Posts Tagged ‘infection’
6月 7, 2020
Liu Aofu
OHNE TITEL
Der Sohn meiner Kusine
kommt aus Wuhan zurück.
Sobald ich das erfahre,
schärfe ich ihm am Telefon ein:
Er soll mindestens ganze sieben Tage
zuhause bleiben.
Aber am nächsten Tag in der Früh
steht er vor der Tür.
Er kommt als Motorradchauffeur
seiner Mama.
Sie bringen
ein lebendes Huhn.
Außerdem einen kleines rotes Kuvert,
Taschengeld zu Neujahr für meine Tochter.
Es ist Mondneujahr,
meine alte Mama will unbedingt,
dass sie bleiben und mit uns essen.
Ich bin
überhaupt nicht froh,
spiel mit der Tochter
im Schlafzimmer.
Meine Frau kommt herein,
sagt ich soll rauskommen.
Sie sagt, der Sohn der Kusine
schaut eh ganz gut aus.
Ich beiß die Zähne zusammen,
komm ins Wohnzimmer
und begrüße sie.
Dann schluck ich meine Sorgen hinunter,
setz mich mit meiner Kusine
und ihrem Sohn zum Frühstück.
2020-01-31
Übersetzt von MW im Juni 2020
标签:children, custom, disease, family, food, infection, Liu Aofu, lunar calendar, new year, NPC, pandemic, people, tradition, virus, 刘傲夫, 新世纪詩典
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, Antique times, April 2020, December 2019, February 2020, January 2020, June 2020, March 2020, May 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 15, 2020
KURZ GESAGT
ach wie gut, dass niemand weiß,
dass ich kurz
allen angst machen wollte
dachte sich kurz
noch vor kurzem
würden sie flüchtlinge aufnehmen
auch nur fünf oder zehn
aus solidarität im rahmen der eu
würd ich ihnen glauben
da sie es nicht tun
glaub ich ihnen nicht
egal was sie sagen
wir halten uns
an abstand halten
ich hoffe wir alle
solang es nötig ist
glaubt jemand das würd nicht funktionieren
mit einer virologin
als bundeskanzlerin?
MW April 2020
FREE WILLIES
we live
we die
we cry
we fly
we try
MW April 2020
FREUDE
Freude
ist einfach Freude
Freiheit
ist hoffentlich Freiheit
Freude ist tief
wie ein Traum
Verschwunden war
gottseidank nicht tot
Glück
ist einfach Glück
MW April 2020
自由了
喜悦
就是喜悦
自由
但愿是自由
喜悦深
如梦
失踪没有死
谢谢上帝
幸福
就是幸运
2020年四月底
WIRKLICHKEIT
In Wirklichkeit ist es immer wie jetzt.
Halt nicht auf einmal,
doch in der Schwebe,
ein bisschen versetzt.
In Wirklichkeit ist
dein Leben nicht fest,
sicher ist gar nichts,
egal was wer sagt.
In Wirklichkeit bist du Tanz und Musik.
Wir sind was sich dreht
oder steht
und jemanden sucht
solang es noch geht.
MW 1. April 2020
《疫情》
其实一直都这样,
只不是一块儿,
比现在还悬,
对很多人
生活没把握
其实无论谁怎么说
现在真实一点
其实你是舞蹈
旋旋的音乐
停还找人
如果行
2020.4.18
CORONA
Actually it’s always like this
for many people.
You live from one day to the next.
Only now it’s a big deal
for the whole world
for a while.
MW April 1st, 2020
疫情
其实生活一直就这样
对很多人,所有的现象。
要躲起来,
要避免警察。
要依赖邻居,
要怕一些邻居。
每天每一刻都可能被传染,
要互相照顾。
2020.4.1
CORONA 2
Actually it’s always like this
for many people.
You live from one day to the next.
You have to stay in
or avoid the police.
You need your neighbors,
but you are afraid.
You could get infected
any day any hour,
and you need each other.
Actually life isn’t fixed,
nothing’s secure,
whatever they say.
Actually you’re at a dance.
Turning, turning and then
slowing down.
Standing, maybe
looking for someone,
if it still works.
MW April 2020
Photo by Hangang Lu
Photo by Cornelia Ippers
标签:art, austria, culture, dance, danger, disease, distance, fairytales, family, fear, freedom, infection, language, life, memory, music, neighbors, neighbourhood, pandemic, people, poetry, police, politics, refugees, rules, society, tradition, truth, Vienna, virus, work, world
发表在 1966, 1970s, 1980s, 1989, 1990s, 2000s, 2003, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, Uncategorized | Leave a Comment »
3月 27, 2020
Zhang Xinxin
DANDELION
In 2020 we have a disease going round,
the virus looks like a dandelion.
Someone blows on a clock
and makes it land on other people
and asks everyone to wear masks
so they don’t get infected with dandelion.
2/29/20
Translated by MW, March 2020
Zhang Xinxin
LÖWENZAHN
2020 geht eine Krankheit herum,
der Virus schaut wie Löwenzahn aus.
Jemand bläst auf eine Pusteblume,
die landet auf anderen Menschen.
Und alle sollen Mundschutz tragen,
damit sie sich nicht mit Löwenzahn anstecken.
29. 2. 2020
Übersetzt von MW im März 2020
标签:disease, flower, infection, language, masks, NPC, people, poetry, virus, Zhang Xinxin, 张心馨, 新世纪詩典
发表在 2000s, 2020, 20th century, 21st century, December 2019, February 2020, January 2020, March 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 20, 2020
Han Jingyuan
MUTTERLIEBE
In all den Dokumenten
der Freiwilligen
die in den Kampf ziehen
in den Briefen die sich auftürmen wie Lawinen
wie ein Lauffeuer
mit blutroten Daumenabdrücken
hab ich ein Detail bemerkt.
In der Zeit als man noch nichts gewusst hat
über den Corona-Virus in Wuhan
als mehr und mehr Menschen angesteckt wurden
haben Ärzte an einem Wuhaner Krankenhaus
wegen fehlender Schutzkleidung gestreikt
und eine Ärztin
hat gesagt sie kündige
weil sie Angst habe.
Sie hat gerade erst ein Kind geboren.
Januar 2020
Übersetzt von MW im Februar 2020
标签:child, children, disease, doctor, 韩敬源, Han Jingyuan, health, hospital, infection, medicine, mother, news, NPC, people, protection, safety, strike, virus, volunteers, work, Wuhan, 新世纪詩典
发表在 2003, 2020, 20th century, 21st century, February 2020, January 2020, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 20, 2016
Yi Sha
ERINNERUNG EINES IMPOTENTEN
ihre gewohnheit bei der begattung
hat mich weich gemacht
ihre gewohnheit bei der begattung
war einzigartig
die femme fatale
ich hab ihr gesicht nicht gesehen
ihre kleidung hing wirr von den stühlen
sie hat beim orgasmus geschrien
sie hat den namen des führers gerufen
es hat so lustvoll geklungen
der schrille schrei
hat mich weich gemacht
ich bin kein jude
aber weich von der menschheit
1992
Übersetzt von MW im Sept. 2016
《阳痿患者的回忆》
她在交媾中的习惯
造成了我的软
她在交媾中的习惯
石破惊天
这要命的女人
我未能看清她的脸
凌乱的衣衫搭在椅背上
她在高潮中的一声喊
喊着元首的名字
显得异常快感
这尖锐的一喊
造成了我的软
我不是犹太人
但有着人类的软
(1992)
Yi Sha 《强奸犯小C》
VERGEWALTIGER C
in einem jahr zum dritten mal im gefängnis
zu besuch beim vergewaltiger c
der junge c.: mein freund in der kindheit
auf seinem gewand steht 007
spiegelglatte glatze
wie ein junger mönch gleich nach der weihe
c, willst du rauchen?
hinter dir sticht die sonne
ich seh keine narbe auf deinem gesicht
nur die spiegelnde glatze
aber du sagst: sie hat es genossen
c, willst du rauchen?
ich seh keinen ausschlag auf deinem gesicht
nur dein blick wirkt gefährlich
aber du sagst: sie hat es genossen
aber wieso hat sie’s erzählt beim gesetz
wieso hat das gesetz dich verdroschen
das ist ein gefängnis des staates
vergewaltigung und gesetz
wir wollen beide nicht davon sprechen
c, willst du rauchen?
1992
Übersetzt von MW im Sept. 2016
《强奸犯小C》
这是一年中我第三次探监
去探视一名强奸犯
小C 童年时代的朋友
身着007号衣 光头明亮
像个刚刚受戒的小和尚
抽烟吗?小C
阳光从背后刺过来
我看不见你脸上的伤
只见你光头明亮
但是你说:她是舒服的
抽烟吗?小C
阳光从背后刺过来
我看不见你脸上的癣
只见你目光凶险
但是你说:她是舒服的
但是她怎样告诉法律
但是法律怎样揍你
这是国家的监狱
关于法律和强奸
我们都不要谈
抽烟吗?小C
(1992)
标签:bald, childhood, crime, cry, face, head, health, history, holocaust, impotent, infection, jews, law, memory, poetry, prison, rape, sex, soft, translation, yi sha, youth, 伊沙
发表在 1989, 1990s, 1992, poetry, September 2016, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 伊沙 | Leave a Comment »
4月 8, 2016
Zhao Siyun
SANS
(SEVERE ACUTE NERVOUS SYNDROME)
lately I’ve learned to wash my hands
all the time
countless times every day
every time I want to count my fingers
I find it most peculiar
there have to be ten
not one more
not one less
2003, written in the time of SARS (Severe Acute Respiratory Syndrome)
Last modified March 2016
Tr. MW, April 2016
标签:2003, beijing, Canton, china, disease, disinfection, 赵思运, fingers, habit, hands, health, history, Hong Kong, infection, memory, nerves, SARS, taiwan, Zhao Siyun, 新世纪诗典
发表在 2003, April 2016, March 2016, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »