Posts Tagged ‘booze’

BLAU – 朱剑 Zhu Jian

11月 12, 2023

Zhu Jian
BLAU

Youwei und Heshang
sagen jedem beim Trinken,
ich sei noch nie betrunken gewesen.
He, wer könnte so kontrolliert sein?
2022 Xi’an Aufhebung der Quarantäne:
Ich war so betrunken, mein Magen tat weh.
Zuerst am Abend allein getrunken,
dann hat mich der Nachbarnverteilungsverein
vom Lockdown im Hochhaus abgeholt
zum Trinken und Ochsenfrosch fressen.
Ich fress keinen Ochsenfrosch, sauf nur
die ganze Zeit, die ganze Zeit.
Ich war nicht froh und gar nicht dankbar,
so hats mir halt nur auf den Magen geschlagen.

8. November 2023
Übersetzt von MW am 10. November


《醉》
朱剑

有尾和何殇
在酒桌上逢人就吹我
自控力好到没喝醉过
嗨,哪能不喝醉呢
2022年西安解封那天
我就喝醉了还伤了胃
晚上自己在家喝了一顿后
又被大楼封锁期间
楼里邻居自发组织起来
给各家发放物资的志愿者们
叫去喝酒吃牛蛙
我不吃牛蛙只喝酒
一直喝一直喝就多了
不是开心更不是感恩
喝醉伤胃也算是个纪念

(2023.11.8)


《事实一种》

再怎么说
事实就是
炸弹还没有
落在自己身边
还有空闲
去谈论战争
以及
和他人争吵

(2023.11.9)


​还没吃几天饱饭呢
•朱剑

“还没吃几天饱饭呢”
我妈经常爱这么说
被饿怕了她看不得浪费粮食

“还没吃几天饱饭呢”
现在我也经常这么说
是因为有人不想让我们吃饱饭


你们这些成熟的中国诗人
•朱剑

你们这些成熟的中国诗人
知道什么时候
该在死尸脸上抹红胭脂
也知道什么时候
保持肃穆一脸正义
知道什么时候
为强权喝彩为侵略辩护
也知道什么时候
谴责战争为孩子祈祷
知道什么时候唱赞歌
更知道什么时候嘴里发出呜咽
你们这些诗人
不分男女老少都熟透了

 

 

SPOTTED DOG – Che Qianzi

4月 23, 2014

(This video is a performance of a different poem from the one below. Please click for English translation of the video.)

 

Che Qianzi

SPOTTED DOG

 

all those heads, barking

midnight under the tables outside

a spotted dog, dozing

at midnight

wantonly he let me take off his spots

so like a naked mademoiselle

stretching four unadorned legs to the heavens

 

2004

Tr. MW, April 2014

 

 

车前子

斑点狗

 

那些头脑,狂吠

午夜露天酒桌下

瞌睡的一条斑点狗

在午夜

让我肆无忌惮地擦去斑点

它多像小姐脱光

素面朝天的四条腿

 

2004

从新世纪诗典(第一季),伊沙编选

 

Che Qianzi

GESCHECKTER HUND

 

diese köpfe, kläffend

mitternacht, unter den tischen im freien

döste ein gescheckter hund

um mitternacht

ließ er mich hemmungslos seine punkte entfernen

eine nackte mademoiselle

streckte vier blanke beine gen himmel

 

2004

Übersetzt von MW im April 2014

Bild