Posts Tagged ‘outside’
2月 26, 2023

Deng Huzi
NOTIZ VOM GEFÄNGNIS
Nach vielen Jahren
bin ich endlich reingewaschen,
kann ein neues Leben beginnen.
Ein guter Freund begleitet mich:
“Denk daran,
tausend zehntausend Mal,
du gehst raus aus dem Tor
geradeaus vorwärts,
und schaust nie zurück!”
Ich hab zugehört und habs mir gemerkt.
Aber nach dem Rauskommen
wollt ich noch einmal schauen.
War schon sehr weit gegangen,
habs nicht mehr ausgehalten,
hab mich umgeschaut, den Moment,
hab einen Polizisten gesehen,
der hat bei dem Tor eine Tür
aufgemacht, um reinzugehen.
2022-12-23
Übersetzt von MW im Februar 2023


新世纪诗典第12季,NPC2月27日,4347首,1318人。邓胡子(江苏)日
《新诗典》小档案:邓胡子 1990年生,小学文凭,贵州赫章人,现居扬州。
伊沙推荐:什么情况?我不知道,也不会打听,诗人怎么写,我就怎么读,瞧瞧,光是《新诗典》的诗,就是如此的千姿百态,恐怕不是庸人们信口开河的"小圈子","无风格"吧。我们写,你们说。
徐江点评《新诗典》邓胡子《狱中笔记》:现代诗对题材的容纳度极强,没有不可以成诗的,但是——成诗,需要文本具有自己的特色。本诗胜在情境的刻画。题目有个瑕疵——《狱中笔记》,内容却是写出狱。容易干扰读者。
标签:advice, back, Deng Huzi, door, 邓胡子, friend, gate, jail, life, looking, memory, NPC, outside, people, prison, walk, walking, writing, 新世纪詩典
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 2023, 20th century, 21st century, December 2022, February 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
1月 5, 2023

Xing Hao
MEIN NEFFE UND ICH SIND BEIDE BLÄSER
Ich schwing meinen Stift,
hock am Schreibtisch,
blas meinen Chef auf.
Der Neffe bläst die Suona
bei der Hochzeit, beim Begräbnis,
mit vollen Wangen so stark er kann.
Ich sag: “Bläser sein
ist gar nicht so leicht.
Ich blas Kleines groß,
ich blas Schlechtes gut,
ich blas Böses heilig,
bis ganz gute Augen
auf einmal blind werden.”
Der Neffe sagt: “Ah,
Onkel, wenns dus schwer hast,
ich habs sicher schwerer.
Du sitzt in der Stube,
brennst nicht in der Sonne,
spürst keinen Wind,
wirst im Regen nicht nass.
Aber beim frohen oder traurigen Anlass
obs stürmt oder regnet,
ich muss draußen blasen.
Ich bin zwar noch jünger
aber überall zwickts mich.
Einmal in Wuxiang im Tal von den Wangs,
hab in der Nacht bei den Gräbern geblasen,
auf einmal schneits große Flocken.
Mir war so kalt,
ich hab mich ins Grab gezwängt
und hab mich eingerollt bis in der Früh.”
Übersetzt von MW am 5. Jänner 2023




新世纪诗典第12季,NPC2023年1月6日,4295首,1306人。第29个邢昊(山西)日
《新诗典》小档案:邢昊,原名邢少飞。六十年代初,出生于山西襄垣。近年穿梭于山西、北京、重庆等地。诗人、画家。
二十世纪八十年代,创办诗刊《黑洞》。在《诗刊》《星星诗刊》《北京文学》《山花》《延河》《飞天》《诗歌月刊》《诗选刊》《青海湖》《莽原》《特区文学》《作品》,香港《秋萤诗刊》, 韩国《同胞文学》《东北亚新闻》,美国《一行》《新大陆诗刊》《休斯顿诗刊》《ΆrchΩ》、《ZET》,奥地利《podium》等国内外文学杂志,发表诗作千余首。
作品入选《新世纪诗典》《文学中国》《二十一世纪中国最佳诗歌》《当代诗经》《中国现代诗歌三百首》《中国先锋诗歌地图北京卷》《1991年以来的中国诗歌》《当代传世诗歌三百首》《中国当代诗歌导读》《北漂诗篇》《新世纪中国诗选》《中国诗歌排行榜》等六十多种选本。
获第四届亚洲诗人奖,第十一届李白诗歌奖特别奖、《都市文学》中国桂冠诗人奖、美国亦凡文学奖。著有诗集《房子开花》《人间灰尘》《蛇蝎美人》《苦役之舟》《时光沙漠里的梦想王国》《伤风吹》《白日梦》。韩国海风出版社出版中韩双语诗集《怀乡记》。诗作已译成英、法、德、韩、日、蒙、土耳其等外文。
伊沙推荐:
早发现,说出难:邢昊的诗,自带民间性,这个民间性,甚至是老概念"民间文艺"、"民间文学"中的那个"民间",这种民间性是脚下这片土地的产物,风吹不散,雨打不败。
徐江点评《新诗典》邢昊《我和侄儿都是吹鼓手》:中国式的后现代幽默——两种人生交集于亲情这个点,以及汉字“吹”的本意、引申意。本诗自带丰富的诠释空间,却又诗成了生活的天然。


标签:bad, blind, blow, body, boss, cadre, cemetery, ceremony, desk, evil, 邢昊, family, feeble, funeral, good, grave, Great, happy, holy, leaders, little people, marriage, music, nephew, NPC, outside, people, propaganda, rain, sad, sick, small, snow, wind, work, Xing Hao, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 2023, 20th century, 21st century, January 2023, Middle Ages, NPC, poetry, PR, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
1月 1, 2023

Shen Haobo
HERBSTBLÜTENDUFT
Heimgefahren in den Feiertagen,
Besuch bei der bettlägrigen Tante.
Ich sitz an ihrem Bett
und bemüh mich
etwas Tröstliches zu sagen,
weiß aber nicht, wo ich anfangen soll.
Da sagt sie zu mir:
“Mach die Tür zu,
die Blüten riechen zu stark.”
Ich bin überrascht, sie sagt weiter:
“Ich kann den Osmanthus
sowieso nicht mehr riechen.”
Ich mach die Tür zu,
tret in den Hof, seh den Baum
mit lauter kleinen Blüten.
Wie kleine goldene Pillen,
die Zweige sind alle
ganz dicht uebersät.
Dieser Baum ist ganz klein
in unseren Hof gekommen,
meine Tante hat ihn wachsen gesehen,
so hat sie auch mich wachsen gesehen.
So viele Jahre zu dieser Zeit
möcht ich so gerne heimfahren,
unter dem Baum sitzen
die Blüten riechen.
Aber es hat nie funktioniert.
Heuer hab ich sogar drauf vergessen,
bin aber grad zur Blüte gekommen,
nur hat der Lungenkrebs meiner Tante
sich schon im ganzen Körper verbreitet,
deshalb ist ihr der Duft zu stark,
ihre Atemwege werden gereizt,
die Brust tut ihr weh.
2022-10-02
Übersetzt von MW am 1. Jänner 2023



伊沙推荐语
本诗仿佛为现代诗学提供原理自证,在传统诗学中,意境高于天,一但建立,绝不自破,现代诗学,与之相反,想建就建,想破就破,原理何在?意境虽美,生活真相,太过强大,太过残酷!本诗在元月上半月推荐诗中当获亚军。
新世纪诗典第12季,NPC2023年1月2日,4291首,1306人。第37个沈浩波(北京)日
徐江点评《新诗典》沈浩波《桂花的香味》:花香伴着生命,在岁月中时隐时现,它们有时交融,有时却又互相推拒。本诗反映出沈诗是近年在体察入微一极的代表。
沈浩波:给新诗典投了近12年稿了。已成常态,已成习惯!12年!
《新诗典》小档案:沈浩波,1976年出生于江苏泰兴,1999年毕业于北京师范大学中文系。现居北京。
1998年发表《谁在拿90年代开涮》一文,这篇文章后来成为引发1999年中国先锋诗界“民间立场”和“知识分子写作”大论争(盘峰论争)的导火索。并成为该诗歌论争中“民间立场”一方的中坚人物之一。
2000年7月和一些朋友一同发起创办《下半身》同人诗刊,并写作《下半身写作及反对上半身》。掀起了对中国诗歌影响深远的“下半身诗歌运动”。
出版有诗集中文诗集《心藏大恶》、《蝴蝶》、《文楼村记事》、《命令我沉默》、《向命要诗》、《花莲之夜》等,西班牙语诗集《下半身》,韩语诗集《理想国》。
曾获得2000年《作家》杂志诗歌奖;2008年御鼎诗歌奖;2010年《人民文学》诗歌奖;2011年中国首届桂冠诗集奖;2012年首届“新世纪诗典”金诗奖等;2012年第三届长安诗歌节. 现代诗成就大奖;第十一届华语文学传媒大奖.年度诗人奖。2013年《十月》诗歌奖。2016年度王维诗歌奖等。第八届李白诗歌奖成就奖。
2016年12月3日,在微信朋友圈发表《关于各种诗歌奖》一文,宣布从此不再接受任何国内诗歌奖项。
2015年创办“磨铁读诗会”,致力于传播、推广、出版中国当代先锋诗歌和世界范围内的优秀诗歌。
诗歌被翻译成英语、西班牙语、德语、俄语、丹麦语、韩语、荷兰语、波斯语、阿拉伯语、印地语等在海外发表约100多首



标签:aunt, blossoms, body, breath, breathing, cancer, country, courtyard, death, disease, family, growing, growing up, home, house, memory, NPC, outside, pain, people, poetry, regret, scent, Shen Haobo, sick, sickness, story, tree, village, 新世纪詩典, 新世纪诗典, 沈浩波
发表在 1970s, 1976, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 2023, 20th century, 21st century, January 2023, Middle Ages, NPC, October 2022, poetry, Translations, 新世纪诗典, 沈浩波 | 3 Comments »
11月 14, 2022

Yu Chuan
EINE WOLKE
Vor zehn Jahren vor der Tür
eine Wolke,
leichter Regen
tropft sanft
auf meinen Schädel.
Jetzt vor der Tür
eine Wolke
knallt mir gerade
auf den Schädel.
In zehn Jahren
eine Wolke,
durchgestoßen
von meinem Schädel.
Übersetzt von MW im November 2022


伊沙推荐:口语禅诗,更符合禅诗的正宗:高僧才说家常话,人间万物皆是禅一一事实的诗意即是禅。
标签:cloud, clouds, door, head, NPC, outdoor, outside, skull, time, Yu Chuan, 新世纪詩典, 于川
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 1, 2022

photos by Qizi
Qizi
DER FREUND IM LICHT
Draußen ist die Sonne sehr schön.
Ein Freund von mir
schaut von draußen
durch die Glastür.
Sein Gesicht
klebt auf der Scheibe,
ist schon verformt.
Im dunklen Zimmer
halt ich den Mund,
wink ihm nur zu.
Aber er sieht nichts.
Als ich die Tür aufmachen geh,
ist er schon weit weg.
Auf dem Glas
ist ein Fettabdruck.
2022-07-30
Übersetzt von MW am 1. August 2022

光明中的朋友
起子
外面阳光很好
我的一个朋友
隔着玻璃门
向里面张望
他的脸
贴在玻璃上
已经变了形
我在昏暗的屋里
故意不说话
只冲他招手
但他什么也看不见
当我走过去开门
他已经走远
在玻璃上留下了
一片油腻
2022-7-30

Qizi
OHNE TITEL
Auf der Straße seh ich
eine totgefahrene Kröte
und mach ein Foto.
Stell es auf WeChat,
ein Dichter,
der Metaphern gern hat,
fragt:
“Ist er tot?”
Ich hab keine Antwort parat.
Erst nach einer Weile denk ich,
er meint vielleicht einen,
der solche Brillen trägt.
Also sag ich ihm,
diese Kröte
wurde totgefahren.
2022-07-20
Übersetzt von MW am 1. August 2022

无题
起子
路上看到一只
被车轧死了的蛤蟆
随手拍了下来
发在朋友圈
一个喜欢
隐喻和象征的诗人
问我
“他死了?”
我一下没反应过来
过了好久才意识到
他可能是在说
一个戴蛤蟆镜的人
我如实回答他
这只蛤蟆
被车轧死了
2022-7-20
标签:animals, death, deaths, door, 起子, friendship, frogs, glass, life, metaphor, outside, people, poetry, Qizi, quiet, still, symbol, symbols, toad, waves
发表在 2020s, 2022, 20th century, 21st century, August 2022, poetry, Translations | Leave a Comment »
12月 17, 2021

Zhang Tao
FISCHEN
Am Abwasserkanal unserer Schule
sind ein paar alte Männer am Fischen.
Die glauben sicher,
in jedem Wasserlauf gibt es Fische.
Ein alter Herr fragt einen anderen,
ob er heut schon was gefangen hat?
Der Gefragte antwortet sehr deutlich,
Nagel auf den Kopf, hörst du!
“Wie kann da drin ein Fisch sein?
Ich will nur nicht nach Haus!”
März 2020
Übersetzt von MW im Dezember 2021


新世纪诗典11,NPC12月18日,3911首,1227人。第2个张韬(四川)日
《新诗典》小档案:张韬,男,1997年生,四川绵阳人,傲夫诗社成员,“诗人最好的名片是诗”,看诗吧,不扯了。
伊沙推荐:此诗将老人心态揭示得好,或许越是年轻人反而越能揭示老人的心态。作者国庆期间来长安,在诗上表现得不错,路还长,健步走。
况禹点评《新诗典》张韬《钓鱼》:诗乃世间最难事(当然是之一),只待有心人。本诗即如此,作者有心,于是好在细节——不是描绘,而是对内心处境的呈现。
黎雪梅读《新世纪诗典》之张韬《钓鱼》:古有欧阳修“醉翁之意不在酒,在乎山水之间也”,今有大爷明知“排污水的河边”钓不到鱼,却偏偏一本正经地装作钓鱼,真是“钓翁之意不在鱼,在乎不想回家也”,至于为什么不想回家,诗中并没有交代,从而留给读者极大的想象空间,也正是诗歌的张力所在,不同的人会做出迥然不同的解读。诗题为《钓鱼》,实则河中并无鱼,二者之间构成的反差,让人不免对有家不愿回的大爷动同情与恻隐之心。简洁有力的对话将大爷的性情、心态、想法及生存状态表现得淋漓尽致,浓浓的时代感和生活气息扑面而来。
马金山|读张韬的诗《钓鱼》的十一条:
1、对于写作者,唯有作品才是生命,至于其他,关心则乱;
2、语言的奥秘,在于弦外之音,在于细节的意味和事物本身带来的惊喜;
3、张韬,男,1997年生,四川绵阳人,傲夫诗社成员;
4、张韬的诗,多写自己看到的,想到的,感受到的事物,从日常生活的细节出发,饱含人生的奇妙和趣味,且迸发出弦外之音;
5、本诗以一种情景化的形式,描述出细微的日常生活,既关乎生命里极为微妙的东西,又反映出老人的生活与心境,让人五味杂陈,不由得又感慨不已;
6、诗一开头,由一个具体的场景,在细腻的笔触下,将看见的画面,以及想象中的状态,不紧不慢地道来,趣味十足;
7、一对老人的对话,使得另一位老人的心事坦露出来,揭示出一个家庭矛盾与社会问题,而正是这些,才击中人心,况味倍增;
8、诗里行间,层次分明,而朴实的文字背后,是耐人寻味的故事,更是人生中极为复杂的一面,揭示出现实而本真的世界;
9、很多时候,把经历过的一切写出来,就是再一次把生活进行了还原;
10、本诗给予诗人的启示:“细节的呈现,是现代诗重要的一部分”;
11、对话之诗、画面之诗、情境之诗。
标签:age, animals, aquaeduct, canal, clean, conversation, death, dirty, education, fish, fishing, flow, garbage, life, men, NPC, old, out, outside, people, poetry, river, school, water, Zhang Tao, 新世纪詩典
发表在 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1990s, 1997, 2000s, 2010s, 2020, 2021, 20th century, 21st century, December 2021, March 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
12月 3, 2020

Wang Xiaolong
WÄR NACHHER NICHTS GEWESEN
Unterm Arm eine alte Strohmatte
treib ich mich auf der Straße herum,
breite die Matte unter einem Baum aus,
oder gegenüber neben dem Fabrikstor.
Nach Mitternacht, überhaupt kein Wind,
der Boden ist überall brennheiß,
sogar ein Sandhaufen,
untertags ist der Sand feucht,
in der Nacht dampft er vor Hitze.
Weiß nicht warum
ich mich erinnere an diese Nächte.
Ich stolper mit der alten Matte
zur Tür heraus, such einen Platz
wo ich schlafen kann.
Vielleicht will ich sagen,
früher wars auch so heiß,
wenn jemand sagt, das Klima wird wärmer,
glaub ichs nicht unbedingt.
In Wirklichkeit bedeutet diese Nacht überhaupt nichts,
vielleicht kann ich nur sagen
ein Menschenleben
wär einfach uninteressant,
wär nachher nichts gewesen
was im Gedächtnis bleibt.
August 2020
Übersetzt von MW im Dezember 2020


标签:air, climate, 王小龍, 王小龙, factory, gate, heat, life, memory, night, NPC, outside, people, poetry, road, sand, Shanghai, sleep, straw, street, summer, Wang Xiaolong, weather, wind, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, August 2020, Middle Ages, NOVEMBER 2020, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 9, 2020

Liu Jian
IM FRÜHLING
Ein kleiner Bub
trägt seinen Mundschutz
untern am Kinn,
hält mit beiden Händen die Lenkstange,
einen Fuß auf dem Roller,
mit dem anderen Fuß taucht er schnell an,
rund um die Wohnhausanlage.
Er saust und saust!
Seine Mama
rennt daneben und schreit:
„Setz die Maske auf!
Du kommst noch um!“
Der kleine Bub kümmert sich nicht darum,
schneidet ihr Gesichter
die ganze Zeit und ruft:
„Ich sterbe nicht!“
März 2020
Übersetzt von MW im Mai 2020


标签:boy, child, death, disease, family, life, Liu Jian, mother, NPC, outside, pandemic, play, playing, virus, 刘健, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, April 2020, December 2019, February 2020, January 2020, March 2020, May 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 24, 2020

Xiao Mai
SOUTH MOUNTAIN
Along the road at the foot of South Mountain,
cars are parked everywhere.
While we are climbing,
the sunlight is fine.
There are some other people like us,
wearing face masks,
talking and laughing.
In the city, meeting up is forbidden.
So we sneak off,
two or three at a time,
to the slopes of South Mountain
to get outside and feel the wind.
At the top is the cemetery,
full of dead people.
2/16/20
Translated by MW, April 2020


标签:cemetery, city, climbing, countryside, death, disease, masks, mountains, NPC, outdoor, outside, outskirts, pandemic, people, poetry, rules, society, south, virus, walking, Xiao Mai, 小麦, 新世纪詩典
发表在 2003, 2020, 20th century, 21st century, April 2020, December 2019, February 2020, January 2020, March 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 28, 2020

Wuwu Lei
DRAUSSEN VORM FENSTER
Gestern hat es den ganzen Tag geschneit und weiter bis jetzt,
schaut aus als wird es noch weiter schneien.
Ein Mädchen mit Brille
und Mundschutz sitzt im Schnee im Pavillon.
Neben ihr sind keine Fußstapfen,
auch auf den Parkbänken liegt der Schnee ganz perfekt,
wahrscheinlich sitzt sie schon lang.
Sie schaut in ihr Handy.
Dann
lange Zeit
hält sie den Kopf ein bisschen tiefer,
schaut auf den Boden.
Nachher
seh ich, dass ihre Schultern zittern und ihr Kopf auf- und niedergeht.
Sie weint.
Eine Zeit
wird die Kopfbewegung stärker,
sie hält sich mit einer Hand den Mund unter dem Mundschutz zu.
Zur selben Zeit
geht ein Mann in Trainingshosen
mit einem vollbepackten Einkaufswagen am Pavillon vorbei.
Ein Strauß Sellerie schaut heraus,
in den stillen Schneeflocken zittern die Blätter.
6. Februar 2020
Übersetzt von MW im Februar 2020


标签:bench, celery, compound, crying, disease, girl, groceries, health, life, man, mask, mobile, mouth, movement, NPC, outside, park, pavilion, people, phone, poetry, protection, sitting, snow, Wuwu Lei, 新世纪詩典, 毋毋类
发表在 2020, 20th century, 21st century, February 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Uncategorized, 新世纪诗典 | 1 Comment »
12月 3, 2019

Xu Jiang
STUDIEN: POESIE
Ohne Poesie wären wir nur ein Patient nach dem anderen in einem Spitalzimmer.
Oder auf dem Gang, im Wartezimmer, in einer Schlange, einer nach dem anderen.
Oder draußen auf freiem Feld, im Theater, in Autos in verschlungenen Straßen, auf dem Markt, im Bürogebäude, beschäftigt, transportiert auf der Rolltreppe der Zeit, in Wartezimmer, einer nach dem anderen.
Übersetzt von Martin Winter im Dezember 2019


标签:beds, buildings, busy, cars, disease, escalators, fields, hospital, language, life, lines, literature, markets, NPC, office, outside, patients, people, philosophy, poetry, study, theatre, waiting, writing, Xu Jiang, 徐江, 新世紀詩典
发表在 2019, 20th century, 21st century, Antique times, cars, December 2019, Middle Ages, NPC, poetry, prose, Translations, Uncategorized, 徐江, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 30, 2019

Photo by Johannes Fiederling
SKY
Is the sky a work of art?
Is the sky a piece of work?
I guess the sky
is the biggest
artwork on earth,
the most democratic.
For most people it’s free,
always open
except when it’s closed
but even then.
It’s very distinctive.
No-one else can do it.
Except maybe on some other planet
but for us in our lifetime
for every thing or being we know
if they are on earth
we have this sky
and for most of us
it is free.
Of course it’s not harmless.
No-one can say he or she made the sky
unless you are talking to God
or your lover,
your child.
It’s the most precious thing
we know.
Take care.
MW September 2019
标签:air, animals, anything, art, children, earth, family, knowledge, life, light, nature, outside, people, plants, poetry, religion, sky
发表在 20th century, 21st century, Antique times, Middle Ages, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
2月 15, 2019

Song Zhuangzhuang
SNOWMAN
Big snowfall in town.
In an acupuncture clinic,
five doctors in white
sit around drinking tea.
No patients at all.
Outside it’s white far and wide.
One of the white-coats
builds a small snowman
on the window sill
and sticks a needle
in the snowman’s butt.
The white-coats are laughing,
each gets a needle in,
finishing their
work for the day.
1/19/19
Translated by MW, Febr. 2019


标签:acupuncture, body, Chinese medicine, fun, health, holidays, medicine, needle, outside, people, science, snow, society, Song Zhuangzhuang, tea, white, window, winter, work, 宋壮壮, 新世纪詩典
发表在 2010s, 2019, 20th century, 21st century, February 2019, January 2019, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 23, 2014
(This video is a performance of a different poem from the one below. Please click for English translation of the video.)
Che Qianzi
SPOTTED DOG
all those heads, barking
midnight under the tables outside
a spotted dog, dozing
at midnight
wantonly he let me take off his spots
so like a naked mademoiselle
stretching four unadorned legs to the heavens
2004
Tr. MW, April 2014
车前子
斑点狗
那些头脑,狂吠
午夜露天酒桌下
瞌睡的一条斑点狗
在午夜
让我肆无忌惮地擦去斑点
它多像小姐脱光
素面朝天的四条腿
2004
从新世纪诗典(第一季),伊沙编选
Che Qianzi
GESCHECKTER HUND
diese köpfe, kläffend
mitternacht, unter den tischen im freien
döste ein gescheckter hund
um mitternacht
ließ er mich hemmungslos seine punkte entfernen
eine nackte mademoiselle
streckte vier blanke beine gen himmel
2004
Übersetzt von MW im April 2014

标签:animals, art, booze, Che Qianzi, humans, literature, midnight, outside, poetry, Poetry International, sex
发表在 2004, April 2014, Translations | Leave a Comment »