Archive for 2015年10月
10月 30, 2015

Ming Zhi
ME
I am so beautiful,
noble and tall.
I have so much money.
I am so clever,
lovely and cute,
naive and adorable,
I am so innocent.
My emotional competence is so high,
just like my IQ.
I am 100 % natural Liu Mingzhi.
Producers are Liu Tengyun, Huang Danzhe.
Raw ingredients semen and egg.
I’m a limited edition.
They don’t produce them anymore.
10/29/15
Tr. MW, 10/30/15

标签:beauty, children, china, edition, emperor, empress, 茗芝, growing, ingredients, innocence, Ming Zhi, nature, NPC, one-child-policy, poetry, politics, production, society, 新世纪诗典
发表在 October 2015, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 27, 2015

BRNO CATHEDRAL, SIDE ROOM FOR PRAYER
the light is still here
in this small room
there is also a lamp
do I have a prayer?
a small room for peace
maybe peace at large
it depends
you get up and leave
maybe you have grown
the light is still here
MW October 2015
BRÜNN
Peter & Paul, Kapelle
das licht ist noch da
hier im kleinen raum
es gibt auch eine lampe
was ist ein gebet?
in der stille ein kleiner raum
ein großer ort
es kommt darauf an
wenn du hinaus gehst bist du größer
jedenfalls älter
darauf kommt es nicht an
das licht ist noch da
MW 25. Oktober 2015
BRÜNN, SPIELBERG
oben auf der burg
ist ein rosiges licht
und ein bisschen nebel
man sieht noch genug
im restaurant gibt es schreckliche bilder
die ganze burg ist ein freundlicher ort
in diesem jahrhundert
für uns jedenfalls
MW 25. Oktober 2015

BRNO: PETROV –
PETER AND PAUL CATHEDRAL
the light, the angel gabriel.
the evening light, the west, the east.
the train, the streetcar from the west.
the many towers of the town.
we don’t know where the light comes from.
the sun appears, the ancient stars.
we sleep, we wake,
we learn, we teach,
give birth and work.
we don’t know when the light goes out.
we know the morning comes again.
we don’t know where the light comes from.
MW August 2011
《布尔诺:彼得与保罗大教堂》
【奥地利】维马丁著
伊沙、老G译
这光明,这天使加百利。
这夕光,这西方,这东方。
这火车,这从西边驶来的街车。
这城市的众塔林立。
我们不知道光明来自何方。
太阳升起,群星永恒。
我们沉睡,我们苏醒,
我们学习,我们教育,
我们生育,我们劳作。
我们不知道光明何时熄灭。
我们只知道太阳照常升起。
我们不知道光明来自何方。
2011.8
BRÜNN, ST. PETER & PAUL
das licht, der engel gabriel;
das abendlicht, der morgenglanz;
der zug ost-west, die strassenbahn;
die vielen türme dieser stadt.
wir wissen nicht wo‘s licht herkommt.
die sonn zieht auf, das sternenmeer;
wir schlafen, wachen,
lernen, lehren;
wir arbeiten. und wir gebären.
wir wissen nicht wann es erlischt.
wir warten auf das morgenlicht.
wir wissen nicht, wo’s licht herkommt.
MW 2011 – 2015
标签:age, Brünn, Brno, cathedral, century, family, growing, history, lamp, light, memory, peace, Petrov, poetry, prayer, religion, room, space, time, travel, Špilberk Castle, 布爾諾
发表在 August 2011, October 2015, poetry, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 伊沙 | Leave a Comment »
10月 23, 2015

You Ruoxin
COLD SWEAT
Today Papa was driving home
he almost hit an electric bicycle
running a traffic light
I told Papa I felt cold sweat
all over my body
Although I don’t know
what cold sweat means
I only know how
to use it
2015-04-12
Tr. MW, Oct. 2015

标签:bicycles, cars, cold, danger, electric bicycles, sweat, traffic, You Ruoxin, 新世纪诗典, 游若昕
发表在 April 2015, October 2015, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 20, 2015

Ai Hao
PEACETIME WAR HERO
you don’t have money
but you’ve got to buy an apartment
in the end you choose a unit
next to an army factory
national territory
should be a good deal
and rather safe
when you move in you realize
they have test explosions
every day at irregular intervals
it’s like you’re in a war zone
first you hear the roar
then your family members
start screaming
they keep shooting until
one day
artillery shells shatter your windows
your aluminum ceiling panels
your furniture
then they hit you
lying in hospital
you’re a real casualty
funny thing is
you don’t get a medal
and you can’t leave the army
Tr. MW, Oct. 2015

标签:Ai Hao, apartment, army, artillery, casualty, collateral damage, damage, 艾蒿, family, hospital, medal, nation, NPC, peace, possessions, shells, sound, war, 新世纪诗典
发表在 August 2015, NPC, October 2015, poetry, September 2015, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 20, 2015





LEUCHTSPUR – 新文學雜誌 – Neue chinesische Literatur
Seit 2011 in englischer Sprache, seit 2015 erstmals in deutscher Übersetzung:
„Die besten neuen chinesischen Erzählungen und Poesie aus China“ verspricht das Literatur-Magazin LEUCHTSPUR.
Erhältlich beim Löcker Verlag Wien. 288 Seiten. Normalpreis 15 Euro, Sonderpreis für die erste Ausgabe unter 10 Euro inkl. Versandkosten! Anfragen bitte an Dr. Alexander Lellek, Löcker Verlag, Email lverlag@loecker.at
時間:10月21日 下午 3 點 Präsentation am Mittwoch, 21. 10. 2015 um 15 Uhr
維也納大學漢學系 Institut für Ostasienwissenschaften / Sinologie
1090 Vienna, Spitalgasse 2, Hof 2, Tür 2.3, Tel.: +43-1-4277-43840





标签:art, children, crime, death, death penalty, emancipation, feelings, food, history, identity, language, life, literature, magazine, memory, parents, poetry, politics, prose, school, sex, speech, translation, work
发表在 October 2015, poetry, prose, Translations, Uncategorized, Welcome! | Leave a Comment »
10月 19, 2015

《法蘭克福長安詩歌節》
法兰克福长安诗歌节
这次没有中国人
我朗诵廖亦武
新的长诗《监狱°寺庙》
德语版
还有我自己的《祈祷》
其他人拉手风琴
吹长笛
唱北欧拉脱维亚民歌
像中国街口
城市高速底下
几位老工人拉手风琴
两三个人
四个人
以诗歌的名义
以音乐的名义
团结起来
干杯
我也在他们桌下
中间
耶稣是这样说的吗?
2015.10.19
HORIZON
a smokestack
a chimney
a phone antenna
and a big tree
form lady liberty
maybe not
MW October 2015

BEI THOMAS & CORNELIA:Chang’an Poesiefest
wo 2 oder 3
oder auch 4
einander zuprosten
im namen der poesie
der musik
da bin ich mitten unter dem tisch
chang’an poesiefestival
diesmal ohne chinesen
in darmstadt bei frankfurt
ich lese liao yiwu
das neue lang-gedicht
MEIN GEFÄNGNIS. MEIN TEMPEL
aus der zeitschrift akzente
herausgegeben von herta müller
und mein GEBET
thomas spielt akkordeon
eine art knopfharmonika
cornelia querflöte
hauptsächlich arbeiterlieder
jackie singt lettische weisen
wir singen mit
fast wie wenn in china
unter der stadtautobahn
an einem neuen kanal
wo eine fabrik war
und jetzt teure wohnblöcke stehen
zwei, drei musik machen
chang’an poesiefestival
kommt natürlich aus xi’an
von yi sha gegründet
mit qin bazi & xidu heshang
& vielen anderen
chang’an poesiefestival
das gibt es an vielen anderen orten
nur nicht ohne yi sha
insgesamt über 200mal
private treffen mit poesie
das hat etwas von freiheit
es kommt mehr zur sprache
als auf großer bühne
wir haben auch so etwas gemacht
MW Oktober 2015

HORIZONT
ein rauchfang
ein schornstein
ein handymast
und ein großer baum
eine freiheitsstatue
oder auch nicht
MW Oktober 2015
《早上风景》
一条烟囱
一棵树
是一条烟囱吗?
一条电话天线
是这样说的吗?
一条电话天线
和一棵树
自由女神
也许不
2015.10.19

EIN GEDICHT
ein gedicht eine
berührung wen du
berührst weisst du nicht
MW Oktober 2015

标签:Buchmesse, china, clandestine, Darmstadt, exile, expression, frankfurt, freedom, freedom of speech, Freiheit, friendship, horizon, language, Liao Yiwu, music, phone, poetry, privat, singing, song, speech, travel, 廖亦武, 伊沙
发表在 October 2015, poetry, Welcome!, 伊沙 | Leave a Comment »
10月 11, 2015
WAHLTAG
am wahltag schauen sie ein bisschen traurig
die kandidatinnen
es sind junge frauen mit gutem gebiss
sie haben sich alle sehr viel bemüht
die partei ist ok
es sind die grünen
der zettel der roten war ziemlich gut
für diesen bezirk und für diese gegend
das schlimme an dieser wahl sind die blauen
sie haben meine tochter verstört
wir wohnen neben dem hauptbahnhof
dort sind viele flüchtlinge
meine tochter hat oft mit den kindern gespielt
ich bin froh dass sie da sind
obama hat ihn nicht bombardiert
den assad vor zwei jahren
und mit putin verhandelt
was wäre wenn
tunesien hat den friedensnobelpreis
besser als für obama und für die eu
und die chemiewaffen sind auch noch da
was wäre wenn
jedenfalls sind die flüchtlinge am hauptbahnhof
österreich ist besser als ungarn
die ganze eu ist durchgebeutelt
vom kapitalismus
oder wie man das nennen mag
thatcher und reagan wurden gewählt
was haben die nicht alles zerstört
the world is still reeling
am wahltag schauen wir ein bisschen traurig
MW 11. Oktober 2015

ELECTION DAY
they look rather sad on election day
candidates on their posters
their teeth are ok they are young women
they have tried their best
it’s a nice party
the greens are the nicest party in town
the reds in this district and on the new streets
they had a leaflet talking to us
the blue meanies are evil
they are not even funny
we live in new houses next to the station
our daughter likes playing with refugee kids
she was disturbed by the blue meanies
all over europe people are helping
some are disturbing
everything’s on the move
at least more than before
we are trying our best
at least some of us
I am the one who can vote in our family
I met some new people
we had a good time at the polling station
getting acquainted
at least some of us
have looked rather sad on election day
Vienna, Oct. 11, 2015
标签:austria, blue meanies, blues, bombs, capitalism, elections, Europe, greens, houses, hungary, parties, people, politics, prizes, reds, refugees, station, streets, Syria, train, Vienna, war, weapons, world
发表在 October 2015, poetry, September 2015, Welcome! | Leave a Comment »
10月 9, 2015

Liao Yiwu: Reading at Literaturhaus Vienna
Thursday, 8th of October 2015
PRISON. TEMPLE. (Long Poem) 廖亦武:監獄-寺廟
Liao Yiwu (China) Mein Gefängnis. Mein Tempel.
Übersetzt von Martin Winter. Veröffentlicht in Akzente, Sept. 2015。 Hg. von Herta Müller und Jo Lendle.
Moderator: Wolfgang Popp
Music: Liao Yiwu
Interpreter: Yeemei Guo

廖亦武:監獄-寺廟
今日冬至,一年中最長的夜
我想起司馬和尚,教我吹簫的師父
在監獄內縮著脖子
猶如一隻已經活夠一千年的烏龜
司馬和尚,或者烏龜的罪名
是顛覆共產黨國家。在遙遠的窮鄉僻壤
數不清的溪流從天上淌下來
帶著雲的倒影,牛羊在雲裡霧裡吃草的倒影
還有星星的倒影。晚秋時分
風兒如密集的響箭射過來,唸佛的和尚
偶爾在廟堂,袖手對若干香客
談論群山盡頭的北京
帝王之都,相當於《西遊記》裡
群魔亂舞的天朝。如果在古代
書生騎馬趕考,至少三個季節才能抵達
西天取經的唐三藏九死一生
不料朝廷鷹犬聞訊而至
這是發明了飛彈的當代,神往唐三藏一般
遠行朝佛的和尚,來不及告別晨鐘暮鼓
就遠行入獄。袈裟換囚服
這是另一個廟,見面禮
是獄吏的三記耳光。唯一的牙齒脫口而出
他拜倒在地,剎那頓悟
修行人啊,獄吏是另一尊佛
當時代如瘋狗,原地打轉
那就咬住自己的尾巴,原地打轉好了
於是日復一日,司馬和尚在傍晚
埋頭吹簫。中國人的歷史順著這竹管
如天上的溪流淌下來。莊子說
聽得見、寫得出的聲音和文字叫人籟
世間的生老病死、愛恨情仇都在其中
而高於人籟的是地籟
大地母親的聲音。石頭、泥巴、木頭和故鄉
太陽的陰莖翻來覆去抽送
種子發芽,村莊燒毀,戰亂突發,勇士回鄉
送葬的長隊爬攏坡地,殤歌裊裊之際
產婦的陣痛開始。有人問,這嬰兒誕生於
陰道還是地縫
無法回答
最高的哲學命題往往無法回答
比如我們從哪兒來、到哪兒去、我們是誰
在偉大的老子眼裡
一切的一切,都出自天籟
看不見、摸不著、聽不見的天籟
超越於我們,卻每時每刻
環繞在我們身邊。哦,西方人叫上帝
許多西方人懷疑上帝的在
許多中國人也懷疑天籟的在
為什麼叫上帝,為什麼叫天籟
為什麼叫天空,為什麼叫牛、羊、豬
還有狗,還有雞,還有雙關語
麵包象征丰富,枯葉暗示重病
獨裁暴君將老百姓比作牲畜,隨意宰割
世間種種命名從何而來?莊子説
如果一開始,我們把天空叫駿馬
那籠罩在人類頭頂的就叫駿馬
而不叫天空。雲
就叫不斷變幻的馬尾。風就叫馬屁
從原野徐徐吹過
司馬和尚繼續冥想
猶如此刻,我在柏林的冬至夜
寫一首叫“冥想和平”的詩,用舌尖品味
從四川老家捎過來的酒
有點辣,有點麻,有點回甜
監獄离故鄉太遠
監獄是司馬和尚這輩子抵達的
最遠的廟。相當於古印度的蘭毗尼
釋迦牟尼誕生地。也相當於今印度的達蘭薩拉
轉世中的達賴喇嘛和噶瑪巴
從西藏翻越喜馬拉雅山脈
流亡於此
老和尚不明白流亡的意義。坐牢的某日
他吹一段簫,讀一段《人民日報》
竟然問出產達賴喇嘛的“西藏”可是“西天”
對此我能說什麼,反正西藏是世界屋脊
緊貼著西天的肚皮。他接著問
無字天書可寫在西藏?對此
我更不能說什麼。反正那兒石頭滿山跑
如地老天荒的骷髏。腦門飄著經幡
風化的眼窩填滿六字真言。
《佛經》無祖國。正如
《聖經》《可蘭經》和《道德經》
所有美好經卷都無祖國
創造經卷的人呢
祖國在哪裡?高牆上下
鷹隼、囚徒或爬蟲的祖國在哪裡
司馬和尚是一條船
在虛無的波濤中
越漂越遠。他不認得西藏
可前世發源於雪域。正如長江的上游
是通天河。雅魯藏布江的下游
是雲南怒江。奔騰向南
是緬甸、老撾、泰國共有的湄公河
祖國和名稱變來變去,可水還是水
被《道德經》和《山海經》一吟三嘆的
峰迴路轉的水
各種語言裡發音不同的水
喝一口就知道
各種語言裡叫法不同的簫
吹一下就知道
各種語言裡形狀不同的船
坐上去就知道。
幾隻祖籍中國的烏鴉,不需要海關
就降落在德國,降落在
一個中國流亡者的庭院內
它們的呱呱鄉音,驚醒
在夢中學德語的我,以及
在松樹枝頭詩意棲居著的荷爾德林
司馬和尚還在吹簫。不不
夜很靜,多年前的老和尚
在我的幻覺裡吹簫。正如幻覺裡同時浮現
中國烏鴉和荷爾德林
這是一個和平的起點,荷爾德林因此
寫下《追憶》和《返鄉》
我在追憶,老和尚也在追憶
時間的此岸和彼岸,在追憶的剎那相聚
我在柏林,靈魂在追憶的剎那返鄉
老和尚在監獄,靈魂在追憶的剎那刑滿釋放
我牽住他虛無的手,漫步於
中國的上空。不不
獨裁中國早已分裂
這十幾億人口的地盤,重新拼湊成
幾十個聯邦。五花八門的意識形態
總統、議會和原始部落並存
歷經劫難的百姓終於安居樂業。葉落歸根
分裂思想卻繼續傳播。有人在選舉前夕
出演《哈姆雷特》:“生存還是毀滅”
有人卻在幕后鸚鵡學舌:“投票還是不投”
於是觀眾紛紛模仿驢叫:“不生存也不毀滅”
而一墻之隔
比梵蒂岡更小的鄰邦
“空談誤國”成為時尚,無所事事的
老子和李白,沒日沒夜飲酒、聊天、對弈
舉棋不定之際,孔子
從黃河出海口的魯國跑來圍觀,指點江山
道可道,非常道,老子笑道
仁弟好為人師,就罰你到青海柴達木做大使
沒料到孔子答應移民
他身長九尺,門徒三千
旅居了十幾個國家,以全球教育為己任
天蒼蒼,地茫茫
故鄉是回不去的遠古,況且
柴達木是鹽湖,可供人類吃幾十萬年
知識也是鹽,孔子即興演講
劫難記憶更是世世代代
不可缺少的鹽。史書記載著
毛澤東、鄧小平、大饑荒、改造
天安門屠殺、法輪功、西藏自焚
猶如德國史書記載著希特勒、猶太人、滅絕
六月十七日起義、昂納克、柏林牆
俄羅斯史書記載著列寧、集體農莊、斯大林
古拉格群島、冷戰和車城戰爭
所有罪惡檔案都深藏地下
不會屍體一般腐朽,也不會
種子一般發芽破土。“永遠不要再發生”
鐫刻在達豪集中營
“永遠不要再發生”鐫刻在
新疆、西藏、廣東、上海的海關、鬧市、墓地
鐫刻在北京故宮、四川人的菜譜、貴州人的
茅臺酒窖、浙江人的西湖
共產帝國、全球監控
喬治.奧威爾的《一九八四》
——“永遠不要再發生”
我吹簫,司馬和尚在我的氣息裡
吹簫。二十多年前
我們相逢獄中,誰曾想過
滄海桑田,老天
會不由自主變得更老
異國他鄉的囚籠是否
有吹簫的和尚?吹單簧管的神父
或吹巴烏的阿訇?一位擅長倉央嘉措情歌的活佛
在拉薩土牢關押多年。當獄吏
禁止吟唱,他心生恨意
卻隨之追悔。達賴尊者啊,這多麼危險
當歌喉被掐斷,我詛咒,我失去了
出家人應該的慈悲
比牆更高的是山
比山更高的還是山
你在夢中越獄
翻過牆、翻過山、翻過雲
俗話說“心比天高”
這個“心比天高”的監獄
誰能翻得過去
已在彼岸的司馬和尚
借我的軀殼如是說
冥想和平的孤鳥
在夜幕盡頭,如閃爍其辭的孤星
簫聲或風聲停了
起伏的樹影與瓦脊
轉瞬凝固,如舊電影裡
褪色的波濤
飲下最後的酒睡吧
最後的四川老家,睡吧
還有藏在樹影背後的荷爾德林
凍得發抖的白嘴烏鴉,早逝的
姐姐和父親,睡吧睡吧
誰的內心永無寧日
2013年歲末於柏林

标签:Akzente, history, Liao Yiwu, life, magazine, memory, monk, music, prison, reading, recital, religion, Sichuan, temple, translation, Vienna, 廖亦武
发表在 October 2015, poetry, September 2015, Translations | Leave a Comment »
10月 8, 2015
10
1) Thou shalt not display Oklahoma
2) Thou shalt not install Kansas
3) Thou shalt satisfy Utah
4) Ignore Kentucky
5) Thou shalt not take the name of any state of anything in vain
6) Remember Kentucky
7) Why Kentucky?
8) Honor Kentucky
9) No graven images of Kentucky
10) Thou shalt not covet Texas
MW October 2015
标签:autonomy, command, commandment, freedom, history, language, memory, poetry, religion, state
发表在 October 2015, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
10月 7, 2015

Photo by Anat Zecharia
PRAYER
sacred light wherever you are
let me stand look at peace
you are a tree thicket shrub
you are a house
you are the sparkle
you are the splendour
heard with the birds
sacred light wherever you are
let us stand look at peace
you are time
you are space
you are the heavens
in our hearts
sacred light wherever you are
grant us peace grant us wonder
grant us work
grant us leisure intercourse
grant us listening to each other
amen
MW July 2014, English Oct. 2015
祈祷
聖光你在哪儿
讓我站立静看
你是棵树
叢林草木
是房屋
燦爛
豔麗
在鳥鸣里
聖光你在哪儿
讓咱站立静看
看时间
看地方
看天堂
在咱心里
聖光你在哪儿
求你奉安静
奉驚奇
工作、休閒、游玩
奉我们交談
倾聽對方
阿門
2014-2015
GEBET
heiliges licht wo immer du bist
lass mich stehen stille schauen
du bist ein baum ein busch ein strauch
du bist ein haus
du bist der glanz
du bist die pracht
im vogelruf
heiliges licht wo immer du bist
lass uns stehen stille schauen
du bist die zeit
du bist der ort
du bist der himmel
in unseren herzen
heiliges licht wo immer du bist
gib uns stille gib uns staunen
gib uns arbeit
gib uns muße spiel gespräche
gib uns aufeinanderhören
amen
MW Juli 2014
标签:birds, bush, contact, heart, heavens, intercourse, light, listening, peace, Piran, place, play, poetry, prayer, Qinghai Lake, quiet, religion, sacred, shrub, space, stand, time, tree, wonder, work
发表在 August 2015, July 2014, poetry, September 2015, Uncategorized | 1 Comment »
10月 6, 2015
Thursday, 8th of October 2015
20:00 h
First time in Austria!
»Human Life is Fiction.«

Liao Yiwu: Reading at Literaturhaus Vienna, Seidengasse #13, 7th district
Moderator: Wolfgang Popp (Author and Journalist)
Reading: PRISON. TEMPLE. (Long Poem)
Liao Yiwu (China) Mein Gefängnis. Mein Tempel.
erschienen in AKZENTE 3/2015, hg. v. Herta Müller,
deutsche Übersetzung von Martin Winter / 2015

Music: Liao Yiwu
Discussion
Wolfgang Popp and Liao Yiwu
Interpreter: Yeemei Guo

标签:austria, china, 維也納傅立特文學節, death, Erich Fried, facts, fiction, human, jail, Liao Yiwu, life, memory, monk, mountains, music, people, poetry, politics, prison, rights, temple, tibet, Vienna, witness, writing, 廖亦武
发表在 October 2015, poetry, Translations, Welcome! | Leave a Comment »
10月 6, 2015

Gui Shi
SMOKING
I smoke a cigarette
under a street light
and the cigarette
is smoking me.
We are two smokers
don’t need any language
we are connected
just in this way.
Smoking each other
smoke curling up
in strands and spirals
glistering, swaying
sparkling grey whips.
I am smiling
standing
at the same time
I connect
with the next cigarette
fish out my lighter
and
have a cold
shudder.
12/19/11
Tr. MW, Oct. 2015

Gui Shi
LONELY BEER BOTTLES
every hot night watching the Europe cup
I need a few beers in the fridge
let them get chilled
later when the time is ripe
I take them out
and open their caps.
They heave a sigh like they do every time.
Then I watch the game
and finish the beer all the way.
At intermission
I go to the bathroom.
At this time, there are only
these few empty bottles
left standing.
Through the glass
they watch commercials.
6/22/12
Tr. MW, Oct. 2015

Gui Shi
IN THE MIRROR
ax watching
his face
skinny, dried up
all his life
waiting to chop
people who part their hair in the middle
5/26/13
Tr. MW, Oct. 2015

Gui Shi
RIDER’S INN
he sees in his dream
a few merry thieves
jumping out of himself
and some hired thugs
they each have a smoke
they buy some provisions and pickled vegetables
they make it back into his body
before he wakes up
1/13/15
Tr. MW, Oct. 2015

标签:beer, cigarettes, dream, 鬼石, football, Gui Shi, poetry, soccer, thieves, thugs, TV, 新世纪诗典
发表在 December 2011, January 2015, June 2012, May 2013, September 2015, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 4, 2015
Shen Haobo
MITTELMEER
dieses jahr wird das mittelmeer
verwendet um syrier zu ertränken
wenn das angespülte kind
nicht ausgeschaut hätte als würd es saugen
hätten die mütter der welt dann geweint?
hätte sein t-shirt
nicht so blendend rot in die kamera geleuchtet
wär er dann auf die titelseite gekommen?
soviele syrer sind dieses jahr
ertrunken im mittelmeer
4. September 2015
Übersetzt von MW, Sept.-Okt. 2015
Shen Haobo
ES TUT MIR WEH
im regen kann ich die welt nicht erkennen
ich erkenne keinen baum
aber ich will einer grünen seele nah sein
wenn der baum eine seele hat.
wer keine seele hat, das sind die menschen
erst im regen erkennst du die falschen gesichter
in der sonne glänzen sie im wachsmuseum
baumförmige gegenstände im regen
und menschenförmige
alles wird undeutlich, zweifelhaft
unzählige leitungen schneiden die tropfen
manche dinge schneiden die seelen
4. September 2015
Übersetzt von MW im Herbst 2015

