Posts Tagged ‘masks’
1月 16, 2023

Qizi
IN THE LAND OF DARKNESS
The sun never comes out,
the moon doesn’t either.
The citizens are used to the dark.
They have learned
to see everything clearly.
They look very far
into the pitch-black sky.
There are many stars,
they are their blinking eyes.
March 2022
Tr. MW
Qizi
IM LAND DER DUNKELHEIT
Die Sonne tritt nie hervor,
auch nicht der Mond.
Das Volk ists gewohnt,
im Dunkeln
alles deutlich zu sehen.
Sie schauen in die Ferne,
in den pechschwarzen Himmel.
Dort blinken die Sterne,
das sind ihre Augen.
2022-03-21
Übersetzt von MW

在黑暗国
起子
太阳从不出现
月亮也是
国民习惯黑暗
学会在黑暗中
看清一切
远眺黑暗国
如漆黑的天空
有繁星点点
那是他们的眼睛
一闪一闪
2022-3-21
恍惚
坐着看电脑
看手机
都是不好的消息
站起来去外面
活动活动脖子
难得好天气
抬头看天
天上有个黑影飞过
眼睛也越来越不行
看不清是什么
以为是飞机
又没有声音
应该是鸟
也不知道是什么鸟
2022-3-23
扫码
他举起手中的牌子
让我扫码
我说你看我出小区的
不到两分钟
我能走到哪儿去
有必要再扫行程码吗
他指了指头上的摄像头
说没办法
我们漏掉一个
被抓住就罚50
我还能说什么呢
只有拿出手机来扫码
总不能
因为我觉得不合理
就让他被罚钱
然后我听到
他说了声“谢谢”
2022-3-24
科学与艺术
出小区去做核酸
门口两位大伯
拿着行程二维码的牌子
正在聊刚才
他们遇到的一个黄码
“这个黄
比别人的都要黄一点
但又没到红的程度”
仿佛一阵春风吹来
今天的气温
的确比前几天
升高了两度
2022-3-26

Qizi
IM LIEBEN LAND
Der Diktaktor zeigt ein Lächeln
Der Gewalttätige hat manchmal Mitleid
Der Zensor macht Mittagsschlaf
Dem Betrüger wird etwas peinlich
Der sich vom Dach stürzt
schlägt jemanden tot und überlebt
…
Sie sind nicht perfekt
deshalb sind sie so lieb
2022-04-04
Übersetzt von MW
在可爱国
起子
独*裁者露出一丝微笑
施暴者偶尔有恻隐之心
审稿者打了个盹
骗子突然不好意思
跳楼自杀者
砸死了一个路人而自己没死
……
不完美让他们
如此可爱
2022-4-4

Qizi
IM BAMBUSLAND
Bambus ragt grün empor
in allen Grenzgebieten,
aber die urbaren Böden
sind bald nicht genug.
Der König ermutigt das Volk,
im Fernsehen
in einer wichtigen Rede,
Bambus zu essen.
Am Ende sagt er:
„Seid wie der Bambus,
ragt gerade empor,
ihr werdet zum Schluss
zu kostbaren Pandas!“
2022-04-06
Übersetzt von MW
在竹子国
翠竹挺拔
布满疆域
可耕地很快
就不够了
国王在电视中
作重要讲话
鼓励民众
吃竹子
最后他说
“你们要像竹子
挺直腰杆
并祝福你们
终于成为了
珍贵的大熊猫”
2022-4-6

Qizi
IM LAND DER MASKEN
Wenn Menschen im Maskenland sterben
dann werden die Masken begraben.
Die Verstorbenen aber
bekommen eine
neue Maske
und werden wieder zum Leben erweckt.
Die beim Lächeln bleiben,
denen bleibt ihr Lächeln.
Die mit ernsten Mienen
bleiben ebenso ernst.
Die mit den Mundwinkeln nach unten,
die Gesichter der Trauer,
das sind die Toten
hinter den Masken.
2022-04-07
Übersetzt von MW
在面具国
起子
面具国的人死了
就把面具埋葬
而死去的人
将戴上一个
新的面具
重新获得生命
保持微笑的
继续保持微笑
板着脸的
继续一脸严肃
嘴角向下耷拉着
哭丧的脸
都在面具后面
那是死人的脸
2022-4-7
Qizi
IM IMMERGRÜNEN LAND
Um den immergrünen
Ruf zu verteidigen,
ist die wichtigste
Arbeit der Menschen,
Laub aufzuheben,
die Blätter wieder
an ihre Zweige zu bringen
und grün anzustreichen.
Da sind immer ein paar unvorsichtig
und fallen herunter.
Wenn sie daran sterben,
dann werden sie Helden.
Sie haben mit ihrem Leben
schon so viele Male
den Herbst besiegt.
2022-04-19
Übersetzt von MW im Mai 2022
在常青国 | 起子
为了捍卫
常青的称号
人们最重要的
工作就是
捡树叶
然后把它们
送回到枝头
刷上绿色油漆
总有几个
不小心掉下来
摔死了
就成了英雄
是他们用生命
一次一次
战胜了秋天
2022-4-19
Qizi
FRÜHLINGSKLAGE
Groß, die Zei-ten
klein, das Le-ben
2022-04-12
Übersetzt von MW im Mai 2022
春吟 | 起子
大,时-代
小,命-运
2022-4-12
起子22年4月(2)
Qizi
IM DURCHSICHTIGEN LAND
Dieses Land
gibts nicht mehr,
es ist ein riesiges
Museum.
Drinnen knien lauter
vertrocknete Bürger.
Die sind
innen ganz hohl.
In jedem knienden Körper
sieht man einen
stehenden Menschen.
Auch die sind alle
vertrocknete Leichen.
2022-05-11
Übersetzt von MW am 11. Mai 2022
在透明国
起子
这个国家
不存在了
成了一个巨大的
博物馆
馆内跪着大片
成为干尸的国民
这些尸体
浑身通透
每个跪着的身体
里面都有一个
站直的人
那也是
一具具干尸
2022-5-11
Qizi
TAG DER BEFREIUNG (9. Tag)
Am Abend
wirds im Hof auf einmal lebendig.
Ich schau ins WeChat,
wir dürfen raus aus der Wohnhausanlage!
Ich geh wieder ans Fenster horchen,
und hör wirklich,
einer schreit: “Wir sind befreit!”
Ich glaub, ich hab mich verhört.
Ich horch noch einmal,
da schreit er wieder:
“Wir sind befreit!”
2022-05-11
Übersetzt von MW am 11. Mai 2022
第九日
起子
傍晚
楼下突然热闹起来
在群里一看
原来是可以出小区了
我又到窗口去听
果然听到
有个人在喊“解放了!”
我以为自己听错了
再一听
他又喊了一句
“解放了!”
2022-5-11
标签:bamboo, beloved, black, censorship, corpse, countries, country, cute, dark, darkness, death, deaths, dictators, embarrassment, eyes, 起子, green, greenery, history, king, land, liberation, life, masks, memory, new year, new year's eve, panda, people, presence, present time, Qizi, seasons, sky, spring, spring festival, stars, suicide, survive, survivors, virus
发表在 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2020s, 2021, 2022, 2023, 20th century, 21st century, April 2022, January 2023, March 2022, Middle Ages, poetry, Translations | Leave a Comment »
10月 31, 2022

Xidu Heshang
ZAHNPASTA UND FLÜSSIGE SEIFE
Seit meine Frau die Zahnpasta
in einer Flasche hat
dort auf dem Waschbecken
hab ich schon oft
die Zahnpasta
als flüssige Seife verwendet.
Später hab ichs mir
extra vorgesagt,
links ist die Zahnpasta,
rechts ist die flüssige Seife,
rechts, rechts!
Am Ende hab ich
mir die Hände gewaschen
und auf die Zahnbürste
die flüssige Seife geschmiert.
2022-10-31
Übersetzt von MW am 31. Oktober 2022
《牙膏和洗手液》
西毒河殇
自从妻子把牙膏
换成瓶装的
放在洗手台上
我就无数次
误把它当
洗手液用
后来总是
有意提醒自己
左边是牙膏
右边才是洗手液
右边,右边
终于
在刚才洗漱时
在牙刷上
挤了右边的洗手液
(2022-10-31)

Photo by Li Wei
Xidu Heshang
IN MITTLEREN JAHREN IM ABENDLICHT
Der Mann in mittleren Jahren
der gegen Abend
auf dem Parkplatz unterm Baum
den Bauch herausstreckt
sich breitbeinig hinstellt
seinen Schwanz herausholt –
Ich kenn ihn nicht
kann doch nicht vermeiden
noch ein paarmal hinzuschauen.
Er hat die Haltung
zum Urinieren
aber es kommt nichts.
Sein Ausdruck
als ob er nachdenkt
sich erinnert
auf etwas wartet
aber nicht
wie beim Urinieren.
Die Augen schauen
ins Abendlicht.
Leute gehen hin und her
das worauf er wartet
das kommt nicht daher.
Er tut so als ob.
Diese Haltung zum Leben
zur Peinlichkeit
ich glaub wir sind alle recht ähnlich.
2022-10-29
Übersetzt von MW am 31. Oktober 2022
《中年人的暮色》
西毒何殇
傍晚那个
解开裤子
掏出鸡鸡
叉着双腿
挺起肚子
站在停车场树下
的中年男人
我不认识
却忍不住
多看了他几眼
他摆出
尿尿的姿势
却尿不出来
他的神色
像思索
像回忆
像若有所期
唯独不像尿尿
眼看着
暮色四合
人来人往
他等待的东西
却迟迟不来
他那种假装
对生命的尴尬
若无其事的样子
我想我们都差不多吧
(2022-10-29)

Wang Youwei
VIELLEICHT WILL ER GAR NICHT RAUCHEN
Der Mann in mittleren Jahren
der auf dem kleinen Platz
Zigaretten herausholt
eine zwischen den Fingern hält
und sich umschaut
in jede Richtung.
Alle gehen schnell vorbei,
die meisten mit Mundschutz.
Er schaut gewichtig
noch einmal in die Runde.
Kurz bevor
ich an ihm vorbeikomm,
nehm ich meinen Mundschutz herunter,
hol extra mein Feuerzeug heraus,
zünd mir eine an,
geh ganz gemütlich.
Aber obwohl unsere Schultern
einander fast streifen,
macht er nicht den Mund auf
und fragt mich
um Feuer.
Oktober 2022
Übersetzt von MW im Oktober 2022
《也许他并不是想抽烟吧》
王有尾
小广场上
掏出烟的中年男人
手指夹着
那根烟
眼睛迅速向
四处找
路人行色匆匆
大部分都戴着口罩
他面色凝重地
又扫了一圈
在即将走到他
跟前时
我故意摘下口罩
掏出打火机
点上一支烟
慢悠悠地走着
可是,直到与他
擦肩而过
他都没有张口
借我的
火
2022.10

Wang Youwei
KANN NICHT AUFWACHEN
Im Traum
denk ich, Zeit zum Aufstehen!
Streck mich ein bisschen,
will mich aufsetzen.
Auf einmal kommt Frau Tian herein,
zeigt aus dem Fenster,
sagt, was ist los mit der Welt?
Kurz nach 2
und alles dunkel.
Im Traum
schau ich aus dem Fenster,
wirklich ganz finster,
also
schlaf ich
einfach weiter.
Oktober 2022
Übersetzt von MW im Oktober 2022
《睡不醒》
王有尾
在梦里
觉得该起床了
抖擞一下
准备坐起来
忽然田女士进来
指着窗外说
这是个啥世道啊
两点多
天就黑了
隔着梦
我看向窗外
果然黑漆漆一片
于是
索性
接着睡
2022.10
Photos by Wang Youwei und Li Wei 李伟

标签:body, city, 王有尾, dark, darkness, direction, directions, dream, dreaming, dusk, 西毒何殇, hands, left, light, lower body, mask, masks, memory, mind, minds, parking, penis, people, public, right, sleeping, smoking, space, square, teeth, urine, virus, Wang Youwei, washbasin, washing, Xi'an, Xidu Heshang
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2020s, 2021, 2022, 20th century, 21st century, Middle Ages, October 2022, poetry, Translations | Leave a Comment »
4月 16, 2021

Xiao Yi
HEIM INS DORF ZU NEUJAHR
Sonst immer hat er
eine normale Wegwerf-Maske.
Diesmal
nimmt er die letzte
N95 mit Ventil
die er voriges Jahr gekauft hat
und setzt sie auf.
2021-02-07
Übersetzt von MW im April 2021

Xiao Yi, eigentlich Wang Hongzong, geb. in den 1990er Jahren in Shanyang, Provinz Shaanxi. Schreibt seit Januar 2021 Gedichte in Alltagssprache. 《新诗典》小档案:小易,男,本名汪宏宗,90后,生于陕西山阳,2021年一月份开始诗歌创作,诗歌逐渐成为我的生活方式。

伊沙:生活尚未正常,后疫情诗就在延续,并且它令日常生活变得很有深刻性。现实生活与诗歌创作的关系,在口语诗人这里变成了不言自明的常识,曾几何时,世纪之交,盘峰论争中,连这个话题都要争一争。
况禹点评《新诗典》小易《回村过年》:又是一首口罩诗。疫情强行给人们普及不少知识,口罩也在其列。一次性的,没有N95的经用。难道过年回乡防疫,有人也在讲究性价比?
黎雪梅读《新世纪诗典》之小易《回村过年》:疫情尚未结束,口罩还将在人们的生活中扮演重要的角色,也会继续成为写作者们创作当中最常见的题材。终于可以回乡过年了,也许因为N95口罩的防范效果更好,也许因为显得比一次性口罩更正式,更酷,“这次“和“平时“明显的不同:他把仅剩的/一年前买的/N95带阀的/套在嘴上”,细节描写真的是能够决定成败,这一细节将人物的欣喜、激动、郑重其事的心理表现得淋漓尽致,是人们的日常生活在诗歌作品当中真实的反映,因而具有直击人心的力量。
标签:disease, health, history, lunar calendar, masks, memory, new year, NPC, pandemic, people, spring festival, village, Xiao Yi, 小易, 新世纪詩典
发表在 2020, 2021, 20th century, 21st century, April 2021, February 2020, February 2021, January 2020, January 2021, March 2020, March 2021, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 25, 2021

BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板
NPC-Anthologie 新世纪诗典
Band 1: A–J
NPC stands for New Poetry Canon, or New Century Poetry Canon 新世纪诗典, presented by Yi Sha 伊沙 in Chinese social media each day since spring 2011. NPC outside of poetry is National People’s Congress, China’s parliament that convenes in the Great Hall of the People in Beijing for two weeks each March. Yi Sha’s NPC poem of the day on Sina Weibo 新浪微博, Tencent WeChat 微信 and other platforms gets clicked, forwarded, commented 10,000 times or more, each day. Each year a book comes out, about every week there are events in Xi’an, Beijing and many, many places all over China and beyond. All produced independently from among the people 民间, not by any state organizations. This book contains poems by 81 poets listed below. This is the first volume (A-J) in a series of four books. Compiled and edited by Juliane Adler and Martin Winter, translated by Martin Winter.
ORDER HERE
Bestellen
NPC steht für New Poetry Canon, eigentlich New Century Poetry Canon, 新世纪诗典. Abgekürzt als NPC. NPC steht sonst für National People’s Congress, also der Nationale Volkskongress, Chinas Parlament, das allerdings nur einmal im Jahr im März zwei Wochen lang zusammentritt. Seit 2011 wird von Yi Sha 伊沙 im NPC-新世纪诗典 jeden Tag ein Gedicht vorgestellt, in mehreren chinesischen sozialen Medien zugleich. Oft wird ein einziges Gedicht schon in den ersten zwei Tagen zehntausende Male angeklickt, kommentiert und weitergeleitet. Ein nationaler Poesiekongress und eine umfangreiche Studie der heutigen Gesellschaft. Band 1 präsentiert 81 Autorinnen und Autoren. Wird fortgesetzt.
Cover/Umschlag etc: Neue Arche von Kuang Biao 邝飚 und 3 Grafiken von: An Qi 安琪
Autorinnen und Autoren:
A Ti 阿嚏, A Wen 阿文, A Wu 阿吾, A Yu 阿煜, AAA (3A) 三个A, Ai Hao 艾蒿, Ai Mi 艾米, An Qi 安琪, Ao Yuntao 敖运涛, Bai Diu 摆丢, Bai Li 白立, Bei Dao 北岛, Bei Lang 北浪, Benben S. K. 笨笨. S. K, Cai Xiyin 蔡喜印, Caiwong Namjack 才旺南杰, Caomu Xin 草木心, Cha Wenjin 查文瑾, Chang Yuchun 常遇春, Chao Hui 朝晖, Che Qianzi 车前子, Chen Moshi 陈默实, Chen Yanqiang 陈衍强, Chen Yulun 陈玉伦, Chen Yunfeng 陈云峰, Cheng Bei 成倍, Cheng Tao 程涛, Chun Sue 春树, Cong Rong 从容, Da Duo 大朵, Da You 大友, Dai Guanglei 代光磊, Dechen Pakme 德乾恒美, Denis Mair 梅丹理, Di Guanglong 第广龙, Dong Yue 东岳, Du Qin 独禽, Du Sishang 杜思尚, Du Zhongmin 杜中民, Duo Er 朵儿, Eryue Lan 二月蓝, Ezher 艾孜哈尔, Fa Xing 发星, Fei Qin 秦菲, Feng Xuan 冯谖, Gang Jumu 冈居木, Gao Ge 高歌, Geng Zhankun 耿占坤, Gong Zhijian 龚志坚, Gongzi Qin 公子琹, Gu Juxiu 谷驹休, Guangtou 光头, Gui Shi 鬼石, Hai An 海岸, Hai Jing 海菁, Hai Qing 海青, Han Dong 韩东, Han Jingyuan 韩敬源, Han Yongheng 韩永恒, Hong Junzhi 洪君植, Hou Ma 侯马,Houhou Jing 后后井, Hu Bo 胡泊, Hu Zanhui 胡赞辉, Huang Hai 黄海, Huang Kaibing 黄开兵, Huang Lihai 黃禮孩, Huang Xiang 黄翔, Hung Hung 鴻鴻, Huzi 虎子, Ji Yanfeng 纪彦峰, Jian Tianping 簡天平, Jiang Caiyun 蒋彩云, Jiang Erman 姜二嫚, Jiang Rui 江睿, Jiang Tao 蔣濤, Jiang Xinhe 姜馨贺, Jiang Xuefeng 蔣雪峰, Jianghu Hai 江湖海, Jin Shan 金山, Jun Er 君儿

BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板 NPC-Anthologie 新世纪诗典 Band 1: A–J
Die chinesischen Gedichte sind hauptsächlich erschienen in:
NPC 新世纪诗典 1-6,伊沙 编选 著,磨铁图书 (Xiron), Zhejiang People‘s Publishing 浙江人民出版社, Bände 1-6, herausgegeben von Yi Sha. Hangzhou 2012-2018
NPC 新世纪诗典 7,伊沙 编选 著,磨铁图书 (Xiron), China Youth Publishing 中国青年出版社, Band 7, herausgegeben von Yi Sha. Beijing 2018
NPC 新世纪诗典 8,伊沙 编选 著,磨铁图书 (Xiron), China Friendship Publishing 中国友谊出版公司, Band 8, herausgegeben von Yi Sha. Beijing 2020
Die restlichen Texte stammen aus Internetquellen (Soziale Medien: Sina Weibo, Tencent Weixin etc.) mit freundlicher Genehmigung der Autorinnen und Autoren. Die Texte aus 2019 und 2020-2021 werden in den Büchern NPC 9 und 10 erscheinen.

BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板 NPC-Anthologie 新世纪诗典 Band 1: A–J

标签:3A, A Ti, A Wen, A Wu, A Yu, AAA, Ai Hao, Ai Mi, all, An Qi, animals, Ao Yuntao, Bai Diu, Bai Li, Bei Dao, Bei Lang, Benben S.K., board, bodies, body, book, books, Cai Xiyin, Caiwong Namjack, Caomu Xin, Cha Wenjin, Chang Yuchun, Chao Hui, characters, Che Qianzi, Chen Moshi, Chen Yanqiang, Chen Yulun, Chen Yunfeng, Cheng Bei, Cheng Tao, children, Chun Sue, Cong Rong, contact, continent, cracks, culture, customs, 独禽, 白立, 秦菲, 程涛, 笨笨 s.k., 第广龙, 簡天平, 纪彦峰, Da Duo, Da You, Dai Guanglei, day, Dechen Pakme, Denis Mair, Di Guanglong, discussions, Dong Yue, Du Qin, Du Sishang, Du Zhongmin, Duo Er, Eryue Lan, everything, expression, eyes, Ezher, 耿占坤, 胡赞辉, 胡泊, 金山, 艾米, 艾蒿, 艾孜哈尔, 草木心, 蒋彩云, 蔡喜印, 蔣雪峰, 蔣彩雲, 蔣濤, 阿煜, 阿吾, 阿嚏, 阿文, 陈玉伦, 陈衍强, 陈默实, 陈云峰, 虎子, 高歌, 鴻鴻, 黃禮孩, 黄翔, 黄开兵, 黄海, 黄海兮, 车前子, 龚志坚, Fa Xing, fabrik.transit, face, faces, Fei Qin, Feng Xuan, figures, food, Gang Jumu, Gao Ge, Geng Zhankun, Gong Zhijian, hearts, history, Hong Junzhi, Hou Ma, Houhou Jing, Hu Bo, Hu Zanhui, Huang Hai, Huang Haixi, Huang Kaibing, Huang Lihai, Huang Xiang, Hung Hung, Huzi, island, islands, Ji Yanfeng, Jian Tianping, Jiang Caiyun, Jiang Erman, Jiang Rui, Jiang Tao, Jiang Xinhe, Jiang Xuefeng, Jianghu Hai, Jin Shan, Juliane Adler, Jun Er, language, languages, life, literature, Martin Winter, mask, masks, Mediterranean, memory, men, minds, mountains, mouth, nail, names, night, NPC, pages, paper, people, performance, plain language, poetry, politics, province, religion, ritual, rivers, society, spirit, taiwan, Taiwanese, territory, Tibetan, tongue, translation, Uighurs, voice, volume, women, wood, words, writing, year, yi sha, youth, 冈居木, 冯谖, 北岛, 北浪, 发星, 后后井, 君儿, 大友, 大朵, 姜馨贺, 姜二嫚, 安琪, 常遇春, 德乾恒美, 成倍, 才旺南杰, 摆丢, 敖运涛, 新世纪詩典, 春树, 朝晖, 朵儿, 杜思尚, 杜中民, 查文瑾, 梅丹理, 江睿, 江湖海, 洪君植, 三个A, 东岳, 二月蓝, 从容, 代光磊, 伊沙, 侯马
发表在 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000, 2000s, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2010s, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 20th century, 21st century, Antique times, April 2011, April 2012, April 2013, April 2014, April 2015, April 2016, April 2017, April 2018, April 2019, April 2020, August 2011, August 2012, August 2013, August 2014, August 2015, August 2016, AUGUST 2017, August 2018, August 2019, August 2020, December 2011, December 2012, December 2013, December 2014, December 2015, December 2016, December 2017, December 2018, December 2019, December 2020, Februar 2017, February 2012, February 2013, February 2014, February 2015, February 2016, February 2018, February 2019, February 2020, February 2021, January 2012, January 2013, January 2014, January 2015, January 2016, January 2017, January 2018, January 2019, January 2020, January 2021, July 2011, July 2012, July 2014, July 2015, July 2016, JULY 2017, July 2018, July 2019, July 2020, June, June 2011, June 2012, June 2013, June 2014, June 2015, June 2016, June 2017, June 2018, June 2019, June 2020, Literadio, March 2011, March 2012, March 2013, March 2014, March 2015, March 2016, March 2017, March 2018, March 2019, March 2020, March 2021, May 2011, May 2012, May 2013, May 2014, MAY 2015, May 2016, May 2017, May 2018, May 2019, May 2020, Middle Ages, November 2011, November 2012, November 2013, November 2014, November 2015, November 2016, November 2017, November 2018, November 2019, NOVEMBER 2020, NPC, October 2011, October 2012, October 2013, October 2014, October 2015, October 2016, October 2017, October 2018, October 2019, OCTOBER 2020, poetry, PR, September 2011, September 2012, September 2013, September 2014, September 2015, September 2016, September 2017, September 2018, September 2019, September 2020, Translations, Uncategorized, 安琪, 新世纪诗典, 江湖海, 三个A, 伊沙, 侯馬 | Leave a Comment »
12月 4, 2020

MASKE
Außer der Krankheitsvorbeugung Hat sie die Funktion
der Verhüllung Räuber gehen immer gerne maskiert,
respektable Leute Fühlen sich ein bisschen deplaziert
Eines Tags in der Früh Komm ich mit dem Rad nach Haus
Bei der Fußgängerunterführung Treff ich auf eine
junge Frau die ihr Fahrrad die Stufen hinaufschiebt
Und bemerke Offenbar interessiert sie sich
für mich! Komisch Starrt mich einfach so an
Was will sie Beim Vorbeigehen Schulter an Schulter Macht sie
auch noch den Mund auf! Papa! Ich geh zuerst ins Büro
Jetzt erst In diesem Moment Kapier ich
Oh Das ist es Sie ist meine Tochter!
Mai 2020
Übersetzt von MW im Dezember 2020


标签:bicycles, daughter, disease, family, father, mask, masked, masks, meeting, NPC, pandemic, people, poetry, recognize, robbery, streets, Tang Xin, walking, 唐欣, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, May 2020, Middle Ages, NOVEMBER 2020, NPC, poetry | Leave a Comment »
11月 28, 2020

Jiu Di
MUNDSCHUTZ
Von den im Dorf ausgegebenen Masken
trägt der alte Zhu Guoshun seine zwei Tage
dann dreht er sie um,
trägt sie noch mal zwei Tage.
Er sagt
Ich spar mir ein paar
fürs Pestizidspritzen.
4/7/20
Übersetzt von MW im November 2020


标签:disease, economy, Jiu Di, life, masks, NPC, pandemic, people, poetry, village, work, 新世纪詩典, 九弟
发表在 2010s, 2020, 20th century, 21st century, April 2020, Middle Ages, NOVEMBER 2020, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 18, 2020

Xiang Lianzi
YEAR OF THE PANDEMIC
When we were most terrified
I even made my dogs put on masks.
At first
they were afraid,
protested,
tucked in their tails
clawed at me to show their refusal.
Now,
whenever they see me pick up a mask,
they come running and jumping,
wagging their tails,
thinking I’am going to
take them outside.
7/13/20
Translated by MW, Oct. 2020


君儿读诗:自由诵读·湘莲子《大疫之年》
标签:animals, disease, habit, masks, NPC, pandemic, panic, people, terror, time, Xiang Lianzi, 新世纪詩典, 湘莲子
发表在 July 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 22, 2020

Yang Yan
IN DER SEUCHE
Hinterm Bürogebäude neben dem überdachten Parkplatz
ist ein altes Wohnheim.
Beim Parken hebt man den Kopf und sieht
auf einem Gang
eine Handtuchleine aus einem Stromkabel.
Auf der Leine außer ein paar Handtüchern
hängen jeden Tag ein paar
verwendete Masken,
alle himmelblau.
Manchmal eine
manchmal zwei
oft drei zusammen.
Wenn der Wind weht sieht man
eine Familie,
die küssen einander
im Wind auf die Wange.
16. April 2020


标签:blue, building, color, disease, masks, office, pandemic, parking, people, sky, string, time, wind, Yang Yan, 新世纪詩典, 杨艳
发表在 2020, 20th century, 21st century, April 2020, Middle Ages, NPC, poetry, September 2020, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
7月 21, 2020

Zhuang Sheng
MASKEN LESEN
In meinem Traum haben viele Leute
Masken weggeworfen.
Manche davon
noch original in der Verpackung.
Ich geh mit meiner Familie
in Reisfeldern
Masken auflesen.
So wie ich als Jugendlicher
Reisähren aufgelesen habe.
Wenn ich eine aufhebe,
eine Maske,
wink ich jedesmal,
ruf den anderen zu:
Maske! Maske! Maske!
Übersetzt von MW im Juli 2020


标签:country, countryside, dream, dreams, family, fields, food, history, mask, masks, memory, NPC, people, rice, together, Zhuang Sheng, 庄生, 新世纪詩典
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2003, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, April 2020, December 2019, February 2020, January 2020, July 2020, June 2020, March 2020, May 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
7月 7, 2020

NZZ 8. Juni 2020
Ma Fei
INFRAROT-MESSPISTOLE
Im Vergleich zum Mundschutz
hab ich die Infrarot-Messpistole
zuerst akzeptiert.
Schon beim ersten Mal der Pistole gegenüber
hab ich gar nichts gespürt.
Als wär ichs gewöhnt,
als hätt man mir eh
die ganze Zeit
die Pistole vorgehalten.
19. Mai 2020
Übersetzt von MW am 3. Juni 2020

体温枪
马非
较之戴口罩
我最早接受的
还是体温枪
第一次面对它
就没什么感觉
好像习已为常
仿佛过去就
一直被枪
指着一样
2020年5月19日

投诗赠汨罗(珍藏版)
标签:acceptance, disease, 马非, feeling, feelings, guns, Ma Fei, mask, masks, measure, medicine, NPC, nzz, pandemic, people, pistols, poetry, society, threat, virus, 新世纪詩典
发表在 2003, 2020, 20th century, 21st century, April 2020, December 2019, February 2020, January 2020, June 2020, March 2020, May 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 30, 2020

Peng Shu
DUST-FREE WORKSHOP
First round of inspection, no production date on the package,
failed.
Second round, elastic strap comes off easily,
failed.
Third round, meltblown fabric not dust-protected for transport,
failed.
All the way to the last team, before an inspector opens his mouth,
a temp paid by number of pieces says,
no problem, these masks are going to Africa.
Translated by MW, June 2020

标签:Africa, china, control, disease, export, inspection, international relations, masks, NPC, pandemic, Peng Shu, production, quality, virus, work, 彭树, 新世纪詩典
发表在 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, April 2020, December 2019, February 2020, January 2020, June 2020, March 2020, May 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 26, 2020

Feng Feng
PUBLIC BATH
I see a young woman
who takes off all her clothes
in the changing room
and goes in,
with a mask.
4/3/20
Translated by MW, June 2020
Feng Feng
ÖFFENTLICHES BAD
Ich sehe eine junge Frau
im Umkleideraum,
die zieht sich ganz aus
und geht mit Mundschutz
hinein.
3. April 2020
Übersetzt von MW im Juni 2020


标签:age, bath, baths, clothes, 馮馮, Feng Feng, mask, masks, naked, NPC, people, woman, women, young, 冯冯, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, April 2020, February 2020, January 2020, June 2020, March 2020, May 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 26, 2020

Xi Yizhou
BRAUT UND BRÄUTIGAM
In den ersten Tagen des neuen Mondjahres
vorgestellt durch die Heiratsvermittlerin
haben wir einander auf Wechat hinzugefügt.
Aber erst nach dem ersten Mai
haben wir uns zum ersten Mal
gesehen.
Ich frage sie,
wenn wir beide Masken tragen,
wie sollen wir einander erkennen?
Sie sagt
sie wird auf der Maske
einen Pikachu tragen
und ich soll mir
ein vierblättriges Kleeblatt
draufkleben.
10. Mai 2020


标签:bride, Cartoons, clover, 西一州, face, faces, grass, groom, lockdown, marriage, mask, masks, match, matchmaker, meeting, NPC, pandemic, people, Pikachu, Pokemon, quarantine, society, symbols, tradition, virus, WeChat, Xi Yizhou, 新世纪詩典
发表在 19th century, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, Antique times, April 2020, December 2019, February 2020, January 2020, June 2020, March 2020, May 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 23, 2020

Mao Jie
MILLIONÄRE
Strahlend kommt mein Cousin
in die Kreisstadt für die Formalitäten
um Mundschutz zu produzieren.
Ich frag ihn besorgt,
der Virus ist doch gleich vorbei,
wird das noch was?
Schwester, du hast keine Ahnung,
nur in unserem Dorf in dieser Zeit
haben schon viele
zig Millionen verdient.
21. März 2020
Übersetzt von MW im Juni 2020



标签:cities, disease, formalities, Mao Jie, masks, millions, money, NPC, pandemic, people, poetry, production, rich, times, villages, virus
发表在 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, December 2019, February 2020, January 2020, June 2020, March 2020, May 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 4, 2020

Fan Kexin
A DAY
This is a day when everyone outside is wearing a mask
This is a day of restaurants closed
This is a day of everyone rushing back home
This is a day of walking and keeping your hands in your pockets
This is also a day
of an old man
by the side of the road
without a mask
holding up frozen red hands
with a sign
against abortion
Boston, 2020
Translated by MW in June 2020

日子
范可心
这是一个人人都戴口罩出门的日子
这是一个各家餐厅关门的日子
这是一个大家都涌着回家的日子
这是一个大家都插手口袋走路的日子
这也是一个
路边站着一个
不戴口罩
露出冻得通红的双手
举着
抗议人工流产
的牌子的老人
的日子
(写于波士顿)

标签:abortion, age, cold, disease, Fan Kexin, hands, history, lockdown, mask, masks, memory, NPC, people, poetry, protest, streets, virus, writing, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, April 2020, February 2020, January 2020, March 2020, May 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 29, 2020

Mogan Bixian
ALIVE
I am against holding a meeting,
but here I am shooting my mouth off.
I am against not wearing a mask
and don’t hold that back.
These years
I always hold it till there’s a classic,
one statement
ruining my future.
I live how I like it,
so what!
Just like I write
how I love to,
exactly like that,
even though these poems
won’t ever take any prize
for their form.
Translated by MW, May 2020

标签:disease, form, joy, language, life, masks, meetings, Mogan Bixian, NPC, pandemic, people, poetry, prize, virus, 墨干笔闲, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, April 2020, February 2020, January 2020, March 2020, May 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 24, 2020

Xiao Mai
SOUTH MOUNTAIN
Along the road at the foot of South Mountain,
cars are parked everywhere.
While we are climbing,
the sunlight is fine.
There are some other people like us,
wearing face masks,
talking and laughing.
In the city, meeting up is forbidden.
So we sneak off,
two or three at a time,
to the slopes of South Mountain
to get outside and feel the wind.
At the top is the cemetery,
full of dead people.
2/16/20
Translated by MW, April 2020


标签:cemetery, city, climbing, countryside, death, disease, masks, mountains, NPC, outdoor, outside, outskirts, pandemic, people, poetry, rules, society, south, virus, walking, Xiao Mai, 小麦, 新世纪詩典
发表在 2003, 2020, 20th century, 21st century, April 2020, December 2019, February 2020, January 2020, March 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 23, 2020

Zhao Keqiang
FAMILY LETTER
Dear Mom and Dad,
how are you?
It’s good I went to see you
on the 27th of the last month
before lunar new year. Burned paper money
and new paper clothes for you to wear.
Did you get them?
I am sorry I didn’t think of
burning a few paper face masks.
Now you can’t just run around
for nothing outside.
This new lung disease is very bad,
whatever you do, don’t get infected.
You should say thank you to the government,
they thought of everything,
to preserve the last bit of Pure Land,
no living body can go to the cemetery now.
So please have patience, wait for me,
maybe at Qingming in early April,
maybe for the ghost days in summer,
whenever the virus is over,
I’ll be sure to come.
Sincerely,
…
2/4/20
Translated by MW, April 2020
Zhao Keqiang
BRIEF AN DIE ELTERN
Lieber Papa, liebe Mama,
wie geht es Euch?
Gut, dass ich Euch am 27. Tag des Speckmonats
noch besucht hab.
Draußen vorm Friedhof
hab ich Euch Totengeld verbrannt und neue Kleider,
habt ihr das bekommen?
Tut mir leid
dass ich nicht auch ein paar Gesichtsmasken verbrannt hab.
Jetzt soll man ohne triftigen Grund
überhaupt nicht herumrennen.
Die neue Lungenentzündung ist wirklich arg,
ja nicht anstecken lassen!
Ihr müsst Euch bei der Regierung bedanken,
die haben mitgedacht
das letzte Reine Land,
da dürfen jetzt nicht mehr lebendige Leute zum Friedhof.
Ihr müsst geduldig sein,
vielleicht Anfang April zum Gräbertag,
vielleicht im siebenten Monat
wenn das Virus vorbei ist.
Ich komm sicher wieder zu Euch.
Herzliche Grüße,
Hochachtungsvoll
4. Februar 2020
Übersetzt von MW im April 2020



标签:clothes, death, disease, 赵克强, family, government, grave, holidays, letters, lunar calendar, masks, money, NPC, pandemic, paper, parents, people, Qingming, virus, Zhao Keqiang, 新世纪詩典
发表在 2019, 2020, 20th century, 21st century, December 2019, February 2020, January 2020, March 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 19, 2020

Cong Rong
ONE DAY IN L.A.
Tofu, konjac, cauliflower
Whatever edible thing from the fridge
chuck it all in
into a hotpot,
tonight we are making sour soup fish,
every meal
like it’s our last supper.
Andy Warhol needs beauties
Edie needs the drug of love
I need to rip alive
an old yellow
onion peel
skinned, separated alive
from the next onion peel
no-one escapes separation
as we love one another through screens
wearing masks
Tonight
the cat bites off a prayer bead.
Master Chin Kung’s “Amitabha“
and Namie’s meows ring together in this apartment,
as if to say,
this cat must stumble, this cat becomes Buddha.
Translated by MW, April 2020



标签:animals, Buddha, buddhism, California, cat, Cong Rong, cooking, 美国 America, disease, distance, fish, food, hotpot, Los Angeles, masks, NPC, onion, pandemic, people, religion, separation, sounds, USA, vegetables, virus, 新世纪詩典, 从容
发表在 2020, 20th century, 21st century, Antique times, December 2019, February 2020, January 2020, March 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 27, 2020

Zhang Xinxin
DANDELION
In 2020 we have a disease going round,
the virus looks like a dandelion.
Someone blows on a clock
and makes it land on other people
and asks everyone to wear masks
so they don’t get infected with dandelion.
2/29/20
Translated by MW, March 2020
Zhang Xinxin
LÖWENZAHN
2020 geht eine Krankheit herum,
der Virus schaut wie Löwenzahn aus.
Jemand bläst auf eine Pusteblume,
die landet auf anderen Menschen.
Und alle sollen Mundschutz tragen,
damit sie sich nicht mit Löwenzahn anstecken.
29. 2. 2020
Übersetzt von MW im März 2020


标签:disease, flower, infection, language, masks, NPC, people, poetry, virus, Zhang Xinxin, 张心馨, 新世纪詩典
发表在 2000s, 2020, 20th century, 21st century, December 2019, February 2020, January 2020, March 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 20, 2020

Xiang Lianzi
53rd Day
Old Uncle, my mother’s brother
cancelled his ticket,
says last few days he dreamt of Big-Character-Posters
all over the earth and the sky.
So many people have the sky on their heads,
blue mask,
they catch them everywhere.
I
am an eighty-year-old,
guess I should
stay in America.
3/18/20
Translated by MW, 3/18/2020
《印象》
维马丁
女诗人图雅
一直喜欢画画,
画得真好。
“我是TJ图雅,
正在参加美术临摹大赛,
快来给我投票吧”
噢,女子打伞,
画家的妻子带着小儿子。
想投票,但它不认得我的微信。
用新浪微博也不行,
去年八月已经被封了。
想说画得好,有个人风味。
看起来像戴口罩,
原画已经戴面纱,
现在看跟以前就不同。
2020.3
标签:age, art, Cultural Revolution, disease, dream, family, heaven, history, masks, memory, Monet, nation, painting, people, poetry, sky, Tu Ya, veil, virus, Xiang Lianzi, 图雅, 湘莲子
发表在 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2003, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, December 2019, February 2020, January 2020, Middle Ages, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
3月 2, 2020

Nan Ren
NANNIWAN
Self-made masks
Self-made goggles
Self-made protective clothes
Great Wuhan becomes Nanniwan,
the revolutionary base in the 1940s.
2/3/20
Translated by MW, 3/1/20


标签:clothes, eyes, gear, goggles, history, masks, memory, music, Nan Ren, NPC, self, song, Wuhan, 南人, 新世纪詩典
发表在 1940s, 2003, 2020, 20th century, 21st century, February 2020, March 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
1月 24, 2020

Yi Sha
ABRUPT
Das ist der Endpunkt
meines Streifzugs durch Wien
auf der Straße zwischen
Russendenkmal und Schönbrunn
rast eine Rettung laut auf mich zu
mir gibts einen Stich: sicher ein Patient
mit dem neuen Lungenvirus aus China!
22.1.2020
Übersetzt von MW am 23.1.2020
《恍惚》
这是我们此次
维也纳市内游的终点
在苏军烈士纪念碑
与美景宫之间的马路上
一辆救护车呜呜叫着
风驰电掣扑面而来
我心一紧:肯定是
新型肺炎患者!
Yi Sha
EINDRUCK
Dass sie das Denkmal
für Sowjetsoldaten
noch nicht abgerissen haben
ist für mich
mit der beste Eindruck
von Wien
und von Österreich.
Januar 2020
Übersetzt von MW im Januar 2020
《印象》
苏军烈士纪念碑
未被拆除
是我对维也纳
对奥地利
最美好的
印象之一

Yi Sha
ES GIBT NUR EIN ÖSTERREICH UNTER DEM HIMMEL
Der alte Konfuzius
oben im Himmel
ob der wohl weiß
sein alter Traum
Ritual und Musik
sein Ideal hat sich verwirklicht
in einem Land
in einer Nation
aber keineswegs
in seiner Heimat
unter seinen Landsleuten
sondern hier
lauter feine Herren
alles die schönsten Damen
Wunderkinder wie Kiesel am Strand,
denn hier glaubt man daran:
„Lasst andere Kriege führen,
du, glückliches Österreich, heirate!“
Januar 2020
Übersetzt von MW im Januar 2020
《普天之下只有一个奥地利》
孔老夫子
在天之灵
可知否
他礼乐兴邦
礼乐化人的
理想
在一国
在一族
身上
得以实现
但并非
是在其祖国
在其同胞
之身
在这里
绅士遍地
淑女如云
琴童如过江之鲫
他们信奉:
"让别人去战争吧
奥地利要结婚"
Yi Sha
LANDSLEUTE
Vor Schönbrunn
fotografieren sich zwei junge Leute
im Schnee
ich hör sie reden
mit verschiedenen Akzenten
und frage:
„Woher seids ihr Burschen?“
„Aus Shanghai.“
Wir plaudern und plaudern
weit weg in der Fremde
wir sind ganz gerührt
ganz Landsleute eben
und sagen zum Abschied noch
„Alles Gute!“
Und dann
kommen wir an die Straße
und sehen zwei Frauen
vielleicht wieder Landsleute
Ich will grad fragen
hör einen Akzent aus Taiwan
und halt schnell den Mund.
Januar 2020
Übersetzt von MW im Januar 2020
《同胞》
美泉宫外
两位青年
正对雪景拍照
我听其口音
南腔北调
便问:
"哥们儿哪儿的?"
"上海的"
然后一通寒喧
异国他乡
同胞见同胞
两眼泪汪汪
临别时道:
"同胞好!"
随后
我们来到街头
又见两位
疑似女同胞
我刚想问
听出她们
台湾口音
便闭嘴了
Yi Sha
DIALOG
„Jedesmal im Ausland,
was ist uns da am meisten begegnet?“
„Gute Menschen!“
Januar 2020
Übersetzt von MW im Januar 2020
《对话》
"每次出国
遇到最多的
是什么?"
"好人!"
Yi Sha
IN RUHE
Bai Li und ich
gehen spazieren
um unser Quartier
in Döbling
Bai Li fotografiert
mitten auf der Straße
Ein Benz kommt gefahren
bleibt in Ruhe stehen
bis er fertig ist
und die Straße freigibt
Januar 2020
Übersetzt von MW im Januar 2020
《静候》
我和白立
在我们下榻的
德布灵区转悠
白立站在马路中间
拍照
一辆奔弛开过来
缓缓停车
等他拍出
让出马路
才继续向前

Yi Sha
ABSCHIED AUS WIEN
Vor einem halbem Monat
hättest du nie gedacht
jeder Schritt nach vorn
heißt es folgt hinten ein kleiner Bösling
dass eklige Worte
die ganze Zeit mitgehen
Vor einem halben Monat
hättest nie wissen können
wenn du weggehst musst du grad weg
wenn die Pest beginnt
Ich muss bei meiner Familie sein
red jetzt ja nicht vom Heimatland
nach dieser Reise
sind mir die positiven Speichellecker
die von selbst gerührt sind noch ärger zuwider
23.1.2020
Übersetzt von MW am 23.1.2020
《维城离辞》
半月前到来时
如何能够想到
前脚走
后脚便有邪恶小人
暗中搞你
叫人恶心的信息
一路相随
半月前到来时
如何能够想到
离去时是必须离去了
大疫乍起
我必须和家人在一起
别提什么祖国
此行过后
那种好大喜功狐假虎威的
自我感动我已更加厌弃

Bai Li
RAUCHER UND TRINKER
Lungenvirus in Wuhan, Panik in China
In meiner Gruppe auf meinem Schirm
auf meinem Weg zurück in mein Land
hab ich Angst in den Knochen
die nicht unbedingt nötig wär
heut in der Früh
in unserer Wohnungsherberge in Wien
im anderen Zimmer schreit Yi Sha
durch die Verbindungstür:
„Alkohol wirkt gegen das Coronavirus!“
Haha! Ich muss lachen:
„Letztes Mal bei SARS waren Raucher im Vorteil,
dieses Mal überleben die Trinker!“
Jedes Mal bin ich ein Glückskind.
22. Januar 2020
Übersetzt von MW am 23. Januar 2020
《烟民与酒鬼》
白 立
武汉病毒引起全民恐慌
微信圈的刷屏
使我们明日即将归国的行程
增加了不应有的
心有余悸
今晨
在维也纳我们下榻的寓所里
另一房间的诗人伊沙
通过中间打开的门
大声告知我:
"这次的冠状病毒怕酒精⋯⋯"
我即刻"哈哈"一声爆笑:
"上次非典病毒烟民可幸免
这次冠状病毒酒鬼又可抵御"
两次我都是幸运儿

Bai Li
TRINKER SEIN IST FEIN
Jetzt hab ich gehört
Alkohol hilft gegen
den Wuhan-Lungenvirus
jetzt bin ich so froh
Wenn sonst jemand mich als Trinker bezeichnet
bin ich nicht amüsiert
wenn jetzt jemand sagt ich sei ein Trinker
lach ich mich ins Fäustchen
22. Januar 2020
Übersetzt von MW am 23. Januar 2020
《酒鬼也有好处》
白 立
刚听到有人说
酒精有抵御
武汉肺炎的作用
我一下子就乐了
平日里有人说我是酒鬼
我会不愉快
现在谁说我是酒鬼
我会偷着乐
Bai Li
JEDER HAT EINE ERBSÜNDE, GANZ OHNE AUSNAHME
Als wir jung waren, haben wir jeder einen Ochsen geblasen,
das heißt wir haben geprahlt.
Unser größter Ochse, das war:
Wir sind die Staffelträger
des Kommunismus.
Januar 2020
Übersetzt von MW im Januar 2020
《每个人都有原罪,无一例外》
白立
年少时,
我们每个人都吹过牛逼
无一例外
最大的牛逼就是
我们是共产主义接班人

MORE POEMS BY BAI LI
Yi Sha
Auf Wiedersehen, Morgenröte in Wien! Auf Wiedersehen, schönste teuerste Stadt des Planeten! Auf Wiedersehen, vielleicht in fünf Jahren, oder früher oder später; hoff nur, wenn ich älter bin, werd ich noch besser.
再见,维也纳的朝霞!再见,地球上最高贵优雅的城!再见,或许不需要五年,或许比五年更长,我只希望再见时更老的我依然可以变得更好。

Yi Sha
DIE BERÜHMTE JASMINBLÜTE
Im Lautsprecher von China Southern
ertönt Klaviermusik
das alte Jasminblütenlied
und ich höre dazu
die Flöte von Jiang Huhai
die er seinem Kind spielt
wenn es pinkeln soll
- Januar 2020
Übersetzt von MW am 23. Januar 2020
《好一朵茉莉花》
南航班机的广播中
响起钢琴曲
《好一朵茉莉花》
对比之下
江湖海的笛子独奏
像在给他的小儿子
吹尿
Yi Sha
ANGST UND SCHRECKEN
Alle Menschengesichter
auf dem Flugzeug nach Hause
sind für mich Ausländer
Alle mit Masken
das sind die Chinesen
- Januar 2020
Übersetzt von MW am 23. Januar 2020
《恐怖》
在回国的班机上
所有的人脸
都是外国人
所有的口罩
都是同胞
Yi Sha
NACH HAUSE
Heimatland, magst du noch so sehr
Smog- und Krankheits-verseucht sein
ich flieg dir entgegen
nicht aus hohen Gefühlen
Ich bin nur ein Ehemann, Vater, ein Sohn
Der zu den Feiertagen
Nach Haus kommt
- Januar 2020
Übersetzt von MW am 23. Januar 2020
《回家》
祖国,纵使你
雾霾重重,大疫弥漫
我也会飞向你
这不是什么高大上的情操
我只是丈夫、父亲、儿子
回家过年

Yi Sha
ZURÜCK INS HEIMATLAND
Auf dem Flughafen von Ürümqi
fragt Bai Li
den Mann an der Sperre von dem nur die Augen herausblitzen:
„Gibt es Gesichtsmasken im Duty-Free?“
Die Antwort kommt
wie aus der Pistole:
„Nein!“
Also sind auf der Strecke Ürümqi-Xi’an
Bai Li und ich die einzigen nackten
verschnupften Gesichter
und alle Masken weichen vor uns.
24.1.2020
Übersetzt von MW am 24.1.2020
《回国》
在乌鲁木齐机场
白立问
口罩包得只剩下眼镜片闪烁的
边检官:
"免税店有没有口罩卖?"
回答如钢印
掷地有声:
"没有!"
于是在乌市-西安的班机上
我和白立成了唯二两张
有伤风化的裸脸
口罩们全都躲着我们

标签:accents, austria, Bai Li, china, Chinese, compatriots, Confucius, 白立, disease, Europe, fear, flight, history, home, Jiang Huhai, language, mask, masked, masks, memory, music, naked, NPC, people, poetry, ritual, Russians, SARS, snow, soviet union, Soviets, taiwan, Taiwanese, talk, terror, travel, Urumqi, Vienna, war, Xi'an, Xinjiang, yi sha, 新世紀詩典, 江湖海, 伊沙
发表在 18th century, 2003, 2010s, 2015, 2020, 20th century, 21st century, Antique times, April 2015, January 2020, March 2015, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, Warring States, Yi Sha, 新世纪诗典, 伊沙 | Leave a Comment »
10月 23, 2017

Photo by Helmut Forster
YOU
you allowed this ape
this strong-reeking filth
worse than any animal
you helped this grinning
creep
this neo-nazi turned
lord of angry losers
free angry losers
free-for-all
all for strong
protection
against
conscience
solidarity
consciousness
of what they do
how they make you screw
the weak
which means you
your own family
some time down the road
always
sooner than you think
don’t think
vote
for the grinning
strong
MW October 2017
Lesung und Interview
(Yi Sha 伊沙:車過黃河 II ÜBERQUERUNG DES GELBEN FLUSSES 2)
Literadio
Rezension zu meinem Buch
(不敢不完美 – DER MOND MUSS PERFEKT SEIN)
DAS GUTE AN KURZ:
lego ninjago
ist jetzt subversiv.
MW Oktober 2017

Photo by Juliane Adler
SEI GETROST
du wirst es nicht herausfinden
oder es wird nicht bekannt
was passiert wenn du tot bist
oder ich
wir sind nicht wichtig genug
aber auch bei den wichtigen
weiß mans nicht wirklich
MW Oktober 2017
YOU CAN BE SURE
you are not going to find out
or people won’t know
what happens after you die
or I for that matter
we aren’t important enough
but even with those who are
no-one really knows
MW October 2017
标签:anywhere, austria, book fair, books, conscience, 美国 America, darwinist, demagogue, democracy, election, Europe, face, family, fascists, freedom, government, history, law, leaders, life, literature, masks, memory, ninjas, parties, poetry, politics, protection, radio, security, self, short-sighted, shortcuts, society, state, strongmen, they, toys, US, you
发表在 1990s, 2000s, 2010s, 2015, 2016, 2017, 20th century, 21st century, October 2017, poetry, PR, Translations, Uncategorized, Welcome!, Yi Sha, 伊沙 | Leave a Comment »