Posts Tagged ‘spy’

FLUCHTSTOCKWERK – 君儿 Jun Er

12月 31, 2022

Jun Er
FLUCHTSTOCKWERK

Erst seit dem Umzug in dieses Hochhaus
weiß ich von einem Notfallstockwerk.
Es liegt zwischen dem 10. und 12. Stock.
Die Leute sagen, der elfte Stock.

Riesige Röhren, Heizung und Klimaanlage
in der Luft verschlungen, ein Netz.
Die Leute spazieren, telefonieren,
joggen, üben Tai Ji, Pekingoper.
Ein Geheimraum,
nur diese Röhren hören dir zu.

Sie spionieren nicht, sagen nichts weiter.
Also fühlen sich die Leute hier sicher.
Hier war meine Scheidung.

Übersetzt von MW am 31. 12. 2022

新世纪诗典作品联展#君儿#(36.0)

 

《新诗典》小档案:君儿  1968年生于北方乡村,天津之北,1987年考入山东大学中文系,大学时期开始习诗,1998年正式写作。先后出版诗集《沉默于喧哗的世界》《大海与花园》《灵魂的颜色》《色与空》《诗选》《飞越太平洋的鸟》《三生》《歌钟》《热爱让我拥抱了它们的名字》《往事书》《一个人的国家》和评论随笔集《诗在写我》。荣获 “《新世纪诗典》李白诗歌奖金诗奖”“亚洲诗人奖” “第二届中国口语诗银舌奖(最佳诗人奖)”“谷熟来禽桂冠诗歌奖” “新世纪中国十大诗人奖”等荣誉。主编《中国先锋诗歌地图天津卷》《君儿读诗》《中国女诗人先锋诗选》《新诗典时代》等。现居天津。

​伊沙推荐语:有的人对"事实的诗意"的理解就是"写个事儿",行啊,你学会了就行。它的正解当为:有个事实,充满诗意,它在那儿,等你发现一一君儿笔下,这座大楼的避难层,正是这样一个存在,它与"我"的关系,越不在逻辑之内便越真实,竟然是"离婚"!于是一种生活本身的内在神秘又建立了起来,不讲道理的好,混沌的好,是现代汉诗的顶尖之作,继获得10.2国庆云诗会冠军之后,又获元月上半月推荐诗冠军,为《新世纪诗典》2023年开篇!

​徐江点评《新诗典》君儿《避难层》:题目/名称,与具体生活的对立和反讽,它们构成矛盾,却打开了现代诗对诗意的再定义。

 

 

JUNGE DAME – 馬非

3月 26, 2017

Ma Fei
JUNGE DAME

eine junge dame
macht “ts ts ts”
vor einem alten
familienfoto
an der wand
“was haben die nur gegessen
dass sie alle so schlank waren?”

sie hat auf die jahreszahl nicht geachtet
1960
aber es hätte auch nichts genützt
sie hat in der schule
nicht davon gelernt

2017
Übersetzt von MW im März 2017

 

《姑娘》

一个姑娘在
墙壁上挂着的
一幅祖辈的
全家福照片前
啧啧称奇
充满向往
“他们都是咋吃的
一个比一个苗条”

她没有注意到
照片拍摄的时间
是1960年
即便注意到了
也是白搭
她学习不咋地

(2017)

 

 

Ma Fei
NICHT VERSTANDEN

ein spion
eliminiert einen spion
als der erste spion
von einem dritten eliminiert wird
in der todesstunde
das erstaunen auf seinem gesicht
das hab ich nicht verstanden

2017
Übersetzt von MW im März 2017

 

《不理解》

一个特务
干掉了另一个特务
当这个特务
被第三个特务干掉
在临死的一刻
脸上露出不解的表情
是我所不理解的

(2017)

 

Ma Fei
IM TRAUM

ich besteige eine frau
an die ich in wirklichkeit
überhaupt nicht gedacht hab
ich weiß was nachher passiert
alle möglichen folgen
das hat sich im traum nicht geändert
in schweiß gebadet
steig ich von ihr herunter
und sie verlangt schon von mir
ich soll zwei leute entlassen
ich spür gleich noch mehr schweiß
gottseidank sind die zwei mädchen
in einem anderen büro
es liegt nicht an mir

2017
Übersetzt von MW im März 2017

 

《虚惊一场》

我上了一个
在现实生活中
从来没想上的女人
我深知一旦上了
将后患无穷
麻烦不断
果不其然
在梦里也没改变
我刚大汗淋漓地
从她身上下来
她就要求我
开除两个人
令我又出一身汗
还好这兩个姑娘
是另一个单位的
我管不着

(2017)

 

Ma Fei
《DIE ZEIT VON SEX ALS AVANTGARDE IST NOCH LANG NICHT VORBEI》

sie ist offenbar ganz erregt
zeigt mit dem finger
auf mein buch
eine seite
und blättert rasch weiter
und zeigt mit zitterndem finger
“wie kannst du in einem gedicht
ein solches wort gebrauchen”
“ich brauch es schon über zwanzig jahre”
sag ich ihr ehrlich

das wort das sie aufregt ist
“schwanz”

(2017)

 

《写性就先锋的时代远未终结》

她显然很愤怒
指着我的诗集
其中一页
又快速地翻到另一页
手指哆哆嗦嗦
“你怎么能在诗里
用这样的脏词”
“我用二十多年了”
我老实承认

她说的那个词是
“鸡巴”

(2007)

DREAM #645 – 伊沙

2月 26, 2016

Flughafen

Yi Sha
DREAM 645

Second world war,
I am in Paris.
A spy for the allies,
a lucky survivor.
My secret is,
from every ten bits of intelligence
I sell one to the Germans.
The most worthless one,
the one that doesn’t get people killed.

February 2016
Tr. MW, February 2016

 

伊沙
《梦(645)》

二战期间
我在巴黎
给盟军做间谍
幸运地活下来
我生存的秘诀是
每得到十个情报
就要给德军卖一个
我会选择
最无价值的那一个
以不死人为标准

2016/2

mmexport1455175701990


%d 博主赞过: