Posts Tagged ‘translation’

NACHRICHTEN 奥地利新聞廣播

一月 18, 2017

img_20170118_075333_385

NACHRICHTEN

in niederösterreich
tritt ein landesfürst
wie hat er sich nur so lange gehalten?
am eigenen zopf
an der eigenen glatze?
ein berlusconi-mann
wird martin schulz
also eu-parlamentspräsident
oder so etwas
sicher recht gut für die eu-skepsis
nigeria bombardiert versehentlich
ein flüchtlingslager
obama begnadigt
chelsea bradley manning
in seinen letzten tagen als präsident
wenigstens etwas

MW Januar 2017

 

 

SONDERANGEBOT

wählt van der bellen!
oder doch
fahnder kläffen?
die sonderangebote
sind überzeugend

MW Januar 2017

2016poemsJuly1-3

Liebe Freunde,

Hoffe, es geht Euch gut. Wir vermissen Beijing und China. Maia wird im September 14. Gestern hat sie mein chinesisches Handy genommen und ein Lied immer wieder laut gespielt. Dann bin ich nach Hause gekommen, und wir haben einen Film auf Chinesisch gesehen. Leo war zuerst irritiert, dann hat es ihm auch gefallen. Er ist 11. Hat noch immer Sprechprobleme. Unsere alten DVDs haben Kratzer. Aber nach wie vor ist der Fernseher nicht angeschlossen, nur zum DVD-abspielen. Unsere Wohnung beim neuen Hauptbahnhof ist schön und angenehm. Wir haben auch Freunde im Haus. Aber wir sind eher am Rand. Österreich ist ein reiches, relativ sicheres Land. Aber politisch fühlt es sich ebenso unsicher an wie China. Anders natürlich, weil ich Österreicher bin. Aber nicht besser. Jackie ist Amerikanerin. Sie ist in Wien geboren. Ihre Oma ist aus Niederösterreich. Ausgewandert nach Holland. Interniert in Djakarta. Überlebt, dann Jackies Mutter geboren. Jackies Vater kommt aus Riga. Im Krieg geflüchtet. Später als Soldat zurück nach Europa. Wie gesagt, uns geht es gut. Österreich ist in Gefahr. Ich übersetze und schreibe. Heuer kommen zwei Bücher heraus.

Juni 2016

martin-winter_cover_web

fabrik_logo

Yi Sha_Cover_Web

QUEER COMRADES – 鴻鴻\同志 Hung Hung

十二月 24, 2016

img_20161215_080131_121

Hung Hung
QUEER COMRADES

they say they aren’t wrong
you are the wrong one

they say you as they imagine you aren’t wrong
wrong are you as you are

they say there’s nothing wrong with their direction
only those are wrong who help you
to find your own

whatever they love becomes holy writ whatever they envy you is of the devil

you want to say
they aren’t wrong
you aren’t either
you don’t get it out of your lips

you want to say
love isn’t wrong
neither is not to love
they say you are wrong

you are wrong
wrong wrong wrong wrong wrong wrong wrong

wrong are the rainforest, the clouded leopard, Sumatra rhinos
any peacefully living soon extinct being
wrong is a tired reindeer that flees
and doesn’t pull Santa’s sleigh anymore
wrong is White Snake who loves a human
and gets called all sorts of names
wrong is the world as it really is

you want to ask
does civilization mean
the world cannot be as it is
or could it mean to understand it?

you want to ask
can red beans only join green beans
or do you need love for two beans to be one?
you want to ask
is faith a filter
a pinhole
or is it a rainbow?
you want to ask
you would like to ask

but even before you open your mouth they say you’re wrong
then let’s be wrong
because the earth has always been slanted
otherwise we could have no seasons
so let us peacefully live full of hope
on an earth that is wrong

let those people who’ re right
live on in their imagined hell
they call heaven

December 2016
Published in Chinese in United Daily News, Taiwan
(http://udn.com/news/story/7048/2177348)
Translated by MW, December 2016

【慢慢讀,詩】鴻鴻/同志

他們說他們沒有錯
錯的是你

他們說他們想像的你沒有錯
錯的是你真正的樣子

他們說他們的方向沒有錯
錯的是幫你找到自己方向的人

所有他們喜愛的,都鑄成信仰
所有他們嫉妒的,都叫做誘惑

你想說
他們沒有錯
你也沒有錯
你說不出口

你想說
愛沒有錯
不愛也沒有錯
他們說錯

他們說錯
錯錯錯錯錯錯錯

錯的是雨林、雲豹、蘇門答臘犀牛
所有自在生長、卻瀕臨絕種的生物
錯的是從聖誕老人雪橇上
不堪負荷而逃走的麋鹿
錯的是愛上一個人
卻被指為變態、噁心、邪魔附體的白娘娘
錯的是世界本來的模樣

你想問
文明是改變本來的世界
還是理解本來的世界

你想問
紅豆綠豆才能配成一對
還是有愛才能配成一對
你想問
信仰是一面濾鏡
一眼針孔
還是一道彩虹
你想問
你還想問

但你在開口之前

他們已經說你錯
那就錯吧
畢竟地球原本就是傾斜的
否則也不會出現四季
讓我們平靜地、樂觀地活在一個錯的地球上

讓那些對的人
活在自己想像的地獄
他們稱之為天堂

Published on Dec. 19, 2016 in United Daily News, Taiwan
(see http://udn.com/news/story/7048/2177348)

AUF WIEDERSEHEN, TAIWAN! 又說再見了! GOODBYE TAIWAN!

十二月 2, 2016

15027540_10154033489212227_7377662675318537822_n

GOODBYE TAIWAN!

These few days in Taiwan
meeting so many friends,
very precious time.
It has been almost 30 years
since I first was in Taiwan.
These few days we’ve met many authors
and fellow translators.
We also met the poet Hung Hung.
There are people in Taiwan
who meet Hung Hung every day,
and even Le Tian,
Hung Hung’s little child.
Le means to laugh, Tian is the sky.
Last night Le Tian got to meet me.
Holding him
was like holding my children
ten years ago.
We lived in Beijing, where they were born.
Tonight I am leaving Taiwan.
What if I could stay?
Nowadays in a few ways
Taiwan is doing better than Austria.
No resurgent Rightists.
First female president,
some social progress.
Very clear progress
since thirty years ago.
Taiwan is doing better right now
than Europe and USA.
Maybe like Canada,
although Taiwan is rather small.
Half the size of Austria.
But to be able to face your history,
to induce progress in your society,
these things are very precious indeed.
Please take care!
Hope we meet again soon!

MW November 2016

14993560_10154037147587227_8173398504620997790_n

AUF WIEDERSEHEN, TAIWAN!

die paar tage in taiwan
waren so voller freunde,
sehr, sehr kostbare tage.
manche freunde kenn ich fast 30 jahre.
autoren, autorinnen hab ich getroffen,
übersetzerinnen und übersetzer,
am letzten abend den dichter hung hung.
ein paar menschen in taiwan
treffen hung hung jeden tag,
und sogar lö tiän, seinen sohn.
lö tiän bedeutet den himmel anlachen.
gestern hat der kleine mich angelacht.
lö tiän im arm halten ist wie vor jahren
meine kleinkinder halten,
vor zehn jahren in peking.
heute abend verlasse ich taiwan.
und wenn ich bleiben könnte?
taiwan geht es heute in mancher hinsicht
besser als österreich.
keine rechtsextremen im höhenflug,
die erste frau an der spitze,
fortschritte in der gesellschaft.
große fortschritte, in vieler hinsicht
auf jeden fall in 30 jahren.
heutzutage gehts taiwan besser
als der usa und europa,
vergleichbar mit kanada, eventuell,
obwohl taiwan recht klein ist.
halb so groß wie österreich.
deiner geschichte ins gesicht schauen können,
in deiner gesellschaft fortschritt erzeugen
sind sehr, sehr kostbare dinge.
passt auf euch auf, liebe freunde!
auf ein baldiges wiedersehn!

MW November 2016

14980782_10154046310382227_3505532920827534943_n

又說再見了!

 

這几天在台灣
碰到很多朋友
非常難得。
有的認試快三十年了。
這几天碰到很多作家
很多譯着同事
還碰到詩人鴻鴻。
在台灣有人
天天碰到鴻鴻
也碰到楽天
鴻鴻的小兒子。
昨天楽天碰到我。
抱着他像十年前
抱着自己的孩子。
那時候在北京。
今天晚上我離開台灣。
如果能留下會怎麽様?
台灣目前有些方面
比奥地利好。
没有崛起的右派。
有第一位女總统,
社會有一些進步。
總共很多方面
比三十年前進步蠻大了。
目前台灣好像比歐洲美国都好,
也许有點像加拿大,
雖然台灣很小,
半個奥地利面積。
能够面對自己的歷史,
能够促進社會改造
都非常難得的。
請朋友多保重!
希望早點再見!

2016.11.21

15109373_10154699171728769_8312235377043438435_n

NIGHT ROAMING, LAST EVENING IN LUYE 《夜游》、《鹿野最後一晚上》

十二月 2, 2016

15094280_10154037260067227_8198620202717405454_n1

NIGHT ROAMING

Tonight here in Luye
Muhammad Ali
sails very close to the earth.
His closest call since 1948, so they say.
He takes place in a translator’s workshop
in this small town near Taitung.
Muhammad Ali feels lik in paradise,
stings like a butterfly,
dances like bees.
Wasn’t it otherwise?
Doesn’t matter
tonight here in Luye.

MW November 2016

 

《夜游》

今天晚上
是拳王阿里
离地球最近的一夜
六十多年只有這麽一次
他在台東鹿野龍田
参加翻譯會議
拳王阿里非常高興
跳舞像蜜蜂
刺像蝴蝶
是反过来的吧
今天晚上没關系

2016.11.14

15135775_10154048260907227_4026684680617137590_n

LAST EVENING IN LUYE

For a moment blue sky
is a monkey raging with fire;
a sailboat another moment,
then there are stars.
There was a rainbow,
motorcycle lights on a gate.
It’s a small church
across the road from our hotel,
haven’t noticed it in these few days.
Very low-key church,
like this low-key town
in south-eastern Taiwan.
Just started to get used to this place.
Tomorrow we’re going back to Taipei.

MW 11/18/16

15073281_10154045907367227_7836444091032883477_n

 

鹿野最後一晚上

晚上苍天一時
變成怒火的猴子
一會儿也没了
晚霞像帆船
星星出來了
刚才看到彩虹
摩托車ͺ 汽車的灯
照上鐡門
是个小教堂
我们民俗斜對面
这几天没発现。
很低调的教堂,
像台東鹿野龍田
這個地區
在台灣也許很低调。
剛剛開始熟悉,
明天早上要走了。

2016.11.18

15037309_10154046151652227_6334753285120118562_n

再見了! TAKE CARE!

十一月 21, 2016
15073324_10154046358537227_1286530863015548702_n

Photo by Minya Lin

又說再見了!

這几天在台灣
碰到很多朋友
非常難得。
有的認試快三十年了。
這几天碰到很多作家
很多譯着同事
還碰到詩人鴻鴻。
在台灣有人
天天碰到鴻鴻
也碰到楽天
鴻鴻的小兒子。
昨天楽天碰到我。
抱着他像十年前
抱着自己的孩子。
那時候在北京。
今天晚上我離開台灣。
如果能留下會怎麽様?
台灣目前有些方面
比奥地利好。
没有崛起的右派。
有第一位女總统,
社會有一些進步。
總共很多方面
比三十年前進步蠻大了。
目前台灣好像比歐洲美国都好,
也许有點像加拿大,
雖然台灣很小,
半個奥地利面積。
能够面對自己的歷史,
能够促進社會改造
都非常難得的。
請朋友多保重!
希望早點再見!

2016/11

 

Leicht gesagt, denk ich mir bei manchen Aussagen aus Österreich. Bin gerade in Taiwan. Manches ist besser. Vieles ist besser als vor 30 Jahren. Ganz, ganz deutlicher Fortschritt. Zeitgeschichte wird aufgearbeitet. In Österreich hat erst Vranitzky über 40 Jahre nach Kriegsende die Verantwortung für die Shoa,
für all die furchtbaren Greuel zugegeben. Obwohl vorher schon ein Jude 13 Jahre Bundeskanzler war. In Taiwan war 40 Jahre Kriegsrecht. 1947-1987. 1991 hat Präsident Lee Teng-hui die Verantwortung der Regierung für das Massaker von 1947 zugegeben und sich bei den Angehörigen der Opfer entschuldigt. In Österreich hat man vor 30 Jahren endlich das Vergessen der Verantwortung aufgegeben. Das haben viele damals geglaubt. Es hat auch gestimmt. Aber jetzt hat Österreich auch schon fast seit 30 Jahren vergessen, worauf die 2. Republik basiert. Thomas Bernhard und Elfriede Jelinek und so weiter hatten und haben leider recht. Mein eigenes Schreiben kommt von Ernst Jandl her. Die radikale Kritik in den Werken vieler Schriftsteller kommt für mich von der Hoffnung, dass es irgendwie möglich sein könnte, sich der Verantwortung zu stellen. Immer noch leicht gesagt, ich weiß.

14993560_10154037147587227_8173398504620997790_n

14980644_10154037271302227_7731493824787518746_n

Photo by Minya Lin

15073281_10154045907367227_7836444091032883477_n

15073414_10154046659062227_7020605830728587487_n

Photo by Cornelia Kuan

14980782_10154046310382227_3505532920827534943_n

ÖSTERREICH

十一月 20, 2016

image1

ÖSTERREICH

Österreich bringt das Beste heraus
Aus den Österreichern
(Mit Ausländer- und mit Inländerruhm)
Ganz ganz weit heraus
Bis es nicht mehr zurück kann

MW November 2016

《夜游》 NACHTWANDERUNG

十一月 15, 2016

14980644_10154037271302227_7731493824787518746_n

《夜游》

今天晚上
是拳王阿里
离地球最近的一夜
六十多年只有這麽一次
他在台東鹿野龍田
参加翻譯會議
拳王阿里非常高興
跳舞像蜜蜂
刺像蝴蝶
是反过来的吧
今天晚上没關系

2016.11.14

14993560_10154037147587227_8173398504620997790_n

NACHTWANDERUNG

Heute Abend
Ist Muhammad Ali
Der Erde am nächsten
In über 60 Jahren
Auch nur dieses eine Mal.
Bei Taitung in Taiwan
Drachenfeld bei Hirschflur
ist er bei der Übersetzerwerkstatt.
Muhammad Ali im Freudenrausch
Tanzt wie eine Biene,
Sticht wie ein Schmetterling.
War das nicht umgekehrt?
Heute Abend
Ist es egal.

MW November 2016

LEUCHTSPUR 2

十月 26, 2016

leuchtspur2

LEUCHTSPUR: Neue Chinesische Literatur. Zweiter Band, 2016年德語《路灯》. Produziert von People’s Literature 人民文学, gedruckt von Foreign Languages Press 外文社 in Peking. Erhältlich in China, über die genannten Verlage und bei Martin Winter in Wien (mading2002@hotmail.com). Erzählungen von Ma Yuan 马原, Deng Yiguang 邓一光, Shi Shuqing 石舒清, Xu Zechen 徐则臣, Zhong Qiushi 钟求是, Xiao Hang 晓航, Zhao Ziming 赵志明. Gedichte von Wang Xiaoni 王小妮, Xi Chuan 西川, Yi Sha 伊沙 und Bai Ma 白玛. Deutschsprachige Redaktion Yingxin Gong 龚迎新 und Martin Winter (維馬丁). ÜbersetzerInnen:

Martina Hasse、Helmut Forster、Eva Lüdi、Marc Hermann (馬海莫)、Carsten Schäfer、Julia Buddeberg、Cornelia Travnicek (凯妮) 今年跟我 Martin Winter (維馬丁)一块做了人民文学《路灯》LEUCHTSPUR 第二本。我觉得跟去年第一本同样好,虽然小說少一點。詩歌這次更多,也許也更好。而且詩歌我讓他們印刷雙語。王小妮寫月亮非常强、非常可怕。馬海莫翻譯的西川很厉害,還有伊沙、白玛都有非常精彩的细节。这些詩歌都给你今天在中国生活的感觉。

14633543_10207640945564467_8119371894036685119_o

leuchtspur2016-017 leuchtspur2016-016 leuchtspur2016-015 leuchtspur2016-014 leuchtspur2016-013 leuchtspur2016-012 leuchtspur2016-011 leuchtspur2016-010 leuchtspur2016-009 leuchtspur2016-008 leuchtspur2016-007 leuchtspur2016-006 leuchtspur2016-005 leuchtspur2016-004 leuchtspur2016-002 leuchtspur2016-001 leuchtspur2016

IMPOTENTE MEMOIREN – 伊沙 Yi Sha

九月 20, 2016

hochebene

Yi Sha
ERINNERUNG EINES IMPOTENTEN

ihre gewohnheit bei der begattung
hat mich weich gemacht
ihre gewohnheit bei der begattung
war einzigartig
die femme fatale
ich hab ihr gesicht nicht gesehen
ihre kleidung hing wirr von den stühlen
sie hat beim orgasmus geschrien
sie hat den namen des führers gerufen
es hat so lustvoll geklungen
der schrille schrei
hat mich weich gemacht
ich bin kein jude
aber weich von der menschheit

1992
Übersetzt von MW im Sept. 2016

 

《阳痿患者的回忆》

 

她在交媾中的习惯
造成了我的软
她在交媾中的习惯
石破惊天
这要命的女人
我未能看清她的脸
凌乱的衣衫搭在椅背上
她在高潮中的一声喊
喊着元首的名字
显得异常快感
这尖锐的一喊
造成了我的软
我不是犹太人
但有着人类的软

(1992)

yi_sha_erinnerung_eines_impotenten

 

Yi Sha 《强奸犯小C》
VERGEWALTIGER C

in einem jahr zum dritten mal im gefängnis
zu besuch beim vergewaltiger c
der junge c.: mein freund in der kindheit
auf seinem gewand steht 007
spiegelglatte glatze
wie ein junger mönch gleich nach der weihe
c, willst du rauchen?
hinter dir sticht die sonne
ich seh keine narbe auf deinem gesicht
nur die spiegelnde glatze
aber du sagst: sie hat es genossen
c, willst du rauchen?
ich seh keinen ausschlag auf deinem gesicht
nur dein blick wirkt gefährlich
aber du sagst: sie hat es genossen
aber wieso hat sie’s erzählt beim gesetz
wieso hat das gesetz dich verdroschen
das ist ein gefängnis des staates
vergewaltigung und gesetz
wir wollen beide nicht davon sprechen
c, willst du rauchen?

1992
Übersetzt von MW im Sept. 2016

 

 

 

《强奸犯小C》

 

这是一年中我第三次探监
去探视一名强奸犯
小C  童年时代的朋友
身着007号衣  光头明亮
像个刚刚受戒的小和尚
抽烟吗?小C
阳光从背后刺过来
我看不见你脸上的伤
只见你光头明亮
但是你说:她是舒服的
抽烟吗?小C
阳光从背后刺过来
我看不见你脸上的癣
只见你目光凶险
但是你说:她是舒服的
但是她怎样告诉法律
但是法律怎样揍你
这是国家的监狱
关于法律和强奸
我们都不要谈
抽烟吗?小C

(1992)

 

寫政治詩歌 Poetry politics, Greater Austria and Greater China

九月 8, 2016

Mittagessen

寫政治詩歌

維馬丁

瑞士蘇黎世新報編輯說可惜他的報紙不再關心文藝,只關心輿論一類的,所以書評很少了,也不再登詩歌。就是近半年的變革。我覺得廖亦武和赫塔·米勒(Herta Müller)等等應該很適合這樣的氣氛。關心輿論應該是關心政治。廖亦武從八九年以后不能不激烈關心, 米勒從小也許也是跟廖亦武一樣終不能脫掉政治。二十一世紀得了諾貝爾德語女作家有兩位,除了米勒第二位是奧地利女作家耶利內克 Elfriede Jelinek,她也一直非常關心政治,而且也寫詩,非常好的詩,雖然寫的非常不同。米勒的詩歌是實驗性的,耶利內克寫話劇和小說用的語言是非常實驗性的。在台灣說葉利尼克,在台灣一直有人研究和翻譯她。大陸和台灣很多方面非常不同,在台灣關心政治很多就是左派,像一九三十四十年代中國詩人艾青,雖然現在台灣關心政治就是先關心台灣,其他都不能先注意它。而在大陸當代的先鋒詩歌從六十年代到現在都有地下的成分。需要獨立,需要脫掉主流社會的政治口號心態。其實我覺得詩歌,就是活性的、跟當代社會有直接關系的詩歌無論在哪裡都有地下的成分。艾青在1979年寫柏林牆就直接否定柏林牆,不管什麼左派歷史問題等等,至少從表面說好像不管。

做藝術都需要獨立的心態,一 直關心政治怎麼寫詩?不過有的人可以。布萊希特 (Brecht),還有傅立特(Erich Fried), 廖亦武2015年秋天來維也納就是參加傅立特文學節。台灣詩人鴻鴻翻譯了傅立特的詩,尤其是叫做《暴利》一首(Die Gewalt),鴻鴻在2014年三月十八在台北參加占领立法院的事件就引用這首詩。傅立特是奧地利人,還有一位著名的二十世紀奧地利詩人楊豆(Ernst Jandl) 也非常關心政治,寫得很成功。楊豆很有幽默的成分,雖然大部分作品不一定讓你笑。我翻譯伊沙就經常想到楊豆。昨天轉給一位瑞典的女博士生的這兩年廖亦武的詩歌,就重新碰到很多我這幾年關心的事情和詩歌。劉霞最好的詩歌就是2013年錄像裡的兩首一類的,像《無題》那顆樹。獨立的,不直接說什麼政治,但也許說得很直接,不能再直接。我在2011年左右那時候想讓奧地利的中國朋友翻譯米勒的詩,雖然他多半不寫新詩,寫古體詩,但是我給他解釋德語他可以翻譯成中文新詩。也許很荒謬的念頭,最后沒成功。我那時候覺得是流亡詩人貝嶺的錯,因為一直不管詩歌,從不願意給意見,只關心書怎麼出版,在台灣的小出版社。硬不關心文本。

有很多人在文學方面很喜歡只關心文本,偶爾才關心社會政治問題。我好像從來從骨子裡感覺到詩歌文藝,尤其是多語言的、跨越世界各地的文藝是革命性的,雖然革命這詞匯一直就非常可疑,魯迅AQ關心革命等等。我自己在中學時候被楊豆的詩歌振醒,這詩歌其實有很具體的奧地利和德國當代歷史內容,但他主要是實驗性的。實驗 性是它的革命性。而且是跨越語言、跨越時代的獨一無二的怪詩。把華茲華斯(William Wordsworth)的一首著名的浪漫感情詩歌說翻譯它的『表面』,其實好像只翻譯聲音,找從聲音很相似的德語詞匯就好像用德語念出英語的原文。就像奧巴馬這個中文詞匯只管聲音,跟奧巴馬三個字其他內容和用處沒關系。但其實楊豆那首詩有具體的當代歷史政治內容。只是我最早聽到就是它的荒謬,是兩三個中學生自己發現的東西,在語文課等等那時候肯定不能碰到。就是一種爵士音樂的東西。這是我寫詩的根本。關心詩歌、翻譯詩歌等等都來自於這種經驗。

菩提本无樹,明镜亦非台。十七歲左右碰到了坛經。然後開始學中文。

DER MOND MUSS PERFEKT SEIN 《不敢不完美》 SHE HAS TO BE PERFECT

九月 6, 2016

Martin Winter_Cover_Web

fabrik_logo

Martin Winter 維馬丁:

DER MOND MUSS PERFEKT SEIN 《不敢不完美》 SHE HAS TO BE PERFECT

POEMS IN ENGLISH, CHINESE AND GERMAN.

包括維馬丁寫的中文詩歌,英語詩歌被詩人伊沙譯成中文.

READING IN VIENNA ON OCTOBER 15, 2016!

Martin Winter & Juliane Adler lesen aus: Der Mond muss perfekt sein/ Yi Sha: Die Überquerung des gelben Flusses

 

Martin Winter, born 1966. Poet, translator. Studied in Vienna, Taipei etc. Worked in China etc. Writes in English, Chinese, German

Martin Winter, Dichter und Übersetzer. Studierte Germanistik und Sinologie, verbrachte 15 Jahre in China und Taiwan. Schreibt Gedichte auf Deutsch, Englisch, Chinesisch.

Mit einer Grafik der chinesischen Künstlerin Wang Qi 王琦画

Format: 14 x 20,4 cm
Seiten: 332
Fertigung: 1 s/w-Abbildung, Broschur
Preis/€: 15,00

TEXTPROBE   SAMPLE PAGES

 

 

Yi Sha 伊沙:ÜBERQUERUNG DES GELBEN FLUSSES (1) 車過黄河 (雙語版)

九月 6, 2016

Yi Sha_Cover_Web

fabrik_logo

Yi Sha 伊沙: ÜBERQUERUNG DES GELBEN FLUSSES 1 車過黄河
Band 1 Gedichte 1988-2009
Übersetzt von Martin Winter 維馬丁
Zweisprachige Ausgabe Chinesisch/Deutsch
Mit einer Kaligrafie und zwei Grafiken von Yi Sha

Preis/€: 15,00

TEXTPROBESample Pages

READING IN VIENNA ON OCTOBER 15, 2016!

Martin Winter & Juliane Adler lesen aus: Der Mond muss perfekt sein/ Yi Sha: Die Überquerung des gelben Flusses

DER STAAT – 沈浩波

六月 10, 2016

Shen Haobo Sofa

Shen Haobo
DER STAAT

die leute sind nach plato benannt
die leute führen nichts gutes im schild
die halten sich für die fürsten und richter
die leute zeigen der menschheit die richtung
davon träumen sie ständig
die fetten schillernden käfer
bewegen versteckte giftige härchen
verbannen wölfe und löwen
verbannen verzweifelte jugend
verbannen unkeusche frauen
verbannen verrückte und bettler
verbannen diebe und räuber
verbannen den teufel
den schlimmen jesus
vertreiben die dichter
vertreiben mich
bitte nicht
ihr braucht mich nicht verbannen
ich bin grad nur zu gast
ein bisschen schauen wie ihr hier wohnt
ich hab schon verstanden
euer staat
ist nicht für verrückte und nicht für mich

7. 10. 2013
Übersetzt von MW 2014-2016

republic-shen-haobo

photo by Malika Saulnier

photo by Malika Saulnier

AUDIENCE AND MASSACRE

六月 4, 2016
Calligraphy by Chen Shih-hsian

Calligraphy by Chen Shih-hsian

IS THERE A GOOD WAY TO (TRANSLATE) POETRY?

Is there a way?
Is there a good way?
Is there a good way to poetry?
Is there a good way to translate poetry?
Why not?
Depends on the poetry.
The source poetry,
the target poetry.
The audience
and the massacre.
Maghiel van Crevel’s translation
of Han Dong’s Big Wild Goose Pagoda
is perfect.
Both pagodas are perfect.
Maybe the small one
retains more of the flavor
of Xi’an 20 or 30 years ago.
Haven’t been to the small one in many years.
Nicky Harman’s translation quoted by Xujun Eberlein
in the LA Review of Books
should have no quite in my opinion
only quiet.
Otherwise it is perfect.
Is there a good way to translate poetry?
Into what?
Mashed potatoes?
If I’m not a poet
in target poetry
– how many shots for a dollar?
If the person in charge
doesn’t produce competent targets
why do they buy them?
Is there a way?
Is there a good way to poetry?
Depends on the poetry.
The source poetry, the target poetry.
The audience and the massacre.

June 3rd, 2016
P.S.: Pls refer to Shen Haobo’s REPUBLIC. Maybe his best poem. Maybe my best translation.

Thank you,
Martin

FALSE ALARM – 游若昕

六月 1, 2016

You RX

You Ruoxin
FALSE ALARM

One day
I was in the bathroom
wiping myself
and discovered
something
red
thought this must be my period
on closer inspection
it looked like from a colour pen
later
I realized
the shorts I was wearing
a red dot in the pattern:
my false alarm

2016
Tr. MW, June 1st, 2016

You Ruoxin rotY

WHY WRITE POETRY? – 馬非 Ma Fei

四月 30, 2016

Ma Fei small photo

Ma Fei
WHY WRITE POETRY?

In my dream
they hung me up,
dipped a whip in cold water
to beat me,
so I should confess.
Their question
was tricky:
“Why do you write poems?”
I told the truth:
“I don’t know.”
The leather lashed as heavy rain,
thicker, harder.
Really couldn’t stand it,
so I roared, “Pain! …”
A miracle happened,
the rain stopped.

2016
Tr. MW, 2016

 

《为什么写诗》

梦里
我被吊起来
有人用皮鞭
沾凉水
抽打我
严刑逼供
他们的问题
十分刁钻:
“为什么写诗”
我据实回答:
“不知道”
皮鞭变雨点
更密集地落下
实在受不了
我大喊一声:
“疼啊——”
奇迹发生了
雨点停了

 

Ma Fei
ALS ICH KLEIN WAR

in der nacht
geh ich raus aufs klo
sehe
die schaukel
an der weinranke
schwingt noch
mondlicht
sitzt
und freut sich

2015
Übersetzt von MW im Januar 2016

 

馬非
《小时候》

夜半
出门小便
看见
挂在葡萄架
的那具秋千
还在晃荡
月光
优哉游哉
坐在上面

2015

Ma Fei signiert

Ma Fei
IN DOUBT

Some people say this country
resembles a public toilet.
Some go further and say
it is a latrine.
I am not of the same opinion.
Whenever I enter such a latrine
I feel I am going to
spit out all my entrails.
In real life
I don’t feel this
all the time.

2015
Tr. MW, 2016

Ma Fei
ZWEIFEL

manche sagen dieses land
gleiche einem pissoir
andere meinen sogar
es sei eine latrine
ich hege nicht dieselbe meinung
auf einer latrine
hab ich immer das gefühl
ich spucke alle innereien heraus
sonst im leben
ist das
nicht immer so

2015
Übersetzt von MW im Januar 2016

《质疑》

有人将这个国家
比喻成公共厕所
更有甚者
比喻成公共旱厕
我是有不同意见的
每次出入旱厕
无一例外都会产生的
吐光内脏的感觉
在现实生活中
我不是无时无刻
都有的

2015

Ma Fei
DOG POEMS – HUNDEGEDICHTE 2016
2016年第一浪

《决定》

有关狗诗
就是再好
我也不写了
在老婆说出
“等儿子
上大学去了
也养一条狗”
之后

DECISION

Dog poems,
even if they are good ones,
I’m not going to write them,
after my wife said,
“once our son
has left for college,
we’ll get a dog too.”

2016

ENTSCHEIDUNG

hundegedichte
auch wenn sie gut sind
werd ich nicht schreiben
nachdem meine frau gesagt hat
“wenn unser sohn
weit weg auf der uni ist
dann nehmen wir
uns auch einen hund”

2016

Ma Fei reads

《人民》

我对人民的反感
源自小时候
看过的电影
银幕上面的家伙
老以人民的名义
杀人
有一次
他们枪毙了
我喜欢的一个
女孩的父亲
使小姑娘
悲痛万分
无路可走
投河自尽

THE PEOPLE

my feeling against The People
comes from my childhood,
from the movies I saw.
those guys on the screen
they always killed
in the name of the people
one time they shot
the father of a girl I was fond of
the girl was so desperate
she saw no way out
drowned herself in the river

2016

DAS VOLK

meine abneigung gegen das volk
kommt aus den filmen
aus meiner kindheit
auf der leinwand
haben sie immer
im namen des volkes
leute getötet
einmal
wurde einer erschossen
der war der vater
eines mädchens
das ich gern hatte.
sie war untröstlich
sah keinen ausweg
und ging ins wasser

2016

《冲突》

针对一部电视剧的结尾
由于我的一句话
和老婆发生了冲突
还颇为激烈

作为主人公的革命老干部
在即将告别人世之际
哆哆嗦嗦地翻阅
儿子给他偷印来的档案
说:“你们看看
我一生清白
一个污点都没有
我很满足很幸福”
然后含笑而逝

我多嘴说:
“他应当痛哭才对”

 

Ma Fei
ARGUMENT

Concerning the end of a tv drama,
I had an argument with my wife,
it got rather intense.
The revolutionary cadre,
about to take leave from this world,
trembling while reading his file,
secretly printed out by his son,
saying: “You all take a look,
my whole life is blameless
not one little blemish!
I am happy, I am content.”
Then he dies with a smile.

And I ruined it and said:
“He should have been in agony!”

2016
Tr. MW, 3/29/16

Ma Fei reads in bookstore1

《人生是无尽的忍受》

虽然说
人生是无尽的忍受
但也有憋不住的时候
如果我不写诗
进行疏导
就爆炸了
尽管是因为写诗
才让我知道
人生是无尽的忍受

Ma Fei
LEBEN IST ENDLOSES ERTRAGEN

obwohl man sagt
leben ist endloses ertragen
manchmal kann man es nicht mehr halten
würd ich nicht schreiben
für umleitung sorgen
müsst ich explodieren
obwohl ich durchs schreiben
erst richtig erfahre
leben ist endloses ertragen

2016

《错过》

在刚刚过去的夏天
在西安小寨的天桥上
我被一位大学同窗
也是前女友拍入手机
她当时并不知道
是在事后整理照片时发现的
而我是在她把照片发过来后
才知道在那个时刻
我们俩同时出现在一个地点
硬生生地错过了
其时她在拍摄一个乞丐
无意间把我也拍了进去
从照片上看
我正经过这个乞丐
没给钱

Ma Fei
MISSED

This summer in Xiaozhai in Xi’an,
on a pedestrian bridge.
A friend from college,
my former girlfriend,
she took my picture but didn’t know it.
Only later she went through her mobile.
She sent it to me, then I realized,
we had been there at the same time,
but missed each other.
She took a photograph of a beggar,
I was in there by accident.
You can see on the photo,
I passed the beggar,
gave him no money.

2015
Tr. MW, 2016

 

Ma Fei
VERPASST

im grad erst vergangenen sommer
xiaozhai in xi’an, eine fussgängerbrücke
dort hat mich meine frühere freundin
und studienkollegin fotografiert
sie hat es zuerst nicht gewusst
später in ihrem handy hat sie mich entdeckt
mir das foto geschickt dann habs ich erst gewusst
wir waren gleichzeitig am selben ort
und haben uns ausgerechnet verpasst
sie hat einen bettler fotografiert
mich dabei zufällig auch aufgenommen
auf dem foto sieht man
ich geh an dem bettler vorüber
und geb ihm kein geld

2016
Übersetzt von MW, 2016

《屠呦呦》

屠呦呦在瑞典斯德哥尔摩
领取诺贝尔生理学或医学奖
并发表获奖感言的消息
中央电视台在新闻联播中
安排播出了
时间虽短
但还是看得我一身汗
我是担心啊——
播音员嘴一秃噜
来上这么一句:
“这是勤劳智慧的中国人民
又一次伟大的胜利”
说是中医的胜利
我勉强可以接受

Ma Fei
TU YOUYOU

Tu Youyou received her Nobel
in Stockholm
Biology prize or Medicine prize
and thanked them
on China Central Television
they didn’t air her for long
but I started sweating
I was afraid
the speaker would blurt out:
“This is another victory
for the working masses’ wisdom
of the Chinese people.”

If it was a victory for Chinese medicine,
I guess
that would be ok.

2016
Tr. MW, April 2016

踟蹰

我要去造访
一座雪山
从现在上路
需要耗时
一个冬天
这没什么
问题是你说:
“走到那里
就是春天了
冰雪该化了”

 

不屑爱

酒后归家
老婆正用IPAD
看电视剧
她说:“去
给我接盆水
洗脚”
半路折回
我问:“为啥”
“这里面说
男人给女人洗脚
可以证明爱”
她指着IPAD说
“那就算了
不过……
我给你捏背”

 

新年联欢会

他唱得真好
比原唱还好
可是他唱得越好
我越觉得不好
终至以接电话为由
逃到外面抽烟

他五十大几
听说曾有老婆
但跟别人跑了
是我们单位
临时聘来
打扫卫生的

那天他唱的歌曲是
《爱江山更爱美人》

可怕

事情的可怕之处
不在于
你离不开手机了
却可以任由
她的离去
而在于
在她离去的时候
你甚至都没有
从手机上
抬一下头

 

读书生活

有的书
我压根不知道
它的存在
有的书
我扫了一眼书名
就丢到一边去了
有的书
我读了开头
就丢到一边去了
有的书
我读到一半
就丢到一边去了
有的书
我是从中间读起的
有的书
我只读了最后几页
有的书我读完了
有的书我想读完
可是我读不完了
有的书会读到
我的结尾

Ma Fei
ICH WILL JEMANDEN SCHLAGEN

an einem tag
unterwegs
im bus
beim abendlichen spaziergang
haben drei leute
wie ausgemacht
mich dasselbe gefragt:
“da ist etwas in der luft,
es stinkt, riechen sie das?”
ich sag jedesmal
“meine nase ist entzündet”
wie ausgemacht
haben alle drei nicht nur neid im gesicht
sondern antworten auch noch dasselbe:
“entzündete nase haben ist gut!”

2016

《我想打人》

一日之内
在路上
在车上
在夜晚散步的时候
跟约好了似的
分别有三个人
如是问过我
相同的问题:
“空气里有股臭味
你闻到了吗”
我告诉他们
“我有鼻炎”
跟约好了似的
这三个人
不但露出艳羡的神色
还异口同声:
“鼻炎真好”

Ma Fei reads in bookstore

Ma Fei
NACHREDE

tief in meinem traum
hat mich jemand leise erwähnt
ich spitz die ohren
hör nur einen satz
aber das ist genug:
“dieser kerl ma fei
ist ziemlich stolz.”
ich bin gleich erleichtert
und kicher sogar
das war gute nachrede
jedenfalls
für einen dichter

2016

 

《坏话》

在梦的深处
有人悄声议论我
我竖耳细听
只捕捉到一句
但已足够
“马非这个家伙
比较傲”
我一下子放松了
还扑哧一笑
这哪是坏话
分明是表扬
对于诗人来说

 

牙疼的好处

让我相信
这个世界
还有美好
存在
意欲获取
也并不
十分困难
治好了牙
便得

荡妇

许多年过去了
这个非议女人
最恶毒的词
我几乎都是从
女人的口中
听闻的

 

乘机经历

在候机厅
老能听到
这样的广播:
“XXX乘客
您乘坐的航班
即将起飞
请速到X号登机口
上飞机”
有时不免奇怪
他们干啥去了
有时还很羡慕
仿佛如此待遇
是多好的待遇
于是就有了一次
如下的经历:
其实我早早到了
直到最后一名乘客登机
还稳稳地坐着
耳朵持续充血
越来越硬
越竖越高
也没听到
喊自己的名字
终至按耐不住
一个箭步
窜到登机口
递上登机牌
在美女地勤的白眼中
狂奔而入

 

一种现实

他对我说话的时候
看着别人
他冲别人说话的时候
目视着我

我正试图理解
错在我与别人
所处的位置关系
有问题
而不是他的生理缺陷
——斜视

做不到我也得做

 

冬日在杜甫故里

刚踏入大门
一个上了年纪的
女人就小跑过来
“师傅
麻烦给我拍一个照
和他”
她递上手机
又手指杜甫雕像
“天太冷了
我找了好半天
一个人也没有”

Ma Fe reads1

Ma Fei
KUNSTWERK

ich glaube nicht
dass der schornstein
der hinter der statue
des dichters Du Fu
in dem ort wo er lebte
fröhlich paffend
schwarze wolken ausstößt
böse absicht ist
im gegenteil
er meint es gut
es ist eine aktion
er will kontrastieren
kontrastieren und stärken
die sorge des dufu
um sein ganzes volk
dieser klassische ausdruck
das ist ihm gelungen

2016

Ma Fei
ART PIECE

I don’t think
the smokestack
spouting
clouds of dark smoke
behind Du Fu’s statue
in the town where he lived
was put there with ill will.
On the contrary,
I think it is well-intentioned.
It is a performance,
they want to contrast and emphasize
Du Fu’s great sorrow
for the land and the people
that classic expresssion
it shows very well

2016
Tr. MW, April 2016

《作品》

我不认为
立在杜甫故里
其塑像身后
不远处小山上
咕嘟咕嘟
冒黑烟的烟囱
是有人恶意而为
相反我以为
他充满好意
是行为艺术作品
他想借此达到的
烘托和强化
杜甫忧国忧民
经典表情的目的
实现得很完美

《在杜甫陵园》

在杜甫的雕像上
我找不见杜甫
在各色名人
以杜甫的诗句
为书写内容
的书法碑刻上
我找不见杜甫
在杜甫的坟前
我找不见杜甫
直至绕他的坟茔
步行一周
中途与一株正吐露
黄花的腊梅相遇
在微雪之中

Ma Fei audience

 

Ma Fei
ICH BIN ERST 45

den ganzen tag
hab ich an sex gedacht
mehr als an geld
überhaupt kein vergleich
wirklich
nicht schlecht

2016

Ma Fei
THIS YEAR I AM JUST 45

This whole day
I thought about sex,
so many times,
so much more
than about money;
I’m very content.

2016
Tr. MW, April 2016

《45岁某夜的一点反思》

一天之中
我想到性
比想到钱
的次数
依然多出
很多
对此
我很满意

CHAPEL OF ST. FRANCIS XAVIER – 沈浩波 – KAPELLE ST. FRANZ XAVER

四月 10, 2016

Shen_Haobo

Shen Haobo 《在圣方济各圣堂前》
AT THE CHAPEL OF ST. FRANCIS XAVIER

I like that kind of church,
rather small,
dignified, intimate.
The Chapel of St. Francis Xavier
at Wynn in Macau:
Wooden door, thin and long,
cuts the yellow wall right in half.
A butterfly’s wings,
bright and warm,
inviting me to step inside.
A sign at the door,
two lines in big letters,
from the New Testament:
“Jesus says,
I am the way, the truth and the life.”
I looked and thought,
and in my heart
I said to Jesus,
“I am sorry,
but I can’t agree.”

3/15/16
Tr. MW, April 2016

Shen Haobo Kirche

Shen Haobo
VOR DER KAPELLE VON ST. FRANZ XAVER

Ich mag diese
kleineren Kirchen,
ernst und vertraut.
Die St. Franz Xaver Kapelle
auf Coloane in Macau:
Das hohe Holztor
teilt die gelbe Mauer.
Zwei Schmetterlingsflügel,
leuchtend und warm,
ziehen mich ins Innere.
Im Eingang steht in zwei großen Zeilen
ein Spruch aus dem Neuen Testament.
“Jesus sagt: Ich bin der Weg,
die Wahrheit und das Leben.”
Ich denke nach,
dann sag ich
im Herzen zu Jesus:
“Tut mir leid,
diesem Satz
kann ich nicht zustimmen.”

15. März 2016
Übersetzt von Martin Winter im April 2016

gemaelde_jesuitenseminar_macau_body.5131099

THE SUN NEEDS A WHILE – DIE SONNE BRAUCHT EIN BISSCHEN ZEIT

十二月 17, 2015

THE SUN NEEDS A LITTLE TIME

the sun needs a little time
I have always loved you
I shouted and cursed
fog and frost
everything hidden in fog in the morning
kids are in school
my bicycle’s gone
my mother’s bicycle, blue, rather old
my father’s bike disappeared also
when I was small you brought me on your bike
I haven’t written much about you
my father my mother
I am a writer
I wrote many poems
most of the time
we could not stand each other
I and my father most of the time
I rode a bicycle
austria taiwan china the cities
sometimes the mountains
along the danube when I was small
with my father
it was very good
in romania I drove a car
it was a vw looked rather broken
like an old bicycle ran rather well
the sun needs a while
I should be translating
should be writing letters
call one or two people
take care go on working
chongqing has fog every day
no-one rides a bicycle
there are lots of stairs
nowadays there are highways
nato bombed serbia
it was on tv
the land and the roofs
I come from austria
I loved yugoslavia as a small child
I watched and I cried
then I rode my bicycle
up and down chongqing
nato bombed the chinese embassy
no-one knew why
you can try to explain
maybe if they had bombed them in bosnia
the yugoslav army not the chinese
no srebrenica no war in kosovo
I only knew this is where I come from
and now there is war
you can try to explain
come you masters of war
I hope I can write a little more
the sun needs a while

MW December 2015

Chengdu_Chongqing

DIE SONNE BRAUCHT EIN BISSCHEN ZEIT

die sonne braucht ein bisschen zeit
ich hab dich immer geliebt
ich hab dich beschimpft und angeschrien
raureif und nebel
in der früh liegt alles im nebel
die kinder sind in der schule
mein fahrrad ist weg
das blaue fahrrad von meiner mutter
auch das fahrrad von meinem vater
auf dem blauen fahrrad bin ich als kind
warum hab ich nicht von euch geschrieben
von meinem vater von meiner mutter
ich kann doch schreiben
ich hab so viele gedichte geschrieben
ich hab mich nicht vertragen
mit meinem vater
fast immer haben wir uns nicht vertragen
ich bin viel rad gefahren
in österreich in taiwan in china
in rumänien mit einem wagen
der wagen sah aus wie ein altes fahrrad
es war ein vw sie ist gut gefahren
autos sind weiblich in vielen sprachen
die sonne braucht ein bisschen zeit
ich sollt übersetzen
sollt korrespondieren
sollt leute anrufen
sollt mich kümmern
in chongqing ist immer viel nebel
fast niemand hat in chongqing ein fahrrad
es gibt viele stufen
jetzt gibt es auch viele stadtautobahnen
die nato hat serbien bombardiert
ich hab es im fernsehen gesehen
das land und die dächer
ich komme aus österreich
und war als kind in jugoslawien
ich hab geweint
dann bin ich mit dem fahrrad
in den straßen gefahren
hinauf und hinunter
die nato hat die chinesische botschaft
niemand wusste warum
ausländer waren auf einmal verdächtig
man kann versuchen den krieg zu erklären
vielleicht hätten bomben zur rechten zeit
srebrenica verhindert
und damit auch den kosovokrieg
man kann versuchen den krieg zu erklären
es gibt viele erklärungen über die jahre
ich wusste nur ich komm von dort
dort ist jetzt krieg
come you masters of war
ich hoffe ich kann noch etwas schreiben
die sonne braucht ein bisschen zeit

MW Dezember 2015

IDLE

十二月 7, 2015

bob-dylan-mono-box1ef19a

IDLE

something idle in poetry
something obscene

how much do I know
to talk out of turn
you might say I’m young
you might say I’m unlearned

something in poetry that doesn’t die

MW December 2015

Bob

X & Y

x was cruel
butt is sore
y was able
and suave
both loved culture
both destroyed
hundred million
butts are cold

MW March 2007

【奥地利】维马丁

伊沙译

《一搭一挡》

X贪残暴虐
死而后已
Y才华横溢
风度翩翩
博古通今
焚书坑儒
亿万人民
生灵涂炭

2007.3

Tanks Uighur Girl

 

FLOWERS – FLEURS – BLUMEN – 花

十一月 24, 2015

Blumen

FLOWERS

I am still praying for Paris
ten days later
I pray for Vienna
next to the French consulate
is the Soviet monument
I pass it in streetcar D
there are wreaths at the monument every year
there are flowers all around the consulate
second time this year
every time it gets cold
mass graves detected again in Iraq
this time elderly women

who could not be sold easily
according to Facebook
probably accurate
the Soviet monument to peace in Europe
lots of Greek columns
inscribed by Stalin
and a big fountain
with water straight from the alps
the architect of the aqueduct
that keeps Vienna alive
lets it bloom again and again
was a Jew

MW November 2015

Sara_Paris1

Picture by Sara Bernal

BLUMEN

ich bete auch heute noch für paris
zehn tage später
ich bete für wien
neben dem französischen konsulat
liegt das russendenkmal
ich fahre im d-wagen vorbei
am denkmal gibt es jedes jahr kränze
am konsulat sind rundherum blumen
zum zweiten mal in diesem jahr
jedesmal wenn es kalt wird
wieder massengräber entdeckt im irak
diesmal ältere frauen
jedenfalls laut facebook
es wird schon stimmen
das russendenkmal ist sehr pathetisch
in griechischen formen
mit texten von stalin
und einem brunnen
der kommt aus den alpen
der architekt der wasserleitung
die wien am leben erhält
und immer wieder zum blühen bringt
war ein jude

MW November 2015

Sara_pont

Picture by Sara Bernal

LEUCHTSPUR – 新文学 – Neue chinesische Literatur

十月 20, 2015

LEUCHTSPUR LEUCHTSPUR 001LEUCHTSPUR 002LEUCHTSPUR 003LEUCHTSPUR 005LEUCHTSPUR 022

LEUCHTSPUR – 新文學雜誌 – Neue chinesische Literatur

Seit 2011 in englischer Sprache, seit 2015 erstmals in deutscher Übersetzung:

„Die besten neuen chinesischen Erzählungen und Poesie aus China“ verspricht das Literatur-Magazin LEUCHTSPUR.

Erhältlich beim Löcker Verlag Wien. 288 Seiten. Normalpreis 15 Euro, Sonderpreis für die erste Ausgabe unter 10 Euro inkl. Versandkosten! Anfragen bitte an Dr. Alexander Lellek, Löcker Verlag, Email lverlag@loecker.at

時間:10月21日 下午 3 點 Präsentation am Mittwoch, 21. 10. 2015 um 15 Uhr

維也納大學漢學系 Institut für Ostasienwissenschaften / Sinologie
1090 Vienna, Spitalgasse 2, Hof 2, Tür 2.3, Tel.: +43-1-4277-43840

LEUCHTSPUR 011LEUCHTSPUR 009LEUCHTSPUR 008 Zhang HuiwenLEUCHTSPUR 010LEUCHTSPUR 014 Li Qi LEUCHTSPUR 006

 

廖亦武維也納朗誦會 – Liao Yiwu at Vienna Literaturhaus

十月 9, 2015

CAM00834

Liao Yiwu: Reading at Literaturhaus Vienna
Thursday, 8th of October 2015
PRISON. TEMPLE. (Long Poem) 廖亦武:監獄-寺廟
Liao Yiwu (China) Mein Gefängnis. Mein Tempel.
Übersetzt von Martin Winter. Veröffentlicht in Akzente, Sept. 2015。 Hg. von Herta Müller und Jo Lendle.
Moderator: Wolfgang Popp
Music: Liao Yiwu
Interpreter: Yeemei Guo

Akzente3_24960_MR1.indd

廖亦武:監獄-寺廟

今日冬至,一年中最長的夜
我想起司馬和尚,教我吹簫的師父
在監獄內縮著脖子
猶如一隻已經活夠一千年的烏龜

司馬和尚,或者烏龜的罪名
是顛覆共產黨國家。在遙遠的窮鄉僻壤
數不清的溪流從天上淌下來
帶著雲的倒影,牛羊在雲裡霧裡吃草的倒影
還有星星的倒影。晚秋時分
風兒如密集的響箭射過來,唸佛的和尚
偶爾在廟堂,袖手對若干香客
談論群山盡頭的北京
帝王之都,相當於《西遊記》裡
群魔亂舞的天朝。如果在古代
書生騎馬趕考,至少三個季節才能抵達
西天取經的唐三藏九死一生

不料朝廷鷹犬聞訊而至
這是發明了飛彈的當代,神往唐三藏一般
遠行朝佛的和尚,來不及告別晨鐘暮鼓
就遠行入獄。袈裟換囚服
這是另一個廟,見面禮
是獄吏的三記耳光。唯一的牙齒脫口而出
他拜倒在地,剎那頓悟

修行人啊,獄吏是另一尊佛
當時代如瘋狗,原地打轉
那就咬住自己的尾巴,原地打轉好了
於是日復一日,司馬和尚在傍晚
埋頭吹簫。中國人的歷史順著這竹管
如天上的溪流淌下來。莊子說
聽得見、寫得出的聲音和文字叫人籟
世間的生老病死、愛恨情仇都在其中
而高於人籟的是地籟
大地母親的聲音。石頭、泥巴、木頭和故鄉
太陽的陰莖翻來覆去抽送
種子發芽,村莊燒毀,戰亂突發,勇士回鄉
送葬的長隊爬攏坡地,殤歌裊裊之際
產婦的陣痛開始。有人問,這嬰兒誕生於
陰道還是地縫

無法回答
最高的哲學命題往往無法回答
比如我們從哪兒來、到哪兒去、我們是誰
在偉大的老子眼裡
一切的一切,都出自天籟
看不見、摸不著、聽不見的天籟
超越於我們,卻每時每刻
環繞在我們身邊。哦,西方人叫上帝
許多西方人懷疑上帝的在
許多中國人也懷疑天籟的在

為什麼叫上帝,為什麼叫天籟
為什麼叫天空,為什麼叫牛、羊、豬
還有狗,還有雞,還有雙關語
麵包象征丰富,枯葉暗示重病
獨裁暴君將老百姓比作牲畜,隨意宰割
世間種種命名從何而來?莊子説
如果一開始,我們把天空叫駿馬
那籠罩在人類頭頂的就叫駿馬
而不叫天空。雲
就叫不斷變幻的馬尾。風就叫馬屁
從原野徐徐吹過

司馬和尚繼續冥想
猶如此刻,我在柏林的冬至夜
寫一首叫“冥想和平”的詩,用舌尖品味
從四川老家捎過來的酒
有點辣,有點麻,有點回甜
監獄离故鄉太遠
監獄是司馬和尚這輩子抵達的
最遠的廟。相當於古印度的蘭毗尼
釋迦牟尼誕生地。也相當於今印度的達蘭薩拉
轉世中的達賴喇嘛和噶瑪巴
從西藏翻越喜馬拉雅山脈
流亡於此

老和尚不明白流亡的意義。坐牢的某日
他吹一段簫,讀一段《人民日報》
竟然問出產達賴喇嘛的“西藏”可是“西天”
對此我能說什麼,反正西藏是世界屋脊
緊貼著西天的肚皮。他接著問
無字天書可寫在西藏?對此
我更不能說什麼。反正那兒石頭滿山跑
如地老天荒的骷髏。腦門飄著經幡
風化的眼窩填滿六字真言。
《佛經》無祖國。正如
《聖經》《可蘭經》和《道德經》

所有美好經卷都無祖國
創造經卷的人呢
祖國在哪裡?高牆上下
鷹隼、囚徒或爬蟲的祖國在哪裡

司馬和尚是一條船
在虛無的波濤中
越漂越遠。他不認得西藏
可前世發源於雪域。正如長江的上游
是通天河。雅魯藏布江的下游
是雲南怒江。奔騰向南
是緬甸、老撾、泰國共有的湄公河
祖國和名稱變來變去,可水還是水
被《道德經》和《山海經》一吟三嘆的
峰迴路轉的水

各種語言裡發音不同的水
喝一口就知道
各種語言裡叫法不同的簫
吹一下就知道
各種語言裡形狀不同的船
坐上去就知道。
幾隻祖籍中國的烏鴉,不需要海關
就降落在德國,降落在
一個中國流亡者的庭院內
它們的呱呱鄉音,驚醒
在夢中學德語的我,以及
在松樹枝頭詩意棲居著的荷爾德林
司馬和尚還在吹簫。不不
夜很靜,多年前的老和尚
在我的幻覺裡吹簫。正如幻覺裡同時浮現
中國烏鴉和荷爾德林

這是一個和平的起點,荷爾德林因此
寫下《追憶》和《返鄉》
我在追憶,老和尚也在追憶
時間的此岸和彼岸,在追憶的剎那相聚
我在柏林,靈魂在追憶的剎那返鄉
老和尚在監獄,靈魂在追憶的剎那刑滿釋放

我牽住他虛無的手,漫步於
中國的上空。不不
獨裁中國早已分裂
這十幾億人口的地盤,重新拼湊成
幾十個聯邦。五花八門的意識形態
總統、議會和原始部落並存
歷經劫難的百姓終於安居樂業。葉落歸根
分裂思想卻繼續傳播。有人在選舉前夕
出演《哈姆雷特》:“生存還是毀滅”
有人卻在幕后鸚鵡學舌:“投票還是不投”
於是觀眾紛紛模仿驢叫:“不生存也不毀滅”
而一墻之隔
比梵蒂岡更小的鄰邦
“空談誤國”成為時尚,無所事事的
老子和李白,沒日沒夜飲酒、聊天、對弈
舉棋不定之際,孔子
從黃河出海口的魯國跑來圍觀,指點江山
道可道,非常道,老子笑道
仁弟好為人師,就罰你到青海柴達木做大使

沒料到孔子答應移民
他身長九尺,門徒三千
旅居了十幾個國家,以全球教育為己任
天蒼蒼,地茫茫
故鄉是回不去的遠古,況且
柴達木是鹽湖,可供人類吃幾十萬年
知識也是鹽,孔子即興演講
劫難記憶更是世世代代
不可缺少的鹽。史書記載著
毛澤東、鄧小平、大饑荒、改造
天安門屠殺、法輪功、西藏自焚
猶如德國史書記載著希特勒、猶太人、滅絕
六月十七日起義、昂納克、柏林牆
俄羅斯史書記載著列寧、集體農莊、斯大林
古拉格群島、冷戰和車城戰爭
所有罪惡檔案都深藏地下
不會屍體一般腐朽,也不會
種子一般發芽破土。“永遠不要再發生”
鐫刻在達豪集中營

“永遠不要再發生”鐫刻在
新疆、西藏、廣東、上海的海關、鬧市、墓地
鐫刻在北京故宮、四川人的菜譜、貴州人的
茅臺酒窖、浙江人的西湖
共產帝國、全球監控
喬治.奧威爾的《一九八四》
——“永遠不要再發生”

我吹簫,司馬和尚在我的氣息裡
吹簫。二十多年前
我們相逢獄中,誰曾想過
滄海桑田,老天
會不由自主變得更老
異國他鄉的囚籠是否
有吹簫的和尚?吹單簧管的神父
或吹巴烏的阿訇?一位擅長倉央嘉措情歌的活佛
在拉薩土牢關押多年。當獄吏
禁止吟唱,他心生恨意
卻隨之追悔。達賴尊者啊,這多麼危險
當歌喉被掐斷,我詛咒,我失去了
出家人應該的慈悲

比牆更高的是山

比山更高的還是山

你在夢中越獄
翻過牆、翻過山、翻過雲

俗話說“心比天高”
這個“心比天高”的監獄
誰能翻得過去

已在彼岸的司馬和尚
借我的軀殼如是說
冥想和平的孤鳥
在夜幕盡頭,如閃爍其辭的孤星
簫聲或風聲停了
起伏的樹影與瓦脊
轉瞬凝固,如舊電影裡
褪色的波濤
飲下最後的酒睡吧
最後的四川老家,睡吧
還有藏在樹影背後的荷爾德林
凍得發抖的白嘴烏鴉,早逝的
姐姐和父親,睡吧睡吧
誰的內心永無寧日

2013年歲末於柏林

KOLIK

WARSCHAU

九月 18, 2015

Warsaw bicycle

WARSCHAU

ich finde den adler nicht schön
nur den schatten des adlers
in der kapelle für katyn
gegenüber vom platz der aufständischen
es war ein tapferer aufstand
sie haben auch gewonnen zuerst
die rote armee stand bereit
auf der anderen seite des flusses
aber die rote armee hat gewartet
und die deutschen kamen zurück
sie haben die stadt abgerissen
die rote armee hat gewartet
das war 1944
der aufstand im ghetto war vorher
auf dem platz wo das ghetto war
steht stalins kulturpalast
das ghetto war noch viel größer
katyn
das war 1940
zehntausende polnische offiziere
vom geheimdienst getötet
vom sowjetischen geheimdienst
auch ukrainische offiziere
in der kapelle für katyn
gegenüber vom platz der aufständischen
zehntausende namen
und ein schöner adler
so steht es geschrieben
ich mag seinen schatten

MW Juli 2015, dt. Sept. 2015

Warsaw1

LAWN – 伊沙

九月 2, 2015

Yangrou Paomo

Yi Sha
LAWN

this green lawn
has life and death

it’s not the lawnmower
parked here
reminding us
grass grows like crazy

jade-coloured
butterflies
fluttering, chasing
one after the other

it’s one green flag
two flying bullets

June 2010
Tr. MW, 2015

草 坪

这块绿色的草坪
有生命也有死亡
倒不是
停在上面的除草机
提醒着我们
草儿在疯长
是玉色蝴蝶
在翩翩起舞
一只将另一只
追逐
宛如一面绿色旗帜上
掠过两块纷飞的弹片

2010

Yi Sha
RASEN

der grüne rasen
der tod und das leben

es ist nicht
der rasenmäher geparkt auf dem rasen
der uns erinnert
es wächst wie verrückt

es sind jadefarbene
flatternde falter
ein schmetterling
jagt den anderen

ein grünes banner
zwei patronen im flug

Juni 2010
Übersetzt von MW im Sept. 2015

Qinghai Lake Festival Homepage

TRANSLATION SOFTWARE – 鴻鴻

八月 28, 2015

Hung Hung Translation Software

Hung Hung
TRANSLATION PROGRAM

translate for me english into english
chinese into chinese
translate standing chinese into sitting chinese
translate outdoor english into indoor english
translate breath into panting
translate death into memory sweeter and sweeter
translate the time of one cigarette into
smog over 9.6 million square kilometres
translate walking into walking
no matter where you walk
what is left in the end
is that thing we call poetry
and what’s lost
is a whole life
of one lonely person

8/8/15, Xining at Qinghai Lake Poetry Festival
Tr. MW, August 2015

Hung Hung
ÜBERSETZUNGSPROGRAMM

übersetz mir englisch mit englisch
chinesisch ins chinesische
übersetze stehend chinesisch in sitzend chinesisch
übersetze englisch im freien in englisch im zimmer
übersetze atmen ins keuchen
den tod übersetz in die süße, die süße erinnerung
die zeit einer zigarette
übersetz in den smog über 9,6 millionen quadratkilometern
übersetz mir gehen ins gehen
egal wohin du gehst
was übrig bleibt
ist ein ding dazu sagen wir poesie
was verloren geht
ist ein ganzes leben
eines einsamen menschen

2015-08-08
Übersetzt von Martin Winter im August 2015

KATASTROPHE

八月 3, 2015

GASSE

Hinter dem Bahnhof das Hotel Fuchs.
Fuchsgasse hat meine Oma gewohnt.
Die Wohnung war von einem Juden.
Ihr Mann war im Krieg.
Ist im Krieg geblieben.
Eine Wohnung mit Wasser draußen am Gang.
Meine Oma mit Kind.
Sie ist fast verhungert gleich nach dem Krieg.
Läuft nackt aus dem Haus und kommt nach Steinhof.
Steinhof war ein Ort des Schreckens in Wien.
Eine schöne Kirche von Otto Wagner.
Meine Oma hat viel gearbeitet.
Der Jude ist lange noch dort gestanden.
Mariahilferstraße.
Hat hingeschaut zu seiner Wohnung.
Noch mehrere Tage.
Meine Oma wars nicht hat sie gesagt.
Niemand in der Familie.
Niemand den sie gekannt hat.
Der Jude ist tagelang noch dortgestanden.
Meine Oma hat Maria geheißen.

MW 1. August 2015

 

KATASTROPHE

maia gibt leo eine schallende ohrfeige
ich gebe maia eine schallende ohrfeige
alle weinen

MW Juli/August 2015

Vaterunser

DAS WICHTIGSTE
– für Daniel

das wichtigste war nicht das klo
das klo war wichtig und interessant
es ging um gerechtigkeit
ich hab das gedicht dann ganz übersetzt
wir haben es diskutiert
am lcb in berlin
ein workshop für übersetzer
das wichtigste war die gretchenfrage
wie hältst du es mit der religion
ich sing gerne mit
beim abendmahl bin ich gern dabei
aber ich bin nicht in der kirche
es hat sich so ergeben
ich glaube gern an die revolution
in china glaub ich nicht an die linke
an den widerstand ja
aber nicht an die linken
bevor sie nicht kacken
auf den vorsitzenden
wie hält es yi sha
mit der religion?
er glaubt an poesie
poesie macht dich zu einem besseren menschen
stimmt leider nicht immer
hab ich ihm gesagt
schau dir nur deinen papiertiger an

MW 2. August 2015

 

OSTERN

Christus starb 1944.
Christus starb 1943.
Christus starb 1942.
Christus starb 1941.
Leider auch früher
und später.
Christus starb im Holocaust.
Marc Chagall hat es gemalt.

MW 2. August 2015

WARSAW

八月 3, 2015

Warsaw bicycleWARSAW

the eagle is not beautiful
the shadow of the eagle is
they have a chapel for Katyn
across from uprising square
the uprising was very brave
they won at first
the Red Army was there
just across the river
but the Red Army waited
then the Germans came back
they razed Warsaw City
the Red Army waited
that was in 1944
before that was the Ghetto
the Ghetto uprising
Stalin’ s culture palace stands in its place
in the place of the Ghetto
Katyn
was in 1940
tens of thousands of Polish officers
killed by Soviet intelligence
Ukrainians too
they have a chapel for Katyn
across from Uprising Square
tens of thousands of names
and a beautiful eagle
they say
I like its shadow

MW July 2015

Warsaw eagle
SUNSHINE IN WARSAW
Jacqueline Winter

A beautiful summer morning. Biking through the historical center. The bike return station is next to the monument of the 1944 uprising against the Nazis. HOW many dead and wounded, while the Red Army literally stood by on the outskirts of town? And the city dynamited and emptied of its population…you would never think it, looking at it now.
Across the street, inside a church, a simple and gut- wrenching memorial to the Katyn massacre victims. With a side memorial for the Smolensk plane crash of 2010, which I fail to understand. Must ask a local where they see the connection- if they do.
And what a tough people: exiled, murdered, bombed, map redrawn…yet they rebuilt splendidly from the rubble while still dirt- poor and were the first to put up meaningful nonviolent resistance to the Soviets back in 1980. And had free elections as soon as they could.
Swinoujscie – Swinemünde had public exhibits around town about their common history with Germany, bilingual. A strongly German city which was bombed flat 55% for being a naval base. No mention of the pre-war German population in Warsaw, though…
The Warsaw “Stalin cake” / Palace of Culture and Science is still on the grounds of the Jewish ghetto. That uprising was in 1943. A few meters of markings on the ground to show where its outer wall once stood. That is all.

meine rede

ATTITUDE, EMPATHY AND SO ON
Martin Winter

People are trying to get by everywhere. First World vs. Third World (or Second World) creates issues of privilege. Just like different kinds of background, experience, heritage make for issues of disconnect within a common country or region. Why are people stupid enough to vote for or even work with racist rightist arseholes in Hitler-spawning Austria? Austria-Hungary-Germany whatever? My friends in China try to get by. Like people everywhere. Some get to express how they detest the state they are in. Some more than others. Like people anywhere, more or less. Some have their audience, as famous poets or fiction writers. Yes, things have improved very much in Taiwan, and in China there is the same repression going on in some ways. Yes, everyone is taking part more or less, including foreigners. All in all, foreign media is a good influence. Most of it. Everywhere probably, in every country, reporting from any outsider’s stance or background can be very refreshing. I was privileged in Taiwan and in China, in Eastern Europe, even in America. On the other hand, I am in between. Every day I talk and work with people and texts from different worlds. It’s a great life, all in all.

SCHÖN – 美

七月 29, 2015

Berlin LCB

SCHÖN

ein schöner workshop am lcb
das schöne ist des schrecklichen anfang
wann heißt zehntausend der zehntausendsee
klingt wie bergen-belsen
das lcb liegt wunderschön
ein märchenschloss
gruppe 47
pack die badehose
so viele seen in österreich
berlin ist ein grünes idyllisches dorf
ingeborg bachmann hat hier gewohnt
an diesem see in dieser villa
die nachkriegsgruppe hat hier getagt
worauf kommt es an auf die geschichte
auf die gestade die bäume das blau
die wannsee-konferenz
zehntausend kann man als hakenkreuz schreiben
weiß nicht warum es zehntausend heißt
hier war mein vater mit mir im segelboot
sagt tong yali als kleines kind
war sie schon in deutschland
deutschland das de-land das dao-de-dsching
der weg und die tugend
wie viele seen in österreich
irgendwo in den alpen
gruppe 47
aichinger, bachmann, celan
das schöne ist des schrecklichen anfang

MW Juli 2015

Berlin Wannsee

I AM FAMOUS IN CHINA – BIG IN CHANG’AN

五月 26, 2015

Famous in ChinaYI SHA WENT HOME NOW I DREAM IN CHINESE

Dreamt of two girls, seems I’ve known them for a long time; they are looking for books. My wife and I are on the road, not many books in our room. I am translating Patricia Highsmith. In my dream she writes in Chinese. Can’t give them the novel I am translating, so I take them to my former home, where I lived with my parents. In my dream it’s just through a corridor, books should be plenty. In my room I want to open the blinds; they become dragonfly wings.

MW March 2015. Written in Chinese, tr. May 2015

EATINGYI SHA IST VERFLOGEN JETZT TRÄUM ICH CHINESISCH

da sind zwei mädchen
die kenn ich schon lange
die kommen um bücher
meine frau und ich sind unterwegs
nicht viele bücher im zimmer
ich übersetze
patricia highsmith
sie schreibt auf chinesisch
das buch das ich übersetz kann ich ihnen nicht geben
also nehm ich sie mit dorthin wo ich gewohnt hab
das war bei meinen eltern
man geht durch einen gang und ist schon da
dort sind viele bücher
im zimmer will ich die jalousie aufmachen
ich greif sie an sie bewegt sich
es sind die flügel von einer libelle

MW März 2015. Auf Chinesisch geschrieben, übers. am 29. 5. 2015

bratislava small诗观:马克思、庄子说得对。哲学不重要。行动才算。虫子做梦才作人。正义重要。厕所也可以做争议。无用的东西好。

SCH-SCH-T-TOT-T-TT-TERN – 伊沙维也纳朗诵会 – S-S-ST-T-T-TUT-T-TER-RING

五月 16, 2015
Photos and videos by Beate Maria Wörz

Photos and videos by Beate Maria Wörz

Yi Sha 《结结巴巴》
S-S-ST-T-T-TUT-T-TER-RING

m-m-my s-st-tut-t-ter-r-ring t-trap
d-d-dis-s-sab-b-bl-led c-c-cla-p-t-trap
c-c-can-n-t g-g-et a-a b-bit-te i-int-to m-my b-brain
and l-look a-at m-my l-legs

y-you-your f-f-fly-i-ing spit
y-y-your m-mildewed s-slime
m-m-my w-weary l-lungs
a-are f-f-full o-of g-grime

I n-need t-to b-b-break out
f-f-from y-y-your s-sp-pout-ting s-song
b-break o-out o-of y-your h-house

m-m-my sh-shoot-t-ting t-t-tongue
m-m-mach-chine g-g-gunn f-fire
it feels so good

i-in m-m-my s-st-tut-t-ter-ring l-life
the-there a-are n-no g-ghosts
ju-just l-llook at-t m-my f-face
I d-d-don’t c-care!

1991
Tr. MW, 2015

Yi Sha 《结结巴巴》
ST-STO-TO-TT-TERN

m-mein st-sto-to-tt-ternd-der m-mund
b-b-behind-dderter schschlund
b-b-bei-sst- s-ich wund
an m-meinem r-rasenden hirn
und m-meine b-beine –

euer t-trief-fend-der,
schschimmliger schschleim
m-meine l-lunge
i-ist m-müd’ und hin

i-ich w-will r-r-aus
aus eurem g-gross-a-artiggen rh-rhythmus
a-aus eurem h-haus

m-m-meine
sch-schp-prache
m-masch-schinengewehr-s-salven
es tut so gut

in m-meinem st-stott-ttoterndem r-reim
auf m-mein l-leben g-gibt es k-keine l-leich-chen
s-s-seht m-mich a-an
m-m-mir i-ist all-les g-gleich!

1991
Übersetzt von MW im April 2013

<結結巴巴>

結結巴巴我的嘴
二二二等殘廢
咬不住我狂狂狂奔的思維
還有我的腿

你們四處流流流淌的口水
散著霉味
我我我的肺
多麼勞累

我要突突突圍
你們莫莫莫名其妙
的節奏
急待突圍

我我我的
我的機槍點點點射般
的語言
充滿快慰

結結巴巴我的命
我的命裡沒沒沒有鬼
你們瞧瞧瞧我
一臉無所謂

1991

Photos and videos by Beate Maria Wörz

Photos and videos by Beate Maria Wörz

Yi Sha 《精神病患者》
GEISTESKRANKE

theoretisch
weiß ich nicht
wie es sich äußert
wenn eine geisteskrankheit ausbricht
ich hab nur gesehen
in diesem land
in dieser stadt
wenn ein geisteskranker loslegt
streckt er den arm hoch und bricht aus
in parolen
der revolution

1994
Übersetzt von Martin Winter 2013

《精神病患者》

從理論上講
一個精神病患者的發作
應該是怎樣的
我不知道
我只看到
在這個國家
在這座城市
一個精神病患者的發作
往往是振臂高呼
一串革命口號

1994

Yi Sha《精神病患者》
MENTAL PATIENTS

theoretically
I don’t know
how it should be
when a mental patient
suffers an outbreak
but what I have seen
in this country
in this city –
a mental patient suffers an outbreak:
up goes his arm
out come the slogans of revolution

1994
Tr. MW, 2013-2014

Photos and videos by Beate Maria Wörz

Photos and videos by Beate Maria Wörz

Yi Sha 《我想杀人》
ICH MÖCHTE JEMANDEN UMBRINGEN

ich fühle mich etwas komisch
ich will jemanden töten

oh! das war letztes jahr
herbst kroch über das laub

zwanzig todeskandidaten
am flussufer nördlich der stadt

“peng! peng!”
einer wurde aufgeschnitten

in der folgenden operation
erhielten WIR eine niere

1994
Übersetzt von MW 2012

《我想殺人》

我有點不大對勁了
– 我想殺人
噢!那是去年
在爬滿落葉的秋天
二十名死囚被押往
北郊的河灘
“砰!砰!”
其中一個被剖腹取腎
在隨後進行的手術中
移植寡人

1994

Yi Sha 《我想殺人》
I WANT TO KILL

I am feeling a little strange
– I want to kill someone
Oh! It was last year
autumn crept over the leaves
twenty death candidates lined up
at the river north of the city
„Peng! peng!“
One of them was cut open
and in the following operation
We got a kidney

1994
Tr. MW, 2015

angewandte2

Yi Sha 《9/11心理报告》
9/11 AUF DER COUCH

erste sekunde mund offen scheunentor
zweite sekunde stumm wie ein holzhuhn
dritte sekunde das ist nicht wahr
vierte sekunde kein zweifel mehr da
fünfte sekunde das brennt nicht schlecht
sechste sekunde geschieht ihnen recht
siebte sekunde das ist die rache
achte sekunde sie verstehen ihre sache
neunte sekunde die sind sehr fromm
zehnte sekunde bis ich drauf komm
meine schwester
wohnt in new york
wo ist das telefon
bitte ein ferngespräch
komme nicht durch
spring zum computer
bitte ins internet
email ans mädl
zitternde finger
wo sind die tasten
mädl, schwester!
lebst du noch?
in sorge, dein bruder!

2001
Übersetzt 2013 von Martin Winter

Yi Sha
9.11 REPORT FROM THE COUCH

Ist second: mouth barn-door open
2nd second: wooden-chicken stiff
3rd second: couldn’t believe it
4th second: it must be true
5th second: what a great fire
6th second: well they deserve it
7th second: this is retribution
8th second: these buggers have guts
9th second: must be their religion
10th second: before I realize
my own little sister
lives in new york
I need a telephone
long distance call!
can’t get a connection!
I go storming for a computer
where is the internet
typing out characters
writing an email
shaky fingers
“sister, sister!
are you alive?
your elder brother is worried sick!”

2001
Tr. MW, Oct. 2014

9/11心理報告

第1秒鐘目瞪口呆
第2秒鐘呆若木雞
第3秒鐘將信將疑
第4秒鐘確信無疑
第5秒鐘隔岸觀火
第6秒鐘幸災樂禍
第7秒鐘口稱復仇
第8秒鐘崇拜歹徒
第9秒鐘感嘆信仰
第10秒鐘猛然記起
我的胞妹
就住在紐約
急撥電話
要國際長途
未通
扑向電腦
上網
發伊妹兒
敲字
手指發抖
“妹子,妹子
你還活著嗎?
老哥快要急死了!”

2001

ON THE LINE. ON POETRY.

四月 7, 2015

Kloster - Sprachen und Buecher

试论诗论

Martin Winter – 維馬丁,2015年 三、四月

艺术表达本来不能表达的事。艺术表达的比本来表达的多。表达得细,经常表达得可怕,因为表达一般被忽略或掩饰的东西。很可能表达得让你笑,像佛洛伊德所研究的笑话。艺术做得是陌生化,将一般不觉得新奇的事变成让你不能不很惊讶。

写诗、做文学等等艺术活动都需要直接说出当代历史、社会要害。写诗等于观察、反映所有能够经历、感觉的生活。写诗就是交往。诗就是音乐。写诗让我 接触自己、还有很多人的内心力量。

从小读多种书。十几岁开始读多种语言、喜欢读诗。学中文喜欢注意细节,比如宣传文章从什么角度来写得。现在我读书、写作、翻译,偶尔教书、朗诵等等。翻译跟自己写作毕竟分不开。翻译的不只是文学。

写诗需要什么?有很多跟其他写作、翻译一样。需要注意语言。注意角度。找自己的声音。

我最经常注意的中文诗歌目前就是伊沙编辑的《新世纪诗典》。已经有不少《新世纪诗典》译成英语、德语。
自己写诗有的跟伊沙相似。看中国诗歌当然有时候我们不同意。我翻译郑小琼,她有时候跟伊沙、春树互相过不去。这也是很自然的。有一次一位诗人硬要笑我的文章,死也不严肃。因为语言好玩,毕竟是外国人写的。怎么做诗人?怎么作人?怎么运用或避免做作?怎么对待周作人、周树人等等兄弟?怎么做兄弟姐妹?写诗就是直接点到要害。很多人发现就很惊讶,包括文学教授,有时连包括诗人。

下面第二首诗在《新诗典》发表了以后,有一位诗人朋友说:
愚人节读本诗,很有意思,尤其对不在现场的中国人来说,消毒的机场等中国来的飞机,年青中国女人与德语“爸爸”,有隐喻、意象、错觉、幻境、臆测和假象,大概这就是西方人的中国视觉印象,或中国与世界的关系.
我回答机场觉得消毒跟哪里来的飞机没关系,只是跟标牌的人情味对比。”PAPA“ 手写的有点笨拙,更神秘可亲。诗人朋友又回答说,好容易联系到政治,还是我们心理虚弱。

ICH IN CHINA

《伊沙回家我用中文做梦》

三月 31, 2015

46

《伊沙回家我用中文做梦》

梦见两个女孩子
好像很久跟她们很熟
她们来找书
我跟妻子在路上
房间里书也不多
我正在翻译
美国女作家派翠西亞·海史密斯
梦里她写中文
翻译的小说不能给她们
所以跟她们去原来的家
跟父母住的地方
梦里通过走廊就到
书应该很多
到了房间想拉开窗帘
摸到变成蜻蜓的翅膀

2015/3

TRANSTRÖMER 2002 – 伊沙 Yi Sha

三月 30, 2015

YiSha

Yi Sha

《发成乱码的Email,给G》
EMAIL AN G., MEINE FRAU, KAM AN ALS WUST VON SONDERZEICHEN

drachenpferdhaus-sommerinsel des meisters
tranströmer- apfelbaumhain
was ich sage im herzen
ist nur für deine ohren
der alte versteht mein gedicht “farbenblind”
und lässt es gelten
aber ich entspring noch einmal
aus dem freudenmoment
auf dem couchtisch liegt
sein gedichtband auf hindi
ganz frisch hergeschickt
aber ich neid ihm nicht seinen erfolg
sondern wie er geliebt wird
in seinem alter
seit 12 jahren
vom schlaganfall stumm
kann grad noch summen
wie eine biene
nur seine monika
versteht was er sagt
seinen ganzen ausdruck
wie ein kind dass sich verirrt hat
voller erwartung
schaut er sie an, schaut sie an
liebe
ist das unsere zukunft
kann ich es verdienen
ich will nichts mehr sagen
von heute an
werd ich mich bemühen

Schweden, August 2002
Übers. v. MW, 30. März 2015

LICHTUNGEN 141 奥地利格拉茨《林中空地》文學雜志

二月 12, 2015

MALALAMartin Winter
EINLEITUNG ZUM CHINESISCH-DOSSIER

Am liebsten würde ich ein ganzes Heft gestalten. Das Cover. Malala gewinnt den Friedensnobelpreis. Apple Daily in Hongkong. Malalas Kopf, rundherum alles Chinesisch.
“Ich möchte weder Rache an den Taliban, noch an irgendeiner anderen Organisation. Ich möchte meine Stimme nur dafür erheben, dass jedes Kind ein Recht auf Unterricht hat. Mein Traum ist, dass alle Kinder, auch die Söhne und Töchter der Terroristen und Radikalen, in die Schule gehen können und Bildung bekommen. Ein Kind, ein Lehrer, ein Buch, ein Stift – kann die Welt verändern.” Hat sie das wirklich gesagt? Ich habe mir ihre Rede angeschaut, auf Youtube. Englisch, Urdu, Pashto. Auf der Bühne mit ihrer Familie. Ihr Bruder, ihre Eltern. Der Bruder wird neidisch sein. Sie bemüht sich sehr um Harmonie, ist wirklich froh, dass auch jemand aus Indien gewonnen hat, der für Kinderrechte einsteht.

Dieses Cover. Nur das Bild. Foto: Apple Daily. Das ist auch schon ein Hinweis auf die Proteste in Hongkong von August bis Dezember 2014. In den USA gab es auch Proteste, für Bürgerrechte, in der Nachfolge von Martin Luther King. Und in Österreich meldet wenigstens das Gratisblatt “Österreich” wieder einmal, dass Strache als Neo-Nazi im Gefängnis war. Strache heißt Furcht und Schrecken. Graz heißt Stadt. Eine wichtige Stadt für die Literatur. Eine gar nicht so heimliche Hauptstadt, zu manchen Zeiten. Für den Schrecken. Für die Literatur, etwas später. Yi Sha 伊沙, der am 17. März in Graz seine Texte vorstellt, die in manchem an Ernst Jandl erinnern, kommt aus Xi’an 西安. Hauptstadt schon vor über 2000 Jahren. Terrakottakrieger. Tang-Gedichte. Von daher kommt Gustav Mahlers Lied von der Erde.

Eine wilde Mischung. Sich der Gewalt stellen. Respekt geben, zeigen, und damit auch fordern. Haben sie das gemeinsam? Yang Lian 楊煉, ein großer Dichter, aktiv und engagiert seit den 1970er Jahren. Liu Zhenyun 刘震云, bis vor zwei Jahren vielleicht bekannter als Mo Yan, auf jeden Fall unterhaltsamer. Richard Claydermann und die Trommeln in den Bergen. Klingt vielleicht eskapistisch. Aber Liu Zhenyun geht es um Aufarbeitung, und um Respekt für die kleinen Leute. Er kommt aus einem armen Dorf und ging zur Armee, um schreiben zu können – wie auch Mo Yan 莫言 und manche andere.

Respekt zeigen, und damit einfordern. Zheng Xiaoqiong 郑小琼 tritt auch am 17. März in Graz auf. Ihre Texte kommen aus den Fabriken in Dongguan. Das ist im Perlflussdelta, nicht weit von Kanton 広州, Hongkong 香港 und Shenzhen 深圳. Xu Lizhi 许立志 sprang in Shenzhen in seinen Tod. Bei Foxconn 富士康, wo sich schon viele Arbeiter und Arbeiterinnen umgebracht haben. Foxconn fertigt Computer und Telefone für Apple. Xu Lizhi war ein sehr begabter Dichter. Bei Zheng Xiaoqiong kommen viele Kolleginnen vor, die nicht mehr am Leben sind. Oft wegen Unfällen. Viele sind auch verschwunden.

Respekt zeigen, und Hoffnung geben. Wie Malala. Viele Frauen sind in diesem Dossier, verglichen mit anderen Kunstsammlungen, nicht nur chinesischen. Fünf Frauen, von elf Autorinnen. Zwei mit Prosatexten. Zheng Xiaoqiong hat sehr gute Reportagen geschrieben, leider habe ich bis zum Redaktionsschluss noch keine fertig übersetzt. Aber von Zheng Xiaoqiong kommt bald ein Buch in Österreich heraus, mit Reportagen und Gedichten. Bei FabrikTransit. Und in Wien gibt es am 20 März am Ostasieninstitut der Universität Wien einen Workshop mit Zheng Xiaoqiong, auf der Grundlage von einer Reportage und anderen Texten. Und eine Lesung gibt es, veranstaltet vom Institut für Sprachkunst der Universität für Angewandte Kunst.

Hao Jingfangs 郝景芳 Science-Fiction-Geschichte ist der längste Text in diesem Dossier. Widerstand. Wie ist Widerstand möglich, wenn aller Widerstand gegen den Staat längst gebrochen wurde?
Kaufen Sie das Heft, lesen Sie, wie es geht. Oder lesen Sie von Ma Lans 马兰 ”Doppeluterus“, und unerklärlichen Spuren im Schnee. Von Liu Xias 刘霞 Charlotte Salomon. Soll noch einer sagen, chinesische Literatur sei nur über China. Alle Beiträge reden über Respekt, und über Rechte. Sehr allgemein.

681832015

SMALL TOWN HORROR – Yi Sha

十月 11, 2014

uni7

Yi Sha
SMALL TOWN HORROR

“when I see such a town
here in america
I have this feeling
of lurking horror
maybe from the movies
guess I’ve seen too many”
I say to martin
my translator from austria

“I know what you mean”,
martin says,
somewhat to my surprise

“in austria, are there many small towns
such as this?”

“yes, very many”

“when you see those towns
do you have a feeling
of lurking horror?”

“yes”

“why? it is your native country,
you must know it quite well …”

“there could be nazis”

 

Tr. MW, Oct. 2014

uni8

伊沙

《异国小镇》

 

“看见这种小镇

我总有一种

恐怖的感觉

也许是

美国电影

看多了……”

我对维马丁说

他回答:

(没想到)

“我也是”

“奥地利有没有

这样的小镇?”

“有啊,很多”

“你看见它们

会不会有这种

恐怖的感觉?”

“会有”

“为什么?

那可是你的祖国啊

是你再熟悉不过的地方……”

“因为里面

会住有新纳粹”

uni9

“COMPROMISE”, CHINESE-ENGLISH 《妥協的中英文解釋》

四月 24, 2014

fei

FEI (Sex 13)
 COMPROMISE, CHINESE-ENGLISH

under the system
you learn to compromise
anyone
the system
is a huge condom
never let no-one pierce it
you might get pregnant
being pregnant
means all sorts of things
you could get aborted
you could be induced
and end up dead

compromise
the english word
you make a promise
a common promise
collective promise

“tuŏxié” in mandarin
“xié” like in “xiéshāng”
negotiation
“tuŏ” like in “tuŏdang”
suitably done

Tr. MW, April 2014

 

性13
《妥协的中英文解释》

在体制下
你要学会妥协
任何人
体制
是一个巨大的安全套
你不要轻易地捅破它
很容易怀孕
而怀孕
意味着各种情况
比如你自己的被流产
被引产
包括死亡

妥协
英文是compromise
Promise是承诺
那么
Compromise
则是共同承诺
妥当地协商
是为“妥协”

Space Poems

九月 6, 2013

Lydia and Julia. My tastes are simple, mostly. No Fehlschmelzen. Although that word makes me think of Ai Weiwei. Rare words. Rare earths. Che, fourth tone. Like the chai of demolition, but with earth instead of hand. In a famous poem by Du Fu, On Top Of Yueyang Pagoda. Che, separation. Of Wu and Chu. Still great realms, 1300 years later. Wu is Shanghai, Suzhou, Hangzhou and so on. Wu-dialect of Chinese, as different from Mandarin as French is different from German or Dutch, at least. Wu and Chu. Chu is Sichuan and so on. Dongting lake separates Wu and Chu. Dongting lake seen from the pagoda. Heaven and earth, blablabla, the light on the lake. No letters from home. North still at war. Writing this, leaning at the railings, crying. 昔聞洞庭水, 今上岳陽樓. 吳楚東南坼, 乾坤日夜浮. 親朋無一字, 老病有孤舟. 戎馬關山北, 憑軒涕泗流. Xi wen Dongting shui, jin shang Yueyang lou. Don’t know what kind of dialect Du Fu used. Not Mandarin, that’s for sure. More something like Wu, probably. Which I don’t speak and can’t write. Heard of Dongting lake, now I climb the stairs. Wu Chu dong nan che, qian kun ri ye fu. Here comes the “che”. Rare word, in present Mandarin. Dong nan, east and south. Wu is southeast from Chu. Heard of Dongting lake, now I climb the stairs. Wu and Chu divorced; Sky reflected, night. Not a word from home. Sick and old, a boat. War steeds roam the north. I lean here and cry. Five syllables per verse. Yes, much like Haikus. Yi Sha has space poems. 2 from 2003. One about first signs of spring, lunar new year, mahjong, the space shuttle Columbia, fear of flying, freedom. The other one about space, father and son, skies at night, North Korea. This 2nd 1 was in the FAZ on June 26, 2013, when the Shenzhou 10 capsule returned to earth.

lyrikline blog

Last week, in the run up to our website relaunch and the live event, Spacewe started an open call and asked for your short ‘Space Poems’. The call is closed now and we would like to thank everyone who took part!! We received 15 poems, sent to us in English and German via twitter, facebook and as blog comments and enjoyed reading the poems a lot. We hope you all do!

 

… and here are the Space Poems …

 

daybreak

 

when we credulously

reached for the clouds

a clamour

from the mouth of

a careless fish

by Achim Wagner (via twitter)

 

 

words are vinds which blow roofs

Daiga Mežaka (via blog comment)

 

 

There’s no sound in a space poem, only the charged particles of solar wind.

by Dave Bonta (via twitter)

 

 

Folda Saumtar

Dark

Weil polygam in der

Weltraumzukunft

Vergessen

Dode jedan…

View original post 536 more words

Reading for Li Bifeng

五月 28, 2013

Faces

Lesung für Li Bifeng

What is Chinese literature about? What is art about, in any medium, time or place? The reading for the imprisoned underground poet and activist Li Bifeng on June 3rd, 2013 in Vienna will include works by a diverse range of authors. Li Bifeng has become known through his association with Liao Yiwu, the exiled poet and documentary writer, now in Berlin. On his own, judging from his available work and his literary impact in China, even in dissident circles, Li Bifeng would not have become famous. This doesn’t mean he is not worth reading. But he has had little opportunity to find an audience, and not everything that is available online now is as compelling as Liao Yiwu’s signature poem Massacre, or any other famous piece of writing in Chinese. Actually, none of the works by Li Bifeng I have read up to now sound very dissident at all. They are “just art”, so to speak. He could have published them, as a different person.

I am currently translating a long poem by Li Bifeng into English, and have translated several small texts into German. Two of these will appear in the literary journal Wienzeile this summer in bilingual fashion. The artist Sara Bernal is supporting the reading on June 3rd with a display of paintings.

What other texts will be read at Vienna University on June 3rd?

On May 3rd, 2013, we had a very interesting workshop and discussion at Vienna University’s East Asia Institute, on literature in Korea, China and Japan. It was initiated by Lena Springer, who invited Zhang Chengjue 張成覺, expert on the year 1957 and the so-called Anti-Rightists-Campaign in China. Zhang and Springer were inspired by Lu Xun expert Qian Liqun from Peking University, who called for research on the late 1950s in China across disciplines. The workshop in Vienna was about censorship, political changes, publishing conditions and (self-)perceptions of artistic quality. Professor Schirmer told us about a debate in South Korea 45 years ago, in 1968. A big-wig critic who became culture minister later published an essay, lamenting the lame state of Korean literature. A poet responded and said he had poems that could not be published, and his friends also had literature that could not be published because it would be considered dangerous, unstable, unsettling. 不穩。The critic said he didn’t understand. Surely good art would be independent of politics and would only need imagination and talent? Not so, the poet replied. Art is potentially unsettling, if it is powerful art at all. The critic didn’t get it again. Sounded very much like Prof. Kubin and his friends in China. Also like Taiwan 30 years ago, of course.

維也納大學遠東語言文化系在今年五月三日剛進行了文學討論會,主要談不同政權、時代的言論情況。張成覺講1957年中國『反右』,朝鮮半島語言文化系的人談了在二十幾年前在韓國的文學討論,有以後當文化部長的評論家寫文章大講韓語文學敗退,非常像顧彬對當代中國文學的廢話。有一位作家回答那以後當部長的評論家說他的抽屜裡有不能刊登的詩,而他朋友有不能出版的文章。那時候韓國聽起來像國民黨獨裁的台灣,書店有希特勒的書,但如果你家裡有馬克思你會下獄。不過那位作家不用這樣說,只需說他的詩不能刊登,因為好的文學從來都是『不穩』的 。

日本語文化系有人談當代日本語文學的討論,也有老頭藐視他後代的文學和比較年輕的作家談當地政治、社會問題跟文學的關聯。『年輕人』是沖縄県來的目取真俊, Medoruma, Shun, 1960.10.6 -。老頭是大江 健三郎。他支持研究大量沖繩島嶼人在二戰結束時被迫自殺的歷史真相。所以他一點都不像韓國的評論家支持維穩。只是藐視他後代的文學。日本語文化系還有其他人講日本三十年代初檢查雜誌和『伏字』的現象。

中文系魏格林教授介紹莫言的短篇《糧食》,以後進入了長篇《丰乳肥臀》。《糧食》和莫言自傳性的文章都證明他並不像美國林佩瑞教授所指的無視大躍進飢荒,反而承認自己像其他貧窮的農村孩子因為飢餓失去了自尊。除了進入軍隊喊主席萬歲沒有很多選擇。現在說不出來什麼反對制度的話難怪,制度給他寫作的機會已經那麼難得的。魏格林教授成功地證明談論莫言應該仔細讀他的小說。最近談論莫言這樣仔細的文章很少,希望快能出版。

中文系並且提供關於朦朧詩人北島、舒婷、顧城的感人講話,還有講《天雲山傳奇》這部電影的技術和觀眾成功的現象。 總共說非常值得組織遠東系一塊談文學,大榭張成覺,Lena Springer 和所有參加的專家!

最近五月底有兩種國際消息讓我想起文學和權利的聯繫。德國工會Verdi呼籲亞馬遜(Amazon.com)員工舉行罷工,藉此要求全球零售業龍頭提高基本薪資並改善夜班待遇。五月14日第一次罷工,五月27日又報告罷工通知。李必豐第一次被關起來因為六四。第二次因為在四川小城市組織罷工,阻擋交通。現在被關第三次,得了12年有期徒刑,好像要代替廖亦武。奧地利筆會支持德國亞馬遜員工的罷工:http://penclub.at/blog/2013/05/16/2139/

第二消息是絕食。美國关塔那摩湾拘押中心絕食消息讓我想起施明德《囚室之春》。台灣1947年二二八死了幾萬人,1991年才承認。小布什時代美國長得很醜陋的面孔,像獨裁者同樣一直公佈世界上只有一種歷史觀。廿世紀美國長期支持各種獨裁、虐待政權。無論什麼地方,社會多元化、實現底層、少數權利、都需要長期鬥爭。

Besides works by Li Bifeng, the reading for Li Bifeng in Vienna will include texts by Li Khin-huann (Taiwan), Shih Ming-te and Shih Ming-cheng (Taiwan), famous fiction writer Liu Zhenyun (Henan, Beijing), the female migrant worker poet Zheng Xiaoqiong (Dongguan), famous iconoclastic poet Yi Sha (Xi’an) and last but not least Zhao Siyun, whose poem for June 5th was introduced by Michael Day on the MCLC list in 2010. Maybe also “Farewell to the 20th century” by Song Tik-lai, if we have time. Or other stuff from Taiwan and other places.

無論怎樣,諾貝爾文學獎、和平獎十二年之內三次給中國人就是很大的機會。這次給主流作家,有矛盾。有矛盾就更加討論。像顧彬在艾未未被綁架的時候站在中國政府一邊,這樣的漢學家謝天謝地畢竟很少。馬悅然絕對不會這樣。

Liao Yiwu, Meng Huang and Maria Rosen: A performance in Stockholm

Mo Yan and Liao Yiwu

Stephane Hessel and the state of the air

Li Bifeng

五月 28, 2013
Painting by Sara Bernal (mixed media, 2013)

Painting by Sara Bernal (mixed media, 2013)

WORLDWIDE READING FOR LI BIFENG ON JUNE 4th, 2013
– in Cologne on June 5th, in Vienna on June 3rd (http://penclub.at/events/worldwide-reading-fur-li-bifeng/)

By calling for a worldwide reading on 4 June 2013 for the Chinese underground poet, Li Bifeng, the international literature festival berlin is demanding that the Chinese government release him from prison.

The poet and campaigner for democracy, Li Bifeng, wrote a report in 1998 about a courageous group of textile workers who blockaded a Chinese motorway and sent a video recording of it to foreign human rights organisations. In 1989, after he had been involved in the protest on Tiananmen Square and on the run for six months, Li Bifeng was captured and sentenced to twelve years imprisonment for ³economic crimes². In November 2012, the 48-year-old was sentenced to another 12 years, with no good reason, without evidence and despite worldwide protests. The authorities
suspect him of having helped his friend, the author Liao Yiwu and holder of the Peace Prize of the German Book Trade 2012, to escape to Germany in 2011.

In the short phases in which Li Bifeng has been able to write, he has written numerous poems, prose texts and plays as well as a novel. On the anniversary of the massacre on Tiananmen Square in Beijing, which took place on 4 June 1989, the Peter-Weiss Foundation for Art and Politics e.V. and the international literature festival berlin have initiated a
worldwide reading for Li Bifeng.
Appeal, texts by and about Li Bifeng: www.worldwide-reading.com,
http://libifeng2012.wordpress.com
Some new translations into English and German
1993libifeng

SHORT

五月 22, 2013

KURZ

schlafen
kuessen
fliegen
verscheuchen
atmen
muessen

MW Mai 2013

SHORT

sleep
kiss
fly
die

MW May 2013

Sichuan earthquake (Not again!)

四月 23, 2013

earthquake-rilkeR. M. Rilke

ERNSTE STUNDE

Wer jetzt weint irgendwo in der Welt,
ohne Grund weint in der Welt,
weint über mich.

Wer jetzt lacht irgendwo in der Nacht,
ohne Grund lacht in der Nacht,
lacht mich aus.

Wer jetzt geht irgendwo in der Welt,
ohne Grund geht in der Welt,
geht zu mir.

Wer jetzt stirbt irgendwo in der Welt,
ohne Grund stirbt in der Welt:
sieht mich an.

Aus: Das Buch der Bilder

UNITED IN SOLIDARITY. 聯合抗議拜新年。HAPPY YEAR OF THE SNAKE! 祝大家蛇年快樂!

二月 9, 2013

《新诗典》以本诗为天下苍生祈福! //@老纪微波:抄送@长安伊沙
In bloom in the chanting
Zhan Che
Chanting sutras, blossoms opening
– stopping by the shrine of the Le Sheng Old People’s Home
[to be demolished]

100 year old banyan tree stretching its roots
sunlight in the wind tipping millions of leaves
some kind of music comes from these instruments
from strings and keys
from hairs and tongues
lepers kneeling before Buddha statues
wrists without hands
wrists that had knives tied to them for cutting vegetables
wrists, mallets tied to them beating wooden fish
– wooden fish swimming in sounds of bells
sounds of bells swimming in rain

those fish without noses
bats with no eyes
earthworms with no hands or feet
by the sound of those wooden fish
growing into whatever they planted
osmanthus smiles magnolia
scents through their four elements six roots of desire
through their five sensory organs in forms of flowers
scents drawing in sutra chanting
in the unseen world –
from their deformed hands feet noses lips
growing twigs and leaves
osmanthus blossoms magnolia smiles
smiling bodhisattvas
in scents of sandalwood and flowers
lighting lanters to walk through the night

but they will be banished by rigid laws
this cultural heritage for all mankind fits into
colonial history public health human rights
they are helpless in this official-commercial structure
but they will take to the streets kneeling and praying
with their deformed blood-swollen hands and feet
kneeling praying entreating towering authorities
bringing their muttering whispering groaning
flower scents and chanting sutras
drip into memory drop in the rain

Published in Unitas Daily (Taiwan) June 23, 2006
http://www.wretch.cc/blog/htycy/4055637

Tr. MW Febr. 9, 2013

詹撤
在梵唱中開花
-駐足於樂生療養院佛堂邊

【2006/06/23 聯合報】 【詹澈】

百年榕樹還在往下伸長鬚根
陽光在風中翻動百千萬計的樹葉
有一種音樂來自那些根鬚與葉片的樂器
那些弦和鍵
那些髮和舌
那些跪在佛像前的痲瘋病患者
用沒有手掌的手腕
綁過菜刀切菜的手腕
綁著木槌敲著木魚
──木魚游在鐘聲裡
鐘聲遊在雨絲中

那些沒有鼻的魚
沒有眼的蝙蝠
沒有手和腳的蚯蚓
都在木魚鐘聲中
長成他(她)們植栽的桂花 玉蘭花 含笑
花香瀰漫在他(她)們的四大與六根
他(她)們的五官有了各種花的形狀
香氣隱隱引著誦經聲
冥冥中──
從他(她)們殘缺的手掌腳趾鼻脣裡
長出了樹枝與樹葉
開出了桂花 玉蘭花與含笑
含笑的佛菩薩們
在檀香與花香交融中
點亮了暗夜前行的路燈

然而他(她)們將被僵化的法令遷徒
這合於人權的 殖民史的 公衛史的
人類共有的文化古蹟 一群與建築
在官商結構中弱弱無依
然而他(她)們將要去跪拜遊行
用殘缺的紅腫膿血的手腳
向著尖聳的權勢跪拜懇求
帶著噥噥喃喃 嘸嘸唔唔的
在雨聲中滴答著記憶的梵唱與花香

VIELFARBIGE TAGE

一月 7, 2013

Family masks

VIELFARBIGE TAGE
(Malfarben von Dr. Seuss, für Jackie und Maia)

manche tage sind gelb, manche sind blau.
so ist es mit mir, so bin ich genau.

ungleiche tage, in ungleichen farben
und ich werde anders, das ist keine frage.

an hellroten tagen ein pferd zu sein
sich auszutoben und auszuschlagen!

an anderen tagen mit anderen dingen
an hellblauen tagen heb ich meine schwingen.

an manchen tagen, nicht an den bunten
da fühl ich mich langsam und ziemlich weit unten.

dann kommt ein gelber tag. ich bin auf schiene
ich bin die schnelle geschäftige biene.

ein grauer tag. alles ist grau.
gar nichts bewegt sich, wohin ich auch schau.

dann plötzlich hab ich den seehunde-tag
orangener zirkus. ich tu was ich mag.

grüne tage im meer. tief unten und kühl.
ich bin ein fisch. frisch und still.

an lila tagen muss ich traurig sein.
ich seufze und stöhne. ich bin allein.

doch rosige tage, da kann ich springen.
ohne zu denken kann alles gelingen.

ein schwarzer tag. hab die nase voll.
ich groll jeder wolke und heule ganz toll.

dann kommt ein tag, da ist alles drin.
und wumm! bin verwirrt, weiß nicht wer ich bin.

doch es wird gut, du wirst es verstehen.
ich werd einfach ich! du wirst schon sehen.

Übersetzt von MW, 6. Jänner 2013
MyManyColoredDaysOn Bright Red Days how good it feels
to be a horse and kick my heels.

Some days, of course, feel sort of Brown.
Then I feel slow and low, low down.

Then come my Black Days. Mad. And loud.
I howl. I growl at every cloud.
My-Many-Colored-Days-9780679875970Green Days. Deep deep in the sea.
Cool and quiet fish. That’s me.

Gray Day…Everything is gray.
I watch. But nothing moves today.

維也納台灣詩選

十二月 19, 2012

2009年在維也納大學讀了三本《國民文選 · 現代詩卷》(2005年,林瑞明選編)。幾年前已經知道2000年有英語、德語有兩本台灣詩選,到現在是英語、德語裡最全的台灣詩選。英語的是馬悅然(Göran Malmqvist)、奚密(Michelle Yeh)、向陽主編的《二十世紀台灣詩選》,中文版2001年出。到現在最全面的,將來還是最全面的德語台灣詩選是廖天琪(Tienchi Martin-Liao)、李敏勇、Ricarda Daberkow主編的《鳳凰樹》。《國民文選 · 現代詩卷》第三本有四首李勤岸詩:<距離學>、<解嚴以後>、<白髮>、<輓聯一對>。2009年春季應台北書展的邀請翻譯了幾首鴻鴻的詩。那年三月他去德國萊比錫書展,我抓機會去見面。
曾經有兩年在台灣學習中文,1988-1990年。那時候還未大學畢業。雖然從小喜歡詩,讀了歐洲幾種語言傳統和現代的詩文,但那時候中文水平相當限制,除了唐詩等等沒讀過很多中文詩歌。那兩年可惜沒學會台語,但是因為碰巧在現任台文筆會主席廖瑞銘台北家租了房間,晚上經常有寶貴的機會談天說地。那時候雖然剛解嚴了,魯迅等現代作家可以公開賣書了,但台灣的大學給外國人教『國語』的老師還都必須是國民黨黨員。記得有一位老師思想比較自由,因為長大喜歡聽收音機聽外地電台有比較寬闊的視界。聽了大陸電台讓他教老外算對他已經不錯。思想比較開放,但當老外學生跟他問二二八,他就說那是武裝起義,至多有幾百人死亡。幸虧只要回家晚上跟房東廖瑞銘先生聊天就可以比較詳細地了解台灣歷史和1980年代末的情況。1990年以後回維也納讀碩士比較專心德語文學。1992年-1993年在上海教德語,1994年在奧地利難民營給因為南斯拉夫戰爭從波斯尼亞來奧地利的難民教德語,替代服兵役。1995年碩士畢業,1995-1996年在武漢教德語,1996年-1998年在歐洲教德語文學。1998-1999年在重慶,1999年-2008年在北京。從2000年開始在北京做翻譯,出了幾本書。因為多年在大陸,雖然非常喜歡黃梁1998-1999年、2009年主編的《大陸先鋒詩叢》,但沒有很多機會認識台灣詩壇。2008年帶妻子杜鵑跟孩子2008年從北京搬回維也納。中文很容易用“回”這個字。孩子們在北京生的,2002年和2005年。
2009年讀了《國民文選 · 現代詩卷》,第三本裡除了李勤岸詩文還很喜歡包括宋澤萊的<告別二十世紀>、利玉芳的<憑弔>、王麗華 <這是自由的國度 >、莫那能的<恢復我們的姓名>、拓拔斯 · 塔瑪匹瑪的<搖籃曲>、<孤魂曲>,還有溫奇的<失眠>、<剝落的日子>等等。《鳳凰樹》和《國民文選 · 現代詩卷》都有陳黎、利玉芳等等。《國民文選 · 現代詩卷》和《二十世紀台灣詩選》都有楊澤、焦桶、瓦歷斯 · 諾幹。《國民文選 · 現代詩卷》竟然沒有夏宇。《二十世紀台灣詩選》有夏宇28首詩,從1980年到1999年。《鳳凰樹》沒有夏宇,但《鳳凰樹》蒐集的詩人到1956年為止。夏宇恰好那年才生出,沒有入選也許還不算那麼奇怪。
《鳳凰樹》一本包括覃子豪(1912年生於中國四川,1925-1937年留日,1963逝)、紀弦(1913年生於中國河北)、陳秀喜(女詩人,1921年生於新竹,1991年逝)、周夢蝶(1920年生於中國河南)、陳千武(1922生於台中縣,先寫日語詩)、林亨泰 (1924年生於彰化,選集題名從林亨泰一首<鳳凰樹>)、杜潘芳格 (女詩人,1927年生於新竹)、錦連 (1928年生於彰化, 會日語)、洛夫(1928年生於中國衡陽)、羅門(1928年生於海南島)、蓉子(女詩人,1928生於中國江蘇)、向明(1928年生於中國長沙)、余光中(1928年生於中國福建)、管管(1929年生於中國青島)、瘂弦(1932年生於中國河南南陽)、何瑞雄(1933年生於高雄,留日)、鄭愁予(1933年生於中國濟南)、林冷(女詩人,1938年於中國四川)、林宗源(1935年生於台南,寫台灣話)、非馬(1936生於台中)、白萩(1937年生於台中)、李魁賢(1937年生於台北縣)、葉維廉(1937年生於中國廣東中山)、朵思(女詩人,1939年生於嘉義)、張香華(女詩人,1939年生於中國福建)、許達然(1940年生於台南)、楊牧(1940年生於花蓮)、杜國清(1941年生於台中縣)、吳晟(1944年生於彰化)、曾貴海(1946生於屏東縣)、陳芳明(1947年生於高雄)、李敏勇(1947年生於恆春)、陳明臺(1948年生於台中縣)、江自得(1948年生於台中)、羅青(1948年生於中國湘潭)、莫渝(1948年生於苗栗)、鄭炯明(1948年生於台南)、陳鴻森(1950年生於高雄)、百靈(1951年生於中國福建)、陳坤崙(1952年生於高雄)、利玉芳(女詩人,1952年生於屏東縣)、陳黎(1954年生於花蓮縣)、楊澤(1954年生於嘉義縣)、詹澈(1954年生於彰化縣)、向陽(1955年生於南頭縣)、莫那能(1956年生於台東縣)。
《鳳凰樹》總共有46位詩人,34位譯者;是一本非常全面的、多元化的、具有台灣本色的詩選。不過沒有1930年出生於中國四川、2010年逝世的商禽,沒有1951年出生的李勤岸、1954年出生的王麗華。(尚禽有一本《夢或者黎明》2006年在德國出版,譯者Peter Hoffmann.)
2009年我翻譯了周夢蝶、鄭愁予、楊澤幾首詩,選入在德國法蘭克福書展代表台灣的一本《台灣現代詩選集》,中德雙語。除了周夢蝶、鄭愁予、楊澤還有余光中、洛夫、尚勤、瘂弦、隱地、楊木、席慕蓉(女詩人,蒙古族)、夏宇、鴻鴻。可以說外省人比較多。
我最近翻譯了陳克華,今年春天翻譯了吳音寧。2012年二月受邀去參加台北國際書展,同樣二月份在台灣參加了一些文化、文學活動,包括去台南參觀台灣文學館。那時候覺得雖然最近十幾年多半做翻譯,翻譯了中國文學作品,也出了幾本書,但是沒有翻譯很多台灣文學。所以回奧地利一面為文訊雜誌做翻譯,一面讀書、考慮翻譯台灣文學的計劃。最後覺得編詩選可以採用自己的詩歌熱愛和經驗。可以翻譯不同時代、作家的詩歌,並翻譯賴香吟的小說。希望可以讓德語讀者更深地了解台灣當代文學、文化、歷史、社會等等。可以促進文化交流,互相更多了解、合作。
我的同事梅儒佩(Rupprecht Mayer)已經翻譯了尚勤、陳黎的詩,還有鴻鴻。我這幾年也翻譯了鴻鴻的詩,還有夏宇、陳克華、吳音寧等等。夏宇還想翻譯很多,應該單獨出另一本書。新竹市教書的倪國榮先生幫我們聯繫到莫那能,倪老師自己的詩作也很值得收入幾首。還有幾位年輕的詩人,都聯繫上了。到現在未能聯繫到瓦歷斯 · 諾幹。如果維也納台灣詩選還可以採用上面提到的宋澤萊、王麗華、利玉芳、拓拔斯 · 塔瑪匹瑪、溫奇就會最理想的。詩選計劃在2013年秋天在維也納Löcker出版社出版。奧地利筆會(Austrian PEN, Dr. Helmuth Niederle 主任)支持本計劃。已經申請了台灣文學館的補助。

翻訳

十二月 19, 2012

沵恏!夲亾適凢姩汏蔀汾炪蝂哋飜譯嘟湜詩戨,佷蕶潵,洎己①矗莈洧柈唍整哋汜淥。洎己竾冩詩,耦尒茬奧哋悡、瑞仕等哋汸蕔刋刋炪。亾姄妏敩《蕗燈》諨刋適佽洧屾崬詩亾涫涫彡渞詩,莪譯荿渶娪。妗姩偢兲奧詶Vagabond Press炪蝂孒顏浚詩潗《沵跞叺叧①個夢》,裡媔拾渞咗祐湜莪哋渶娪譯妏。漻洂娬茬徳國洧噺哋CD淥堷,胕件潵妏洧倆萹莪譯荿徳娪。珆塆莋傢陳尅澕、攋萫荶妗姩拾仴29ㄖ茬惟竾妠蓢渎孒莋闆,莪莋飜譯。朂菦還飜譯孒浭哆哋珆塆詩亾,眀姩茬惟竾妠準備炪蝂倆夲書。《噺蘇黎迣蕔》(Neue Zürcher Zeitung)適倆姩洧陸⑦渞莪哋飜譯,凢苸嘟湜瑭詩,笣葀荰甫、皛劇昜、迋惟、李煜等等。適凢姩飜譯孒倆夲嚠震囩哋尒説。哯茬惟竾妠Löcker炪蝂涻憾興趣炪蝂《溫诂1942》。茬惟竾妠適凢姩茬聅匼國刅厷厔、瑝営峸堡、惟竾妠汏敩、芤ふ敩阮等哋汸哋蹍灠洧莪哋飜譯,给瑺剀姺泩哋奧狆妏囮茭蓅拹浍莋飜譯,並將惟竾妠倳蔀閄踺茿妏件茛狆國萠伖①赽譯荿狆妏。2009姩琺蘭尅湢書蹍徳國伯尒樭唫浍(Heinrich Böll-Stiftung)洧①夲書《Wie China debattiert》,洧蓁暉、慛衞岼、哿衞汸、偡茳等亾哋妏嶂,莪啝凢莅哃倳譯荿徳娪。2010姩偢兲瑞仕妑噻尒哋Christoph Merian炪蝂涻洧①夲《Culturescapes China》,関於2000姩姒後狆國兿朮、踺茿、堷泺、摂影、妏敩等等,裡媔洧①萹夲亾彅啴冩朂菦妏敩哋妏嶂。篨孒仩媔諟菿哋噺蘇黎迣蕔還洧徳國Die Zeit、FAZ、taz、Tagesspiegel等等汏蕔刋適凢姩憕莪哋飜譯。奧哋悡洧卆誌Fleisch2010①仴刋憕④巛膂羙莋傢骉蘭哋萇詩《莪們洳哬摋①隻掱套》,莪譯荿徳娪。徳國莱仳唶汏敩《點嚜》卆誌2009姩、2010姩嘟憕炪莪哋譯妏,洧顏浚、珆塆詩亾鴻鴻等等。奧哋悡Reispapier悸刋、Wienzeile悸刋適倆姩洧佷哆莪飜譯哋詩妏。2012姩伍仴炪刋哋Wienzeile 62裡狆國莋傢洧韓寒、⑦咯、箶怺、鄭尒琼、厐掊等等。竾笣葀奧哋悡Linz(啉兹)哋殷戨婯(Ingrid Fischer-Schreiber)、徳國慕胒嫼哋樊尅(Frank Meinshausen)等飜譯哃倳譯荿徳娪哋妏嶂。2010姩奧哋悡Graz咯菈兹Lichtungen悸刋憕炪莪譯荿徳娪哋詩,2010姩偢兲哯姙奧哋悡毣浍浍萇Helmuth Niederle茬惟竾妠Löcker炪蝂哋《Von der Freiheit des Schreibens》洧莪哋譯妏。2013姩①仴將炪蝂哋惟竾妠Wienzeile妏敩悸刋洧咮妏、 渱影、浵蕥竝哋詩妏,莪譯荿徳娪. 渱影萇萹尒説《K》莪譯荿徳娪,2004姩茬徳國Aufbau炪蝂涻炪蝂。適凢姩將渱影、骉蘭哋詩莋、狆短萹譯荿徳娪、渶娪,茬瓯羙婼迀刋粅憕炪。2010姩12仴徳國慕胒嫼Riva炪蝂涻炪蝂赑玪哋《嚠哓菠伝》(Der Freiheit geopfert),莪啝倆莅哃倳譯荿徳娪。1999姩-2008姩莪啝悽ふ荰鵑炷茬苝倞。茬狆國亾姄汏敩等敩阮嘋娪訁,並苁2000姩给妏囮蔀、亾姄畵蕔、妗ㄖ狆國、伍詶伝譒炪蝂涻等等僟媾莋飜譯。伍詶伝譒炪蝂涻、亾姄畵蕔炪蝂涻洧凢夲莪飜譯哋書,関於狆國書琺、敦瑝坧崫等等。

DISTANCE STUDIES

十一月 30, 2012

李勤岸
距離學

從嘴巴到筆尖有多遠?
從筆尖到街頭有多遠?
從街頭到法院有多遠?
從法院到牢獄有多遠?
從牢獄到槍聲有多遠?

法院到民主有多遠?
牢獄到民主有多遠?
槍聲到民主有多少光年?

Li Khin-huann
DISTANCE STUDIES

how far is the mouth from the tip of the brush?
how far from the tip of the brush is the street?
how far is the street from the court?
how far is the court from the jail?
how far is the jail from the shots?

how far is democracy from the court?
how far is democracy from the jail?
how many light-years away from the shots?

(Taiwan 1986)
Tr. Martin Winter, 2009-2014

__________________________________________

Li Khin-huann
ENTFERNUNGSLEHRE

wie weit ist die pinselspitze vom mund?
wie weit von der strasse?
wie weit ist die strasse entfernt vom gericht?
wie weit ist es vom gericht zum gefängnis?
wie weit vom gefängnis zum schuss?

wie weit vom gericht ist die demokratie?
wie weit ist die demokratie vom gefängnis?
und wie viele lichtjahre vom schuss?

(Taiwan 1986)
Übersetzt von MW 2009-2014

再说中国新诗 300 首 (中英对照) 300 Modern and Contemporary Chinese Poems (Chinese-English)

十一月 15, 2012

再说中国新诗 300 首 (中英对照)
Lucas Klein, translator of Xi Chuan 西川, has commented on 野鬼’s new anthology of 300 Modern and Contemporary Chinese Poems (Chinese-English) 中国新诗 300 首 (中英对照). Lucas Klein’s blog is called Notes on the Mosquito, like his new Xi Chuan translations compilation. Notes on the Mosquito as a title reminds me of Bei Dao’s 北岛 Harvest 收获, don’t know if that is intended.

There is Zhang Xinying’s 张新颖 fine anthology 中國新詩 from 2000 (in Chinese), incl. 2 interesting poems by Zhou Zuoren 周作人. Zhang has close to 100 poets and up to 10 poems from each of them. If you cover the last 30 or 40 years, it would have to be rather thick to include at least ten or twenty examples each from 食指、芒克、多多、楊煉、于堅、韓東、西川、伊沙等等,to mention only a few older living males.

My favorite contemporary anthology is 黃梁’s 大陸先鋒詩叢. 10 volumes came out in 1998/1999 – Bai Hua 柏华、Zhu Wen 朱文、Meng Lang 孟浪 etc. 等等. Another 10 came out in 2009, incl. Tibet’s poetess and dissident blogger Woeser 唯色, migrant worker poetess Zheng Xiaoqiong 郑小琼(鄭小瓊), and a few more not-so-well-known poets like Pang Pei 庞培(born 1962).

The new 300-poems-anthology is Chinese-English, but it seems the English versions will all be done by Chinese translators. Some translators could be native speakers of English, and/or writing poetry in English. But it does look like an inner-Chinese project, so to speak. The Chinese Issue of The Drunken Boat from 2006 provides a very broad spectrum in the categories minorities, gender and localities in Asia and beyond. Xi Chuan is prominently featured. The 2008 China issue of The Atlantic Review also has an interesting mixture and beautiful poems, incl. Xi Chuan. But these two anthologies are all in English. In my earlier blog post on this topic of anthologies I have written about the advantages of starting from women writers and minorities. That was in Chinese, sorry.

Huang Liang is operating in Taiwan, but he still had some trouble with Mainland authorities about meeting and publishing Woeser 唯色. The 300 modern poems anthology includes the blind folk singer Zhou Yunpeng 周云蓬, who is also in the 10/19/12 New Statesman issue curated by Ai Weiwei, along with Zuoxiao Zuzhou 左小祖咒. On the other hand, compiler Diablo 野鬼 (Zhao Siyun 赵思云 is not the editor) told me they could never include Li Qin’an’s 李勤安 When Martial Law Was Lifted 解嚴以後, because with books you have to worry much more about (self-)censorship than online. I think When Martial Law Was Lifted 解嚴以後 is a landmark poem in any sense. I like Xi Chuan’s poetry very much, but on the whole now and then it needs to be complemented with something more explicitly political. Actually you could say the same about Hsia Yu 夏宇, maybe. Anyway, Li Qin’an 李勤安 still sounds relevant in Taiwan today, according to some of my friends there. On the Mainland, the role(s) of poetry are more acutely questioned, also by Zhao Siyun 赵思云 and Diablo 野鬼 (Zhang Zhi 张智), for example. See Diablo 野鬼’s “非诗” and Zhao Siyun’s Lili’s Story 丽丽传.

Dieses Leben: 今生:Erinnerung & Liebe 愛和記憶

十一月 3, 2012

It was great. Lai Hsiangyin 賴香吟 read part of her story about a member of a former underground movement who has to confront his own weakness when his divorced wife needs his attention. I read Julia Buddeberg’s translation. Chen Kohua 陳克華 read three poems. First came Nothing 無, very Buddhist. Then a couple of last things. The last café 最後的咖啡館. The last motel 最後的汽車旅館. Very Taiwanese kind of motel dive. Secrete details, medical details, scientific details included in all three poems. Questions and answers. Audience members asked a few questions, and we had an interesting discussion. How and why did Ms. Lai write the story? What comes first, life or politics? And so on. Students, immigrants, veterans maybe, of Taiwan politics. Chinese Studies, East Asian Studies Institute, Vienna University 維也納大學東亞文化系. Austrian PEN. Two days in Vienna. Two nights. 維也納卌八小時左右。Arriving, getting lost on the airport. Translator’s fault. Translator’s idea, the whole thing. Not lucrative. I am sorry. Not smooth. Interesting, yes. Freezing. Exhausting. Fun. Fruitful, hopefully. Thanks very much! To the organizers. Thank you! Everyone who helped us. But above all 賴香吟、陳克華多謝!辛苦你們!Liebe. Liebe und Erinnerung. 愛和記憶。Love and memory. 賴香吟小說的主要題材。維也納很適合你們。柏林也是。柏林比較像現在的台北,相當開放、國際化的。柏林非常重視記憶。維也納的過去其實比柏林可怕,因為沒有柏林那麼公開的重視記憶。

So we had Q&A. Then the encore. We had Vienna in the café, in my translation. Apocalypse. Pouring coffee, to the last. Tabori. Hitler and Freud. Is there a Freud statue? There is his private clinic. Oh well. Statues of Strauss, Beethoven. Vivaldi, very recent. With his orphan students, all girls. Musicians, composers. When Aids broke out in Taiwan, the government forbade intercourse with foreigners. As well as doing it from behind. That’s how Chen Kohua thought of the poem. As a medical man. And risk group member. No intercourse with foreigners, no sex from behind, and we’ll be fine. Right. That’s where the quotation marks in the title come from. Freud and Jelinek. Dreams of Vienna. Love and memory.

陳克華
今生

我清楚看見你由前生向我走近
走入我的來世
再走入來世的來世

可是我只有現在。每當我
無夢地醒來
便擔心要永久地錯過
錯過你,啊–

我想走回到錯誤發生的那一瞬
將畫面停格
讓時間靜止:
你永遠是起身離去的姿勢。
我永遠伸手向你。

1985

Chen Kohua
DIESES LEBEN

Du näherst dich aus meinem früheren Leben.
Ich seh’ dich ganz klar, du gehst in meine Zukunft.
In die Zukunft der Zukunft.

Aber ich hab’ nur die Gegenwart. Wenn ich
traumlos aufwache,
hab’ ich jedesmal die Sorge,
dass ich dich verpasse, für immer —

Ich möchte zurück in den Augenblick des Fehlers,
den Film anhalten,
die Zeit und das Bild:
Für immer stehst du auf, um zu gehen.
Ich streck’ dabei die Arme aus.

1985
Übersetzt von Martin Winter im November 2012

LAI HSIANGYIN AND CHEN KOHUA IN VIENNA

十月 19, 2012

Chen Kohua und Lai Hsiangyin treten am 29. Oktober um 20 Uhr im Hörsaal SIN 1, Ostasieninstitut Universität Wien auf. (Campus Altes AKH, Hof 2, Eingang 2.3)

Übersetzung: Martin Winter

Eine Veranstaltung des Österreichischen P.E.N. – Clubs

Mit Unterstützung des BMUKK

https://erguotou.wordpress.com/2012/09/13/chen-kohua/

Chen Kohua und Lai Hsiangyin

九月 13, 2012

Click here to read a few poems.

Chen Kohua und Lai Hsiangyin sind im Oktober zu Gast im Literarischen Colloquium Berlin. Außerdem werden sie an der Universität Heidelberg aus ihren Werken lesen.

Chen Kohua und Lai Hsiangyin treten am 29. Oktober um 20 Uhr im Hörsaal SIN 1, Ostasieninstitut Universität Wien auf. (Campus Altes AKH, Hof 2, Eingang 2.3)

Übersetzung: Martin Winter

Eine Veranstaltung des Österreichischen P.E.N. – Clubs

Mit Unterstützung des BMUKK

中國大陸漢英對照版《中国新詩300首》初選篇目

九月 7, 2012

Zhan Bing 詹冰(綠血球 Taipei: 笠, 1965), from http://chinaavantgarde.com/

中國大陸漢英對照版《中国新詩300首》初選篇目

當代詩歌很難選,就是因為比較未經沉澱。即將出的漢英對照《中國新詩300首》選詩歌盡力剔除非詩因素。讀一首詩就知道是否感人、聽到節奏、結構、語言啟示。不用曉得誰寫的。不過為什麼讀、在哪裡、經過什麼條件的介紹等等都是非這首詩的因素,而不能避免。

如果把周作人在2000年出來的那本《中國新詩1916-2000》裡的兩首當例子,<小河>寫自然環保,<飲酒>寫肉體和心理、精神的欣賞和共鳴,很濃的一首,節奏很強。不過盡力剔除非詩因素還是會有些社會中、讀書人中都存在的前提。我自己覺得如果有人問我家鄉奧地利現在最好的作家,隻說女作家,包括兒童書,都已經夠了,比如說寫話劇、小說、散文的E.Jelinek(得了諾貝爾獎),還有三位女詩人Elfriede Gerstl、Friederike Mayroecker、Rosa Pock。剛才說第一E. Gerstl已經逝世,她來自猶太家庭,二戰時被藏起來幸存。第二位F.Mayroecker已經80歲,第三位R.Pock不像前兩位著名,但也已經很久寫出風格很獨特的詩作。女詩人還可以加早一點已經去世的Hertha Kraeftner和Christine Lavant,不過加她們當然得加八十年代初去世的,曾經跟策蘭同居的Ingeborg Bachmann英格褒‧巴赫曼。還要加一兩位寫小說的,比如Marlen Haushofer。她寫的長篇《牆》Die Wand寫一位女性敘述者在山中一個人生活,突然碰到透明的牆。說了這幾位加三位寫兒童書的,年紀最老的Mira Lobe, 自己小時候最喜歡,現在還覺得她寫得最好聽、最感人,加上我當小孩就非常喜歡的畫圖。還有Christine Noestlinger,她寫了大人讀的詩,也寫了很多很多兒童文學。我最喜歡她的詩,還有兩本自傳式的,寫小女孩在二戰結束時的經驗,很寫實、很直接、不加修飾的感覺。她來自工人家庭,一輩子都寫工人和小資產階級等家庭的故事,從孩子的角度、從非權力的角度來講。昨天帶孩子到牙科醫生,盡力讓孩子合作不讓他痛苦。等候時看到了自己小時候聽父母念的一本<雨水筒快樂洒洒歌唱>(Lustig singt die Regentonne,作家Vera Ferra-Mikura), 都是兒童詩歌,畫圖也非常好。兒童書還可以增加很好的女作家,先暫時不說。

介紹這些女作家就很自然地介紹了當代奧地利社會。她們的作品毫無遜色男作家。但如果開頭隻說當代文學,我會先想到別人,很多都是男的,而不會像隻說女作家那麼直接可以包括時間和社會很廣的一面。剛才隻注意女作家,也應該看看非德語寫作的奧地利文學,結果從社會和文學方面都會比較全面,先注意女作家和少數民族比先注意一般先想到的奧地利德語男作家結果還是會更廣泛。

所以我讀目前寫作的中文詩人除了已經得到共識的西川等等盡量找女詩人,找非漢族詩人。你們有周雲蓬、沈浩波已經超過一般的詩壇。我建議加上馬蘭、顏峻都是因為自己翻譯了他們,所以知道一些力作。我也翻譯了車前子的作品,但是太少,不能點出他最厲害的詩作。說到翻譯,從中文譯成外語一般應該找外文為母語的譯者。比如我在上面英語裡提到的綠原,他在1990年左右作出選當代中國詩歌中德雙語本,介紹了於堅等等那時候在西方世界還比較不那麼著名的詩人,所以我覺得那本很寶貴。但是譯者都是中國德語系學者,內容可以翻譯出來,但節奏就漏了。英語不同,有很多雙語。還是覺得找一些已經得共識的西方譯者也許最佳。不過翻譯跟原作同樣總會存一些非詩意的因素。

300 Modern Chinese Poems (Chinese-English) 汉英对照版《中国新诗300首》

九月 2, 2012

300 Modern Chinese Poems (Chinese-English) 汉英对照版《中国新诗300首》

Zhao Siyun 赵思运, who was introduced on the MCLC list by Michael Day a while ago with a poem called June 5th 六月五日, has a list of authors and poems on his Blog, for a Chinese-English anthology of over 300 modern Chinese poems 中国新诗300首. Compiled by an institution called International Poetry Translation and Research Centre, IPTRC. Very welcoming, diverse and expansive. Including writers from Taiwan, and many young voices. Liao Yiwu 廖亦武 is included, though not with his most representative work, probably. Lü Yuan 绿原 is there, he did a Chinese-German anthology, introducing Yu Jian 于坚 in 1990, rather early. Bei Dao 北岛 was included in there, but with a comparatively insignificant poem. He is better represented in this new effort, although I miss the mosquito. It’s very hard to include one or two significant poems from an author who is obviously politically significant.

Interesting to compare this with other anthologies, in Chinese and other languages. Zhongguo Xin Shi 中国新诗 (Fudan UP 2000), ed. Zhang Xinying 张新颖, has two poems by Zhou Zuoren 周作人, one against unnecessary water dams and a drinking song, both very impressive. Zhou Zuoren has not made it onto the IPTRC list. Of course it’s rather easy to come up with some of your favorites who are not represented, compared to shifting through many thousand poems and coming up with such a list. Huang Xiang 黄翔 is included, despite his dissident status, but he is already in Zhongguo Xin Shi 中国新诗. As usual, I am looking at newer people first, although I only recognize two from those born in 1970 or later. Zhou Yunpeng 周云蓬 is there, the blind folk singer. But not Cui Jian 崔健. Woeser 唯色 is there, which is great! But in general there are hardly any poets from minority nations in China.

Ha Jin 哈金 is missing, but he writes in English. Gao Xingjian 高行健 does not appear, but is mostly known for fiction and drama. So who else hasn’t made it? Yang Ze 楊澤、Hsiang Yang 向陽、Hung Hung 鴻鴻、Mai Mang 麦芒 (Huang Yibing 黄亦兵), who sometimes writes in English and teaches at Connecticut (there is another Mai Mang 麦芒 in China, known for one-liners).

On with the non-list: Sun Wenbo 孙文波、Li Nan 李南、Yang Jian 杨键、Zhu Wen 朱文、Yin Lichuan 尹丽川、Zheng Xiaoqiong 郑小琼、Ma Lan 马兰、Hong Ying 虹影、Pang Pei 庞培、Che Qianzi 车前子、Yan Jun 顏峻. I would have included Yan Jun’s 反对 Against All Organized Deception (translated by Maghiel van Crevel) and Ma Lan’s 事故和理由 The accident and the reason, maybe even combined with 仿佛 As If. And How We Kill a Glove 我们如何杀一只手套, if it wouldn’t be too long. Hong Ying’s 饥饿 Hunger, also written abroad. And one of Zheng Xiaoqiong’s 郑小琼 new female migrant worker’s portraits.

Then there would be others. Not compatible, maybe. Wu Yinning 吳音寧 and Li Ch’in’an 李勤岸 are very much from Taiwan. Wu Yinning 吳音寧 is more well-known for her reportages. The poems contain many fascinating local expressions, hard to translate. I’ve only read two poems by Li Ch’in’an 李勤岸, in a three-volume anthology of about 100 years of poetry in Taiwan. One of these two poems is a personal favorite, 解嚴以後 – 一九八七年七月十五日臺灣解嚴紀念 After Martial Law Was Lifted – In Commemoration of Lifting Martial Law in Taiwan on July 15th, 1987.

I have been reading a great anthology of Lithuanian poetry in the last few days. And there are beautiful anthologies of recent Chinese poetry in English, like the online treasure in the Spring/Summer 2006 issue of thedrunkenboat.com, edited by Inara Cedrins, or the Atlanta Review China issue. Without any Chinese characters, unfortunately. But these are important collections, with some great translations. The Drunken Boat collection is very diverse, including minority people in China, extra sections on Hong Kong, Macau and Singapore, as well as very much else from abroad. Even half of the non-minority nation poets in China who are in The Drunken Boat are not in the IPTRC 300. The Antlanta Review China collection, edited by George O’Connell, contains some of the best Chinese poetry I’ve read in translation anywhere in any language. And there is a good volume in English of Che Qianzi’s 车前子 poems and some of his friends, with a note in the back that the Chinese text can be found in some university library. Oh well. Many contemporary poets from China, including some world-famous ones, are not easily found in China. This has been going on for decades. Anyway, there is not enough modernity, not enough experiment in Chinese literature in general, especially in China. So it would be great to include some people like Che Qianzi 车前子 in any anthology. There is also not enough performance, that’s where Yan Jun 颜峻 and other sound and music stuff would come in.

The Lithuanian anthology mentioned above is from Poetry Salzburg Press. I love the long hallucinating love poem Bird in Freedom by Vytautas Bložė, written while imprisoned and “treated” in a Soviet psychiatric hospital. And the song-like evocations of Vilnius’ old city and the empty Jewish ghetto by Judita Vaičiūnaitė. The translations of these poems and many others by Laima Sruoginis are hauntingly beautiful. Much of the identity of the Baltic countries is built on songs, a great foundation for poetry.

Flying over the sea, quietly

七月 24, 2012


Yan Jun
February 17

Like everyone parting we cry.
Like every old shirt. Dust and dirt on old clothes.

Like all days of old. Fire on snow.
For thousands of miles. The moon on the sea. Shines on old streets.

We’re parting, unlike everyone
from the night till the day we won’t cry again.

Like dust washed with snow. Words are just sound.
We talk. Flying over the sea, quietly.

2006-02-21
Tr. Martin Winter, July 2012

顏峻

2月17日

像所有要分开的人一样我们哭
像所有的旧衣服 旧衣服上的尘土

像所有旧日子 雪地上的焰火
几千里 月光照着海 照着胡同

所有人中的例外 我们分开
从夜晚 到白天 都不再哭

像尘土被雪清洗 言语也只是声音
我们说话 在海面上静静飞行

2006.2.21

Yan Jun
17. Februar

Wir weinen wie alle, wir trennen uns bald.
Wie alle alten Kleider. Der Staub in den Falten.

Wie alle alten Tage. Feuer auf Schnee.
Tausende Meilen. Der Mond scheint aufs Meer. Scheint auf alte Gassen.

Wir sind nicht wie alle. Wir trennen uns
Und weinen nicht mehr von der Nacht bis zum Tag.

Wie Staub weggewaschen vom Schnee. Alle Worte sind Klang.
Wir reden. Wir fliegen ganz still übers Meer.

2006-02-21
Übersetzt von Martin Winter Juli 2012

Two books in German

四月 25, 2012

Two books in German

Simon Urban’s Plan D appeared in August 2011, Bei Ling’s Ausgewiesen has come out in March 2012. Both are tied to my experiences in Taiwan, in different ways. Simon Urban is a young German author. He is not from the East, the former GDR, and there seems to be nothing in his biography to make him destined for writing a novel on history. And yet he belongs to a continuing thread of history in German literature, told in various forms, often through family stories. Female authors tell family stories, and there are many immigrants writing in German. Their writings are often set in the regions where they come from, and many tell histories of families. History is a topic that just doesn’t seem to go away in Germany and Austria. Nobel prize laureates Elfriede Jelinek and Herta Müller both write about painful topics from the recent histories of their countries. Herta Müller is from Romania. She is a Romanian author writing in German, mostly about Romanian contemporary history. And she’s living in Germany, for historical reasons. Elfriede Jelinek writes on Austria’s contemporary history, through her plays and novels. She writes in a very special language, a language that unmasks the thoughtless style of the media and contemporary discourse throughout Austrian society. One of her plays is called Winterreise, evoking Schubert, in her own special way. Another play relives a murderous party in the small town of Rechnitz in 1944.

Simon Urban’s novel is a thriller. It is the story of an East German police officer who has to find the murderer of a mysterious man, hanged near the Berlin Wall. The wall still exists, the GDR still exists, in 2011. Agents and counter-agents, state security and the Energy Ministry. Don’t trust anyone. Including your colleagues from the West. It’s a thick book, bursting with very evocative descriptions of situations in Berlin inside a frustrated policeman’s mind. Often funny, as well as haunting.

Simon Urban attended a creative writing academy in Leipzig. One of his teachers was the Austrian Writer Josef Haslinger, who also became famous through writing a thriller. It’s about a terrorist coup at the Opera Ball, related to Austrian contemporary history, of course. But Mr. Haslinger was not supportive of Mr. Urban’s project. “The GDR is deader than dead”, he used to say. Mr. Urban has proven him wrong. Plan D will come out in English in early 2013.

Bei Ling’s memoir begins in 2009, the year he got famous in Germany. He was invited as an exiled Chinese writer to speak at a panel at the China-focus Frankfurt book fair, then asked not to attend, along with Dai Qing, a veteran female writer and environment activist in Beijing. Both of them gate-crashed Frankfurt, with German media support. The book then jumps back to 1979 and the Beijing Democracy Wall. Activism and literature are inseparable for Bei Ling. He gives a very personal account of the 1980’s underground poetry scene, and goes on through his years in the US and his friendship with Susan Sontag, who helps him out when he is imprisoned for printing an illegal literature journal in Beijing.

Suhrkamp deserves credit for recognizing some of Bei Ling’s potential. They certainly helped to make him known in Germany. The translation of “Ausgewiesen” is good. Most of the book reads very similar to Bei Ling’s essays in the FAZ (Frankfurter Allgemeine Zeitung) and in Der Spiegel. The empathy, the little details, the very personal atmosphere. Bei Ling can make you feel as if you were there with him in Beijing in the early 1980s. Maybe you know some of the names, like all the famous Misty Poets. But nobody has  told it in such an intimate way, not even Bei Dao, in his fascinating recollections. When “Ausgewiesen” came out in March, the FAZ carried the first review. It was dominated by the complaint that Bei Ling didn’t include much, much more about all these fascinating topics. That’s the fault of his editors at Suhrkamp, of course. The original manuscript was easily twice as long. I’ve seen it. And like other publishers, they don’t have an editor who reads Chinese. Maybe you know Jung Chang, who wrote Wild Swans. I am pretty sure Bei Ling mentions her, but in the German text she becomes a man called Zhang Rong. Hu Ping, editor of Beijing Spring and one of the oldest Chinese exiles in New York, becomes Hu Pingzheng.

Plan D is a rather thick book. Well edited, nothing important peeled away. Simon Urban is a maniac for detailed descriptions, and you always feel these locations in action. Urban succeeds in creating a Berlin that can feel at least as real as the one you know. It is all there, this is how it could have turned out. How it is, behind the surface, at many places.

So how are these books related to Taiwan? Simon Urban was at the 2012 Taipei book fair. His book was very well received, and many people asked questions. They have a real life Communist country to deal with, which is related to them in various ways. Bei Ling runs a small press in Taiwan called Tendency, which grew out of the literature journal with the same name. They print works by Havel and Celan, among others. Taiwan is a place that accommodates many different ventures and makes many things possible. A long tradition of immigration, everything thrown together. They had a one-party dictatorship themselves, and an economic miracle too. But since 1987 they have an ongoing process of democratization, including recognition of their own history, their various ethnicities and so on. It makes one think of recent history and present times in parts of Europe and elsewhere. These are the connections, between the late Vaclav Havel and a fictional Undead GDR, between Paul Celan, exile and reckoning with the past, between poetry and stories of spies.

Addendum: Exiled Chinese writers, like Ma Jian and Bei Ling, have protested against official China monopolizing the China focus at the London book fair this spring. Click here for press coverage in Dutch, English and German.

頑張る

三月 12, 2012

Just read a post by a guy called Doug 陀愚。It begins with a child’s drawing from preschool, and ends with the words 日本は絶対復しますので、それまで頑張りましょう。Nihon wa zettai fukushimasu no de, sore made ganbari mashoo. I don’t know if everything can or should be like it was before after such a big catastrophe. I do have great respect for the spirit Doug talks about. Last year in spring I wrote two poems that were inspired or influenced by the Japan 東北 Toohoku earthquake. I am going to put the second one first here. It was translated recently by a Taiwanese friend, and we both read it in public at a bookstore in Taipei on Febr. 26th.

Image

櫻(開花)

英、德文/維馬丁
中譯/彤雅立、維馬丁

白與玫瑰色漂浮
透著光進入一日
在狂人群中
樹木兀自開花
生長、垂落、成熟
佇立,迎風呼吸

=========

blossom

shine and float in white and pink
carried forth into the day
all among the loony people
certainly the trees are blooming
growing, falling, ripening
standing, breathing in the wind

MW April 2011

bluete

weiss und rosa leuchtend schweben
fortgetragen in die tage
unter allen irren menschen
bluehen zweifellos die baeume
wachsen, fallen, reifen, stehen
atmen, oeffnen sich im wind

MW April 2011

Photo by Ronnie Niedermeyer

8 syllables in every line, five trochaic lines, first syllable of every line stressed, then the third syllable, and so on. This is how the German version works, with an additional shorter seven-syllable verse that ends with a stressed syllable, so it’s six lines in all. And in the English version most lines only have seven syllables, except the two in the middle: “all among the loony people/ certainly the trees are blooming”.

Zhan Bing 詹冰(綠血球 Taipei: 笠, 1965), from http://chinaavantgarde.com/
Image

hold it

(quakes, tsunamis, nuclear threats …)

the days of the blossoms
the yellow the white
the shoots and the air
and the birds and the bees
the flies and the beetles
the earth and the trembling
the cars that come floating
the buildings come tumbling
the life that sprouts

MW March 2011

innehalten

(fuer japan, yunnan, burma …)

die tage die blueten
die spitzen die gruenen
die weissen die gelben
die bienen die fliegen
die wogen die steigen
die wagen die treiben
die erde die bebt und
das leben das keimt

MW Maerz 2011

Reading in Taipei

二月 27, 2012


這几天都下雨,昨天還可以,不像前天晚上那麽大。昨天晚上觀眾不超過十五人。放假了到二月28日,所以有的人不在台北。開始有一點慢,介紹古詩和慢性的音 樂。不過氣氛越來越好,觀眾和朗讀者溝通很活潑。說道寫作和翻譯的背景、技巧、論點。也說到政治。讀了我在北京寫得反映北京大量拆遷和民工等等社會問題兩 首詩,還讀了李勤安為1987年台灣解嚴寫的那首。發現他說得現在依然很重要。台灣改變了,但也許不太想承認二十几年前的日常細節。而那些細節也很像現在 的中國大陸等等地方。念出一首詩仔細聽你才發現詩歌的作用和力量。朗讀以后在樓上吃飯、聊天到半夜。林維甫已經把2004年和2007年在北京寫得兩首譯成中文,准備發表。
德語詩、英語詩、漢語詩──維馬丁與彤雅立的翻譯雙聲 2012-02-26

Liao Yiwu in Taipei

二月 12, 2012

I went to a great reading/ concert/ political happening by Liao Yiwu in Taipei tonight. It was organized by Wang Dan’s New School for Democracy. First time Liao performed his legendary poem Massacre from the night before June 4th, 1989 in public for a Chinese-speaking audience. Very memorable experience. People wept and remembered the White Terror and the Feb. 28, 1947 massacre in Taiwan. The case of Zhu Yufu, who got 7 years for a poem in China, was mentioned several times. Liao Yiwu was asked for his opinions about the controversy around the boss of the Want Want conglomerate and media czar (China Times etc.) who recently denied there was a major massacre in 1989. Liao Yiwu reaffirmed the answer he had given at Taipei International Book Fair. He just said he wasn’t very interested what some merchant would have to say. They would say anything to please Beijing, and unfortunately they would get away with it very easily. Liao was also very critical of the book fair. Glossy and haphazard in many ways, that was his impression. No dignity for authors, no thorough organisation of readings. Well, I must say I liked all the events I saw or participated in. The show girls and the people walking around advertising discounts did not give the impression of a very cultured event, rather like some market selling everything aside from books, just like Liao said. But they certainly did have some well organized readings, and international highlights in French and German, for example. Anyway, Liao Yiwu’s performance tonight was a very exceptional event. I think they recorded it, and I heard it was broadcasted live on the Internet. Don’t know where exactly. Liao was asked what he thought about the relation of literature and politics. He spoke about reading Orwell’s 1984 in jail, and talked about the parts leading up to the end of the novel, how Winston is broken with the use of a rat and made to rat out his girlfriend, and how he loves Big Brother as he is taken away to be shot. Perfect example for his own aesthetics, Liao said. He still supports people doing ‘pure literature’, goes to poetry readings about the Full Moon Sound Magazine (http://fullmoonsoundmagazine.tumblr.com/) and stuff like that. He was not interested in politics until 1989, he said. The Hakka songstress Luo Sirong sung a very poignant lullaby at the end. This part would not have been forbidden in China. Liao’s performance was so intense it made you vary of police barging in. But the most precious thing was the whole event together, the songs and the music, the talks and discussions. The strong interaction made it all very special and rare.

董恆秀的感想

Wir auf Kinmen – eine Wurzel

二月 11, 2012

Qing Dynasty school in Qionglin, Kinmen. Photo: 蔡亦菱

viele, viele, viele farben
muschelsplitter, alte flaschen
ewigkeiten in spiralen
gelber sand und viel geschichte
in granaten, in den menschen
tunnel und gemuesemesser
aus granaten fuer jahrzehnte
fuer den frieden, fuer besucher
viele, viele, viele voegel
fliegen untertags aufs festland
kehren heim und ueberwintern
women kin-men kaiser-candy
我們金門一條根

Photo by Johannes Fiederling

Photo by Johannes Fiederling

Photo by Cai Yiling 蔡亦菱

Photo: Johannes Fiederling

More photos

 

Photo: Johannes Fiederling

Happy Lanterns!

二月 7, 2012

Thanks to Ursula Wolte!

Lantern festival was today, or now it’s yesterday, Mon. 6th, 2012. All the best and many happy moons to all we love!

2 recent poems

vienna’s flat
frankfurt a mat
above the clouds.
a sea of wool.
flying is cool.
somewhere there’s a big bird
or another plane.
then we dive
through the mist
and arrive.
frankfurt is long.
i like hong kong.

MW Jan. 29/30, 2012

grosze rosa azaleen
schmetterlinge, blaetter fallen
geigenklaenge, bass, klavier
zeit der groszen stoerungen
endlich sonne ueber taipei
flohmarkt, festival der kuenste
blaetter wachsen in den himmel

MW Februar 2012

文學、翻譯等等

二月 6, 2012


未說出要害

今天六月四日下午翻譯討論會我們四個人都說了翻譯的使命、條件、樂趣、難點、技巧等等。主持人唐薇讓我們報告自己怎么選擇了中文、怎么來到了翻譯文學一行業。其實我們有一部分說出來根本不是選擇中文、選擇文學。一步一步地碰到了機會而已。自己從小對文學感興趣,從十一歲左右開始讀詩歌,一開始就讀不衕語言。八九歲以后父母對亞洲的食物,對打坐、太極拳等等很投入。一方面想保著身體健康、一方面尋找生命的意義。奧地利第二次世界大戰結束重新建立經濟以后在六十年代末、七十年代初開始尋找、開始重新反省國家、社會、藝朮等等在這個世界上的意義。其實一直都得反省,一直必須自問我們到底從哪里來,到哪里去。只是大部分人未說出,沒功夫說出、沒辦法說出我們從納罪制度、從倫理、宗教、道德根本跨了的世界上從未發現的巨大罪惡出來。柏林文學學會代表東格斯(Thorsten Dönges) 昨天在另外的、也是書展的場合簡單地介紹德語戰后和現在的文學,他說得很清楚,德國在二十世紀兩次想控制歐洲,結果是在全世界發動了戰爭。沒說日本在亞洲有衕樣的目的,衕樣地發動了第二世界大戰在亞洲的一面。東格斯代表說當代德語寫作非常重視曆史。在二戰以后第一代作家,像君特·格拉斯(Günther Grass)、海因里希·伯爾(Heinrich Böll)等等他們講戰爭和戰后的恐怖,講納罪德國軍隊和支持他們的人在東歐作出的災難、以后德語民族被驅除的后果。很多作家都講曆史,克里斯塔·沃尔夫(Christa Wolf)等等`民主德國』作家都是。那麽第二、第三代作家,他們就講自己的生活和他們一代的社會嗎?不,很多還是講曆史,講當代曆史,包括奧地利的艾芙烈‧葉利尼克(Elfriede Jelinek)和從羅馬尼亞來的赫塔.慕勒(Herta Müller)等等。而且很多年輕作家這几十年都講家庭的曆史,以講出家庭的曆史講整個社會的曆史。柏林代表沒說奧地利老作家多德勒爾(Heimito von Doderer,1896~1966)他也講曆史,不過主要不是講二戰和奧地利人的罪惡。他有自己的原因,他在三十年代曾經有點支持納罪黨,不過戰后支持進步的、積極的實驗文學,像恩斯特·揚德爾(Ernst Jandl)等等。反正東格斯代表講出了要害,人家作品里到處都是曆史,包括他介紹的新作家西蒙.吾邦(Simon Urban)。吾邦在他第一本長篇(德語叫Plan D)把最近二十几年的曆史改寫,好像1989、1990的變化從未發生,德國仍被分割,2011年秋天還有民主德意志共和國,兩個德國的秘密警察和間諜在仍然分割的柏林勾心斗角、殺人等等。

未說出要害,其實未說出要點。台北書展講中文和德語之間的文學翻譯和介紹工作很好。但不只是文學,根本沒有人只作文學翻譯。譯者衕樣也是學者、當老師、當口譯,做其他方面各種東西的筆譯。其實我們都說出,只是自己未說我研究最近二十年,尤其是2000年以后的中國文學。自己未說出要點,是沒說出要害,沒說出研究得不夠,不夠清楚。也應該包括當代台灣的文學。

唐薇念了周夢蝶的詩,我念了我的翻譯,以后也講了翻譯詩歌像演奏音樂,每個人有不衕的演奏方式和風格,也得看場合、觀眾、編輯的需求等等。台灣當代文學跟德語文學一樣帶著當代曆史沉重的負擔。想到台灣這几十年的社會,就很快想到本省人和外省人。不過台灣文學不只是有中國和台灣的問題、有台灣當日本殖民地的事實、有漢人各種文化和原住民文化的問題。台灣當代文學跟中國大陸進二十几年的詩歌一樣可以分學朮性寫作和民間寫作。當然實際上不那麽簡單,有很多混合,朦朧詩人不是學者,有很多直接從民間生活拿來的寫法。所以也不能說於堅發明了民間寫作。但畢竟中國大陸這几十年有民間寫作和所謂知識分子寫作的分割,而且翻譯進來詩歌也有支持民間寫作和支持學朮派寫作的分區。說知識分子寫作和民間寫作的區別其實不如說學朮寫作和民間寫作的分割,雖然不是那麽簡單、有很多混合等等。廖亦武肯定是民間寫作,但他也是知識分子,坐牢的知識分子,雖然他坐牢的條件比他的老朋友劉曉波更慘烈。聽到廖亦武的朗誦就是非常特殊的經驗,跨越音樂和文學,跨越舒展和民間街上小巷生活、市場等等,明明涉及到社會和政治。

廖亦武在朗誦會被問對旺旺集團董事長最近好像否定六四屠殺的看法。回答了很好,說他一般不估計商人對政治說一些什麽,因為按照需要很 快就會變。如果明天劉曉波當中國總統,商人都會贊美民主。政治家也一樣,包括目前你們的台灣總統,廖亦武說。人家問廖亦武以后屬於什麽國家,他回答屬於永 遠屬於四川,也引用了《三國》開頭。以后中國因為制度不行了而分開了,我們四川就關心對陝西、湖北等等的外交關系,不那麽注意台灣。

其實今天已經二月五日。這几天睡覺沒規律,這次根本沒有入睡,先是樓下現場音樂未結束,后來出汗,也想到上說的要害和要點。廖亦武的朗誦以后有作家在出版社展位簽字的機會。以后廖亦武去跟他的朋友楊曉斌見面,晚上要回新竹。廖亦武在他的書里面給我簽字以后我就有機會跟新竹的詩人倪國榮先生談話。倪國榮老師給我講他的太太翻譯愛蜜莉.狄金生(Emily Dickinson)几十年的經驗,還介紹他怎麽分學朮寫作和民間寫作。說周夢蝶、亞弦、七等生等等詩人都比較屬於民間寫作。而余光中、樣牧、王文興等等比較都是學朮的寫作。

鴻鴻和他編輯的雜志《衛生紙+》里那些年輕詩人多半該屬於民間寫作吧。夏宇呢?屬於宇宙吧。那彤雅立呢?其實我不清楚。兩種都有,可能是。她辦的《月照無眠》詩聲雜志里有布萊希特(Bertolt Brecht)、有魯迅、有周夢蝶、有不少宋詞。為了詩聲雜志,我給她把一些詩譯成英語,包括周夢蝶寫恆河的那首。是的,我詩歌寫作和翻譯的目的語言是英語和德語,兩種都是。

那麽要點的要害在哪里?翻譯是中間人。而有時候必須明明站在一邊。就這兩點而已。

不過最后什麽叫做文學、什麽叫做藝朮等等往往都是重新被討論的話題,永遠講不完。我自己屬於什麽? 待續。

照相:Benny Au (Hong Kong)

Moon again

十二月 10, 2011

song

the song the tree the moon the night

the streets the cars the moon is bright

the air is right one star is there

I hope we sleep all through the night

MW December 2011

all among the loony people… today is the day the nobel peace prize gets awarded. this year it goes to three women in different places and positions in africa. maybe a little less pointless and pathetic than the prize-great big vain hope obama manunkind not. last year the prize went to loony old liu xiaobo. not very peaceful guy, doesn’t give the chinese government any peace with his charta 08. rather removed from most people in china for 11 years, locked away in the northeast. but instead they have ai weiwei. and we have liao yiwu. great loony poetry. thrown out of china. so it stays hole.

vielleicht

vielleicht has(s)t du noch einen tag

vielleicht hast du noch eine nacht

vielleicht liebst du noch eine nacht

vielleicht liebt dich jemand

auch nachher noch weiter

du spuerst es und du spuerst es nicht

MW Dezember 2011

reise, meise, licht & fair

十月 21, 2011

fair

it is only attitude
i was thinking of lou reed
as i lay down gently napping
though i didn’t really sleep

。。。。

Ai Weiwei’s wife Lu Qing writes to National People’s Congress

九月 30, 2011

Lu Qing’s letter to China’s National People’s Congress from Sept. 28 (working translation)

Expressing an opinion on Amendments to The People’s Republic of China’s Criminal Procedure Code (draft legislation)

To the Working Committee For The Rule of Law of the Standing Committee of the National People’s Congress:

As an ordinary citizen, I have seen that the Standing Committee of the National People’s Congress has publicly requested opinions on draft legislation for amendments to The People’s Republic of China’s Criminal Procedure Code. Paragraph 30 of the amendment stipulates that public security organs can, under special exceptions, set up a place for a suspect to live under surveillance without notifying the family. Paragraphs 36 and 39 stipulate the special exceptions in which arrest or detention by public security organs can take place without family notification. This means that a Chinese citizen cannot have protection of his or her most basic rights. Residential Surveillance [originally conceived as house arrest] thus becomes secret detention, this is a blatant violation of the constitution. I ask the National People’s Congress, when you debate paragraphs 30, 36 and 39 of the amendment, not to pass the special exemptions. In this way you can clearly state that when public security organs take up forceful measures of detention, arrest or surveillance against any citizen, they should notify the family without exemption and within the period stipulated by law.

My name is Lu Qing, citizen of China, I am a painter. My husband Ai Weiwei, artist, architect and participant in civil society, designer for FAKE Cultural Development Ltd., was taken away at customs at Beijing International Airport. He disappeared for 81 days. We did not receive any notification from the authorities. We did not know why he was kidnapped, where he was held, or about his health condition.

Family and friends were all very worried and angry about his disappearance. Ai Weiwe’s mother, who is over 80 years old, worried day and night. She could hardly sleep or eat and had to take medication. It was a huge mental and physical strain on her. Family members have tried to get information from any direction, reported the case at police stations both where he disappeared, where he had lived and where he was registered. We wrote Missing Person ads and sent letters to the Beijing City Police Bureau, the Procurator’s Office, the Politics and Law Commission, the Discipline Inspection Commission and the Ministry of Public Security, without receiving any answer. Ai Weiwei’s disappearance for 81 days was very harmful for the physical and mental state of his family.

On June 22, Ai Weiwei was “released on bail to await trial” and returned home. [Again], we have not received any notice from the public security organs. After he was taken away by public security organs, they demanded he sign a notice about “residential surveillance” before they brought him to a secret place in the outskirts of Beijing.

When a citizen is taken away by public security, the family should be notified, to honor one the most basic human rights of a citizen. Family members are not co-defendants. They should have a right to know. If a society loses the protection of a citizen’s most basic rights, this is harmful for the whole society.

A cultured nation should respect the most basic rights of a person. If the above measures are passed, it will be a regression for China’s legal system, the deterioration of human rights, and will be a hindrance to the progress of our civilization. I hope that the current modification of amendments to the Criminal Procedure Code could restrain the arbitrariness the public security organs display in upholding law and order. I hope that citizens receive legal protection before the arm of the law, so that the basic human rights as they appear in the constitution are truly recognized.

Signed: Lu Qing, 2011-09-28

See the Reuters article

See the original Chinese text
Photos by Ai Weiwei, from Google+

杜甫

九月 9, 2011

杜甫

絕句四首(選一)

兩個黄鹂鳴翠柳,
一行白鷺上青天。
窗含西岭千秋雪,
門泊東吴万里船。

Du Fu (712-770)
Short impressions (one of four poems, four lines each)

(three)

two orioles calling from willows,
one file of egrets up to the blue.
ranges of snow caught from my window,
docked at our gate is a passage to wu.

MW Tr. Sept. 2011

Photo by Angelika Burgsteiner

Ai Weiwei Poem

八月 8, 2011

Ai Weiwei – 81 Tage Haft. Der Spiegel, 8. August 2011

德国《明镜周刊》披露艾未未被捕八十一天情况

Translation

三月 12, 2011

It’s like stepping outside in the little courtyard out back with the garbage cans and old bicycles to look at the sky before you go to sleep. No, it’s more like stepping out onto your spacious balcony seven floors up in an ordinary drab neighbourhood, not yet demolished, and see birds soaring in circles through the morning sky around the high-rise next to the bicycle shelter, both very drab and ordinary in a very ordinarily ingenious way, in the direction of sunset or sunrise.

Literature Nobel winner Elfriede Jelinek on Liu Xiaobo and the new biography now out in German

十二月 10, 2010

This is a book about an absent person, who is held in prison; who has won a Nobel Peace prize and is not allowed to collect it: Liu Xiaobo. His old friend Bei Ling writes about him. He draws a many-faceted picture – only a knowledgeable friend can do that. This book is concerned with manifestos, petitions, political actions, but also with self-doubt and guilt, stubbornness and ambition. The author Bei Ling, who was imprisoned himself before, sees his duty in painting a complicated picture of this civil rights activist, with many different shades and colors. Bei Ling knows that he can see Liu Xiaobo only from one side, he can only portray him in profile, not from the front. But even if it is only part of a bigger picture, this part shows us a whole cosmos of courage and repression, of labor camps and life outside watched by security agents, like the life that the wife of this civil rights activist is forced to lead. This book offers a lot of information, but it doesn’t explain everything, because it wants you to keep asking questions. This is why I think everybody should read it.
Elfriede Jelinek, Tr. MW

Read more …

Liu Xiaobo biography published

My essay on Liu Xiaobo and the new biography

Translating the bio

Liu Xiaobo and 1984

Elfriede Jelinek with Bei Ling and translator Martin Winter in Munich


%d 博主赞过: