn ist,
er ist 29,
hat noch keine freundin.
nicht dass er nichts besonderes wär,
nicht, dass es daheim nicht so gut wär,
es gibt einfach keine frau
auf dem land.
auch eine wie ich in meinem alter
kommt nur zum frühlingsfest für ein paar tage
und ist dann wieder weg.
so eine alte mama
kann ich ihn auf jeden fall nicht
suchen lassen.

2021-02-18
Übersetzt von MW im September 2021

 

 

《新诗典》小档案:第一闲人,男,属龙,本名吴宁洲,当过兵打过仗,做过公务员。办了提前退休 ,或游泳或云游。喜欢写点东西。

伊沙推荐语:在本典以军事题材引人瞩目的第一闲人,换成其他题材也不错,阅历抑或生活的积淀使然。我说过,口语诗让诗回归了文学,它的写作完全合乎文学原理,让有劲儿的诗人使得上劲儿了,而不是瞎折腾。

况禹点评《新诗典》第一闲人《乡里没了女人》:几十年前的国人,盼望着城市化;今天的城里人,却又开始向往过往记忆里的农村。淳朴、低成本劳动力的日子,已经一去不返了,我们不适应,全世界也跟惊讶,可生活——就是这么推进的。本诗以对一段电话转述,侧写出了这个大时代。

黎雪梅读《新世纪诗典》之第一闲人《乡里没了女人》:是啊,除了老人和小孩,“乡里没了女人”,这是不争的事实,在很多地方都普遍存在。不要说29岁的好小伙在乡里找不到女朋友,就连找个保姆都如此的困难。本诗没有直接去表现农村暴露出来的人口和社会、经济等方面的问题,而是巧妙地通过“我”和“她”对话的方式,将隐藏在文字背后残酷的现实浮出水面,不但节省了诸多笔墨的铺垫,令诗歌简洁明晰;并且由当事人直陈其言,也更加地使内容真实可信。有责任和担当的诗人从来不会缺失,而诗的功用和价值也由此得以体现。

黄平子读第一闲人《乡里没了女人》

——《新世纪诗典》3826

乡里没了女人

第一闲人

电话接通
我才开口
她就打断我道
大哥,找保姆
不能在乡下
你知道不
我儿子29岁了
没谈女朋友
不是孩子不优秀
也不是家里条件差
是乡里
没了女人
也就我这年龄的
过年回来几天
过完年就走了
总不能让我儿子
找个妈吧

2021.02.18

黄平子读诗:“电话接通/我才开口/她就打断我道”,打断别人说话当然是不礼貌的。“她”会打断“我”的话至少说明:“她”和“我”比较熟;“我们”先前讨论过这个话题;“她”知道“我”要说什么。“大哥,找保姆/不能在乡下”,这应该是“我俩”争论的焦点。“我儿子29岁了/没谈女朋友”,这是要给儿子找临时保姆吗?看起来像要找女朋友。“不是孩子不优秀/也不是家里条件差/是乡里/没了女人”,点题,现在很多乡里不仅没有女人,也没有男人,连孩子也没有了,都去了进城。大人进城务工,小孩子进城读书。“也就我这年龄的”,这是走不了的留守女人。“过年回来几天/过完年就走了”,这是“儿子”的情况。“总不能让我儿子/找个妈吧”这不是给“儿子”找保姆,是找临时女朋友的节奏。“儿子”难得回家一趟,做母亲的是要通过找保姆让“儿子”接触一下女人吗?“乡里没了女人”,城里找到的保姆,大多也是“出口转内销”的吧?
2021年9月23日17点50分

 

 

EMPATHIE – 孙俪住 Sun Lizhu

9月 14, 2021

Sun Lizhu
EMPATHIE

Heuer regnet es viel,
die Dachrinne im zweiten Stock ist verstopft,
ein großer nasser Fleck auf der Mauer.

Der Mann regt sich auf,
Er findet keinen für die Reparatur,
niemand kommt für diese Lappalie.

Die Frau sagt, mach es doch selbst!
Der Mann sagt, der Giebel ist hoch und eng,
ich kann dort nicht stehen.
Die Frau sagt, ich geh schon! Ich bin dünn.

Auf dem Dach sind ein paar Ziegel kaputt, die gehören ersetzt.
Der Mann sagt, da mach ich noch gute Ziegel kaputt.
Die Frau sagt, ich geh! Ich bin dünn und leicht.

Ein Freund lädt zur Hochzeit, man trifft sich davor für Geschenke.
Der Mann hält die Einladung und sagt,
ich geh! Du bist dünn, du isst ja so wenig!

Übersetzt von MW im September 2021

伊沙推荐语:虽说口语化不等于口语诗,可口语诗也不能忘记了口语的魅力,本诗很好地体现了口语的魅力。还有就是:喊三万句女权口号,不如来上这么一首好诗。

新世纪诗典11,NPC9月15日,3817首,1205人。孙丽珠(河北)日

《新诗典》小档案:孙丽珠,河北威县人,威县教师进修学校教师,河北省诗词协会会员。诗作发表于《清风》《新诗大观》《山东诗歌》《齐鲁文学》《当代诗歌地理》《浩然诗刊》《暮雪诗刊》《文学高地》《朝阳区诗词研究会》等纸刊和网络平台,偶有获奖。2021年9月加入傲夫诗社。

黎雪梅读《新世纪诗典》之孙丽珠《体谅》:对照诗的内容,再来看题目取为《体谅》,颇耐人寻味。这一对男女之间确实够“体谅”的:家里该干活的时候,男人各种理由找借口,而“女人说我去吧  我瘦”,于是男人成功甩锅;而到了吃喜酒这样的好事,男人一句“我去  你瘦  吃那么少”,将女人一把推开。女人对男人的“真体谅”,与男人对女人的“假体谅”形成鲜明的对比,使反讽的意味更加浓厚,人物的形象也更为突出。“雨水大”致使房檐出了问题,同时也通过这雨水观照出了人心。读者对诗中的“男人”有多鄙夷与不屑,就对“女人”有多怜悯与心疼。

 

 

 

 

EIN BERGWERKCHEF SAGT – Zhao Keqiang 赵克强

9月 1, 2021

Zhao Keqiang
EIN BERGWERKCHEF SAGT,

in seinem Bergwerk
gibt es die Frau von einem Bergarbeiter,
die ist arroganter als er selber.
Am Mahjong-Tisch
stellt sie die Steine auf,
“Was? Ich Alte kann mir nicht leisten,
50 Yuan zu setzen?
Mein Mann fährt hinunter, an einem Tag
bringt er 300 Yuan heim.
Wenn er zum Hundsfott nicht zurück kommt
krieg ich in spätestens drei Tagen
600.000 Yuan Entschädigung
auf die Hand!”

2021-05-17

新世纪诗典作品联展:赵克强(11.0)

 

况禹点评《新诗典》赵克强《一个矿老板说》:传神之作!口语诗写人必须要带感——刚想说“好的口语”,忽然想不对。在口语诗里,不应存在“好口语”“坏口语”之说,所谓“坏”,那就是非诗了。所以说口语诗对作者的考验和残忍,不是其他语态所能比的,没有中间地带,不打马虎眼,要么是诗,要么非诗。对每首作品都是。

黎雪梅读《新世纪诗典》之赵克强《一个矿老板说》:一个普通矿工的婆娘比矿老板还豪横,无非是仗着其丈夫每天有300块的收入,即便“回不来”了更好,还有“60万赔偿款/最多3天/就到老娘手!”。这每个字从她嘴里吐出来都是斩钉截铁,掉到地上都能砸个坑,何等的自信!这背后不争的事实就是:这个沉湎于麻将的女人,她把自己那个为了一家老小辛苦劳作、连命都不顾的丈夫当成了赌注和摇钱树,连最基本的夫妻情分都丝毫不讲,更不用说心疼或怜惜了。这残酷的现实令人触目惊心,也真实得让人怀疑人生。四川方言的使用,增强了语言的质感,使人物形象更加地贴近生活,因而愈发的鲜活。至于一个女人为何会堕落成一个丧失人性的赌棍,那就仁者见仁智者见智了。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

湘莲子:一个人的命,一个家庭的运,谁知道呢?面对未知,除了赌,又能怎样呢?恐惧,不过对抗恐惧,越豪横,越恐惧。作为一个给工伤康复患者做了十几年心理治疗的医务工作者,为本诗制卡时,心情格外沉重,乃至失眠。半月冠军,当之无愧!

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

马金山|读赵克强的诗《一个矿老板说》的十一条:
1、生活本身诗意的强大,强过生活本身;
2、作为当代诗人,至少要有两项准则,一个是对生活的敏感,另一个是对生活的热爱,皆藏于人世间;
3、赵克强,60后,属虎。诗作入选《新世纪诗典》《磨铁读诗会》《中国口语诗年鉴》。有诗集《我告诉你什么叫穷凶极恶》《假牙》。荣获2019NPC李白诗歌奖铜诗奖;
4、赵克强,江湖人称赵大爷,既是一种敬语,还是一种态度。今年六月,绵阳诗会初次见到赵大爷,其人率真可爱,幽默风趣,大气磅礴;
5、赵克强的诗,是典型的口语化风格与表达,其个人的性格特征,结合现实生活的细节现场,在日常性的世界里,揭露出事物的本质,多维视角,立体环绕;
6、回到本诗,以口语化的语言,用方言的方式表达,在特定的环境与语境下,构成了从个体家庭到一个时代的命运,震撼人心;
7、从标题到内容,虽然仅仅只有一个画面,却把一个深刻而复杂的情景显现了出来;
8、诗中所描述的内容,充满个人化的气息,现实而富有特色,尤其是四川方言的质地,让人倍感亲切,但结合诗行,又令人感慨万千,残忍而悲哀;
9、一个女人的几句话,活脱脱的一个人物形象出来了,生动而具体,鲜活且充满生活的质感;
10、本诗给予诗人的启示:“回到细节与现场,回到语言的现场,回到诗意的现场”;
11、生命之诗,生活之诗,生存之诗。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

 

LIED AN DER GRENZE – 游若昕 You Ruoxin

8月 28, 2021

You Ruoxin
LIED AN DER GRENZE

Unterwegs zum Flughafen Baita,
auf dem Weg nach Haila’er
bin ich extra
zum Grab von Zhaojun gefahren.
Ich geh in die Ausstellung,
seh die Geschichtszeugnisse,
denk wie Zhaojun
aus der Hauptstadt Chang’an
tausend Meilen weit weg
an die Hunnen verheiratet wird,
für den Frieden
zwischen der Han-Dynastie
und dem Volk der Xiongnu.
Und ich flieg in die Innere Mongolei,
komm zu Zhaojuns Grab
nur zum Vergnügen,
nur als Touristin.
Ich weiß wirklich nicht, soll ich mich freuen
oder schämen.

2021-07-14
Übersetzt von MW im August 2021

新世纪诗典作品联展:游若昕(25.0

新世纪诗典作品联展#游若昕#(25.0)

伊沙推荐语:在草原,我在游若昕的身上看到了成长,看到她的思维方式已经诗人化了。由此可见,把孩子锁在真空里,未必是好事,有选择地接触一下诗坛,不见得是坏事。教无定法,因人而异。

况禹点评《新诗典》游若昕《出塞曲》:关于昭君,后人的“惭愧”之感(包括变体),已经读到不少,有的出于格局,有的是出于个人对历史的奉献感,它们更多是源自文化、传统和课堂的升华式教育;“欣喜”则是承平日久的当代人、在父母和爱心教育呵护下的当代少年普遍会产生的。两种感觉都有其合理与偏颇之处。本诗发乎于心,止笔在“欣喜”和“惭愧”两者间的摆动,有着少有的平衡感和智性成分。

黎雪梅读《新世纪诗典》之游若昕《出塞曲》:在内蒙草原,小诗人游若昕与王昭君相遇了,只是二人一生一死跨越千年,当年的王昭君因为和亲来到了内蒙草原,个人做出了巨大的牺牲,在历史上留下了浓墨重彩的一笔。因而想到这些小若昕会自然而然与昭君进行比较,产生“飞到内蒙/来到昭君墓/仅仅是为了/欣赏/游玩/我真不知应当欣喜/还是惭愧”这样微妙而复杂的心理。如果诗人还处在孩提时代受知识和阅历所限,应该不会做出这样的比较,而处在少女时期的若昕就不同了,这种对比正是小诗人思想日趋成熟,对事物、历史有着独立的思考和判断的体现,诗的力度也在一定程度上有所增强,着实令人惊喜。相信随着岁月增长,小若昕还会给大家不断带来更多的惊喜,让我们拭目以待吧!

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

略评游若昕《出塞曲》|雪也

诗的前半部分,是写“我”抽空前往昭君墓和展览馆参观,看史料。诗的后半部分,是“我”和昭君的对比。都是远到内蒙,且都是女性(虽然作者年龄尚小,但早就应该有性别的意识)。对比的结果,“我”有“欣喜”或“惭愧”之感。因为昭君,是为了和平,为了民族大义。而我,为了“欣赏游玩”。在此,作者并没有过分地拔高自己,而是描述事实。这其实也是过去的“名人”和当今“平民”的对比。这样看来,作者无须惭愧,平常心就好。

韩敬源:少年游若昕正在长成青年游若昕,诗歌也随年龄增长而风格渐变,本诗里有着15岁年龄里生命感觉中的“纯”和“真”——我们遗忘了“惭愧”顺便也失去了诗意——后现代口语诗不是人文化的不是观念化的,是最真切的生命感,所以能撼动人心。祝贺若昕15岁生日快乐!

黄开兵:幸好!游若昕没有去学书法。如果去学,肯定会让书法老师给教坏了!小游的字和她的诗一样有灵气。重心下移,结体外拓,我试着用毛笔临了她的手稿,真有写经体的味道!

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

马金山|读游若昕的诗《出塞曲》的十一条:
1、诗达极境则意趣幽远;
2、对事与物的挖掘,以及其中的意与味,在于人性和智慧;
3、游若昕,女,2006年出生。福建宁德人。第七届李白诗歌奖金诗奖得主。中国口语诗年鉴编委。2021年获评《新世纪诗典》新世纪中国十大女诗人;
4、游若昕的诗,有着对现实深入的感受与理解,还有对生命深刻的领悟和启示,并时刻保持着一颗敏感而自然的敏锐洞察力,又不乏充实的感觉与意味;
5、回到本诗,典型的后口语诗的表达,在日常的生活与语言之间,将个人与历史人物进行了有效的融合,并联系上自身以及内心的思想状态,不仅有既视感,又不乏空间感;
6、诗一开头,去一个目的地的途中,突然改道至新的旅游景点,却由此触及历史的现实,而正是因为游玩,使得全诗颜色透彻而自然;
7、诗中文字干净细腻,情节曲折而不失质感,并且文字之间通透着思想的纹路和思维模式的变化,充满惊喜与思考;
8、一波三折之间,微妙的细节裸露,显现出对事物的独特感受和体验,并将历史的长河延绵出无限种可能性,饱满而且鲜活;
9、诗的结尾,是一记长长的问号,是一种心境,还是一个总结与反思;
10、本诗给予诗人的启示:“历史赋予生活的,不仅是政治,还有诗意的栖居与人生的感悟”;
11、游记之诗,自省之诗,体验之诗。

马金山读《新世纪诗典》诗的十一条(2021年8月合辑)

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

TEICH DER WEISSEN PFERDE – 北浪 Bei Lang

8月 14, 2021

Bei Lang
TEICH DER WEISSEN PFERDE

Ich war mit Song Yulan in der Oberstufe.
Vor dem Liebesfest kommt sie aus dem Süden und besucht Verwandte.
Wir treffen uns bei der Schule wie vor 30 Jahren.

Die Oberstufe ist jetzt ein Kindergarten.
In den Bergen im Westen am Teich der weißen Pferde
ist immer noch ein stiller Weg unter Bäumen.
Wir sitzen Schulter an Schulter im Wald,
reden über Mitschüler von damals.
Wang Jun und Zhao Qiong kommen auf,
wir versinken in Schweigen.
Nach dem Abschluss wollten sie heiraten,
die Eltern haben die Hochzeit verhindert.
Die beiden haben sich im Teich ertränkt ,
das war in der Gegend
ganz lange das Thema.

Den Hang hinauf
nehmen wir uns von selbst
an der Hand.

12. 8. 2021
Übersetzt von MW im August 2021

新世纪诗典作品联展#北浪#(4.0)

伊沙推荐语
七夕,中国的情人节,特推荐本诗。殉情的事,任何年代都有,推荐这个,是何用意?这只是一首诗,跳过诗去探寻它的社会意义,有些人(甚至还是"诗人")病得不轻,异化至变态。拒绝异化,让我专注于诗。

新世纪诗典11,NPC8月14日(七夕节),3784首,1194人。第4个北浪(甘肃)日

况禹点评《新诗典》北浪《白马池》:中国人是没有情人节的。为何?文化。存天理、灭人欲,貌似是中华文化的基因。今人硬要对标欧美,选了个惨兮兮的牛郎织女纪念日。即便如此,还是无来由,世间本无“牛郎”,国外倒是有,属于腐朽制度下的男性工作者。“织女”一直倒是有,但不是来自天上,而是黄道婆一类的苦工总称(当然,也有例外。《四世同堂》里大赤包倒是被委任为“织女”管理者,但那其实又不是“织女”称谓本意,而是旧社会性工作者了)。总之,情侣过节,在我国似乎一直放不准位置(古人多放在清明节和元宵节)。但事实真是如此吗?答案是否定的。不信就去读志在教化百姓而编的《诗经》,孔夫子大砍大删后的情诗,许多时候也都洋溢着开心和欢乐。从这点说,《白马池》由殉情回忆,到享受岁月过后的“劫后”欢乐,实在是给“七夕”注入了全新的人间正能量。

黎雪梅读《新世纪诗典》之北浪《白马池》:临近七夕,读到这首诗心里多少有点沉甸甸的。宁静的白马湖边令人触景生情,旧事重提之时同窗之情与爱情交织,殉情的悲情故事让人不由想起莎士比亚戏剧《罗密欧与朱丽叶》里的主人公,也许正是因为经历了失去的惋惜与留恋,所以才分外懂得珍惜。随着的流逝带给人更多的是默然的思索与感触,诗的结尾处:“我们不约而同地/牵着彼此的手”,此处无声胜有声,只有彼此的相偎相依,更深切而动人。

李子缘点评《新世纪诗典》之北浪《白马池》:同是棒打鸳鸯散,但没走极端,活着才是硬道理……这怕是入典最快的一首[Laugh]此诗亦悲亦喜,结尾圆了多少人的梦,甚好……是的,选稿信息不知多少人看见了,我也看见了,但没敢投稿,投新诗典不是撞大运,要想写出如北浪老师一击即中的诗,还是需要阅力和功力的。诗的结尾,诗人用看似轻描淡写的笔调,用饱含深情悲天怜人的大爱,让一对恋人复活……我们即他们。

 

李振羽点评北浪新诗典4.0《白马池》:
北浪是我大学时的同门师弟,他的诗歌又一次上典,我比任何人都兴奋。他原是官刊的宠儿,也是陇东乃至陇上最有影响力的中青年诗人和评论家。大约2014年他开始跟读《新世纪诗典》,次年参与筹办新诗典·崆峒山诗会后,他也上典了,至昨天推荐,已有《闪着光》《碑文》《火攻》《白马池》四首好诗上典。凭这四张金色的诗歌名片,北浪开始真正走出了陇上一隅,而得以跻身全国先锋诗界。
《闪着光》属意象淑清类的新乡土诗,也是他过往十多年此类诗歌的登顶之作;自《碑文》开始转向口语,撮取生活片段写世相人心,已入佳境;《火攻》写疫情下的民俗细节,颇显口语之妙趣;《白马池》以复调笔触写历经三十年时光冲刷濯洗的感情、爱情、同学友情,语言天然质朴,叙述干净老道,感情控制与溢出恰到好处,几已臻于化境。
据我所知,北浪为人,心底纯净,且对生活颇多思考感悟,在芜杂纷繁的当下真有一颗虔诚的“佛心”;北浪为诗,视域宽阔,广涉博取,且对文本多有打磨萃取,在激荡变革的诗歌大潮中,真有一颗金贵的“诗心”。在大70后的这拨诗人开始迈入理智之年,大多处于气踹嘘嘘爬坡求变的瓶颈式困境,《白马池》让我看到了北浪写作的一次实实在在的大提升大突破,也由此似乎可以预见他日后诗歌写作的光明之境。
去年之初,我力主把谷熟来禽·谷熟(新锐)诗歌奖授予北浪,当时心底还有点恻隐之心,有了这首《白马池》,我就完全可以坦然了。
再次祝贺北浪!这样真好,我的诗歌旅途中的好兄弟。
(2021年8月14日星期六)

马金山|读北浪的诗《白马池》的十一条:
1、当一行诗蹦出来,钻进你心里面的时候,一定要抓住它,很有可能,它是一首伟大诗篇的骨头;
2、无论任何人,哪怕你是他人口中的天才,也千万别把写诗当成一件容易的事,更别把它当做儿戏,因为谁糊弄它,它必定会给你开一个大大的玩笑,让你身败名裂,成为历史的笑柄;
3、北浪,原名刘鹏辉,1970年2月出生于甘肃庆阳,在庆阳职业技术学院工作,作品发表于《新世纪诗典》等,著有诗集《低音区》和文学批评专著《捉影书——21世纪庆阳文学研究》,有文字被译成英、德、韩等语种;
4、北浪的诗,带有原始固有的个体性思维习惯和观念,将自身的经历和生活汇集其中,且蕴含着丰富多样的内容与形式,意境深远而不失个性;
5、本诗以当下的生活,穿插记忆深处的故事,在七夕这个特殊的日子,写出了最具痛切与震撼人心的情感本身,叫人唏嘘不已;
6、第二行中的“七夕”,把这首诗的调子,定在了这个颇具含义而又具体的情景,让一个特定时间和区域凸显质感;
7、在平实而自然的语言里,把一种再次的相聚,以及身边的一事一物,触动内心深处最真实而深刻的一面,情景交融,生死交织;
8、切除掉中间一节,仅仅一头一尾两节,也是一首诗,但是却不会构成一种真实的情感纠葛与现实,更不会达到深度的效果与深刻的情态;
9、标题则再度成为一个地方性的印记,使得一首诗的份量更加丰富与厚实,更加凸显一首诗的力量;
10、本诗给予诗人的启示:“记录即诗,细节即诗”;
11、记录之诗,生活之诗,现场之诗。

 

伊沙主持 | 新世纪诗典11一周联展(2021.8.8——8.14)

伊沙主持 | 新世纪诗典11一周联展(2021.8.8——8.14)

 

 

 

papierfrau – 黄海兮 Huang Hai

8月 4, 2021

 

 

Huang Haixi
PAPIERFIGUR

Der Junggeselle Huang Einei
ist gestorben,
keiner trauert um ihn.
Als er am Leben war,
hat keiner mit ihm geredet.
Ein Verwandter sagt,
er war immer allein,
stechen wir ihm eine Papierfigur
und verbrennen sie!
Jemand schlägt vor,
schreibt einen berühmten Namen drauf!
Zhao Liying
Liu Shishi
Yang Mi
Liu Yifei
Alles reiche Fernsehstars!
Aber jemand meint,
diese Namen,
in der Unterwelt,
wie kommt er an so eine heran?
Schreiben wir lieber Spitznamen,
Blümchen,
Pflänzchen,
Mädel,
Pupperl
Solche Namen passen zu ihm,
die kann er kriegen und erhalten.
Außerdem, ein Bein ist genug,
passt auch zu Einei.

Übersetzt von Martin Winter im August 2021

新世纪诗典作品联展#黄海兮#(25.0)

伊沙点评《纸人》:有的人,人幽默,诗幽默,譬如我,有的人,人不幽默,诗幽默,譬如黄海兮。本诗笑死我,使我开心颜。本主持呼和浩特推荐。

况禹点评《新诗典》黄海兮《纸人》:有点儿调侃有点逗,接时代生活的地气,当你把这些笑着看完,才发现有那么一点无奈刚刚探出头来。

黎雪梅读《新世纪诗典》之黄海兮《纸人》:一个小人物葬礼上颇有戏剧性的一幕。作为光棍的他活着的时候不招人待见,死后烧个女性的纸人还得“少扎一条腿”……诗人通过自身对世事的体察与感悟,将一个光棍毫无生命价值与尊严的一生加以呈现,具体而微的描写如同小说中的细节,无一不彰显出诗人 深厚的文字功底;富有中国元素的丧葬习俗,冷静客观地叙述折射出诗人特有的心灵与情感的轨迹。整首诗写得轻松自然亦不乏幽默,读完却感觉滋味复杂,心里沉甸甸的。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

​黄开兵:又想起那句:喜剧的内核是悲剧。现实中,悲剧现场也充满了笑点,古人造词:啼笑皆非!

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黄平子读黄海兮《纸人》

——《新世纪诗典》3773

纸人

黄海兮

光棍黄少球
死的时候
无人祭奠
活着的时候
没人搭讪
族人说
他寂寞惯了
扎几个纸人
烧给他吧
有人提议
写上明星的人名
赵丽颖
刘诗诗
杨幂
刘亦菲
这些名字富贵好听呀
但有人觉得
这些人名
在阴曹地府
跟他沾不上关系
还是写上这里女人的小名吧
小花
小草
小丫
小妞
这样的名字适合他
好娶好养
而且,少扎一条腿
该是门当户对吧

黄平子读诗:“光棍黄少球”,这是人物。“光棍”是其身份。“死的时候/无人祭奠”,这是无后。“活着的时候/没人搭讪”,这是无人缘。可怜的黄少球!“族人说/他寂寞惯了”,寂寞也会成习惯吗?“扎几个纸人/烧给他吧”,这算是族人对黄少球的一点善举吧。“有人提议/写上明星的人名/赵丽颖/刘诗诗/杨幂/刘亦菲/这些名字富贵好听呀”,“这些名字”虽然“富贵好听”,可是人家都还活着啊。“但有人觉得
这些人名/在阴曹地府/跟他沾不上关系”,当然沾不上关系,人家可是明星。你黄少球算个什么球?“还是写上这里女人的小名吧/小花/小草/小丫/小妞/这样的名字适合他/好娶好养”,呵呵,这里的女人如果适合他,他还会打光棍吗?这里的女人再好娶再好养也轮不到他啊。“而且,少扎一条腿/该是门当户对吧”,这个“而且”再次证明:人就算死了,也是不可能平等的!
2021年8月2日21点01分

 

 

AUFWERTUNG – 王乙蓝 Wang Yilan

7月 29, 2021

Wang Yilan
AUFWERTUNG

Heute vor elf Jahren
haben wir uns den Trauschein geholt
für neun Yuan.
Zusammen mit dem Grundbuch der Wohnung
sind die beiden Scheine
nun um ein Vielfaches aufgewertet.

2021-05-27
Übersetzt von MW im Juli 2021

Wang Yilan, geb. 1985, wohnt in Qinhuangdao. Seit Ende 2020 Mitglied der Aofu Poetry Society. Liest immer schon gern, schreibt alles Mögliche. 《新诗典》小档案:王乙蓝,1985年生人,现生活在河北秦皇岛,对文字一直有深刻的热爱,喜欢阅读各种书籍,平时也写一些说不上什么类型的文字,2020年底加入傲夫诗社开始接触口语诗,进而开始这方面的创作,有诗作发表在一些诗歌公众号。

 

伊沙:诗是一扇窗户,从中可以看到自己,本诗一定会让婚期更早婚龄更长年纪更大者感慨更多。但愿一切都在升值:不是表面的价格,而是实际的价值。

新世纪诗典11,NPC7月30日,3770首,1192人。王乙蓝(河北)日
距3800首大节点还有30天,1200人大节点还有8人!

​况禹点评《新诗典》王乙蓝《升值》:一个“升值”,既意在言外,却又始终在事实之内。体现出变与不变之妙。

黎雪梅读《新世纪诗典》之王乙蓝《升值》:成功度过“七年之痒”的考验,迎来结婚十一周年纪念日,可喜可贺!在当今离婚率居高不下的中国,这无疑收获的不仅是房本的升值,更是爱情的增值;世间任何物质财富都能以金钱来衡量,但爱情的价值却是无法估量,且愈来愈显得格外珍贵。本诗短短六行,信息量不小,尤为动人的是诗人字里行间,溢出的是满满的幸福和满足,极易让读者不同程度地受到感染。

 

 

SCHWARZ & WEISS – 杨艳 Yang Yan

7月 9, 2021

Yang Yan
SCHWARZ UND WEISS

Ich war das erste Mal bei der Arbeitsstelle von meinem Mann
bei einem Symposion.
Wollt einen guten Eindruck machen,
hab geschwankt zwischen vielen Sachen zum Anziehen,
dann etwas gewählt,
ich glaub, attraktiv und seriös.
Dann wieder daheim beim Ausziehen seh ich,
unter der leicht durchsichtigen Bluse
trag ich zwei BH,
schwarz und weiß.
In der Hitze in dieser Sitzung
den ganzen Nachmittag
hab ich gar nichts gemerkt.

2021-05-20
Übersetzt von MW im Juli 2021

schwarz-weiss_hand_20210708183019

伊沙推荐:有心人恐怕已经注意到了:此次《新诗典》"女诗人小辑"(史上已有多次了)正名为"女性诗小辑"。女性诗可分为两种,一种是泛女性诗:所有女性作者写的都是,另一种是典型性女性诗:专写女性持殊性的诗,今天推荐的本诗就属于后一种。自命"女权主义者"的某男拿《新诗典》开刀问罪,殊不知我们以专业态度尊重女性的善举早已经甩了他八条街,别拿"女权主义"四处寻衅滋事,你也不过是个一不小心坠入其列的无知主义者、反智主义者、泛道德主义者罢了。

况禹点评《新诗典》杨艳《黑与白》:老话有“关心则乱”一说,本诗写的状态也可以看作是其中一种。你可以读解成生活状态的描摹,也可以读解成一首低奢的情诗。

黎雪梅读《新世纪诗典》之杨艳《黑与白》:典型的女性经验之诗。也许越在乎越容易出错,不小心叠穿两件胸罩,还在炎热的天气里开了一下午会而不自知,可能是由于兴奋、紧张,也可能是注意力高度集中所致,以至于回家后才发现,至于参会的其他人是否注意到这一点,不得而知。类似诗中这样的糗事,估计很多人都有过,有的可能更甚于此。只是谁先写出来谁就占了先机,就这一点而言杨艳无疑拔了头筹,以一首既现代又有趣、还关乎爱情的好诗告诉我们,机会永远是给有准备的人。

马金山|读杨艳的诗《黑与白》的十一条:
1、意识,于口语诗写作而言,至为重要;
2、趣在现场,以及现实之中;
3、杨艳,1982年生于福建柘荣,新诗典中国十大女诗人、第六届长安诗歌节大奖唐·青年诗人奖得主,《中国口语诗年鉴》编委。现居宁德;
4、上月中旬,绵阳诗会,初次见到杨艳,和想象中的一样,饱含着诗性的特质与感觉,或许,这也是一个好诗人的形象吧;
5、不得不说,杨艳是一个日常写作者,而且在生活的内部,从独特的自身诗歌向度,到诗意的深处挖掘之处,具有超乎常人的质感和超验性;
6、杨艳诗的先锋意识与身体性毋庸置疑,是最具代表性和典型性的,因为其一再捕捉到了自己身上所发生的事情,于其他人而言,是那么的微不足道,正是这些,才更加的重要和弥足珍贵;
7、诗中以“杨艳式”的描述及生活中式微的气息,构建出女性独有的味道与体验,并在内心深处跳荡着微澜,形成了一幅幅鲜明且丰富的情感故事,细腻而又深刻;
8、此诗还告诉我们,专注于某一件事情,在潜意识里面,已然成为值得往深层挖掘的质地,既是一种状态,还是现实的描绘与再现;
9、另外一点就是,诗里面洋溢着一种紧张、温暖和生动的氛围,给人一种高级的质感,这是生活中本有的东西,还是内心深处最真实的动画;
10、本诗给予诗人的启示:“生活之中有黄金,沉静下心来,写,就是诗的一切”;
11、生活之情,爱情之诗,女性之诗。

张小云:

读杨艳《黑与白》

既然伊沙和侯马的评价点
落在“女性诗”上
自然转移焦点,竟暗合徐江的
“关心则乱”——关乎心便出差错
大热天里叠穿一黑一白两件胸罩
出这糗事(黎雪梅语)是因为
“第一次去男友单位”
除此,从诗中“微透的白衬衫”
还瞥见诗者杨艳将自带的
好看且端庄的审美“性征”具象化
黑与白可以是错乱颠倒的自讽
又可以是单纯分明的自证
 
2021.7.8

黄平子读杨艳《黑与白》

——《新世纪诗典》3749

黑与白

杨艳

第一次去男友单位
参加座谈会
想让自己形象好点
试了好几套衣服
最后选了一套
自认为好看且端庄的
回家后脱衣服才发现
我在微透的白衬衫里
叠穿了
一黑一白
两件胸罩
那么热的天气
开了一下午会
完全没有发觉

2021.5.20

黄平子读诗:“第一次去男友单位/参加座谈会/想让自己形象好点”,“男友”是私,“单位”是公,于公于私,“第一次”的“形象”都很重要。这叫做首因效应。“试了好几套衣服/最后选了一套/自认为好看且端庄的”,“好看”,自然是为男友,“端庄”自然是为单位。“几套”里挑“一套”,估计折腾得也够呛了。《战国策》说:“士为知己者死,女为悦己者容。”是不是这样?“回家后脱衣服才发现/我在微透的白衬衫里/叠穿了/一黑一白/两件胸罩”,胸罩肯定也是在试衣服时叠穿的。不同颜色的衣服配不同颜色的胸罩。试衣服时没有发现,大概是因为匆忙。“那么热的天气/开了一下午会/完全没有发觉”,大概是因为紧张。爱情会冲昏人的头脑!不过这是幸福的昏。

2021年7月8日21点59分

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

BIN EIN KERL – 绿鱼 Lü Yu

6月 3, 2021

Lü Yu
BIN EIN KERL

Meine Frau weiß,
wann ich jeden Monat
mein Gehalt krieg.
Und an dem Tag,
ganz pünktlich,
erinnert sie mich mit einer Nachricht,
ich soll ihr Geld überweisen.
Machmal gehts mir auf die Nerven,
manchmal möcht ichs nicht hergeben.
Von meiner Mama
hab ich ein Lied im Ohr,
das kommt mir dann daher:
„Ehe mit Kerl, Essen, frierst nicht mehr!“

2021-03-01
Übersetzt von MW im Juni 2021

新世纪诗典作品联展#绿鱼#(3.0)

伊沙推荐:《新诗典》推荐语永远实话实说(是中国新诗批评最高水平的日常体现):在相对显弱的六月上半月里,两位90后诗人脱颖而出,夺取冠亚军。冠军绿鱼胜在生活之重、质感、态度。"也有不想给的时候"一一谁不知道谁啊!在中国当代诗的语境中,连这种实话都不普遍,尤其是传统抒情诗,话不假大空,是不会说出口写进诗的。

黎雪梅读《新世纪诗典》之绿鱼《我是汉》:读完心里有说不出的滋味,只是觉得活着不易,做人更难,做个有责任心、养家糊口的汉子更是难上加难。虽然时代在进步,人们的观念也在改变,可思想里某些根深蒂固的东西还是会时时跳出来作祟,虽说男女平等,都有各自的工作和事业,不再像过去“女主外男主内”,但家庭中对男性的倚重还是多一些。一如本诗中,当“我也有烦的时候/也有不想给的时候”,母亲的那句:“嫁汉嫁汉,穿衣吃饭”就会冒出来,虽然没有交代到底给还是没给,但答案已是不言自明。口语诗人对内心世界真实的袒露,对生活无所不至的揭示,以及对人性的刻画是如此地深刻,本月上半月之冠当之无愧。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

马金山|读绿鱼的诗《我是汉》的十一条:
1、真实即诗实,即诗的骨核;
2、深刻,是内心的诗意,还是诗性的再次显现;
3、绿鱼,本名程逊,1990年1月出生,安徽涡阳人。2012年毕业于山西广播电影电视管理干部学院,目前在北京工作及生活;
4、本诗作者,在北京磨铁诗歌活动中见过,低调、沉浸,还有一次,我在山西工作时,其到离我不远的城市办事,本已约了,但因相互之间的信息未能及时响应而未能相聚,通过关注其朋友圈动态,可以感受到其敏感、真实的内心世界;
5、在诗里说出真实的话,对于很多非口语诗人来说,都会觉得没什么深度,更没有什么可写的,甚至都不认为是诗,殊不知,好诗就在我们的日常生活之中,这就是观念的本质区别;
6、回到本诗,语言平实而富有活力,且具有生活的弹性,质地细腻而且全部是真实写照,又不乏鲜活的生活之痕,本真而充实;
7、诗中的细节,不仅呈现出生活的底色状态,还溢满亲人之间最本质的元素,而“我妈的话”,使我本来的模样暴露无余;
8、原汁原味的诗性,原汁原味的人性,原汁原味的语境,原汁原味的生活,原汁原味的质感,原汁原味的诗维观念;
9、还有一点,值得关注,对于生活细腻、干净、透彻,就是诗意的另一种境界与丰富;
10、本诗给予诗人的启示:“生活的本来面貌即为诗,就从身边开始吧”;
11、生活之诗,本真之诗,质感之诗。

黄开兵:绿鱼好诗!让我心生共鸣。最近直接想瘫平。心绪烦杂,字也慌乱,生存境况,如此潦草……

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黄平子读绿鱼《我是汉》

——《新世纪诗典》3713

我是汉

绿鱼

妻子知道
每个月
我什么时候发工资
每到发工资那天
她准时
微信提醒我
该给她转钱了
我也有烦的时候
也有不想给的时候
每当那个时候
我妈的话
就从我脑子里
钻出来:
“嫁汉嫁汉,穿衣吃饭”

2021.3.1

黄平子读诗:“妻子知道/每个月/我什么时候发工资”,妻子关心丈夫的工资日,这很正常。“每到发工资那天/她准时
微信提醒我/该给她转钱了”,这有一点点不正常:首先,“妻子”为什么每个月都要“我”给她转钱。绿鱼是90后,他的妻子年龄也差不多吧。才30左右的人,自己没有工作吗?还是钱不够用?其次,为什么每次都要提醒,是“我”太健忘吗?第三,为什么要微信提醒?是两人关系不好吗?第四,为什么要那么准时提醒,是怕“我”发完工资乱花吗?“我也有烦的时候/也有不想给的时候”,“我”是烦“妻子”吗?还是烦别人。给妻子的钱难道不是一家人的正常开支吗?“我”为什么会不想给?“妻子”是全职太太还是有工作的人?“每当那个时候/我妈的话/就从我脑子里/钻出来:‘嫁汉嫁汉,穿衣吃饭’”“我”要靠妈妈的话,要靠一句俗话来维系和“妻子”之间的关系,看来“我们”之间是出了问题了。“嫁汉嫁汉,穿衣吃饭”这是没有经济独立时代的女人说的话。如果现在一个女人还要靠“汉”来“穿衣吃饭”,肯定会让人瞧不起。我觉得“她”应该去读一读鲁迅先生的《娜拉走后怎样》

2021年6月2日20点12分

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

 

TIME – 小虾 Xiao Xia

3月 10, 2021

Xiao Xia
TIME

In August 2008,
to celebrate the Beijing Olympics‘ opening,
a bunch of us mountain bike fans rode to Penglai Island
for camping.
There was an old guy in a flower shirt,
bald,
thick lips,
sitting beside a low wall.
He told me his story,
how his former wife mistreated him,
beat him,
cursed him
and I felt sympathy.

Translated by MW, March 2021

新世纪诗典作品联展#小虾#(4.0)

伊沙推荐语:广西跨年诗会时光岛现场同题诗赛冠军之作,当大部分人去思考时光的意义的时候,作者写了某个时间点上很个人化的一个事件,明显棋高一招。当时我已看出这是一首女性诗歌,并非女性所写都是女性诗歌,而是女性意识真正觉醒的诗歌。

况禹点评《新诗典》小虾《时光》:有具体的人和事,最关键的是时间构成的景深,叙述者内心的波动,也由此更有了回味。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黎雪梅读《新世纪诗典》之小虾《时光》:男人家暴女人,自古有之,人们早已司空见惯。而男人成为被家暴的对象,这在过去几乎是闻所未闻的,这是否就说明女性的地位提高了、社会进步了呢?那倒也未必。关于家暴的各种讨论,网上也是众说纷纭,在此就不赘述了。相信家暴彻底从人间消失的那天,这个世界才真正文明且和谐了。诗人将家暴这一现象予以记录,并启发人们做有益的思索及探讨,足矣。题目《时光》,有历史感,也表明时间的跨度之长,留下的印象之深。也展现出女性的细腻与善良,尤为感人。

马金山|读小虾的诗《时光》的十一条:
1、在场,本真;
2、有的诗,不在当代,活在未来;
3、小虾,原名谢字红。女。广西来宾人,汉族,生于1985年,2017年开始学习写口语诗;
4、小虾的诗,口语、本真、生活,以女性的细腻和敏感,以诗人的深刻与敏锐,以具体的场景为背景,现场、现实;
5、回到本诗,画面真切,场景实在,不仅如此,还十分感人,写出了个人化的本真状态与心境,既有传统的色彩,还有后现代风格的劲道;
6、诗中的微澜与精妙,在于女人对男人的家暴,和多年以后我对另外一个男人的心境使然,在意识形态当中揭起情感的痕迹;
7、结尾好一个“恻隐之心”,构成了全部事实的诗意,这就是后口语诗里的灵魂,仅此一笔,即决定了诗的硬度和成色,还道出了内心深处最深刻的觉性;
8、在“原乡砸诗群”每天砸诗,而且经常会出命题,或者范围性写诗,总是难倒“英雄汉”,导致很多诗人诗穷,而本诗同为同题诗,却写出了场外的感觉,生活的意趣;
9、诗的标题,具有时间的历史性和纵深感,连接上内容的纹理,给人留下深刻的变化与思考,意味至深而幽远;
10、本诗给予诗人的启示:“诗外之心,在于思想之内,更在于生活之中”;
11、时光之诗,生活之诗,人性之诗。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

 

DICHTER ERSCHEINT AUF BILDSCHIRM BEI HOCHZEIT – 袁晓庆 Yuan Xiaoqing

2月 27, 2021

Yuan Xiaoqing
DICHTER ERSCHEINT AUF BILDSCHIRM BEI HOCHZEIT

Heute abend
bin ich eingeladen
zu einer Hochzeit.
Vor der Feier
seh ich an der Bühne, auf dem Bildschirm
steigen langsam die Namen
der Hochzeitsgäste mit ihren Berufen.
Ich hätt nicht gedacht,
dort oben erscheint
auch mein Name,
und das ist eigentlich
nicht so wichtig,
hinter meinem Namen
bemerk ich
das Wort
Dichter.
Normalerweise
hab mich noch nicht
so vorgestellt,
aber jetzt erscheint es
bei der Tochter des Literaturkritikers Wang Gan
auf der Hochzeit.

Übersetzt von MW im Februar 2021

Yuan Xiaoqing, geb. 1962, Dichter, Schriftsteller, Kritiker, Maler. Reporter und Redakteur bei Fernsehen, Radio, Zeitungen. Studierte Chinesisch an der Universität Nanjing. Veröffentlichungen auf dem chinesischen Festland, in Amerika und in Taiwan. Lebt in Taizhou, Provinz Jiangsu. 《新诗典》小档案:袁晓庆 “隐匿的新生代诗人”,作家、批评家,兼及文化史研究和书法、绘画创作。1962年生。南京大学中文系毕业,历任电台、电视台、报社记者、编辑。作品见诸大陆、台湾、美国《诗参考》《现代诗》《新大陆》等。著有诗集《袁氏物语》《现实的鸟语》以及《泰州历代书画名家传》《旧综迹:现当代人文史述丛考》等,与汤泓合著诗歌小说集《人间消息》、散文随笔集《萧散人语》以及《纯粹的声音:作家艺术家访谈录》《百年电影泰州人》《拟古写今:汤泓袁晓庆画辑》等。现居江苏泰州。

伊沙推荐:众所周知,民间诗人活在江湖上,江湖之上,尽是圈子,隔圈如隔山。袁晓庆兄请我为其精美的抄诗集题字,我暗吃两大惊:一则从书法专业上说,他字那么好,我没有资格给他题字;二则我题了字,他所在的圈子无人会高兴,袁兄行事不看人眼色。于是我心颜大开,欣然从命。本诗也可看作江湖诗,个中滋味,十分复杂,令人感慨,刚巧王干我也认识的,并非所有的批评家都认可诗人的存在。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

况禹点评《新诗典》袁晓庆《诗人二字出现在婚礼的大屏上》:袁晓庆是诗人里性情中人的代表。他以书家的洒脱誊写当代诗,同时又以诗人的审美更青睐于选择先锋诗。有时大家也会疑惑——这两重身份,对他而言哪个更重要,有本诗为证,我认为他还是更愿意把首选的位置留给诗。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

MEINE EX HAT HEUTE HOCHZEIT – 高歌 Gao Ge

2月 15, 2021

Gao Ge
MEINE EX HAT HEUTE HOCHZEIT

Mir fällt ein Stein fällt vom Herzen,
ich strahl übers ganze Gesicht.
Mein schlechtes Gewissen ist reduziert,
ich bin voller Glückwünsche.
Ein bisschen fühlt es sich an
wie meine kleine Schwester verheiraten,
meine Tochter verheiraten.
Nur nicht wie
meine Ex-Frau verheiraten.

Übersetzt von MW im Februar 2021

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

伊沙推荐:情人节里,本欲与众平台比试情诗,不料十之八九都过年去料,像《新诗典》这般一日不歇的永动机不常有。别人过别人的年,我们计划不变,继续推我们的情诗:今天来一首非典型的:前妻题材,属于”无爱之爱,无情之情”乎?高歌被这个题材成全好几次了。看到我曾见过一面的他的前妻再婚,我竟然也释然:高本人有所不知,其前妻曾写信求我说合,只是本主持一贯不介入任何同行家事,便不作为。

况禹点评《新诗典》高歌《前妻今日大婚》:本诗堪称一首“离别的情歌”,于情人节发出,有着别致而现代的寓意。不同的作者,题材和生活中会有不同的“梗”。“前妻”就是高歌的“梗”,难得在于他一次次由“梗”出发,迎来新的超越之作。

黎雪梅读《新世纪诗典》之高歌《前妻今日大婚》:有多少夫妻因各种原因分手以后,不是恶言相向,就是老死不相往来。而如诗中这种面对前妻改嫁“我找到一些/嫁妹妹的感觉/嫁女儿的感觉”,将逝去的爱情转化为亲情,又毫无怨怼的男人能有几个?没有拿得起放得下的变通,以及宅相肚里能撑船的心胸是万万不能的。结尾处”就是没有/嫁前妻的感觉”,一笔宕开便跳出了窠臼,道出了诗人豁达通透的心声:各自开启新的生活,有什么不好?!本诗有高歌幽默、率真,甚至还带点玩世不恭的创作风格,更有独属于他个人的超情感体验,读来别是一种人生的滋味。离异的夫妻如果不知怎么处理两人之间的关系,高歌的这首诗或可供借鉴。

马金山|读高歌的诗《前妻今日大婚》的十一条:
1、在诗里,写出“我”不难,写出真“我”难,写出本真的“我”,难上加难。怎么办?
2、无论写诗,还是写评,多一点诗事,少一点“攻击性”言语为好,值得警惕,包括我自己;
3、高歌,本名张超。口语诗人。山东滕州人,生于1980年6月9日。“新世纪诗典”十大80后诗人,曾荣获第三届亚洲诗人奖,唐•名人堂成员。著有诗集《锋芒》《死亡游戏》《一个农民在天上飞》《瘾》,短篇小说集《俗套中人》,长篇小说《刹那快感》等;
4、高歌的诗,一贯的从“我”出发,向“我”的生活进入,再由心胸和灵魂跳出,生长出独特而耐人寻味的自然气息,生活成为了他的一面镜子,是什么样子,就照出了什么样子,于诗,是一件天大的幸事;
5、回到本诗,写得通透、真切,而又暗含某种难以言说的复杂情感,这是无同类经历的人,无论如何也是难以释怀,或者想象不到的一种心境,包括我在内,但在诗内感受到了一种莫名和温暖,感慨与感动;
6、此诗仅九行,不知怎么的,我读出了九十行的感觉,由此可见,这首诗的份量,是好长一段时间我都没有的感触,无论如何,愿诗人心无杂念,除了诗,还有一个不必苛求十分完美的另一半;
7、再次回到本诗,前四行,我把它们理解成了排比句,你重复读四遍以上试试,会不会有我这样的感觉。另外,每一行里,都有一个迷人的动词,尽管有的不是,但是我在读的时候,就是这样的感觉,再一次说明了此诗的情感魅力和内在精神的强大驱动力;
8、以上的四层心境,让“我找到一些”不一样的感觉,“嫁妹妹”、“嫁女儿”,别致的,五味杂陈,而最后“就是没有/嫁前妻的感觉”,背后是一种温情,也是一种“失重感”;
9、通过各方最新信息,还有如此感慨:“人世间最难以理解或者评说的就是感情,没有对错,只有当糊涂的时候,再多糊涂一点,一眨眼,既是壮年。放下,即是再牵手”;
10、本诗给予诗人的启示:“感情的事儿,糊涂一点,男人一点。诗的事儿,认真一点,再认真一点”;
11、婚姻之路,爱情之谜,人生之旅。

 

 

FRÜCHTE – 陳倉 Chen Cang

12月 22, 2020

Chen Cang
FRÜCHTE

Ein Dorf in Nepal, die Landschaft ist schön.
Iris und Hiobsträne blühen,
Elefanten rennen über die Hügel,
Buddha wohnt im Herzen der Menschen.
Der Ort gehört zu Kathmandu, zur „Stadt des Lichts“.
Jeder Mensch hier hat nur eine Niere.
Die andere wird keinem Gott geopfert,
sie wird auswärts verkauft, für Leute, die’s brauchen.
Davon kriegt man ein Stück Land und baut sich ein Haus,
und in diesem Haus lebt man dann ohne Sex.
Eine Frau heißt Jida, sie und ihr Mann,
sie glauben, ihr Filterorgan,
das auch ihr Liebesleben bestimmt,
das sei wie die Obstbäume hinter dem Haus,
eines Tags wird etwas wachsen, eines nach dem anderen.

22. Juni 2019
Übersetzt von MW im Dezmber 2020

伊沙主持 | 新世纪诗典10一周联展(2020.12.20——12.26)

KUPFERBECKEN – 蒋彩云 Jiang Caiyun

12月 7, 2020

Jiang Caiyun
KUPFERBECKEN

Es war Mamas Mitgift,
sie hat es mir geschenkt.
Ich leg es aufs Dach, um den Regen zu hören.
In regenlosen Nächten
füll ich das Becken mit klarem Wasser,
lass den Mond darin wachsen.

Übersetzt von MW im Dezember 2020

伊沙推荐语:前面谈了三天问题,下面几天,刚好可以谈谈解决的方法,蒋彩云提供的方法一:用局部的后退,换取全诗的前进,好一个"养"字的妙用,属于通感,属于修辞,对比原生态口语是后退了一步,却让满篇皆活。对女诗人来说,结婚也是创作的一道关,蒋彩云目前看来过得挺好。

铜盆
蒋彩云

是妈妈结婚时的嫁妆
如今送给了我
放在楼顶听雨声
没有雨的夜晚
装一盆清水
养一个月亮

 

 

DICHTER – 高歌 Gao Ge

9月 19, 2020

Gao Ge
DICHTER

Viele Jahre später
seh ich Ai Hao wieder
beim Dichtertreffen
von Mianyang.
Hast dich umgeschaut?
fragt er.
Nicht eilig, sag ich,
und du?
Er sagt, er wolle
nicht wieder heiraten.
Nicht noch einmal jemand
unglücklich machen.

Übersetzt von MW im September 2020

 

TANTE – 虎子 Huzi

9月 15, 2020

Huzi
TANTE

Mamas kleine Schwester war 30 und noch nicht verheiratet.
Im Dorf hat man gesagt, das ist nicht durchgegangen.
Mit 32 hat sie geheiratet,
links und rechts die Nachbarn sind gratulieren gekommen,
die Ehe meiner Tante, die war durchgegangen.

Bei uns dort im Dorf findet man Ehe,
das ist alte Zeitungen
aufs Fenster kleben.
Schicksal, das ist ein Streifen Licht
der aufs Fenster fällt.

28. Juni 2020

 

FRAGE AN OMA – 张书菲 Zhang Shufei

9月 10, 2020

Zhang Shufei
FRAGE AN OMA

Warum kann Papa
nicht so wie zu mir
so lieb sein zu Mama?

Übersetzt von MW im September 2020

 

 

AUF DEM SCHIRM – 阿文 A Wen

8月 22, 2020

A Wen
AUF DEM SCHIRM

Meine Kusine, ehrbar geworden, verheiratet,
mit ihrem eigenen Geschäft
das wunderbar geht.
Auf WeChat sagt sie uns die ganze Zeit
aus ihrer reichen Erfahrung
wie wir es besser machen sollten.
Aber in ihren Videos sagt sie kein Wort,
spricht nur mit Blinzeln und Augenbrauen.
Meine Kusine lebt in den Bergen,
ungehemmt von Natur aus,
nimmt was sie kriegen kann,
und lauter Videos.
Außerdem zeigt sie uns
wie gut sie ihre Kinder erzieht.

Ich hab sie schon jahrelang nicht gesehen
und hab auch gar keine Lust dazu.

Übersetzt von MW im August 2020

FAHRRAD – 蓝狐 Lan Hu

7月 15, 2020

Lan Hu
FAHRRAD

Als er jung war
hat er sich das Phoenix-Fahrrad im Brautpreis nicht leisten können
und deshalb seine herzensgeliebte Xiao Fang nicht gekriegt.
In mittleren Jahren
hat sein Sohn als Mittelschüler mitgemacht beim Fahrraddiebstahl,
wurde bei einer Großfahndung verhaftet, zu Gefängnis verurteilt.
Als alter Mann
lernt er, mit dem Smartphone den Barcode zu lesen, um ein Fahrrad zu leihen.
Sieht Räder überall auf der Straße, lacht und lacht und weint.

Übersetzt von MW im Juli 2020

 

SEIDENFRAU – 海青 Hai Qing

7月 5, 2020

Hai Qing
SEIDENFRAU

Dieses Seidenraupental
wählt eine Seidenfrau.
Die Erwählte
egal ob sie Fee oder Göttin genannt wird
war immer schon nicht sehr weltlich.
Sie ist ein schönes und sanftes Mädchen,
bekommt gut zu essen und gut zu trinken,
aber sie darf nichts mit Burschen haben,
sie darf nicht heiraten.
Bis sie den Kriterien nicht mehr entspricht,
oder bis sie stirbt.
Dann wählt man eine andere.

23. Februar 2020
Übersetzt von MW im Juli 2020

 

BRAUT UND BRÄUTIGAM – 西一州 Xi Yizhou

6月 26, 2020


Xi Yizhou
BRAUT UND BRÄUTIGAM

In den ersten Tagen des neuen Mondjahres
vorgestellt durch die Heiratsvermittlerin
haben wir einander auf Wechat hinzugefügt.

Aber erst nach dem ersten Mai
haben wir uns zum ersten Mal
gesehen.

Ich frage sie,
wenn wir beide Masken tragen,
wie sollen wir einander erkennen?

Sie sagt
sie wird auf der Maske
einen Pikachu tragen
und ich soll mir
ein vierblättriges Kleeblatt
draufkleben.

10. Mai 2020

 

FEBRUARY – 王允 Wang Yun

6月 6, 2020

Wang Yun
FEBRUARY

My wife taught me not to touch the elevator,
but to bring a few seeds when I went out.
When I was done I would throw them into the grass by the door.
Lockdown days went on longer and longer,
I had thrown away seeds over one dozen times.
January passed into February,
every time I threw an arc I would think
maybe in March we will have
a patch of sunflowers coming out.

2/20/20
Translated by MW, June 2020

 

IN MEMORIAM – 马晓峰 Ma Xiaofeng

5月 30, 2020


Ma Xiaofeng
IN MEMORIAM

He carries the casket
of his former wife
who died in a car-accident,
and in his marriage notice
he changes divorced into bereaved.

Translated by MW, May 2020

 

BICYCLE STORY – 莫高 Mo Gao

5月 16, 2020

Mo Gao
BICYCLE STORY

Old Zhang from our company has been riding his bicycle
to and from work for two years
with great results.
Fatty liver high uric acid high blood fat what not,
no need to worry at all anymore.
Eating together over the weekend, I say congratulations,
his wife has a dour look on her face.
“Nothing to get jealous about,
day after day on that old bike,
ruining his prostate.”
Old Zhang says not a word,
keeps picking up food.

5/9/2020
Translated by MW, May 2020

Mo Gao, orig. name Xiao Leng, comes from Mianyang in Sichuan, works in a company. Has published poetry in The Star, Poetry Monthly, Sichuan Literature, Shandong Literature etc. Started studying colloquial poetry and Yi Sha’s theory recently during the virus crisis, tries his hand daily now.
《新诗典》小档案:莫高,本名肖棱,四川绵阳人,现在企业供职。之前曾在《星星诗刊》、《诗歌月刊》、《四川文学》、《山东文学》等刊物发表诗歌。疫情期间接触口语诗,学习伊沙“口语诗伦理”后,茅舍顿开,现在每天都在坚持练手感。

 

 

LETHAL WEAPON – 艾米 Ai Mi

5月 12, 2020

Ai Mi
LETHAL WEAPON

Faced with three or four competitors,
how did I manage to win my wife?
It was because one day
at six in the morning
I was already at the door to her dormitory,
to work out at parallel bars.
When they showed up for work
and said oh, Mr. Ai, so early,
I just smiled,
pointing behind
to her dormitory,
said I had never left
since yesterday.

Translated by MW, May 2020

 

Ai Mi

TÖDLICHE WAFFE

 

Gegen drei oder vier Konkurrenten,

wie hab ichs geschafft, meine Frau zu gewinnen?

Ich war eines Tages

schon um sechs in der Früh

vor der Tür von ihrem Wohnheim

beim Morgensport am doppelten Barren.

Als die Leute zur Arbeit kamen,

sagten sie Herr Ai, heute so früh!

Ich lächelte nur,

deutete

auf ihr Wohnheim

und sagte:

Ich bin seit gestern hier.

 

Übersetzt von MW im Mai 2020

Ai Mi, born 1978 in Mianyang, Prov. Sichuan. Lives in Jinan, Shandong, works in education. Read two books by Yi Sha and started to try writing poems like that.
《新诗典》小档案:艾米:1978年人,祖籍四川绵阳,现居山东济南,从事教育工作。读了伊沙的两本诗集《车过黄河》和《鸽子》,感觉这样写诗很棒,开始尝试口语诗写作。Ai Mi, kommt aus Mianyang in Sichuan, lebt in Jinan, Provinz Shandong. Arbeitet im Bildungssektor. Hat zwei Bücher von Yi Sha gelesen und wollte auch solche Gedichte schreiben.

 

LIFE IS PRECIOUS – 马金山 – WERT DES LEBENS

5月 7, 2020

Ma Jinshan
LIFE IS PRECIOUS INDEED

On the third day of the lunar new year,
he takes his wife
and goes to Tibet.

All his friends say:
“You have quite a nerve!
To go for a trip
at such a time!“

He doesn‘t answer for a while.
“My wife has terminal cancer,
it was her last wish
to go there
once more.“

2/1/20
Translated by MW, May 2020


Ma Jinshan
WERT DES LEBENS

Er fährt am dritten Tag des Mondjahres
mit seiner Frau
nach Tibet.

Alle Freunde sagen:
„Du traust dir zu viel!
In dieser Zeit
machst du eine Reise!“

Er sagt lange nichts.
„Meine Frau hat Krebs im Endstadium.
Es war ihr letzter Wusch,
dort noch einmal
hinzukommen.“

2020-02-01
Übersetzt von MW im Mai 2020

 

 

PHOENIX – 高歌

4月 17, 2020

Gao Ge
PHOENIX

It was winter,
snowing.
My dad
stood outside the wall
of the People’s Commune,
waiting for my mom.

Ding-ling-ling,
ding-ling-ling –
A Phoenix bicycle
rings loud and clear,
that isn’t her.

Ga-cha,
Ga-cha –
A scraping chain
against its cover,
another Phoenix,
not her.

Creaking and puffing,
creaking and puffing
white fog
on a Phoenix,
that is her.

At the table,
my dad speaks of this,
this moving love story.
My mum says –
No! Embarrassing!

Translated by MW, April 2020

 

 

BELOVED WIFE – 庄生

3月 30, 2020

Zhuang Sheng
BELOVED WIFE

Each time I say,
I’m going down
to buy food,
my wife answers,
„With your immunity
you better let me go!“

2/13/20
Translated by MW, March 2020


Zhuang Sheng
LIEBE FRAU

Jedesmal sag ich,
diesmal geh ich runter,
Essen kaufen.
Und meine Alte sagt:
„Mit deiner Immunität
lässt du lieber mich gehen!“

13. Februar 2020
Übersetzt von MW am 29. März 2020

 

TOO CRAZY – 隐形鸟

3月 17, 2020

Yinxing Niao
TOO CRAZY

Going through my social media
I see a lyrical poetess
who is going to get married
to a full moon.
I feel very sorry for her,
but have no idea
how she could be rescued.

Translated by MW, March 2020

 

 

 

SCHNEEMANN – 田半亩

2月 13, 2020

Tian Banmu
SCHNEEMANN

Es hat geschneit.
Der alte Liu der keine Frau hat
baut im Hof einen Schneemann
mit einer roten Mütze.
Jemand geht vorbei und sagt
bei Herrn Liu
kommt eine Frau dazu.

18. 1. 2018
Übersetzt von MW im Februar 2020

 

 

Yi Sha 伊沙:《梦(1549)》TRAUM 1549

12月 2, 2019

Yi Sha
TRAUM 1549

Jacqueline,
die Frau von Martin Winter,
kontaktiert mich, sagt Martin
hat auf einmal eine fixe Idee
für einen neuen Gedichtband,
er geht in Wien ins Irrenhaus,
eine Lebenserfahrung.
Ich kontaktiere Martin
und sag ihm:
„Geh auf keinen Fall,
sobald du hingehst
sind alle Patienten geheilt,
alle Ärzte rennen weg,
aber du bist verrückt.“

November 2019
Übersetzt von MW am 1. Dezember 2019

 

《梦(1549)》

维马丁夫人
杜鹃找我
说维马丁
突然心血来潮
为写一本新诗集
要去维也纳
精神病院
体验生活
我找到马丁
劝其道:
"你千万别去
你一去
病人全好了
大夫全跑了
你疯了"

 

 

Yi Sha

TRAUM 1548

 

Letzte Nacht

hab ich viel geträumt

alle Träume

waren dunkel und unklar

ich kann keinen beschreiben

aber das ist für mich kein Verlust

unbestimmte Träume

sind reine Träume

und fruchtbare Erde

 

November 2019

Übersetzt von MW im Dezember 2019

 

《梦(1548)》

昨天晚上
我做了好几个梦
全都呈现出
黑乎乎的未明状态
一个都写不出来
可是我并不觉得
有什么亏的
未明之梦
是澄明之梦
肥沃的黑土地

 

Yi Sha

TRAUM 1547

 

Ein Fahrzeug der Post fährt vorbei

Drinnen ist ein Paket

aus Georgien

das wird gleich explodieren

 

November 2019

Übersetzt von MW im Dezember 2019

 

《梦(1547)》

一辆邮政车驶过
其中一个
从格鲁吉亚
寄来的大邮包
即将爆炸

 

 

Yi Sha

TRAUM 1546

 

Eine Serie von leeren Szenen

Eine getragene und doch nicht schwere Atmosphere

die ich in keinem Roman gelesen

und in keinem Film gesehen

und selbst in keinem meiner Gedichte

jemals beschrieben hab

 

November 2019

Übersetzt von MW im Dezember 2019

 

《梦(1546)》

一组城市的空镜头
一种恰当好处的
深沉而又不沉重的氛围
是我从未在小说中读过
从未在电影中看过
自己也从未在诗中
写出过的

Yi Sha

TRAUM 1545

 

Eine Redaktionsgeschichte:

Eine Redakteurin

küsst während der Arbeit

einen Redakteur

der hat es nachher

recht schwer

 

November 2019

Übersetzt von MW im Dezember 2019

 

《梦(1545)》

编辑部的故事
一个女编辑
在上班时间
当众吻了一个
男编辑
是后者
厄运的开始

 

 

Yi Sha

TRAUM 1544

 

NPC – Neue Poesie aus China

wird teils staatlich geführt

und an allen Ecken behindert

Eines Morgens hör ich

im Büro ist eingebrochen worden

und ich bin schadenfroh

 

November 2019

Übersetzt von MW im Dezember 2019

 

《梦(1544)》

《新诗典》
被公私合营了
处处受到干涉
有一天早晨
我听说它的
办公室被盗了
竟然幸灾乐祸

 

 

Yi Sha

TRAUM 1543

 

Um einen alten Laster

der Marke Befreiung

zu reparieren

hab ich zwei Methoden:

  1. Jedes Problem einzeln behandeln
  2. Alles ausbauen und wieder zusammensetzen

 

November 2019

Übersetzt von MW im Dezember 2019

 

《梦(1543)》

把一辆老式
解放牌卡车
修好的办法
有如下两种:
一、哪坏了修哪
二、全拆了重装

 

Yi Sha

TRAUM 1542

 

Ich treibe auf einem Strom

Über mir der Himmel ist auch ein Strom

 

November 2019

Übersetzt von MW im November 2019

 

《梦(1542)》

我漂流在一条大河之上
头上天空也是一条大河

 

 

LEUCHTSPUR 德语路灯 2019:Neue chinesische Literatur

11月 22, 2019

LEUCHTSPUR 2019:Neue chinesische Literatur

 

Kurzgeschichten 短篇小说

 

Qiu Shanshan: Große Pause 课间休息 裘山山 übersetzt von Carsten Schäfer(科隆)译

Huang Beijia: Die We-Chat-Gruppe 万家亲友团 黄蓓佳 übersetzt von Cornelia Travnicek(下奥地利)译

Zhang Yueran: Familie 家 张悦然 übersetzt von Helmut Forster(法兰克福)译

Xu Yigua: Schülerakte Huang Bohao 小学生黄博浩文档选 须一瓜 übersetzt von Martina Hasse(汉堡)译

Jiang Yitan: Durchsichtig 透明 蒋一谈 übersetzt von Martin Winter 维马丁 (维也纳)译

Zhou Xuanpu: Zu Diensten 雇佣 周瑄璞 übersetzt von Julia Buddeberg(慕尼黑)译

Cui Manli: Guan Ais Stein 关爱之石 崔曼莉 übersetzt von Maja Linnemann (不来梅、北京)译

 

Poesie 诗歌

 

Duo Yu: Daheim Gelassen, 9 Gedichte 被居家 朵渔 übersetzt von Martin Winter 维马丁 (维也纳)译

Yi Sha: Opa im Mund der Tante, 5 Gedichte 家庭诗 伊沙 übersetzt von Martin Winter 维马丁 译

An Qi: Wie kann ein Seelenbaum einschlafen ganz in der Angst, 3 Gedichte
诗三首 安琪 übersetzt von Martin Winter 维马丁 译

 

 

LEUCHTSPUR 2019: Neue chinesische Literatur

Deutsche Ausgabe der Zeitschrift Volksliteratur – People’s Literature 人民文学 (Renmin Wenxue), größte Literaturzeitschrift in China.

Erhältlich bei den Übersetzern, beim Konfuziusinstitut Wien (Prof. Richard Trappl), beim Konfuziusinstitut Frankfurt etc. sowie bei den Verlagen Edition FabrikTransit (www.fabriktransit.net unter Bücher/ Weitere lieferbare Bücher) und Drachenhaus (www.drachenhaus-verlag.com).

Außerdem erhältlich direkt bei Renmin Wenxue 人民文学 in Peking am nordöstlichen 3. Ring, südlich vom Landwirtschafts-Messegelände. Nongzhanguan Nanli 农展馆南里 Nr.10号, 7.Stock (Fremdsprachenabteilung, Frau Li Lanyu 李兰玉),U-Bahn Linie 10, Station Tuanjiehu 地铁十号线团结湖站B出口 Ausgang B

 

 

 

BEIEINANDER BLEIBEN – 庞琼珍

9月 17, 2019

Pang Qiongzhen
BEIEINANDER BLEIBEN

Wir betreten die Große Moschee
in der Huajue-Gasse in Xi’an,
da bemerk ich erst, Frau G ist Muslima.
Sie erzählt vom Begräbnis ihres Vaters.
Ihr Mann Yi Sha und männliche Verwandte
haben ihren Vater mit sauberem Wasser gewaschen,
in ein 12 Meter langes Leintuch gewickelt und begraben.
Aber für sich wählt sie das nicht, sie will mit Yi Sha,
ihrem Han-chinesischen Mann, beisammen sein.

2019-04-15
Übersetzt von MW im September 2019

 

 

SCHATZI HAUPTSACHE JEMAND RUFT MAMA – 释然

8月 12, 2019

Shi Ran
SCHATZI HAUPTSACHE JEMAND RUFT MAMA

Hat dich halt einmal geschlagen,
Hauptsache keine Scheidung.

Hast kein Sexleben,
Hauptsache er geht zu keiner Anderen.
Egal wie schlecht er dich behandelt,
er ist der Vater der Kinder.

Hast kein Geld,
Hauptsache du wirst nicht krank.
Tut dir das Herz weh,
Hauptsache du stirbst nicht.

Wenn du nicht daran stirbst, bleibst du leben.
Wenn du leben bleibst, ruft dich jemand Mama.
Ruft dich jemand Mama,
musst du dich zusammenreißen.

Als Mama musst du es aushalten,
das ist die Hauptsache im Leben.

Übersetzt von MW im August 2019

 

伊沙主持 | 新世纪诗典9一周联展(2019.8.4——8.10)

 

 

 

39 – 高歌

7月 19, 2019

Gao Ge
39

Mindestens dreimal abgelehnt,
aber meine Ex bringt eine Torte
und gratuliert mir zum Geburtstag.
Auf der Torte
steckt ein Paar Flügel.
Soll ich senkrecht aufsteigen bis in den Himmel
oder auch wenn ich Flügel hätt komm ich nicht weg?
Ich blas die Kerzen aus,
beiß die Zähne zusammen
wünsch mir und bete
dass ich die wahre Liebe noch finde
und wieder heirate bevor ich 40 bin.
Meine Ex fragt
was ich mir gewünscht hab
ich sag
der Himmel beschütze China
bewahr uns vor Schritten wo wir wieder kippen
in die Kulturrevolution.

2019-06-29
Übersetzt von MW im Juli 2019

 

 

 

 

鴻鴻:HONGKONG – FLÜCHTIGE VERBRECHER & DIE WELT IST NICHT EINGESTÜRZT – ZUR ERINNERUNG AN DEN BEGINN DER EHE FÜR ALLE IN TAIWAN AM 24.5.2019

6月 23, 2019

Hung Hung
FLÜCHTIGE VERBRECHER
– Demonstration in Hongkong am 12. 6. 2019 gegen Auslieferung nach China

Zehntausende, wie können Gassen leer bleiben.
Die Gassen sind auch gedrängt voll.
Eine Million auf der Straße,
eine Million Wohnungen bleiben allein,
Schreie von draußen hallen darin,
wirbeln ein bisschen Staub auf.

Betten, die Nacht um Nacht müde Körper stützen
Aufgeschlagene, plötzlich verlassene Bücher
Im Eck noch einzelne, verlorene Socken
Regenschirme, von Stürmen zerbeult
Fragen sich
wo sind ihre Herren und Frauen geblieben?
Wo treiben sie sich herum?
Sind sie geflohen?

Aus der Kulturrevolution nach 1989 geflohen
Vom großen Platz auf die einsame Insel
Von einem WeChat-Konto zu einem Gesicht
Dann ist nur noch das Meer.
Wohin willst du fliehen?

Eine Million Menschen,
sind sie alle Verbrecher?
Abgesehen von ihnen, noch eine Million und noch eine Million
sind sie alle Verbrecher?
Die ihre Geschäfte, ihre Unis und Schulen, ihren Flugplatz verlassen,
und jene, die mit Gewehren und Schilden einer Million gegenüberstehen,
sind sie alle Verbrecher?
Wer hält sie mit Gewehren auf?

Jesus auf der Flucht
Allah auf der Flucht
Propheten schaffen die Flucht nicht
und werden zurück geschickt in die Kerker
Gläubige schaffen die Flucht nicht
und werden zerschnipselt im Operationssaal
Und dann noch die Vorsichtigen, die sich in ihrer Arbeit vergraben,
wie lange können sie fliehen?
Wer hat die Macht, sie zu begnadigen
für welche Verbrechen?
Wer gibt ihnen ihre Zimmer mit ein bisschen aufgewirbeltem Staub,
wer gibt ihnen ihre offenen Bücher zurück?
Und das Bett, das noch schaukelt?

15.6.2019
Übersetzt von MW im Juni 2019

逃犯
──記612香港「反送中」大遊行
◎ 鴻鴻

萬人何曾空巷
連巷子也擠滿人
百萬人都在街上
留下百萬個無人房間
被窗外呼喊的聲音震動
微塵飛揚
.
夜夜支撐疲累身軀的床架
被胡亂翻開又棄置的書
還有角落裡失偶的襪子
曾被暴風吹壞的傘
不解
它們的主人去了哪裡
是在遊蕩
還是逃亡?
.
從文革逃到六四
從廣場逃到孤島
從微信帳號逃到一張臉孔
再過去是海
還有地方可逃嗎?

這一百萬離家的人
都是逃犯嗎?
這一百萬之外的一百萬又一百萬人
都是逃犯嗎?
這些離開店鋪、離開學校、離開機場的一百萬人
這拿著槍和盾牌對付這一百萬人的部隊
都是逃犯嗎?
是誰拿槍抵著他們?

耶穌在逃
阿拉在逃
逃不掉的先知
被遣送進黑牢
逃不掉的信徒
被手術刀分屍
還有那些謹言慎行、埋頭營生的人
他們能逃多久?
誰有權力赦免
他們沒犯過的罪?
誰能還給他們
那微塵飛揚的房間
那本翻開的書
那張搖搖晃晃的床?

2019.6.15

 

MORE POEMS: https://p-articles.com/works/860.html?fbclid=IwAR1uXNrSm-eJ4NqMpjgki8x3FsnDymuJSxmw5bUWJXp7z-Pdk_mXztGO8Po

 

Hung Hung
DIE WELT IST NICHT EINGESTÜRZT – ZUR ERINNERUNG AN DIE ERSTE “GENOSS*INNEN”-EHE IN TAIWAN AM 24.5.2019

Als ein Motorrad sich in ein Elektrofahrrad verliebt hat
Als ein Riesenrad sich verliebt hat in ein Ringelspiel
Als ein Neonlicht sich verliebt hat in einen Regenbogen

Da ist die Welt nicht eingestürzt. Sondern schöner geworden.

Wenn deine Einsamkeit meine Einsamkeit tröstet
Wenn deine Zufriedenheit meine perfekt macht
Und deine Punktezahl mit meiner zusammen ergibt eine Hochzeitsreise zum Mars

Dann stürzt die Welt nicht ein. Sondern wird schöner.

Umarmt euch weiter, verachtet die Welt
Steigt gemeinsam und versinkt zusammen
Nehmt verlassene Kinder auf. Wir waren auch welche.

Wenn du eine Mandarine schälst, hat sie viele Spalten.
Aber ich will auf jeden Fall deine andere Hälfte sein.
Und die Welt stürzt nicht ein. Sondern wird schöner.

Übersetzt von MW im Juni 2019

 

世界沒有崩壞 - 記524台灣同志首婚
◎鴻鴻

當摩托車愛上了電動車
當摩天輪愛上了旋轉木馬
當霓虹愛上了彩虹

世界沒有崩壞 反而更加美麗

當你的孤獨安撫了我的孤獨
當你的舒服完美了我的舒服
當你的點數加我的點數終於可以上火星蜜月

世界沒有崩壞 反而更加美麗

繼續擁抱繼續厭世
繼續一起上升一起沉淪
收養被遺棄的小孩 因為我們曾經也是

就算橘子剝開有很多瓣 我硬要當你的另一半
世界沒有崩壞 反而更加美麗

 

 

 

 

IF

6月 5, 2019

May4th

Mateusz Grochocki/Getty Images

IF

if we could keep in mind what happens to people,
in xinjiang, in syria
in china thirty years ago
or fifty or sixty
or in europe,
I guess you know when, some of it
for some place,
if we could keep in mind what happens to people,
maybe we could be kinder.

it is too hard to keep bad things in mind
all the time.
so what can we do?
I don’t know.
but it’s such a waste
if we don’t bear in mind
the kind of joy and hope that we had
when we cared for each other.

MW June 4th, 2019

 

 

GEDANKEN IM FLUGZEUG

Manchmal können wir großherzig sein.
Jeder will geschätzt werden, jeder ist froh
wenn er loslassen kann, was ihn bedrückt.
Jeder braucht Aufmerksamkeit.
Aufmerksam sein, was die anderen brauchen.
Manchmal bemüht man sich auch zuviel.
Für die anderen und für sich selber.
Schätz deinen Mann. Also nicht,
wieviel Geld ist er wert,
jedenfalls nicht nur.
Wieviel sorgt er sich.
Sag ihm, du liebst ihn.
Wenn es stimmt.
Wahrscheinlich stimmt es.
Hoff ich halt.
Manchmal sind wir besser,
dann wieder nicht so toll.
Tollwütig, manchmal.
Vom Affen gebissen.
Manchmal braucht ihr Zeit für Euch selber,
manchmal ihr zwei, nur ihr zwei.
Weg von den Kindern.
Jedenfalls ist das bei uns so.
Zwei oder drei allein ist ok,
manchmal auch gut.
Sei froh, dass der andere da ist.
Dass er lebt, dass sie lebt.
Also jetzt kommen wir eh bald an.

MW 4. Juni 2019

 

MR. BUDDHA – 安小吉

2月 26, 2019

An Xiaoji
MR. BUDDHA

My friend Qiang has found Budda,
Buddha this Buddha that all day long,
hasn’t found a wife yet,
so he says his karma will turn around.
Then his boss fires him,
so that was karma too.
Losing money in business
he says “good!” because good luck must follow.
When his mother kills a chicken
and his father drinks alcohol
in front of him, he tells them they are sinning.
Recently Qiang has got diarrhea,
runs to the toilet from morning till evening.
I tell him go to a doctor, take medicine;
he says no problem, no problem,
this is like monastic practice, too.

Translated by MW in Febr. 2019

KINDER IN CHINA – 君儿 Jun Er

1月 2, 2019

Jun Er
KINDER IN CHINA

mein erstes kind
war mit meinem mann vor der heirat
keine wahl konnte nur abtreiben
wusste nicht wie um urlaub ansuchen
ging am nächsten tag ins büro
nach meinem sohn
war noch drei mal
habs nicht gewagt
es wär auch nicht gegangen
bin brav ins krankenhaus hab abgetrieben
einmal daheim pillen genommen
mir war so übel bin fast gestorben
jedesmal mit meinem mann
gestritten einen monat sogar ein halbes jahr
deshalb hat unser eheleben
schon lange aufgehört
jetzt leben wir nebeneinander
einigermassen
freundschaftlich
wie tief die staatliche politik
in einem haushalt in china
ins eheleben eindringt
ich glaub ich hab das recht
auch etwas zu sagen

2018
Übersetzt von MW im September 2018

 

 

FUSZPILZ – 江湖海

2月 16, 2018

Jianghu Hai
FUSSPILZ

jetzt in laos
jucken die füss
dadurch denk ich
an meine ex
20 jahre geschieden
manches ist anders
manches verschwunden
beim waschen zusammen
gibt sie mir den fusspilz
sobald ich herumrenn
hört das jucken nicht auf

Februar 2018
Übersetzt von MW im Februar 2018

KOCHFRAU – 宋雨

1月 21, 2018

Song Yu
KOCHFRAU

Frischen Mais,
Kartoffeln,
Süßkartoffeln
und drei Rindsaugen-Melanzani
geb ich in einen Topf.
Dampf steigt auf, dann
kommt der Deckel drauf.
Ein Pfeifen,
ein paar mal.
Wenn ich genau zuhör,
ist es wie
bei der Großtante in Qinghai die Kusine,
13 Jahre alt,
bei der Hochzeit geweint hat.

22. Juli 2017

MEIN APPELL – LIU XIA Liao Yiwu 廖亦武:我的呼籲 My Appeal

12月 14, 2017

MEIN APPELL

Liao Yiwu

Übersetzt von Martin Winter

 

Heute ist der neunte Jahrestag der “Charta 08”. Am 8. Dezember 2008 um 11 Uhr abends drängte sich eine Horde von Polizisten vor der Wohnung von Liu Xiaobo und Liu Xia. Sie hämmerten an die Tür. Liu Xiaobo stand vom Computer auf und rief Liu Xia zu: “Schnell, du musst telefonieren!” Aber Liu Xia telefonierte nicht oft. Es war nicht genug Zeit, sie hatten kaum eine Minute. Sie sagte: “Xiaobo, mach die Tür auf.”

Sie hatte es längst geahnt. Und ihn immer wieder gewarnt.

Xiaobo wurde mit einem dunklen Tuch über den Augen abgeführt. Über einen Monat später führte man Liu Xia in benommenem Zustand in ein Hotel. Dort wartete Liu Xiaobo, man hatte ihn von einem anderen Ort, den er nicht kannte, in dieses streng abgetrennte Zimmer gebracht.

Lieber Freund, du hast uns verlassen. In der Dunkelheit, in der man seine eigenen fünf Finger nicht sieht, hast du noch einen Streifen Licht gesehen. Du hast es stotternd betont: “Ich seh, seh, seh Licht.” Wir haben es nicht gesehen. Liu Xia sagt, sie hat es auch nicht gesehen. Ihre letzte Serie von Fotographien heißt “Einsame Gestirne”. Du, ich, wir, sie, alles einsame Sterne.

Ganz am Ende sind deine Beine auf und ab, auf und ab gegangen, ununterbrochen. Nach über einer Stunde haben Atem und Puls plötzlich ausgesetzt.

Du bist auf dem einsamen Stern dort. Und die Bücher, die Liu Xia in diesen Jahren für dich gekauft hat, die liegen noch im Schrank. Was dir am meisten Leid getan hat, war dass Liu Xia nicht ausreisen konnte, dass sie ihre Freiheit nicht finden konnte. Deshalb schreibe ich diese Zeilen, und mache noch einen Appell.

Ich hoffe, dass die chinesische Regierung aus Gründen der Humanität und des Gesetzes einen Menschen frei lässt, der niemals irgendeines Verbrechens beschuldigt wurde, und der an schwerer Depression leidet. Ich hoffe, dass die Regierungen von Deutschland, Frankreich, USA und alle demokratischen Länder sich dafür einsetzen, und alle Menschenrechtsorganisationen und Aktivisten. Für die Freiheit der Witwe des Friedensnobelpreisträgers von 2010. Vielen Dank Ihnen allen!

Liao Yiwu
Schriftsteller im Exil, Friedenspreisträger des Deutschen Buchhandels 2012
8.12. 2017

Anmerkung: Liu Xias Gedicht an Herta Müller wurde am 16. Dezember von der Frankfurter Allgemeinen Zeitung (FAZ) auf Deutsch zuerst veröffentlicht.

Liu Xia:

Liebe Herta,
Ich roll mich zusammen und mach mich klein,
denn jemand hat an meine Tür geklopft.
Mein Hals wird schon hart,
aber ich kann nicht hinaus.
Ich red mit mir selbst,
ich werd verrückt.
Ich bin so einsam,
ich hab kein Recht zu sprechen,
ich darf nicht laut werden.
Ich leb wie eine Pflanze,
und lieg da wie eine Leiche.

Übersetzt von Martin Winter

My Appeal ( 我的呼籲 ):中文在後

Today is the ninth anniversary of “Charter ‘08”. At eleven o’clock at night on the 8th of December 2008, a hoard of police officers flocked towards the home of Liu Xiaobo and Liu Xia. As the pounding on the door resounded through their home, Xiaobo got to his feet in front of his computer and shouted to Liu Xia: “Quick, make the call!” But Liu Xia normally didn’t use a phone…. There was no time. Liu Xia said: “Open the door, Xiaobo.”

She’d long had a premonition. And warned him often….

Xiaobo was led off with a black cloth over his eyes. Over a month later, a disoriented Liu Xia was taken to a hotel where they met again in a sealed room. Xiaobo was brought there from a place he did not know.

My dear friend, you’ve gone. In a darkness so black I can’t see the fingers of my extended hand, you could yet see a trace of light. You always insisted in a stammer: “I see, see, see it.” We didn’t see. Liu Xia says she also did not see. Her most recent group of photographs is called “Solitary Planets”, you, me, us, her, all solitary planets.

On the verge of departure, your two legs were moving up and down, ceaselessly, ceaselessly walking. Up until an hour or so later, till your breath and pulse abruptly halt.

You’re on that solitary planet. And the books Liu Xia bought you these last few years still lie in the bookcase. Your greatest regret was that Liu Xia was unable to leave the country, could not find the freedom that was properly hers. And so I write these words and publicly appeal for her freedom once more.

I hope the government of China, out of basic human decency and in accordance with the law, will release a person suffering deeply from depression who has never broken a law. I hope that Germany, the United States, France, Great Britain and other Western governments, human rights organizations and activists would continue to negotiate with the government of China for the freedom of the widow of the 2010 Nobel Peace Prize laureate.

Thank you all.

Liao Yiwu,
Writer in exile, recipient of the 2012 German Book Industry Peace Prize

Translated by Michael Day

———————————-

Dear Herta

I curl into a ball
As somebody knocks at the door
My neck starts to stiffen
But I can not leave
I speak to myself
I’m going mad
Too solitary
I have not the right to speech
To speak loudly
I live like a plant
I lie like a corpse

Translated by Michael Day

 

我的呼籲

今天是《零八憲章》九周年,2008年12月8日午夜11點,一大幫警察湧向曉波和劉霞的家,擂門聲一陣緊似一陣。曉波從電腦前站起來,衝劉霞喊:“快打電話!”但劉霞平時不用電話。不到一分鐘,來不及了。劉霞說:“曉波開門吧。”

她早就有預感。并一次次提醒。

曉波是被黑布蒙住雙眼帶走的。一個多月後,暈頭轉向的劉霞被帶到一個賓館,在密閉房間中,他們重逢。曉波也是從另一個他不知道的地方,被帶到這兒的。

親愛的朋友,你走了,在伸手不見五指的黑暗中,你也能看見一絲光,你總是結結巴巴強調:“我看,看,看到了。”我們沒看到。劉霞說她也沒看到。她最近的一組攝影叫《孤獨星球》,你,我,我們,她,都是孤獨星球。

你在臨終之際,兩條腿上上下下地走著,不停的,不停的,不停的走著。直至一個多小時後,呼吸和脈搏都嘎然而止。

你在那個孤獨星球。而劉霞這些年為你買的書,還躺在書櫃裏。你最大遺憾是劉霞不能出國,沒辦法找到本該屬於她的自由。所以我寫下這些話,并再次為她公開呼籲。

希望中國政府出於基本人道,依法釋放一個沒任何犯罪記錄的深度抑鬱患者。希望德國、美國、法國、英國等西方民主國家政府、人權組織與活動者們,為2010年諾貝爾和平獎得主的寡婦的自由,繼續與中國政府交涉。謝謝您們。

廖亦武
流亡作家,2012年德國書業和平獎獲得者

2017年12月8日,《零八憲章》九周年

注:附件是劉霞在數日前寫給2009年諾貝爾文學獎獲得者赫塔 米勒的分行信

注:附件是劉霞在數日前寫給2009年諾貝爾文學獎獲得者赫塔 米勒的分行信

親愛的赫塔:

我蜷縮成一團
因為有人敲嚮了門
我的脖子開始變得僵硬
我卻不能離開
我自言自語
我要瘋了
我那麼孤單
我沒有權力說話
大聲說話
我像植物一樣活着
我像屍體一樣躺着

Photos by Liu Xia

CHANGE

11月 4, 2017

Photo by Helmut Forster

CHANGE

i think it would be good if you could
change your country more often
learn hungarian
maybe teach english german chinese
current chinese poetry anything useful
not because you really have to
but in a kind of rotating fashion
then it would also be very good
to be young again
but that happens in dreams
and i’ve had a good life
to change your gender
just for a while
would be interesting too
anyway
a different country
for almost anyone once in a while
not just traveling
would be great
for world peace

so how many things
did genghis khan change
asks my wife

MW November 2017

MARRIAGE POEM FOR ANNE-LAURE & NOEL

8月 13, 2017

FOR ANNE-LAURE AND NOEL

People are roses, people are leaves.
Marriage is
planting a flower,
tilling a field,
repairing a tractor.
Or using another one.
Experience helps,
although you always hope
it works the first time.
People are flowers, people are stars.
Marriage is
falling
back on each other,
each other’ s friends and family.
Anne-Laure and Noel,
we wish you the moon
and the sun forever
as beautiful as they are here.
We love you. Take care!

MW August 2017

5月 27, 2017

was mach ich ganz zuerst in der früh
aufwachen
aufs klo gehen
wieder aufwachen
dich spüren
wecker ignorieren
aufstehen
kinderfrühstück
milch, brote
müsli, in china reisbrei
gestern wollte er pizza
für dich tee, malzkaffee
für mich auch irgendwas
unten vorm haustor am eck an der mauer
wächst etwas mit blauen blüten

MW Mai 2017

12

3月 14, 2017

12

Picture by Juliane Adler

 

12

in the morning the sun
a red sliver
on the wall in our room
the kids are awake
daughter washing her hair
son on the toilet
runs back to bed
like an elephant
tomorrow he’s 12
I feel the pulse in your neck
and get up to make breakfast

MW March 2017

 

picture by Yang Jinsong

picture by Yang Jinsong

12

die sonne ist in der früh
ein roter streifen
an der schlafzimmerwand
die kinder sind wach
die tochter wäscht sich die haare
der sohn rennt aufs klo
und noch mal ins bett

ich spür deinen hals

er wird morgen 12
ich steh auf und mach frühstück

es wird ein sonniger tag

MW März 2017

picture by Yang Jinsong

picture by Yang Jinsong

 

ZERSCHLAGENE HODEN UND EIN HAUFEN NACHKOMMEN – 邢昊

3月 3, 2017

xing_hao

Xing Hao
ZERSCHLAGENE HODEN UND EIN HAUFEN NACHKOMMEN

Direktor Tu kommt zurück in die Heimat.
Über 30 Verwandte
drängen sich an ihn heran.

Er denkt daran,
als sein Vater vor ihrem Gericht stand,
wollte einer brutaler sein als der andere.
Man schlug ihm die Hoden kaputt.

“Mein Vater floh nach Hongkong, blieb unverheiratet,
dann hat er mich adoptiert,
und jetzt soll ich seine Verwandten erkennen!”

Übersetzt von MW im März 2017

hoden_zerschlagen

1960 – 王清讓

2月 20, 2017

Wang Qingrang

Wang Qingrang
1960

Father has caught
two corn thieves.

A young couple, they are kneeling down:
“We have no choice!
Our child is so hungry, crying all night!
There’s not a grain of food in our house …”

Father waves his hands,
letting them go.
Suddenly, he thinks of something
and calls them back.
Picks up a few of the cobs they have dropped,
stuffs them back in their hands.

Tr. MW, February 2017

Wang Qingrang
1960

Vater hat
zwei Maisdiebe erwischt.

Ein junges Paar, sie knien am Boden:
“Wir haben wirklich keine Wahl!
Das Kind schreit vor Hunger die ganze Nacht,
wir haben kein Körnchen Essen daheim …”

Vater winkt ab,
er lässt sie gehen.
Plötzlich fällt ihm etwas ein,
er ruft sie zurück.
Hebt ein paar Maiskolben auf,
drückt sie in ihre Hände.

Übersetzt von Martin Winter im Februar 2017

 

1960

1990年,两德统一,那些在柏林墙下射杀过越境人士的前东德士兵遭到了审判,他们以国家命令为名为自己抗辩,法官说:你们可以把枪抬高一点点——在中 国,有没有“把枪抬高一点点”的人?本诗给了我一个答案!诗乃小器,诗仅仅是小器吗?本诗来自“河南王”梅花驿的助攻。
Kommentar des Herausgebers Yi Sha:
Ab 1990, nach der Vereinigung von BRD und DDR, kamen ehemalige Grenzsoldaten vor Gericht, die Grenzflüchtlinge erschossen hatten. Sie verteidigten sich damit, auf staatlichen Befehl gehandelt zu haben. Aber der Richter sagte: Ihr hättet ein bisschen höher zielen können. In China, gibt es da Leute, die “ein bisschen höher gezielt haben”? Dieses Gedicht gibt eine Antwort! Gedichte gelten als kleine und nichtige Dinge, aber ist Poesie nicht noch etwas mehr?

BELEIDIGT – 耿占坤

2月 7, 2017

%e8%80%bf%e5%8d%a0%e5%9d%a4

Geng Zhankun
BELEIDIGT

sie haben ein altes theater abgerissen
sie haben einen ahnentempel demoliert
sie haben den hof ausradiert, wo der urgroßvater geboren wurde
wo sein urenkel hochzeit halten wollte
sie haben das ganze dorf abgerissen mit dreihundert haushalten
und stammbäumen von 400 jahren
und die alten gräber die keiner mehr kennt
sie wollen ein vergnügungsviertel errichten
sie wollen ein kaufhaus erbauen
und noble wohnhäuser
das kann ich verstehen
was ich nicht verstehe
tut was ihr halt tut
aber dass ihr hier wo das dorf der familie shen war
ein großes schild hinstellt

“slumviertel-umgestaltung”
ihr stößt leute nieder
und spuckt auch noch drauf

Übersetzt von MW im Februar 2017

beleidigt

KLINIK – 东岳

2月 1, 2017

dong-yue

KLINIK

drei frauen debattieren ihre männer
eine nach der anderen

die ärztin sagt im gehen:
“wenn sich der staat nicht darum kümmern tät,
hätt ich ihn längst abgemurkst
wie ein huhn”

und wechselt flink meinen tropf

Übersetzt von MW am 1. Februar 2016

klinik

HEAVY LIFTING IN TAIWAN

1月 20, 2017

14980782_10154046310382227_3505532920827534943_n

HEAVY LIFTING IN TAIWAN

not just face
lifting of martial law

not just face
lifting of marital law

MW January 2017

15073281_10154045907367227_7836444091032883477_n

14993560_10154037147587227_8173398504620997790_n

QUEER COMRADES – 鴻鴻\同志 Hung Hung

12月 24, 2016

img_20161215_080131_121

Hung Hung
QUEER COMRADES

they say they aren’t wrong
you are the wrong one

they say you as they imagine you aren’t wrong
wrong are you as you are

they say there’s nothing wrong with their direction
only those are wrong who help you
to find your own

whatever they love becomes holy writ whatever they envy you is of the devil

you want to say
they aren’t wrong
you aren’t either
you don’t get it out of your lips

you want to say
love isn’t wrong
neither is not to love
they say you are wrong

you are wrong
wrong wrong wrong wrong wrong wrong wrong

wrong are the rainforest, the clouded leopard, Sumatra rhinos
any peacefully living soon extinct being
wrong is a tired reindeer that flees
and doesn’t pull Santa’s sleigh anymore
wrong is White Snake who loves a human
and gets called all sorts of names
wrong is the world as it really is

you want to ask
does civilization mean
the world cannot be as it is
or could it mean to understand it?

you want to ask
can red beans only join green beans
or do you need love for two beans to be one?
you want to ask
is faith a filter
a pinhole
or is it a rainbow?
you want to ask
you would like to ask

but even before you open your mouth they say you’re wrong
then let’s be wrong
because the earth has always been slanted
otherwise we could have no seasons
so let us peacefully live full of hope
on an earth that is wrong

let those people who’ re right
live on in their imagined hell
they call heaven

December 2016
Published in Chinese in United Daily News, Taiwan
(http://udn.com/news/story/7048/2177348)
Translated by MW, December 2016

【慢慢讀,詩】鴻鴻/同志

他們說他們沒有錯
錯的是你

他們說他們想像的你沒有錯
錯的是你真正的樣子

他們說他們的方向沒有錯
錯的是幫你找到自己方向的人

所有他們喜愛的,都鑄成信仰
所有他們嫉妒的,都叫做誘惑

你想說
他們沒有錯
你也沒有錯
你說不出口

你想說
愛沒有錯
不愛也沒有錯
他們說錯

他們說錯
錯錯錯錯錯錯錯

錯的是雨林、雲豹、蘇門答臘犀牛
所有自在生長、卻瀕臨絕種的生物
錯的是從聖誕老人雪橇上
不堪負荷而逃走的麋鹿
錯的是愛上一個人
卻被指為變態、噁心、邪魔附體的白娘娘
錯的是世界本來的模樣

你想問
文明是改變本來的世界
還是理解本來的世界

你想問
紅豆綠豆才能配成一對
還是有愛才能配成一對
你想問
信仰是一面濾鏡
一眼針孔
還是一道彩虹
你想問
你還想問

但你在開口之前

他們已經說你錯
那就錯吧
畢竟地球原本就是傾斜的
否則也不會出現四季
讓我們平靜地、樂觀地活在一個錯的地球上

讓那些對的人
活在自己想像的地獄
他們稱之為天堂

Published on Dec. 19, 2016 in United Daily News, Taiwan
(see http://udn.com/news/story/7048/2177348)

WARME GENOSSINNEN UND GENOSSEN 鴻鴻/同志

12月 22, 2016

cam01266

Hung Hung
WARME GENOSSINNEN UND GENOSSEN

 

Sie sagen sie liegen nicht falsch
falsch liegst nur du

sie sagen du liegst nicht falsch
so wie sie sich dich vorstellen
falsch liegst du nur so wie du bist

sie sagen sie haben die richtige richtung
die, die dir helfen deine zu finden
die haben die falsche

alles was sie lieben das ist der glaube
alles worauf sie neidig sind ist versuchung

du willst sagen
sie liegen nicht falsch
du liegst auch nicht falsch
du bringst es nicht über die lippen

du willst sagen
liebe sei nicht falsch
nicht zu lieben sei auch nicht falsch
sie sagen falsch!

sie sagen falsch!
falsch falsch falsch falsch falsch falsch falsch

falsch liegen der regenwald der nebelparder das sumatra-nashorn
alle die friedlich leben und dennoch aussterben
falsch liegt jedes erschöpfte rentier das flieht und den schlitten des weihnachtstmanns nicht mehr zieht
falsch liegt die weiße schlange, liebt einen menschen und gilt als pervers
falsch liegt die welt wie sie ist

du willst fragen
heißt kultur dass die welt nicht sein darf wie sie ist
oder dass du sie verstehst

du willst fragen
dürfen nur rote bohnen mit grünen bohnen zusammen
oder braucht es liebe damit jemand zusammen kommt

du willst fragen
ist glaube ein fotofilter
eine lochkamera
oder doch ein regenbogen
du willst fragen
du willst noch fragen

aber bevor du den mund aufmachst
sagen sie du liegst falsch
also liegst du halt falsch
jedenfalls liegt die erde sowieso schief
sonst gäb es gar keine jahreszeiten
lasst uns friedlich und hoffnungsvoll leben
auf einer erde die falsch liegt

lass die leute die richtig liegen
leben in ihrer hölle in ihrer vorstellung
von ihrem himmel

 

Dezember 2016
Publiziert auf Chinesisch in United Daily News, Taiwan
(siehe http://udn.com/news/story/7048/2177348)
Übersetzt von MW im Dezember 2016

 

 

【慢慢讀,詩】鴻鴻/同志

 

他們說他們沒有錯
錯的是你

他們說他們想像的你沒有錯
錯的是你真正的樣子

他們說他們的方向沒有錯
錯的是幫你找到自己方向的人

所有他們喜愛的,都鑄成信仰
所有他們嫉妒的,都叫做誘惑

你想說
他們沒有錯
你也沒有錯
你說不出口

你想說
愛沒有錯
不愛也沒有錯
他們說錯

他們說錯
錯錯錯錯錯錯錯

錯的是雨林、雲豹、蘇門答臘犀牛
所有自在生長、卻瀕臨絕種的生物
錯的是從聖誕老人雪橇上
不堪負荷而逃走的麋鹿
錯的是愛上一個人
卻被指為變態、噁心、邪魔附體的白娘娘
錯的是世界本來的模樣

你想問
文明是改變本來的世界
還是理解本來的世界

你想問
紅豆綠豆才能配成一對
還是有愛才能配成一對
你想問
信仰是一面濾鏡
一眼針孔
還是一道彩虹
你想問
你還想問

但你在開口之前

他們已經說你錯
那就錯吧
畢竟地球原本就是傾斜的
否則也不會出現四季
讓我們平靜地、樂觀地活在一個錯的地球上

讓那些對的人
活在自己想像的地獄
他們稱之為天堂

Published on Dec. 19, 2016 in United Daily News, Taiwan
(see http://udn.com/news/story/7048/2177348)

PHILOSOPHIE – DURCHFALL

12月 18, 2016

img_20161215_080131_121

PHILOSOPHIE

warum oder worum
geht es im leben
geht es nicht im leben

MW Dezember 2016

 

 

DIALOG DAHEIM

du hast mir ein gedicht geschenkt
mit deiner antwort

entschuldigung! das wollte ich nicht

MW Dezember 2016

 

 

APHORISMUS

was sagst du, das ist ein aphorismus?
ich hasse aphorismen.
leute die aphorismen lesen sind weicheier
die keine gedichte aushalten.

MW Dezember 2016

 

 

DÜNNSCHISS

heute geht es wieder im dünnschiss dahin
mit deinen gedichten
sagst du auf chinesisch

MW Dezember 2016

WHEN DO I NEED A BOYFRIEND? 闫永敏

12月 17, 2016

yan_yongmin

Yan Yongmin
WHEN DO I WANT A BOYFRIEND?

not when I’ve cooked too much food for myself
not when I’m alone at the movies
not when I cannot move heavy stuff
not when my mom asks me to get married
not when I go to the hospital all by myself
not when I hug myself and cannot sleep
when I put on or take off a dress
the zipper at the back gets stuck in the middle
I think it might be nice to have a boyfriend
zip me up in the morning
zip me out at night

Tr. MW, December 2016

when_do_i_want_to_have_a_boyfriend

6 SHORT POEMS FROM CHINA – 6 GEDICHTE AUS CHINA

12月 2, 2016

Autohintern

Cai Xiyin
TRANSPORT REFORM

After the public transport reform,
our leader has no company car.
To save money,
he takes out a public transport card.
His first day on the bus:
shows his card unasked,
goes to sit down.
“Read your card!”,
says the driver.
Our leader reads it out loud:
“Beijing City Public Transport Card!”
Driver points to the card reader, shouts:
“Read it here!”
Leader returns to the machine by the door,
his voice loud and clear:
“Beijing City Public Transport Card!!”

Tr. MW, Nov. 2016

 

 

Cai Xiyin
KARTEN LESEN

Nach der staatlichen Wagenreform
hat unser Chef keinen Dienstwagen mehr.
Um Geld zu sparen,
nimmt er sich eine Verkehrskarte.
Dann fährt er zum ersten mal mit dem Bus,
zeigt von selbst seine Karte,
geht zu den Sitzen.
Der Fahrer sagt:
“Karte lesen!”
Er nimmt brav die Karte und liest:
“Pekinger Verkehrsbetriebe!”
Der Fahrer zeigt auf das Lesegerät
und brüllt ihn an:
“Hier lesen!”
Unser Chef geht zurück zum Gerät an der Tür,
liest laut und deutlich:
“Pekinger Verkehrsbetriebe!”

29. November 2016
Übersetzt von MW am 30. November 2016

 

《车改》
蔡喜印

公车改革后
领导没了专车
为省钱
去办了张交通卡
那天是他首次坐公交
主动亮过卡
便向座位走去
司机说
“读卡!”
他拿着交通卡认真读起来
“北京市公共交通卡”
司机指着刷卡器
冲他喊道
“在这读!”
他又回到车门附近的读卡器旁
大声读起来
“北京市公共交通卡”

2016/11

(From the author’s WeChat account)

15284827_10154058636666304_2069418977078293953_n

Xu Jiang
PRAYER

let us come together
and press remote controls in our hands
to make all the fighter jets on the planet
change into dragonflies

Tr. MW, 2016

From a WeChat column presented by Shen Haobo:

http://mp.weixin.qq.com/s/qNtAHFKSewE0I9AH9MJGCA

 

Xu Jiang
LASSET UNS BETEN

lasset uns alle zusammen
mit fernbedienungen in unsern händen
die kampfflugzeuge auf diesem planeten
in libellen verwandeln

Übersetzt von MW im November 2016

Aus einem WeChat-Programm von Shen Haobo:

http://mp.weixin.qq.com/s/qNtAHFKSewE0I9AH9MJGCA

xu-jiang-640

Yan Li
“- 10“

zum thema kulturrevolution
gab es grosse konferenzen
dann kleine tagungen
dann unterhaltungen mit ein paar menschen
dann erinnerung in schweigen
erinnerung wurde zu einsamen zeichen
schriftzeichen wurden zu ziffern
1966-1976

= – 10, sagt die enkelin vom alten xiao

 

Übersetzt von MW im November 2016

Zuerst präsentiert auf Weibo und WeChat in Yi Sha’s NPC 新世纪诗典.

yan-li-14

 

3A
DICHTER DES ZORNS

opa wurde als grundbesitzer bezeichnet.
papa konnte nicht heiraten,
obwohl er schon ziemlich alt war.
im zorn hat er deshalb
mit opa gebrochen
und meine mutter hat mich geboren.

 

Übersetzt von MW im November 2016

Zuerst präsentiert auf Weibo und WeChat in Yi Sha’s NPC 新世纪诗典.

3a

Li Cha
AH!

wenn ich will, dass mein mann etwas tut
sag ich am satzende “ah”.
zum beispiel
setz teewasser auf, ah!
trag den müll raus, ah!
dreh den fernseher ab, ah!
aber wenn er etwas von mir will
macht er das nie

 

Übersetzt von MW im November 2016

Zuerst präsentiert auf Weibo und WeChat in Yi Sha’s NPC 新世纪诗典.

li-cha

li-cha-6

Zhu Jian
MÄRZ

pfirsichblüten
aus tokio
fallen
wie blut
in nanjing

 

Übersetzt von MW, 2016

Zuerst präsentiert auf Weibo und WeChat in Yi Sha’s NPC 新世纪诗典.

zhujianmarch

Yi Sha 伊沙:QUIT SMOKING! A DREAM

9月 30, 2016

yishaglad

Yi Sha
QUIT SMOKING! A DREAM

crack!
she sucks a cigarette butt so it glows
in the twilight
slowly walks up to me
lace garter stockings
leather boots, leather bra
chews on her butt
smoky red lips
and I am
just wearing briefs
strapped to a chair with a tall back

two evil sisters
stand by my sides
she blows me a mouthful of smoke
bends down and asks
will you quit smoking or not?
the angle is perfect for me to see
her cleavage
I firmly say: “no!”
her cigarette butt goes into my chest
I howl and I stare at her
surging
half-covered breasts
going up and down

when I wake up
she’s my wife

9/24/16
Tr. MW, Sept. 2016

 

《戒烟吧2-一个梦》

嚓一声
她吸亮了烟头
在昏暗的光里
慢慢向我走过来
她穿着网格的
蕾丝吊带裤袜
皮靴 皮胸罩 咬着烟屁
的 熏红的嘴唇
而我
只穿了条直角短裤
反绑在一个高背椅上

旁边还站着两个 凶恶的
姐妹
她对我吹了一口烟
低下身问 戒 还是不戒
这个角度刚好让我看见
她乳沟的深处
我坚定地 不 戒
然后这娘们儿
就把烟头戳在我胸口
我边嚎叫 边盯着她
半掩的乳峰
在上下起伏

醒来后
这个女人其实是我的老婆

16/9/24

51b9e0a3gw1f8bn2igf7lj20go0goq60

SEIT MEINE FREUNDIN, DAMALS NOCH MEINE FRAU, VOR ÜBER ZEHN JAHREN DAS LETZTE MAL FÜR MICH GEKOCHT HAT – 沈浩波

9月 20, 2016

shb

Shen Haobo
SEIT MEINE FREUNDIN, DAMALS NOCH MEINE FRAU,
VOR ÜBER ZEHN JAHREN DAS LETZTE MAL FÜR MICH GEKOCHT HAT

hab ich nicht mehr die liebe durch den magen gehabt.

Übersetzt von MW im September 2016

shen-haobo-essen

WHY WRITE POETRY? – 馬非 Ma Fei

4月 30, 2016

Ma Fei small photo

Ma Fei
WHY WRITE POETRY?

In my dream
they hung me up,
dipped a whip in cold water
to beat me,
so I should confess.
Their question
was tricky:
“Why do you write poems?”
I told the truth:
“I don’t know.”
The leather lashed as heavy rain,
thicker, harder.
Really couldn’t stand it,
so I roared, “Pain! …”
A miracle happened,
the rain stopped.

2016
Tr. MW, 2016

 

《为什么写诗》

梦里
我被吊起来
有人用皮鞭
沾凉水
抽打我
严刑逼供
他们的问题
十分刁钻:
“为什么写诗”
我据实回答:
“不知道”
皮鞭变雨点
更密集地落下
实在受不了
我大喊一声:
“疼啊——”
奇迹发生了
雨点停了

 

Ma Fei
ALS ICH KLEIN WAR

in der nacht
geh ich raus aufs klo
sehe
die schaukel
an der weinranke
schwingt noch
mondlicht
sitzt
und freut sich

2015
Übersetzt von MW im Januar 2016

 

馬非
《小时候》

夜半
出门小便
看见
挂在葡萄架
的那具秋千
还在晃荡
月光
优哉游哉
坐在上面

2015

Ma Fei signiert

Ma Fei
IN DOUBT

Some people say this country
resembles a public toilet.
Some go further and say
it is a latrine.
I am not of the same opinion.
Whenever I enter such a latrine
I feel I am going to
spit out all my entrails.
In real life
I don’t feel this
all the time.

2015
Tr. MW, 2016

Ma Fei
ZWEIFEL

manche sagen dieses land
gleiche einem pissoir
andere meinen sogar
es sei eine latrine
ich hege nicht dieselbe meinung
auf einer latrine
hab ich immer das gefühl
ich spucke alle innereien heraus
sonst im leben
ist das
nicht immer so

2015
Übersetzt von MW im Januar 2016

《质疑》

有人将这个国家
比喻成公共厕所
更有甚者
比喻成公共旱厕
我是有不同意见的
每次出入旱厕
无一例外都会产生的
吐光内脏的感觉
在现实生活中
我不是无时无刻
都有的

2015

Ma Fei
DOG POEMS – HUNDEGEDICHTE 2016
2016年第一浪

《决定》

有关狗诗
就是再好
我也不写了
在老婆说出
“等儿子
上大学去了
也养一条狗”
之后

DECISION

Dog poems,
even if they are good ones,
I’m not going to write them,
after my wife said,
“once our son
has left for college,
we’ll get a dog too.”

2016

ENTSCHEIDUNG

hundegedichte
auch wenn sie gut sind
werd ich nicht schreiben
nachdem meine frau gesagt hat
“wenn unser sohn
weit weg auf der uni ist
dann nehmen wir
uns auch einen hund”

2016

Ma Fei reads

《人民》

我对人民的反感
源自小时候
看过的电影
银幕上面的家伙
老以人民的名义
杀人
有一次
他们枪毙了
我喜欢的一个
女孩的父亲
使小姑娘
悲痛万分
无路可走
投河自尽

THE PEOPLE

my feeling against The People
comes from my childhood,
from the movies I saw.
those guys on the screen
they always killed
in the name of the people
one time they shot
the father of a girl I was fond of
the girl was so desperate
she saw no way out
drowned herself in the river

2016

DAS VOLK

meine abneigung gegen das volk
kommt aus den filmen
aus meiner kindheit
auf der leinwand
haben sie immer
im namen des volkes
leute getötet
einmal
wurde einer erschossen
der war der vater
eines mädchens
das ich gern hatte.
sie war untröstlich
sah keinen ausweg
und ging ins wasser

2016

《冲突》

针对一部电视剧的结尾
由于我的一句话
和老婆发生了冲突
还颇为激烈

作为主人公的革命老干部
在即将告别人世之际
哆哆嗦嗦地翻阅
儿子给他偷印来的档案
说:“你们看看
我一生清白
一个污点都没有
我很满足很幸福”
然后含笑而逝

我多嘴说:
“他应当痛哭才对”

 

Ma Fei
ARGUMENT

Concerning the end of a tv drama,
I had an argument with my wife,
it got rather intense.
The revolutionary cadre,
about to take leave from this world,
trembling while reading his file,
secretly printed out by his son,
saying: “You all take a look,
my whole life is blameless
not one little blemish!
I am happy, I am content.”
Then he dies with a smile.

And I ruined it and said:
“He should have been in agony!”

2016
Tr. MW, 3/29/16

Ma Fei reads in bookstore1

《人生是无尽的忍受》

虽然说
人生是无尽的忍受
但也有憋不住的时候
如果我不写诗
进行疏导
就爆炸了
尽管是因为写诗
才让我知道
人生是无尽的忍受

Ma Fei
LEBEN IST ENDLOSES ERTRAGEN

obwohl man sagt
leben ist endloses ertragen
manchmal kann man es nicht mehr halten
würd ich nicht schreiben
für umleitung sorgen
müsst ich explodieren
obwohl ich durchs schreiben
erst richtig erfahre
leben ist endloses ertragen

2016

《错过》

在刚刚过去的夏天
在西安小寨的天桥上
我被一位大学同窗
也是前女友拍入手机
她当时并不知道
是在事后整理照片时发现的
而我是在她把照片发过来后
才知道在那个时刻
我们俩同时出现在一个地点
硬生生地错过了
其时她在拍摄一个乞丐
无意间把我也拍了进去
从照片上看
我正经过这个乞丐
没给钱

Ma Fei
MISSED

This summer in Xiaozhai in Xi’an,
on a pedestrian bridge.
A friend from college,
my former girlfriend,
she took my picture but didn’t know it.
Only later she went through her mobile.
She sent it to me, then I realized,
we had been there at the same time,
but missed each other.
She took a photograph of a beggar,
I was in there by accident.
You can see on the photo,
I passed the beggar,
gave him no money.

2015
Tr. MW, 2016

 

Ma Fei
VERPASST

im grad erst vergangenen sommer
xiaozhai in xi’an, eine fussgängerbrücke
dort hat mich meine frühere freundin
und studienkollegin fotografiert
sie hat es zuerst nicht gewusst
später in ihrem handy hat sie mich entdeckt
mir das foto geschickt dann habs ich erst gewusst
wir waren gleichzeitig am selben ort
und haben uns ausgerechnet verpasst
sie hat einen bettler fotografiert
mich dabei zufällig auch aufgenommen
auf dem foto sieht man
ich geh an dem bettler vorüber
und geb ihm kein geld

2016
Übersetzt von MW, 2016

《屠呦呦》

屠呦呦在瑞典斯德哥尔摩
领取诺贝尔生理学或医学奖
并发表获奖感言的消息
中央电视台在新闻联播中
安排播出了
时间虽短
但还是看得我一身汗
我是担心啊——
播音员嘴一秃噜
来上这么一句:
“这是勤劳智慧的中国人民
又一次伟大的胜利”
说是中医的胜利
我勉强可以接受

Ma Fei
TU YOUYOU

Tu Youyou received her Nobel
in Stockholm
Biology prize or Medicine prize
and thanked them
on China Central Television
they didn’t air her for long
but I started sweating
I was afraid
the speaker would blurt out:
“This is another victory
for the working masses’ wisdom
of the Chinese people.”

If it was a victory for Chinese medicine,
I guess
that would be ok.

2016
Tr. MW, April 2016

踟蹰

我要去造访
一座雪山
从现在上路
需要耗时
一个冬天
这没什么
问题是你说:
“走到那里
就是春天了
冰雪该化了”

 

不屑爱

酒后归家
老婆正用IPAD
看电视剧
她说:“去
给我接盆水
洗脚”
半路折回
我问:“为啥”
“这里面说
男人给女人洗脚
可以证明爱”
她指着IPAD说
“那就算了
不过……
我给你捏背”

 

新年联欢会

他唱得真好
比原唱还好
可是他唱得越好
我越觉得不好
终至以接电话为由
逃到外面抽烟

他五十大几
听说曾有老婆
但跟别人跑了
是我们单位
临时聘来
打扫卫生的

那天他唱的歌曲是
《爱江山更爱美人》

可怕

事情的可怕之处
不在于
你离不开手机了
却可以任由
她的离去
而在于
在她离去的时候
你甚至都没有
从手机上
抬一下头

 

读书生活

有的书
我压根不知道
它的存在
有的书
我扫了一眼书名
就丢到一边去了
有的书
我读了开头
就丢到一边去了
有的书
我读到一半
就丢到一边去了
有的书
我是从中间读起的
有的书
我只读了最后几页
有的书我读完了
有的书我想读完
可是我读不完了
有的书会读到
我的结尾

Ma Fei
ICH WILL JEMANDEN SCHLAGEN

an einem tag
unterwegs
im bus
beim abendlichen spaziergang
haben drei leute
wie ausgemacht
mich dasselbe gefragt:
“da ist etwas in der luft,
es stinkt, riechen sie das?”
ich sag jedesmal
“meine nase ist entzündet”
wie ausgemacht
haben alle drei nicht nur neid im gesicht
sondern antworten auch noch dasselbe:
“entzündete nase haben ist gut!”

2016

《我想打人》

一日之内
在路上
在车上
在夜晚散步的时候
跟约好了似的
分别有三个人
如是问过我
相同的问题:
“空气里有股臭味
你闻到了吗”
我告诉他们
“我有鼻炎”
跟约好了似的
这三个人
不但露出艳羡的神色
还异口同声:
“鼻炎真好”

Ma Fei reads in bookstore

Ma Fei
NACHREDE

tief in meinem traum
hat mich jemand leise erwähnt
ich spitz die ohren
hör nur einen satz
aber das ist genug:
“dieser kerl ma fei
ist ziemlich stolz.”
ich bin gleich erleichtert
und kicher sogar
das war gute nachrede
jedenfalls
für einen dichter

2016

 

《坏话》

在梦的深处
有人悄声议论我
我竖耳细听
只捕捉到一句
但已足够
“马非这个家伙
比较傲”
我一下子放松了
还扑哧一笑
这哪是坏话
分明是表扬
对于诗人来说

 

牙疼的好处

让我相信
这个世界
还有美好
存在
意欲获取
也并不
十分困难
治好了牙
便得

荡妇

许多年过去了
这个非议女人
最恶毒的词
我几乎都是从
女人的口中
听闻的

 

乘机经历

在候机厅
老能听到
这样的广播:
“XXX乘客
您乘坐的航班
即将起飞
请速到X号登机口
上飞机”
有时不免奇怪
他们干啥