Shen Haobo
EINE GROSSARTIGE PARADE
1)
unser führer winkt vom wachturm
wie jeder führer vor ihm
soldaten auf dem platz im stechschritt
die brüste der weiblichen rekruten
schwellen mit jedem schritt
bomber und panzer
wie mücken und tiger
getretene menschen die gestern lebten wie hunde und schweine
sind heute glühende patrioten
vor ihrem fernseher
sie drängen zur fahne mit heißen tränen
um treue zu schwören
2)
Ich hab keinen zweifel
wenn sie nur wollten
ließen sie gottesanbeterinnen
marschieren im stechschritt
und eine spinne
würd ihnen winken
3)
gestern mussten raketen und panzer auf dem platz demonstrieren
gestern mussten flieger und tauben hoch in der luft sein
gestern mussten alte leute auf dem turm eine stunde lang stehen
gestern durfte es nicht regnen
gestern wollte die blase bersten aber der himmel musste es halten
er wollte auch kein terrorist sein
platzregen haben wir heute
4. September 2015
Übersetzt von Martin Winter im Herbst 2015
Shen Haobo
PANZERFAHRZEUG FÄHRT IN DIE STADT
ein panzerfahrzeug
fährt ins nordosttor
das ist dongzhimen
es fährt gemächlich
nicht wie ein flinkes reh
es hat keine schlanken beine
aber das heißt nicht
dass es nicht schnell wär
es hat auch keine
rehaugen
es sieht mich an
mit seinem pechschwarzen rohr
24. August 2015
Übersetzt von MW im Herbst 2015
Shen Haobo
MEDITERRANEAN SEA
this year the mediterranean sea
is used in drowning the syrians
if that child washed up on the shore
would not have died like he was feeding
would mothers over the world still have cried?
if the T-shirt he wore
would not have shone piercingly red
would he have been first page over europe?
this year the mediterranean sea
has drowned so many syrians
9/4/15
Tr. MW, Sept. 2015
Shen Haobo
A SWELL MILITARY PARADE
Our leader waves from the watchtower
like every leader before him
soldiers in lockstep on the square
female soldier’s breasts
swelling in unison
bombers and tanks
like mosquitoes and tigers
downtrodden people living like hogs
suddenly become patriots
crying hot tears before their TVs
they want to step forward right now
to swear allegiance under the flag
2)
I’ve no doubt at all
if they wanted to
they could make
a herd of mantises
march in goose-step over the square
and a spider
wave at them
3)
yesterday tanks and missiles marched on the square
yesterday pigeons and planes had to fly in the sky
yesterday old men had to stand a whole hour up on the tower
yesterday raining was not allowed
yesterday heaven’s bladder was swelling like hell
so he would not appear like a terrorist
today the rain is making a splash
9/4/15
Tr. MW, Sept. 2015
标签:airplanes, armoured car, beijing, china, city, Dongzhimen, 阅兵, history, Mediterranean, memory, military, nation, parade, people, pigeons, politics, refugees, sea, Shen Haobo, soldiers, Syria, tanks, 地中海, 沈浩波, 东直门
发表在 August 2015, October 2015, poetry, September 2015, Translations, Uncategorized, Welcome! | Leave a Comment »
10月 2, 2015

E.T. behind the Military Museum, Vienna
the moon is a white bean
at the tv tower
maybe it’s only
a cell phone tower
it’s for the army
and for the refugees
e.t. phone home
MW Oct. 1st, 2015
E.T. IM ARSENAL
der mond ist eine weisse bohne
neben dem fernsehturm
vielleicht ist es nur
ein handyturm
und etwas fürs bundesheer
und für die flüchtlinge
e.t. nach hause telefonieren
MW 1. Oktober 2015
标签:aliens, army, Arsenal, austria, bean, home, military museum, moon, night, poetry, refugees, space, telephone, tower, TV, Vienna, white
发表在 August 2015, October 2015, poetry, September 2015, Uncategorized, Welcome! | Leave a Comment »
10月 2, 2015
DREAMS FROM SEPT. 2015 – 伊沙

Yi Sha
DREAM #553
one phalanx
after the other
of paper soldiers
passing in goose step
paper trucks
passing slowly
carrying
paper rockets
paper tanks
have to have tanks
they drive on their own
armoured vehicles
glued out of paper
and paper air-planes
pass in the sky
just like kites
with broken strings
don’t know where they’re flying
don’t know where they’re going
don’t know whose hands
have glued them together
guess they’ll be burned
on tomb-sweeping day
burned for some ghost
way down below
September 2015
Tr. MW, Oct. 2015

Yi Sha
DREAM # 555
Shen Haobo and I
are in a coffee shop talking poetry,
talking into the night.
“I am hungry”, says Haobo.
“What do they have here for eating?”
“There is nothing to eat here”, I say.
“But there is a cake shop next door.
Maybe they can deliver a cake.”
“I don’t want to eat cake”, Haobo says.
“I want to eat hotpot.”
”Then we let them bring hotpot”, I say.
So I pick up my phone to call them.
Right away they deliver
a twelve-inch cream cake
in the form of a hotpot
with burning candles.
September 2015
Tr. MW, Oct. 2015

Yi Sha
DREAM # 556
Qin Bazi and I
stay in one room
in a hotel
(this actually happened last month).
Someone barges in,
it is a person
shaped like a cylinder
and there’s a head.
My old friend says:
“Is this a person?
If you look like this
maybe you don’t want to
live as a human …”
I say,
“You have to live as a person.
First you’re a person,
all other possibilities
come afterwards.”
September 2015
Tr. MW, Oct. 2015

Yi Sha
DREAM #557
a computer screen
with my identity card
I have to squeeze myself
my whole living body
into the computer
to substitute that photo
after several attempts
I succeed
September 2015
Tr. MW, Oct. 2015
Yi Sha
DREAM #561
this question on the exam
is harder than I thought
I have to sort every person I know
into:
1) our side
2) other nations
September 2015
Tr. MW, Oct. 2015

Yi Sha
DREAM #564
she wants to stand
making love
with her back to a wall
when we’re done
she is gone
but there’s a shadow
left on the wall
September 2015
Tr. MW, Oct. 2015

Yi Sha
DREAM #565
I’m lying down on a lawn
on my left side
on my right side
then on my back
then on my belly
everything comfortable
I give thanks
to the blue sky above
September 2015
Tr. MW, Oct. 2015
《梦(553)》
一个方阵
一个方阵
的纸人
正步走过
纸汽车
缓缓开过
运载着
纸导弹
纸坦克
是少不了的
它们自行开过
还有纸糊的
装甲车
还有纸飞机
从天上飞过
像风筝
断了线
不知飞向何方
不知去向何方
不知是谁的手
把它们糊出来
在清明节这天
拿出来烧
烧给阴间的
哪个鬼
《梦(555)》
我和沈浩波
在一家咖啡馆谈诗
谈得昏天黑地
“我饿了”浩波说
“这儿有啥吃的?”
“这儿没啥吃的”我说
“不过隔壁有家蛋糕房
可以叫他们送个蛋糕来”
“我不想吃蛋糕”浩波说
“我想吃火锅”
“那就让他们送个火锅呗”我说
然后用手机打电话
货很快便送到了
12寸的奶油蛋糕
被做成铜火锅的造型
还有点燃的蜡烛
《梦(556)》
我和秦巴子
同住在一家宾馆的
房间里
(这幕情景
上个月才发生过)
有人破门而入
是一个圆柱体的人
有脑袋
躯干是个圆柱体
老秦说:
“这是人吗
长这样还不如
不做人了……”
我说:
“还是得做人
先做人才有
其他可能性”
《梦(557)》
电脑屏幕上
有一张我的身份证
我非要把我
这个大活人
嵌进去
取代那张照片
几番尝试
终难如愿
《梦(561)》
卷面上的这道题
比我想象的难做
将我所认识的人
划归为:
1、自己人
2、非我族类
《梦(564)》
她要与我
站着做爱
背靠着墙
做完之后
她不见了
墙上留下
一个影子
《梦(565)》
我躺在一片草坪上
左侧
右侧
平躺
趴着
都是舒服的
我感恩
头顶上的一片蓝天

标签:airplanes, armoured vehicle, army, back, belly, cake, china, coffee house, computer, 秦巴子, dream, dreams, ghost, hotel, hotpot, human, ID, live, nation, others, paper, parade, person, poetry, Qin Bazi, sex, shadow, Shen Haobo, side, sky, soldiers, tank, yi sha, 沈浩波, 伊沙
发表在 October 2015, poetry, September 2015, Translations, Yi Sha, 伊沙 | Leave a Comment »
10月 1, 2015

Bei Lang
BLINKING
dead apricot tree halfway up the slope blinking
and big sister’s hand, red from the stove
cow chewing dry straw thinking of water with a tear in her eye blinking
and a crease on one side of father’s face as he enters the pen
tiles on the furnace blown loose by the wind blinking
and scales of fish on the beach of the river Malian round the east
small copper mirror down at the bottom of mother’s wedding chest blinking
and a milk tooth I buried under the doorstep
gold on the foreheads in the Big Buddha’s temple blinking
and also the sutra that no-one can read
August 2015
Tr. MW, 10/1/15

标签:Bei Lang, blinking, country, light, memory, shining, 北浪, 新世纪诗典
发表在 August 2015, poetry, September 2015, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »