Posts Tagged ‘history’

EIN “BUG” – 亚黎 Ya Li

11月 10, 2022

Ya Li
EIN “BUG”

Er hat sich unlängst vernarrt
in ein Strategiespiel.
Die Spieler bilden von sich aus ein Team,
stellen jeden Tag ihre Truppen auf,
schicken Soldaten aus, brechen die Fronten,
gehorchen Befehlen der Teamkommandanten.
Sie kämpfen zusammen im Internet,
erobern Städte und gründen ihr Reich.

Nach einer Weile hat er bemerkt,
dass viele hochrangige Spieler
gar nicht spielen können,
sie tun nur so,
sie haben überhaupt keinen Plan.
Es ist alles erkauft.
Ihm ist auf einmal fad geworden,
er hat aufgehört
und ist zurück in seiner wirklichen Welt.

2022-09-03
Übersetzt von MW im November 2022

新世纪诗典作品联展#亚黎#(3.0)

 

伊沙推荐:网络题材,已经不是虚拟世界,而是现实题材。在我看来,"写什么"与"怎么写"同等重要,因为二者不是皮和肉的关系,而是血肉难分。

高歌:除了花钱充值,还有专门代玩刷分的呢。游戏也越来越不纯粹,或者说复杂的世界不必强求纯粹,当然那种纯粹之爽,体验感会降低不少,比如足彩已经把我带偏,不下注看球都不刺激了……

 

ZU EXTREMEN GETRIEBEN – 马亚坤 Ma Yakun

11月 8, 2022

Ma Yakun
ZU EXTREMEN GETRIEBEN

Durch die Erderwärmung
schmelzen am Nordpol große Flächen.
Ein 4000 Jahre alter
Schädel eines Inuit
lugt aus einer Eisscholle.
Er liegt auf dem Eis
und fährt durch das Meer,
vorbei an Europa, Afrika, Asien,
am Ende
über den Pazifik
bis zum Südpol.

2022-08-19, Shanghai
Übersetzt von MW im November 2022

新世纪诗典作品联展#马亚坤#(4.0)

 

伊沙推荐:本诗充分说明:宏大诗野写世界,也能写得好,关键要有发现(或创见)、有细节。

感谢伊沙老师推荐,谢谢新诗典关注和肯定!谢谢背后团队诗友老师的工作。
​虽然,卡片制作老师,忙碌中把名字打错了,但可以理解,瑕不掩瑜。就让它这么存在,很好!
雅坤有雅味,亚坤就没有,这会成为一份独特的诗稿![呲牙][抱拳][玫瑰][咖啡]
从我的个人诗歌旅程上讲,本诗会变得特别起来!有意义!再次感谢![福]

徐江点评《新诗典》马亚坤《绝地漂流》绵延的岁月、时空,且富有动感,这本身就足以支撑起一首诗了。关于本诗的主角——头骨的所有者因纽特人,还有个小插曲,之前有很多年大家都管这个极地民族成为爱斯基摩人,大约八九十年代开始,才渐渐改用现名。这是因为,“爱斯基摩”这个称呼是殖民者从他们的老对手、同为黄种人的印第安人那里学来的歧视性称谓,意为“吃生肉的家伙”。极地冰原,本就生火不易,因纽特人觉得吃熟食是对食物的浪费。此为民族习惯。“因纽特”的原意很简单,就是“人”。

《新诗典》小档案:
马亚坤
1986年生于江苏邳州,现居上海。
青年古琴家、诗人。
主业弹琴教琴制琴研究古琴。2008年开始文学写作,2012年开始诗歌写作。
古琴方面涉及古琴演奏、琴歌演唱、古琴教学、古琴制作、琴学、音乐学等各个方面,是古琴各个维度比较全面的青年琴家。曾获得过首届平湖杯国际古琴邀请赛专业组优秀演奏奖。十多年来培养了一大批古琴学生,有部分学生获奖,一些学生在从事古琴传播和教学工作。
诗歌方面涉及诗歌写作和批评。诗歌作品发表于《新世纪诗典》、《磨铁读诗会》等各大平台和刊物。曾获得过上海市民诗歌节赛诗会一等奖。
出版有诗集《古风操》。

 

 

DREAM – 邢昊 Xing Hao

11月 5, 2022

Xing Hao
DREAM

Covid tests for people
are as common as rice.
Covid tests for fish
are not so rare either.
Last night I dreamt our leader
had me do a test
on a crowd of crabs.
I tried all night,
couldn’t find any mouths.

Posted November 5th, 2022
Tr. MW, Nov. 2022

这家伙挺能吹的
邢昊

有次我的粉丝请我吃饭
这家伙讲了很多
关于我的奇闻轶事
他觉得自己吹得饶有风趣
便哈哈哈哈大笑起来
我实在听不下去了
就反驳了他几句
用确凿的证据
指出他所说的
与事实根本就不符
他一点也不慌乱
反而向我猛烈开火:
“我和邢昊二十多年老交情了
我啥不知道!”
他的话音刚落
旁边的一位说:
“你知道刚才反驳你的人是谁?
他就是邢昊!”


邢昊

给人做核酸
已是家常便饭
给鱼做核酸
也没啥可稀奇的
昨晚梦见领导
命令我去给
一大堆螃蟹做核酸
我费了一夜的工夫
却怎么也找不到嘴

告状
邢昊

一个乡下人
来市政府告状
他低头哈腰地
对门警说:
“求求你了
放我进去吧
我有冤案!”
门警笑笑说:
“只要你能进得去
你就进呗!”
乡下人往里瞅了瞅
我的那个娘呀
里面的警卫端着枪
一个比一个威武

游戏
邢昊

小学时麻迎春老师
教过我们一个
安嘴巴的游戏
麻老师给同学们
每人发一个枣儿
当作是红红的嘴巴
把同学们的双眼蒙上
还要原地转三圈
然后让同学们把枣儿
往对面堆起的
雪人的鼻子下面安
同学们有的把嘴巴
安在了额头上
有的把嘴巴
安在了鼻梁上
有的把嘴巴
安在了肚子上
有的把嘴巴
安在了腿上
更可笑的是
有个同学居然把嘴巴
安在了屁股眼上
实在是太有意思了

长城
邢昊

秦始皇又烧书
又流放他
白发苍苍的母亲
那些把书
偷藏起来的人
一旦被逮住
就会用烧红的铁棍
在身上刺了字
被判处终生修建
没有尽头的长城
所以说我把长城
画成一条吃人的巨蟒
是有依据的

Photos by Xing Hao

Photos by Xing Hao

抠抠机
邢昊

父亲去世后
我把他的传呼机
轻轻放到他身旁
耳边依然响起
他曾说过的话:
“这台抠抠机
实在是太神奇了
无论我走到哪里
儿子都能把我
给抠出来”

无题
邢昊

鞭抽得越狠
马跑得越快
我说的是某单位
的马科长

Photos by Xing Hao

一问一答
邢昊

女的问:
你咋吻得这么在行?
你敢保证在吻我之前
绝对没吻过别人?
男的答:
我没吃过猪肉吧
难道还没见过猪走

 

KLEINMÄDCHENHANG – 张敬成 Zhang Jingcheng

11月 2, 2022

Zhang Jingcheng
KLEINMÄDCHENHANG

Wir sind den Hang hinunter gegangen,
meine Mutter hat mich am Arm gepackt,
wollte nicht, dass ich hinschau,
aber ich hab die rote Decke gesehen, in der Schachtel,
und den weißen Schädel.

Damals haben sie früh verstorbene Mädchen
alle auf diesen Hang gebracht
dass wilde Hunde oder Wölfe sie wegtragen.
In der Nacht in der Nähe hört man im Wind
noch das Weinen der Kinder.

Nachher hab ich von der Mutter gehört,
ich hätt eine ältere Schwester gehabt,
die ist mit zwei an Pocken gestorben.
Sie ist in ihren Armen
auf einmal ganz weich geworden.

Ob sie dann auch
auf den Hang gekommen ist,
hat mir die Mutter nie gesagt,
ich hab mich nicht getraut
zu fragen.

Der Hang vorm Dorf,
wo feiner roter Sandstein heraus kommt
und ein kleiner verzierter Schuh liegt,
der
Kleinmädchenhang.

2022-05-14
Übersetzt von MW am 1. November 2022

新世纪诗典作品联展#张敬成#(10.0)

 

伊沙推荐:半月冠亚军产生的标准比较灵活:有感觉突出者、有观念先进者、有意识先锋者……这些都没有,那就看谁写得好一一写作上的完成度完善度高,11月上半月冠亚军便是这样产生的,张敬成这一首当获冠军,这是一位平均单首水平较高的诗人。

况禹点评《新诗典》张敬成《小闺女坡》:一代又一代来自命运—生活—风俗—历史的惨痛印迹。我们只能祈求今后人类不再遭逢这样的印迹。但——这祈求真会管用吗?在火葬普及的当代,更有一叹的是——即便是那样一道砂石坡,恐怕已开始逐步被各地墓园、殡仪馆毫无情感的水泥台阶给取代了吧。

 

 

ROTE BLUSE – 梅花驿 Meihua Yi

10月 22, 2022

Meihua Yi
ROTE BLUSE

Eileen verliert einen Knopf
an der roten Bluse.
Mama hat keinen roten Faden,
sie nimmt einen weißen.
Am Nachmittag in der Schule
rennt Eileen in der roten Bluse
ins Klassenzimmer,
nimmt vom Lehrertisch
die rote Feder zum Korrigieren,
taucht die Feder in rote Tinte
und benetzt den weißen Faden.
Jedesmal wenn die Bluse gewaschen wird,
muss Eileen mit der roten Feder
den weißen Faden
wieder umfärben.

2022-08-18
Übersetzt von MW im Oktober 2022

新世纪诗典作品联展#梅花驿#(26.0)

 

《新诗典》小档案:梅花驿,原名秦学昌。生于1965年。中原诗歌节同仁。《新世纪诗典》常青藤诗人。著有诗集《孤独的火车》《云潮集》。现居河南平顶山。

​伊沙推荐《红衣衫》:10.2《新世纪诗典》国庆云诗会,名曰"新国风",我感觉本诗最为契合,将民族记忆中鲜活的细节写入诗,是最有表现力的,《新世纪诗典》就是一部由中文诗人集体创作的多卷体的宏伟史诗。

​况禹点评《新诗典》梅花驿《红衣衫》:一个年代的少年有一个年代的爱美记忆。本诗所写的,应该是发生在“80后”之前各个年龄段的场景。平淡的表述背后,藏着一段揪心的国家历史。

 

GEDICHT – 大友 Da You

10月 13, 2022
Photos by Da You

Photos by Da You

Da You
EIN GEDICHT

Zeitgeschichte kommt auf an der Tafel.
Er stellt den Becher hin,
wischt sich Tränen ab.

Alles für Utopia.
Der gütige Vater.
Der Teufel, der tötet, zuckt nicht mit der Wimper.

Der Onkel, ein hundertprozentiger Bolschewik,
gedenkt noch in seinen letzten Zügen
der Utopie.

Der große Mann hat sein Ziel erreicht.
Millionen sind umgekommen,
ohne Verstand, ohne Namen.

Es gibt keine festen Dinge,
es gibt nur schwankende Ziffern,
schau, die wandernden Seelen tanzen.

Ein Herr,
eine Milliarde Sklaven,
was für ein seliges Reich.

Armer Berg, ekliges Wasser bringt böses Volk.
Am Fuß des Berges
liegt der Teufel begraben.

In roten Landen
gibts überall
solche Gebirge.

2022-10-13
Übersetzt von MW im Oktober 2022


短诗
大友

酒桌上说起当代史
他放下酒杯
抹眼泪

一切为了乌托邦
那个慈父
那个杀人不眨眼的魔王

百分之百的布尔什维克
舅舅临终前还惦记
乌托邦

伟人的目标实现了
成千上万的人死了
死的不明不白

没有物质
只有振动的量子
看啊,那些舞蹈的冤魂

一个主人
亿万奴隶
好一个太平盛世

穷山恶水出刁民
山脚下
那个魔鬼的出生地

红色国度
处处皆是
各各他

2022.10.13

LEERE – 伊沙 Yi Sha

10月 13, 2022

Yi Sha
LEERE

Heut schreib ich, dass Bai Juyi
beschuldigt wurde und degradiert,
und hab das Gefühl,
dass Gedichte da sind,
das ist für den Dichter so,
du streckst vier Beine
hilflos zum Himmel,
doch wenigstens greifst du nicht in die Leere.

2022.10.10
Übersetzt von MW im Okt. 2022

《空》

今日写至白居易
因莫须有罪遭贬
心有感慨
诗之存在
对于诗人而言
在你双脚踏空
四脚朝天时
不至于伸手抓空

2022.10.10


Yi Sha
SCHON WIEDER CHONGYANG

Keine Alten da,
nur Vorfahren halt.
Kannst klettern gehen,
in Wind und Regen?
Na, heut vielleicht nicht.

4. Oktober 2022
Übersetzt von MW am 5. Oktober 2022


《今又重阳》
伊沙

无老可敬
但可祭祖
可以登高
风大雨疾
那就免了

2022.10.4


Yi Sha
TRAUM 1999

Im wirklichen Leben
hab ich sicher nicht
die Geduld.
Aber im Traum
hab ichs gemacht.
Auf einem Nachtmarkt,
ein Stand,
ein Stand,
einen nach dem anderen anschauen.
Am Ende auswählen,
ein Teller gebratener Reis mit Ei,
eine Schüssel Reissuppe.

Einfach der Hunger.

Übersetzt von MW im Oktober 2022


《梦(1999)》

在现实生活中
我绝然没有
这样的耐心
但是在梦里
我做到了
在一处夜市
一个排档
一个排档
往过看
最后选定了
一盘蛋炒饭
一碗白粥

十成是饿了

2022.8

AUSTRIAN PRESIDENTIAL ELECTION – 奥地利总统大选

10月 10, 2022

奥地利总统大选

​除了想连任的总统
​有反对打疫苗的傻子
​有极右派党
​有奥地利通俗瘪球日报
​有一个做鞋子想救世界
​(其实为什么不?)
​再来一个右派,
​最后有小伙子
​做自己的啤酒
和摇滚音乐
​也想救地球
​可先要讨论
​总统赢了,得了连任
​还好,上次很糟糕
​奥地利幸运
​不过下次有婚礼
​大概不会邀请
​同一个人
看看​其他新闻…

​2022.10.9 (英语、德语)
中文 2022.10.10

ÖSTERREICHISCHE WAHL
Austrian Presidential Election

Außer dem​ Amtsinhaber
unterstützt von den Grünen –
Except the incumbent,
who comes from the Greens –
sind angetreten​ (there are):
die Geschmacksverstörerpartei​
MSG (Anti-Vaxxers),
der Schmerzensreiche Rosenkranz
(One from the notorious Freedom Party),
der rechte Kolumnist der Kronen​zeitung
(A columnist of Austrian Fox News),
ein Schuhfabrikant,
der die Welt retten will –
warum nicht?
A guy who makes shoes
who wants to save the world –
Why not actually?
But wait, there’s more:
Another rightist,
Noch ein schmerzlicher Rec​hter,
und nicht zuletzt die Bierpartei
mit Marco Pogo.
The youth candidate
with his own beer.
He wants to save the earth too
and talk about it.
Der Amtsinhaber hat gewonnen.
The incumbent has won.
Could have been much worse,
look at the last time.
Tu felix Austria​,
for your next wedding
maybe invite someone else?
Oh well, in other news…

MW 9. Oktober 2022

HISTORISCHE FIGUR – 游连斌 You Lianbin

10月 7, 2022

You Lianbin
HISTORISCHE FIGUR

Die Tochter schreibt auf WeChat,
“Gorbatschow ist gestorben!”
Ich denk mir,
das lässt sie nicht kalt.
Will ihr grad antworten,
da schreibt sie wieder,
“Hab geglaubt, er wär schon lang tot.”

2022.8.31
Übersetzt von MW im Oktober 2022

新世纪诗典作品联展#游连斌#(21.0)

 

伊沙推荐语
​写法高级:有现场的评价,对政治人物的元感觉,是十月上半月的上乘之作。诗人的立场、看法不重要,生活的现场才重要。

​新世纪诗典第12季,NPC10月6日,4203首,1288人。第21个游连斌(福建)日

​况禹点评《新诗典》游连斌《历史人物》:读着一惊!亲子话题提炼出好诗,在汉语里,应该是后口语诗独特的贡献。这里面,游连斌的这首分量有点重。它既因应了国际时政话题,又给历史话了个句号,还是以如此轻松、幽默的方式——可别被本诗的对话表面所欺骗,幽默点固然是小游贡献的,但炼而成诗的却是老游!这一对父女,实力可怕。

​《新诗典》小档案:游连斌,1979年6月出生,福建宁德人。曾获第七届NPC李白诗歌奖银诗奖。

​况禹点评《新诗典》游连斌《历史人物》:读着一惊!亲子话题提炼出好诗,在汉语里,应该是后口语诗独特的贡献。这里面,游连斌的这首分量有点重。它既因应了国际时政话题,又给历史话了个句号,还是以如此轻松、幽默的方式——可别被本诗的对话表面所欺骗,幽默点固然是小游贡献的,但炼而成诗的却是老游!这一对父女,实力可怕。

 

KLEINE FABEL – 谷驹休 Gu Juxiu

9月 25, 2022

Gu Juxiu
KLEINE FABEL

Tiger Tiger
Der König ist mächtig wie ein wilder Tiger.

Knüppel Knüppel
Die Soldaten führen Knüppel.

Fasane Fasane
Korrupte Beamte sind schön wie Fasane.

Kaefer Kaefer
Arme Leute frieren und kriechen wie Käfer.

Fasane picken jeden Tag Käfer.
Tiger fressen manchmal Fasane.
Knüppel werden oft nicht gebraucht.

Endlich kommt der Tag,
an dem viele Käfer den Knüppel durchnagen.
Dann nehmen sie Rache an den Fasanen
und werden verwandelt in den neuen Tiger.

Übersetzt von MW im September 2022

伊沙推荐语:有人写个口语诗,被人骂两句,就委屈得不行,要我说,你又没参与开创,你又没参与建体,后口语的体都烂熟了,你才来机会主义一下,有啥委屈的?在体上不用心者,只是口语诗的消费者。看这首,内容是寓言的,形式是谣曲的,马上就让人感到不一样,值得特别表扬。

况禹点评《新诗典》谷驹休《小寓言》:所谓人类的血腥发展史,说白了就是那么回事。无论科学技术发展到哪个阶段,不公催生革命——革命后既得利益者渐渐走向革命初衷的反面,这一轮回可谓亘古不变。这种“枯燥”的历史寓言,放到口语诗里,借助于民间“老虎—棒子—鸡”酒令表达出来,作品一下子有了某种新趣。

 

TOTE BABIES – 蒲永见 Pu Yongjian

9月 25, 2022

Pu Yongjian
TOTE BABIES

Wir sollten an tote Babies am meisten denken.
Laub, Gras, Felsen,
die Wege des Lebens
haben sie nicht erfahren.

Tote Babies
bleiben in ganz kurzer Zeit
einfach, rein und vollkommen.
Jenseits von Leben und Tod
immer dieselben klaren Augen.
Hell genug um Biestern in Höhlen
Licht und Güte zu bringen.
Tote Babies

sind ewig.
Wir sollten Trinkflaschen aufbewahren
und ihr letztes Weinen.

2014-11-06
Übersetzt von MW im September 2022

伊沙推荐语:本诗如昨,是对生命的关照,是对易于被人忽略的生命的关照。死去的婴儿,还应包括死去的胎儿,什么样的生命观决定着什么样的对待生命的态度。

况禹点评《新诗典》蒲永见《死去的婴儿》:一首奇特的诗。悼亡、喟叹、生命的哲思兼容一体。它有着此类诗意料之中的凝重、沉郁,还有着意料之外的暗幽默。

MAHSA AMINI ERINNERT MICH AN FARSANA – 小北 Nika Auer

9月 22, 2022

Picture by Sara Bernal

Nika Auer
MAHSA AMINI ERINNERT MICH AN FARSANA

Sie kommt nach Deutschland.
Zuerst reißt sie sich Kopftuch und Mantel herunter.
Dann will sie die Scheidung.
Sobald ihr Mann Siamak
ihr oder dem Kind
zu nahe kommt,
ruft sie die Polizei.
Als Drittes geht sie zur Schule.
Ich hab sie dort kennengelernt.
Sie ist schöner als alle, Lippenstift,
Lidschatten, Nagellack, alle Farben.
Siamak kann sie noch heimlich Hure schimpfen.
Aber er ist sehr bald nur der Ex.

Dann war ich in Fulda
und bin ihr begegnet,
mit Baby im Bauch.
Sie erzählt mir von ihrem Neuen,
er ist Franzose,
ein Koch.

Gestern frag ich per Message wie es ihr geht.
Sie antwortet erst am Abend: “Sehr gut, wann kommst du mich besuchen?”

Farsana,
Farsana, geflohen aus dem Iran,
Farsana, meine Mitschülerin,
Farsana, die Kurdin,
Farsana mit hohem gekräuseltem Haar
ist jetzt am Schalter bei MaxMara.

Wenn ich nach Frankfurt komm,
geh ich sicher zu ihr,
gleich bei der Katharinenkirche.

Übersetzt von MW im Sept. 2022

Picture by Sara Bernal

Picture by Sara Bernal

赵小北|阿米尼,让我想到法尔桑娜

她来到德国之后
做的第一件事就是
扯下头巾,黑袍
第二件事就是要离婚
只要她丈夫西亚马克
靠近她和孩子
她就报警
第三件事是去学校
我就是在那认识她的
她比谁都爱美,口红
眼影,指甲,五颜六色
西亚马克只能偷偷骂她是个婊子
不过,他很快就成了前夫

后来我在富尔达
遇见过她
她挺着孕肚
跟我谈起她的新情人
是一个法国人
一个餐馆里的大厨

昨天,我发信息问她最近好吗
她傍晚才回我:“很好啊,
你什么时候来看我?”

法尔桑娜
伊朗难民法尔桑娜
我的同学法尔桑娜
库尔德姑娘法尔桑娜
一头旺盛卷发的法尔桑娜
现在是maxmara店的柜姐了

我若是去法兰克福
一定会去看她

那儿,比邻圣凯瑟琳教堂

Picture by Sara Bernal

Picture by Sara Bernal

 

ERSTER SEIN – 西毒何殇

9月 18, 2022

Xidu Heshang
ERSTER SEIN

Fahrkisten im Osten?
Nein, er verflucht
gern Faschisten im Westen.
Aber was wenn
Fapisste im Süden
Fakiffte im Norden
auch noch dazu kommen?
Dann muss er kämpfen
mit seinen Faschisten
als ganz großes Stichwort
ganz oben zu bleiben.

2022-09-17
Übersetzt von MW im September 2022

 

 

《比赛第一》
西毒何殇

别看法东斯
平常喜欢
骂法西斯
但是如果有
法南斯和法北斯
加入进来
那他首要任务
就是搞积分
争排名
上头条

(2022-9-17)

第35届口语诗奖|口语诗周刊|第152期

第35届口语诗奖|口语诗周刊|第152期

 

DIE LETZTE KLASSE – 唐欣 Tang Xin

9月 16, 2022

Tang Xin
DIE LETZTE KLASSE

Die letzte Klasse. Daudet. Seine Muttersprache. Chinesisch.
Aber keine Invasoren. Es ist nur.
Er muss in die Rente. Mit seinem Handy
Online-Klasse für Völker in China.
Mit Uighur*innen, Kasach*innen, Hui, Yi und Mongol*innen sprechen. Über
Joyce und Die Toten. Nicht erwähnen,
dass das der Endpunkt ist. Für seine Laufbahn als Lehrender. Nur dass
am Ende der Erzählung Schnee fällt. Dass sie darauf achten.
Schnee fällt überall. Auf die Lebenden und auf die Toten.
Das ist so gut, das will er immer wieder lesen.
Jedesmal spürt er, dieser Abschnitt ist ein Gedicht.

Juni 2022
Übersetzt von MW im September 2022

伊沙推荐:唐欣上一轮推荐写的是想象最后一课,这一轮推荐写的是现实中的最后一课,退休之年写退休之事,连出好诗。本诗既是今夏绵阳诗会单场冠军,也是9月下半月冠军,还确保老唐继续满额,实力使然,退休跟写诗没关系。

况禹点评《新诗典》唐欣《最后一课》:看了诸多同感,唯一的不同是——老唐现在已步入逍遥游的状态,我还暂时只能心向往之。但人生不就是这样吗,享受好眼前的一切,认真过好它,庶几无悔。

【亚坤评诗】
最后一课
作者|唐欣
(内容详见新诗典今日推送)

这首诗太复杂了!在这么短小的诗评中,我第一次深刻感受到了“语言”和“阐释”的无力。
这恰恰也暗和了这首诗深含的“存在主义的虚无和自证”。(乔伊斯的《死者》部分也是探讨这个问题)
写这首诗时,唐欣老师的心境是多么“内省”和“肃杀”。他借着乔伊斯短篇小说《死者》结尾的精彩名句把自我心境和哲思阐述得淋漓尽致。真是迷人!
这首诗内部体量真大。简单点讲,就是内容延展和精神表达太宽阔。甚至,可以看成是一首直面时代、命运、文化和自我的“绝笔”(此绝笔非绝笔,他是一种回望和自证)。

诗歌给的信息点太多,虽多,但紧扣情绪和主题,都很恰当。

你当然可以把它看成是一首文化诗。事实上,它更多的是建立在文化基础上的“哲学沉思”。前两句出现了”母语”和“侵略者”这两个核心词句。它明显折射了一种“文化价值”思考和史学意义上的“追问”。
紧接着,诗歌出现了“多民族”现象(回、彝、蒙、维吾尔、哈萨克等),这显然也是一种精心安排。它深含“文化本体论”(个体)和“无中心主义”(整体)的沉思。这其实恰恰是“存在主义哲学”问题。也是乔伊斯短篇小说《死者》想探讨的问题。
最后,作者还是回到了他个人。“最后一课”很显然不仅仅指向“课堂”这个纬度。它要宽宏很多。
所以你看最后三行,作者借《死者》原文诗性的小说语言,完成了一次自我精神的“诗化”!
这其实是一种极致的“个体抒情”!

(马亚坤.2022.09.15.上海)

 

 

TROST – 游若昕 You Ruoxin

9月 12, 2022

You Ruoxin
ZUM TROST

Zu Mittag
bringt Papa meinen Gedichtband
“Champion”
nach Hause.
Ich juble.
Dann sag ich Papa,
wir gehen zum Großelternort,
zum Familientempel der You
und verbrennen das Buch
für Oma und Opa.
Damit sie wissen,
die Enkelin
die im Stammbaum
nicht stehen hat dürfen,
die hat
was drauf.

Übersetzt von MW im September 2022

伊沙推荐语:诗是唤醒,读了本诗,我才意识到:我家家谱是新社会的修订版,因为上面有女性。写《白居易》时才痛感到:像白居易那么优秀的母亲(他的私人教师),在历史上连芳名都未留下,成了个"白陈氏",在我的小说中需要我来命名,又读到本诗。勿庸讳言,我是坚定的母语主义者、开明的民族主义者,对于本国传统文化中的糟粕,绝不护犊子,所以我说自己是鲁迅派。游若昕,写得好!

​况禹点评《新诗典》游若昕《告慰》:“女权”是个五十年前被同工不同酬的欧美女性提出来的社会性话题。可以说在这方面,欧美包括日本在的西方国家都远远落后于中国。但国人也自有国人的隐痛——某些地方女性待客不能上桌,广大农村地区分房分钱不考虑女儿……都是比女权口号更迫切需要大家去正视的,这牵涉到了人类的基本公平。本诗也是一样,诗人游若昕以不动声色的笔触揭示了某些地区传统和民俗中极易被忽视的性别歧视与不公——家谱不收孙女!对这种封建元素的剔除,正是现代生活中急需去做的。显然,这样的剧痛工作还有不少。而在这首诗里,我们又重新认识了游若昕个性中强悍、富于抗议和反思的一面。

黄平子读游若昕《告慰》

——《新世纪诗典》4177

告慰

游若昕

中午
爸爸将我
出版的诗集《冠军》
带回了家
一阵喜悦过后
我对爸爸说道
我们现在回老家
去游氏宗祠
将书
烧给爷爷奶奶
让他们知道
自己的不能写入
游氏家谱
的孙女
是多么
厉害

游若昕,女,2006年生。福建宁德人。中国口语诗年鉴编委。作品发表于《诗歌月刊》《诗潮》《作品》《青春》《鹿鸣》《读诗》《雨露风》等刊,被译成英语、西班牙语、德语、俄语、韩语、日语、阿拉伯语、丹麦语等。获第七届李白诗歌奖金诗奖,系新诗典新世纪中国十大女诗人。2022年8月,诗集《冠军》由天津人民出版社出版发行,收录作者2013-2021年九年诗选200余首。

黄平子读诗:家谱不写女人的名字,这当然是重男轻女的表现。我们这里多年以前就改变这个陋习了。前些时间,黄氏又造族谱,堂哥对我说,只要捐款500元以上的,不但可以上名字,还可以上照片,男女都行。黄姓是一个大姓,负责造谱的人还是与时俱进的!多年以前,我奶奶修坟,我就明确表示:我女儿的名字可以上碑石我才会出钱。我堂哥堂弟都是很开明的人,我伯父好像也没有说什么。《花木兰》说得好:“谁说女子不如男”!游若昕是好样的。小姑娘的心情更是可以理解的。2022年09月12日20点17分

UNTERGANG DER GLÜHWÜRMCHEN – 郭欣语 Guo Xinyu

9月 12, 2022

Guo Xinyu
UNTERGANG DER GLÜHWÜRMCHEN

In Sommernächten blitzen die Berge vor lauter Glühwürmchen.
Dort sind keine Wälder,
nur staubige Hänge.
Der grüne Glanz ist doppelt so hell.
Lampione leuchten die Leute
über die Berge zu Gräbern der Ahnen.
So wars als ich klein war.
Glühwürmchen hab ich dann nicht mehr gesehen.
Ich hör, es ist weil frische Gräber fehlen,
schon lang kommt kein Mensch in die Erde.

Übersetzt von MW im September 2022

伊沙推荐语
郭欣语《萤火虫消亡史》:这是我《现代诗写作》课第二届学生第22首入典诗。即便是在教师节中,也不要夸大老师的作用,老师可以帮助学生开窍,但综合性的文化素养还是人家学生自己日积月累的,从本诗就可以看出这一点。 ​​​

况禹点评《新诗典》郭欣语《萤火虫消亡史》:告别土葬似乎也是城市化进程的一部分,虽然有些地方取消后也未必马上就能成城市,但至少这个社会性程序算是执行了。新入土的死者真能引来萤火虫吗?不知道,但作为想象很诗意。

【亚坤评诗】
萤火虫消亡史
作者|郭欣语
(内容详见新诗典今日推送)

这是一首复杂的诗。
复杂的原因是:作者在一首诗中内化进了生命感觉、思考,甚至意义的追寻。除此之外,本诗还切进了传统丧葬文化内部,对祖坟、入土文化、宗族血缘、原乡精神(来路)等内容进行了“个体回望”。毫无疑问,这是一种诗性回望!
作者是在校大学生,从诗的宽度、文化性和精神性上看,她能写出这种类型的诗,可喜可贺!由本诗可见,作者是一个“内收型”诗人(最起码本诗显出的气息是如此)。
萤火虫在本诗中显然被作者赋予了多重意义。它既是诗化的,也是人化的。富有灵动的生命力!可惜,它最终消亡了。所以,标题才叫“萤火虫的消亡史”。
这基本可以看成是传统乡村精神的消亡史。对人的归属感,诗中具有一种失落的“回望意味”。它再也回不去了!

本诗的叙述和语言也别好!特别是叙述节奏的变化,很用心!祝贺!

(马亚坤.2022.09.11.上海)

THE QUEEN IS GONE

9月 10, 2022

THE QUEEN IS GONE

She was my parents’ and grandparents’ world,
she had it cushier than all of them.
My son knows Freddie Mercury,
not sure if he knows her,
hasn’t been to Britain.
I went with my folks when I was young.
My dad was in England as an exchange student,
when he was young, maybe twelve.
We visited Marjory,
dad was at her place.
Marjory almost like the prime minister,
but a much nicer person.
We went to England and Wales
in a small car.
I even got to swim in the sea
somewhere in Wales on the coast,
no-one was there.
Beautiful, though cold of course.
Queen Mother was still around,
not in Wales at the time.
Freddie Mercury and friends,
I saw them in Vienna,
my first big concert
aside from classical music.
Boy, that was a long time ago.

MW September 2022

 

GROSCHENZEIT – 赵克强 Zhao Keqiang

9月 5, 2022

Zhao Keqiang
GROSCHENZEIT

Cent-Zeit, das Wort hab ich heute gelernt.
Also Fen, 100 Fen ist ein Yuan.
Damals waren sehr viele Waren
in Fen angeschrieben.
Als ich in die Grundschule ging,
da hat ein Bleistift 4 Fen gekostet,
eine Briefmarke 8 Fen,
ein Fruchtbonbon 1 Fen,
ein eingelegter Kaninchenkopf 6 Fen.
Eine Streichholzschachtel 2 Fen,
herausgebackene Stangen oder Spiralen zum Fruehstueck 5 Fen.
Eis am Stiel 3 Fen, mit Sahnegeschmack 2 Fen dazu.
Einmal telefonieren 4 Fen.
Mit dem Bus ein paar Stationen
auch nur 5 Fen …
Zum Mondneujahr
haben mir die Großen
20 Fen auf einmal geschenkt,
ich hab mich gefreut wie ein Affe.

2022-06-15
Übersetzt von MW im September 2022

新世纪诗典作品联展#赵克强#(14.0)

 

伊沙推荐:本诗作者是今夏绵阳诗会单场季军得主,但本诗并非那首季军诗篇。最终定货时遇到了这种情况:推荐季军诗篇对作者更好,推荐本诗(今夏长安厨艺诗会订货)对《新诗典》更好,个人服从集体需要,我决定推荐后者。因为本诗丁丁当当地太可爱了,它是对听觉、触觉、记忆的全面唤醒。

况禹点评《新诗典》赵克强《分币时代》:好的文学作品能带出一个时代特有的气息。十几年前,我在写八十年代文化史记《启蒙年代的秋千》时就意识到了。文化史记系列在我的计划还包括了九十年代、2000年后部分,近年受环境影响,我也在考虑要不要再加一部七十年代卷。本诗里讲述的细节,多数都是七十年代乃至更早时期的共和国记忆,它们曾经亲切,且渐行渐远。本诗就记下了这种微妙的感觉,且现场感极强。

高歌:君儿曾有诗云:分没有了。赵大爷这次捧出来一大把“分歌子”(鲁地方言,音似),他们60后的童年多“值”啊!我小时候还经历过一段儿,记得五角在心目中就是大钱。到了10后、20后的孩子们这里,以后会没有纸币、只有虚拟货币吗?西方好像没有这么激进,依然要使用纸币保住自己的隐私……诚如主持人语,一首叮叮当当的好诗,唤醒诸多记忆与感觉。

【亚坤评诗】
分币时代
作者|赵克强
(内容详见新诗典今日推送)

1.回不去了。正因为如此,这个时代记忆才如此生动、深刻、活泼、温暖、迷人。
诗的画面感很强,像一个杂货铺,里面全是让孩子眼睛放光的东西。它像一首清单诗,但又不是纯粹的清单罗列,这正是本诗最有趣的地方。它既有浓厚的语言智趣。

2.标题“分币时代”具有多义性。它既指向了那个用“分”来计算物价的时代,更指向了那个时代的背后。那里才是真正的“滋味所在”。那里才是真正的诗意所在。至于这背后是什么,读者自己去体会。

3.本诗语言非常活泼。虽然写的是“回望性内容”,但依然如临现场。读后,感觉就在其中。这确实是诗歌语言带来的特殊效果。最后三句,更是具有特殊的“生命滋味”。“喜得像猴子”,几分幽默,几分温暖,几分酸涩。

我在其它诗评中曾经说过,诗人赵克强老师是一个典型的后现代口语诗人。他诗中的松弛、幽默、智性、荒诞,以及现场感和身体性是天然的。

(马亚坤.2022.09.05.上海)

 

 

戈尔巴乔夫走了 GORBACHEV HAS GONE – GORBATSCHOW IST WEGGEGANGEN

9月 5, 2022

GORBATSCHOW IST WEGGEGANGEN

Die 80er Jahre
sind weggegangen.
Die 90er Jahre
sind weggegangen.
Die Jahre nach 9/11
sind weggegangen.
Und in letzter Zeit
sind auf der Welt
viele Jahre der Hoffnung
weggegangen.

MW 31. 8. 2022 auf Chinesisch,
auf Deutsch am 4. 9., nach G.s Begräbnis.

戈尔巴乔夫走了

八十年代
走了
九十年代
走了
9/11年代
走了
还有更近
世界各地
很多有希望
的年代​
都走了

2022.8.31​

GORBATCHEV HAS GONE

The 1980s
are gone,
the 1990s
are gone.
The years after 9/11
are gone,
and recently
all over the world
so many years of hope,
they are gone.

MW 8/31/22 in Chinese,
English version Sept. 2022


忘了,想起来了

昨天想到一首诗
好像是重复一个词
不记得哪种语言
好像散步想出来的
但也不一定
反正在路上
也可能是前天
一个词,一两个词
雨后蓝花
水泥旁
晚上黄花
雨后黄花
晚上打开
雨后打开
晚上芬芳
无论你在哪里
希望你好

2022.8

BLAUE BLUME

gestern hab ich was vergessen
einen anfang
ein zwei worte wiederholt
vielleicht deutsch oder englisch
oder auch chinesisch

blaue blume nach dem regen
blaue blume neben beton
kommt von selber
gelbe blume am abend
gelbe blume nach dem regen
der duft am abend
wo immer du bist
hoffe dir gehts gut

2022.8

GORBATSCHOW IST NOCH DA

Yi Sha hat 2003 das Gedicht “Gorbatschow” geschrieben,
sehr guter Text.
Professor Ren Hongyuan
hat 2019 in Xi’an
mit mir über vieles gesprochen,
auch über Gorbatschow.
Gorbatschow hat die Sowjetunion
nicht aufgelöst.
Er hat die Auflösung unterschrieben,
um den Frieden zu bewahren.
Jeltsin wollte Russland haben.
So hat sich die SU aufgelöst.
Gorbatschow
glaubte an Sozialismus,
glaubte an die KP,
glaubte an Reform.
Was hat Gorbatschow
seinem Volk gegeben?
Er hat eine Zeitlang
etwas aufgelöst,
so viel er nur konnte
etwas aufgelöst,
nämlich die Lüge.

MW 4. 9. 2022

戈尔巴乔夫还在

伊沙原来写
戈尔巴乔夫
写得很好
2003年
任洪渊教授​
跟我说
戈尔巴乔夫
是2019年
在西安
也说得好​
戈尔巴乔夫
没有解散苏联
他最后签字
保持和平
是​叶利钦
要俄罗斯
让苏联解体
戈尔巴乔夫
相信社会主义
相信共产党
相信改革
戈尔巴乔夫
给民众的贡献
是暂时的
解散了
尽量的
解散了
谎言

​2022.9

GORBACHEV IS STILL HERE

Yi Sha wrote a poem
called Gorbachev
in 2003,
very good poem.
Professor Ren Hongyuan
talked to me
about Gorbachev
in 2019
in Xi’an.
It was a good talk.
Gorbachev
didn’t dissolve the Soviet Union.
He agreed and resigned
to preserve peace.
Yeltsin wanted
Russia for himself
and so the Union dissolved.
Gorbachev
believed in socialism,
in the Communist party,
in reform and glasnost.
Gorbachev
gave his people
a dissolution for a while,
a dissolution
of lies.

MW Sept. 2022, first in Chinese

维马丁2022年8月诗选

诗人们2022年8月份诗链接

FAMILIENFEIER – 伊沙 Yi Sha

8月 30, 2022

Yi Sha
FAMILIENFEIER

Der erste Todestag meines Vaters ist da.
Früher hatten wir Essen zusammen,
jetzt brennen drei Räucherstäbchen.
Wie geht es Dir, Vater, dort drüben?
Bei Familienfeiern sagt es dem Alten.
Was kann ich Dir sagen zum Trost?
Oh, mein “Li Bai” ist schon gedruckt!
Der das hinterlassen hat mit der Feier,
über den mach ich auch noch ein Buch.

Übersetzt von MW im August 2022

新世纪诗典作品联展#伊沙#(34.0)

 

伊沙:父子情+家国情,在写作上还有一大高明:诗的契机本来是个时事话题,就是最近的台海风云,诗中却一个字没有提及,全都藏在了海面以下,现代诗当然与海明威的冰山原则相合,在时事乱如麻的诗写中,干得实在漂亮,又做了一次表率!当获8月下半月冠军。

况禹点评《新诗典》伊沙《家祭》:这是一位诗人的家祭文字,在今天,在汉语,也只有它最好的诗人,才能写下这么单纯、挚诚的文字。继续!

 

MAMA HAT MICH ZWEIMAL GEBOREN – 潘洗尘 Pan Xichen

8月 29, 2022

Pan Xichen
MAMA HAT MICH ZWEIMAL GEBOREN

Am 27. 10. 1963
hat die 17jährige Mama
mich geboren.

2016 im Frühling
ist Mama krank geworden.
Im selben Jahr im Herbst
war ich auch krank,
meine Krankheit war schwerer.

Nach dem Jahreswechsel
ist Mama von uns gegangen.
Und ich – wurde wie durch ein Wunder gesund.

Erst heute,
wenn ich an die Intensivstation denke,
ich hab Mama die Hand gehalten,
sie hat schon lange nichts mehr gespürt.
Auf einmal seh ich, wie aus ihren Augenwinkeln
ganz große Tränen rollen.
Erst jetzt versteh ich,
das war davon, dass Mama für ihren Sohn
noch etwas fertiggebracht hat,
sie war traurig und froh –
– sie hat selbst die Welt verlassen
und so einen Graben ausgehoben,
zur dauerhaften Isolierung
zwischen mir und dem Tod.

Das war am 3. August 2017,
da hat mich Mama
noch einmal geboren.

2021-10-27, an meinem 58. Geburtstag
Übersetzt von MW im August 2022

伊沙推荐:又见母子情,多了一点对于母子关系以及生命的发现与创见,便突出重围,在8月下半月推荐诗中当居亚军。

​况禹点评《新诗典》潘洗尘《妈妈曾两次生下我》:诗歌是主观的,对于亲情诗,尤其是对于本诗,这个定义非常精准。而诗歌,同样还是客观的,因为它所记述的、浮想的情感本身,都是人类生活中的客观存在。

 

 

 

SING – 王有尾 Wang Youwei – SINGEN

8月 12, 2022

Wang Youwei
SING

A bunch of people
sing the national anthem
everyone wears a mask
no mouths there to see
but from moving cheekbones
it’s very clear
they really
sing

2022
Tr. MW, Summer 2022

 

Wang Youwei
SINGEN

ein haufen leute
singen die hymne
alle mit maske
kein mund ist sichtbar
aber von den wangenknochen
sieht man klar
dass sie wirklich
singen

2022
Übersetzt von MW im August 2022

 

《唱》
王有尾

一群人
在唱国歌
大家都戴着口罩
看不见嘴
但从耸动的颧骨上
可以看出
他们确实是
在唱

(2022​)

Wang Youwei
PAVLOV HAS WON ONCE AGAIN

A boy
of two
maybe a little more
passes a covid test box.
His mouth
opens automatically.

2022
Tr. MW, Summer 2022

 

Wang Youwei
PAWLOW HAT SCHON WIEDER GEWONNEN

Ein Bub
vielleicht bisschen über
zwei Jahre alt
passiert die Testbox
sein Mund geht
automatisch
auf

2022
Übersetzt von MW im August 2022

 

《巴甫洛夫又赢了》
王有尾

一个看上去
两岁多的
小男孩
经过核酸亭时
嘴巴不自觉
张了一下

(2022)

人民之蝉||王有尾近作选
王有尾 后口语诗歌 2022-08-11

 

MUTTER – 黄文庆 Huang Wenqing

8月 10, 2022

Huang Wenqing
MUTTER

Dein Geburtstag ist am 2. 2.
Am 2. 2.
hebt der Drache den Kopf.
Aber als Du 12 warst, ist Dein Vater gestorben
und Deine Mutter war alt.
Deine Tante hat Dich aufziehen müssen.
Dann bist Du verheiratet worden.
Mein Vater war jähzornig.
Du hattest Dein ganzes Leben
nie eine Chance, Deinen Kopf zu heben.

Als Du klein warst, hat Dir Oma
Rosenpfefferkörner in die Ohren gerieben
um Löcher zu machen.
Aber Du hast nie Ohrringe getragen.

Verstorbene Menschen holt man nicht ein.
Ich bleibe immer hinter Dir zurück,
kann Dir nie helfen,
Deinen Kopf zu heben,
oder Ohrringe zu tragen.

2022-03-08
Übersetzt von MW im August 2022

新世纪诗典第12季,NPC8月11日,4147首,1273人。第2个黄文庆(陕西)日​

新诗典伊沙推荐语:上个月,在奔赴绵阳诗会的高铁上,经过佛坪时我对同行的诗人说:黄文庆就在这儿。这就是诗人的存在,可以标记神州大地,在陕西的大熊猫之乡,国宝一样的存在。母亲,诗人永远的歌唱,哪天在诗里消亡了,诗与人类都将不存在。

况禹点评《新诗典》黄文庆《母亲》:又一首深情的亲情诗。虽然诗的第五行,有一处语感我没太理顺——“又老好”不知道是啥意思,是方言还是作者发明的简约语?好在整首诗的情绪还是流畅的。亲人,特别是母亲,是人类每一代诗歌永远的灵感。

读黄文庆《母亲》|雪也

好久没写诗评了,刚看到伊沙先生推荐黄文庆的《母亲》,又有了写评的冲动。从推荐语可知,黄文庆就在佛坪,那是陕西的大熊猫之乡。伊沙又说——母亲,诗人永远的歌唱,哪天在诗里消亡了,诗与人类都将不存在。是的,母亲也是诗人永恒的题材。比如,我会想到冰心的《纸船》——母亲,倘若你梦中看见一只很小的白船儿,不要惊讶它无端入梦。这是你至爱的女儿含着泪叠的,万水千山,求它载着她的爱和悲哀归去。

回到黄文庆的这首诗。诗为三层,非常明晰。第一层,简短地概括母亲的身世和遭遇,嫁给脾气暴躁的父亲,几可是遇人不淑。最后两句是概括——您漫漫一生,从来没有机会抬头。这和开头的“龙抬头”相呼应。第二层,是交代“母亲”有耳孔,但从未戴过耳饰。耳孔,是“外婆”用花椒仁研磨的。最后一节,饱含深情,让人不忍卒读。“去世的人再也追不上,我永远落在您身后”,追不上,看不见,只有孤独的思念和叹惋。最后两句,正好承接第一节和第二节。

这是一首优秀的悼亡诗,文字平静、朴素而内敛。用语很轻,哀而不伤。诗典今日推出此诗,恰逢中元节即将到来。让我们在《母亲》这首诗里,共同缅怀我们逝去的亲人吧。

​读黄文庆《母亲》

张小云

人来世上总在不同的情景下
堪忍而过。 天下母亲尤甚了了
“钻过耳孔从未戴过耳饰”
读至此甚为不舍。何况我也
曾遇过同样的姑姨姐妹
黄文庆将此揽为己责
我懂得
遗憾常是母子连心的链条
思此,念母之情愈涌矣

2022.8.10

 

 

BROKEN LINES – 陆福祥 Lu Fuxiang – GEBROCHENE ZEILEN

8月 7, 2022

Lu Fuxiang
GEBROCHENE ZEILEN

Ich hab immer gesucht
zwischen den Zeilen,
wo etwas bricht.
Was sich da verbirgt
in einem Gedicht,
was sich da verwandelt,
ist das ein Schmerz
von splitternden Knochen?
Die rasende wirbelnde Kraft eines Wasserfalls.
Die Spuren der Sterne, wie sie sich drehen.
Die Evolution, die Geschichte der Menschen, der Dinge.

Oder nur ein Krachen, das ich aufschreib,
solang ich noch kann.

Übersetzt von MW im August 2022

Lu Fuxiang
BROKEN LINES

I have been exploring
breaking points
in a poem,
what is hiding
between phrases.
How a sentence changes tone,
are there any bones
cracking with pain?
The force of rushing waterfalls,
how the universe moves and the stars in their tracks.
People evolving and other things.

Or just a crisp sound I write down
before my last breath.

Translated by Shi Jian and Martin Winter

新世纪诗典作品联展#陆福祥#(10.0)

《新诗典》小档案:陆福祥,1985年8月14日生于广西南宁,壮族,《新世纪诗典》诗人。

伊沙:我有一个看法:能够在诗写中发现诗的人,都是在诗中用心很深的人,这是一个专业程度的表征。本诗告诉你,陆福祥正是这样的人,作为一名后起的85后,他是实力诗人。

况禹点评《新诗典》陆福祥《断句》:“小”处入手,深挖、大开,于具体中见宏大,且富有形式感。是一首彰显作者内力的佳作。

 

 

ZEUGEN – 起子 Qizi

8月 4, 2022
pictures by Qizi

pictures by Qizi

Qizi
ZEUGEN

Die Beobachter haben,
als das Flugzeug gelandet ist,
nur genickt,
das beweise gar nichts.
Das ist auch ein Aussage.
Und ich habe gestern,
weil ich genervt war,
beim Corona-Test
absichtlich keine Maske getragen.
Und es ging ganz normal.
Das war meine eigene
historische Stunde.
Aber deswegen werd ich
nicht arg optimistisch.
Das Flugzeug wird auch wieder starten,
da heben die Leute
dann wieder den Kopf.
Dann bemerken sie,
ich hab keine Maske.

2022-08-03
Übersetzt von MW am 3. 8. 2022
[Anmerkung: Die amerikanische Parlamentssprecherin Nancy Pelosi kam am 2. August spätabends nach Taiwan.]

见证
起子

观望者
随着飞机降落
点了一下头
没有见证什么
也是一种见证
而我在昨天
因为烦了
去做核酸时
故意没戴口罩
居然很顺利
这是我个人的
历史时刻
但我不会因此
过分乐观
飞机终将再次起飞
低下头的人
再次抬起头
他们正好发现
我没戴口罩

2022-8-3

 

 

CHEN ZI’ANS LESEPULT – 湘莲子 Xiang Lianzi

8月 2, 2022

Xiang Lianzi
CHEN ZI’ANS LESEPULT

Nach hundert Stufen
riech ich einen starken
Kerzenduft,
der Räucherduft überdeckt.
Im Räucherbecken sind abgebrannte Kerzen,
überhaupt keine Räucherstäbchen.

2022-07-28
Übersetzt von MW im August 2022

新世纪诗典作品联展#湘莲子#(32.0)

 

伊沙推荐:恕我直言,身为生于蓉城的长安人,每次返川参观诗人故居,我都是自惭形秽的,陕西待诗人太差了!身前身后都差!遭再大的报应都不为过(上世纪八十年代川陕诗歌对比便是最大的报应)!但在川内,也并非所有的诗人都能享有李杜的荣焉,今夏入川,在射洪陈子昂故居便深入体会,本诗将之写出来了,将陈子昂身前身后的寂寞写出来了。

 

ARMY DAY – 杜思尚 Du Sishang – TAG DER STREITKRÄFTE

8月 1, 2022

Du Sishang
ARMY DAY

A few war heroes
get together for cards.
Again and again
they burst out with laughing.
On the side
a few fake legs
stand at attention.
A man with dark glasses
close to them says:
“No cheating!
Remember to tell me
who wins!”

Tr. Shi Jian & Martin Winter

Du Sishang
TAG DER STREITKRÄFTE

Ein paar alte Helden
kommen zusammen zum Kartenspiel.
Immer wieder lautes Gelächter!
Daneben stehen falsche Beine
sauber aufgereiht.
Von der Seite sagt einer
mit schwarzer Brille:
“Kein Schwindeln!
Ihr müsst mir immer melden,
wer gewonnen hat!”

Übersetzt von MW am 1. August 2022

新世纪诗典作品联展#杜思尚#(11.0)

 

伊沙推荐语:世有大战之年,更知强军之必要。这个建军节当隆重纪念,我也知人善任,预订给典中惟一的现役军人,并且点明只要军旅诗。好诗来了,一举从第三代老将、绵阳诗会单场冠军张小云手中抢走8月上半月冠军!

况禹点评《新诗典》杜思尚《建军节》:我对节日有些迟钝。不过早上倒一直在想一个问题,过去几十年,我们老在说“帝国主义”,但可能还是忽略了这个词后面的血腥。比如美帝国或前苏联,其实一直也都是变相的先军政治,本质上还是军国主义的底色,只是没有像之前日本那么肆无忌惮。本诗是了战争劫后的军人,让人唏嘘,更对和平生出太多的思索。

ABGESCHLOSSEN – 梁园 Liang Yuan

7月 7, 2022

Liang Yuan
ABGESCHLOSSEN

Die Sachen von unserem Sohn
hat die Uni alle
zurückgeschickt.
Das heißt,
er war nur daheim
und hat absolviert.
Heute ist online live
die Master-Abschlußfeier 2022.
Der Sohn seufzt und sagt,
schon 2020 beim Bachelor-Abschluss
haben wir
überhaupt kein
Foto gemacht.

2022-06-18
Übersetzt von MW im Juli 2022

 

伊沙推荐:没有角度,就没有智性,也就没有现代诗。"正面强攻",说起来好听,也可能是黔驴技穷。那么角度在哪里?本诗告诉你:在人们的亲历里,在诗人的留心里。

 

EIN TÜRSCHILD – 刘傲夫 Liu Aofu

7月 6, 2022

Liu Aofu
EIN TÜRSCHILD

Im Dorf bei mehreren Onkeln
über der Tür
war ein Schild befestigt,
aus Email.
Rote Zeichen auf weißem Grund.
Ich war sehr neugierig,
wollt auf einen Hocker steigen,
so ein Schild runternehmen und damit spielen.

Als ich erwachsener war
und ein paar Zeichen lesen konnte,
“Ruhmreiche Märtyrer-Familie”,
hab ich bemerkt,
als Kind hab ich nichts kapiert.
So etwas
ist nicht zum Spielen.

2022-02-28
Übersetzt von MW im Juli 2022

新世纪诗典作品联展#刘傲夫#(14.0)

 

《新诗典》小档案:刘傲夫,本名刘水发,男,1979年2月出生于江西瑞金,现居北京。是由《新世纪诗典》推出的在中国当下具有广泛影响的代表性诗人,创建有傲夫诗社、中国现代诗巡展网(www.zgxdsxz.com.cn),影响和带动了一大批诗歌新人的写作。

伊沙推荐:小时候,爷奶在时,我家尚有资格挂一牌:"革命军属"。因大伯而挂,已经够牛的。诗中所写"光荣烈属"就更震人了,我们小孩经过门口不敢造次。刘傲夫敢如实写,说明他未被异化,我能够在此推,说明我未被异化,在纷纭乱世中,想做好诗人得用心好生做。

况禹点评《新诗典》刘傲夫《一块门牌》:美好无忌的童年,沉甸甸的岁月记忆。刘傲夫的诗,生命的厚度在悄然增加。祝贺他。

汪宏宗浅评刘傲夫《一块牌匾》:我最近在做同题诗选,读到本诗,我在想如果以“童年无忌”为题,这首作品绝对是上乘作品,并且也很难有作品能出其右。语言浅显易懂,读者读起来很舒服,蜻蜓点水便抵达诗意。地球那边还在战争,这样的牌子正在被批量生产。

【亚坤评诗】
一块门牌
作者|刘傲夫
(内容详见新诗典今日推送)

这又是一首诗歌切口很小,内容体量很大的诗。
这也是一首具有独特“素材意义”和“内容标签”的诗。
可以讲,谁写了就是谁的。它看似很简单,实则需要对生命经验进行“回望”、“确认”和“提纯”。
说实话,不是所有人都能“提纯”的。
这种调动需要“老实”、“真诚”和“生命的厚度”。它需要活出来,而不是“造出来”。

对于本诗,我特别喜欢作者的语气。尤其是后半段。这是一种把技巧和形式都放下之后的“真我”回望。
读者可以仔细去体会这首诗背后作者的“心境”。那是用时间、经验、生活、情感和生命累积出来的“一种澄明”!

(马亚坤.2022.07.05.上海)

读刘傲夫《一块门牌》|雪也

读到刘傲夫这首诗,我不由得就想到人民英雄纪念碑,想到人民英雄纪念碑的碑文。我第一次读到这碑文,我的内心是很震撼的,不妨在此抄写如下:“三年以来,在人民解放战争和人民革命中牺牲的人民英雄们永垂不朽!三十年来,在人民解放战争和人民革命中牺牲的人民英雄们永垂不朽!由此上溯到一千八百四十年,从那时起,为了反对内外敌人,争取民族独立和人民自由幸福,在历次斗争中牺牲的人民英雄们永垂不朽!”

我们在小学时,经常被教导:我们和平的生活,是革命先烈们抛头颅洒热血换来的。老师说多了,似乎心里,还有点逆反,有点排斥,有点怀疑,有点不相信。随着年龄的增长,随着对近代历史和中国革命历史的逐渐了解,我是相信的。革命先烈们,有追求,有信仰,不畏死。渣滓洞的先烈们,不惧严刑拷打。我们应该崇敬英雄,我们应该纪念英雄,我们应该缅怀英雄。

回到刘傲夫的这首诗歌,总体来看,是通过对比的手法,以很小的切口和视角,来触及或揭示宏大的主题。直到第二节的“光荣烈属”四字一出现,诗歌的主题也就出现了。而且最后两句,是反向来说,“那东西怎么可以,拿来玩呢”,这里就看出作者内心的自省或悔悟。第一节,回忆童年,云淡风轻。第二节,寥寥数笔,深刻反省,卒章显志。我们应该为这样英雄辈出的家族,缅怀!致敬!

因此说来,这是一首正能量的诗歌,具有励志作用。我们的诗歌,需要批判、反讽和揭露;我们的诗歌,也需要褒扬、赞美和歌咏。

一块门牌
@刘傲夫

村里好几位
叔伯家的门楣上
都钉有一块
搪瓷牌子
白底红字
我觉得挺新奇
甚至想搬凳子
拆下一块来玩

长大后我
认识了那几个字
“光荣烈属”
就觉得小时候自己
真不懂事
那东西怎么可以
拿来玩呢

2022.2.28

 

 

 

KATZE BORGEN – 梅花驿 Meihua Yi

7月 2, 2022

Meihua Yi
KATZE BORGEN

Früher gab es viele Mäuse.
Wenn ein Haus befallen war,
borgten die Leute unter den Nachbarn
eine Katze von ihrem Besitzer.
Sie brachten die Katze nach Haus,
nahmen sie auf,
gaben ihr Leckerbissen und gut zu trinken.
Die Katze brachte dann 100 Prozent,
in ein, zwei Tagen
waren alle Mäuse im Haus vernichtet.
Die Katze war so mit dem Haus vertraut,
sie kam auch später
immer wieder
in der Nacht vorbei,
um zu patroullieren.

Übersetzt von MW im Juni 2022

新世纪诗典作品联展#梅花驿#(25.0)

 

新世纪诗典第12季,NPC7月3日,4108首,1264人。第25个梅花驿(河南)日

伊沙推荐:你相信吗?美国通过禁止堕胎法案,咱们的老梅同志已经写诗表过态了,我感觉当年的诗江湖培训了一支时事应急反应部队,哪里出事了哪里就有他们的身影。针对抒情诗人、知识分子的不及物,口语诗人替现代诗过了现实关,本来是好事,变成条件反射甚至由此生发成道德优越感便是危险的了。拿老梅的写作来说,面面俱到的打卡不解决问题,你缺的是爆发力和诡异性,所以保常春藤易,夺冠亚军难。本诗好在抓了一个独特的生活现象。

况禹点评《新诗典》梅花驿《借猫》:人与宠物的关系,也是一个永恒的主题。人往往以自己的世界观和行为方式看待宠物,殊不知宠物也以它的方式看我们眼前的一切,偶有视线重合,才能皆大欢喜。比如本诗反映的——人在以雇佣的方式看到猫的替人捉鼠,而猫呢,捉鼠完全是出于食物链关系和自己特有的领地意识。

【亚坤评诗】
借猫
作者|梅花驿
(内容详见新诗典今日推送)

读诗,我的第一反应是喜欢看诗歌背后的东西。这种对文本和内部精神的“过度阐释”,真是有利有弊。
比如本诗,我读第一遍,脑海中闪现的就两个字——“人性”。
我们都知道:从中国文化和国人心理这个纬度上讲,猫和老鼠具有远超动物学属性的“现实意义”。
它们太具有典型性了。同时它们背后的“折射意味”和“荒诞感”共同构成了一幅具有典型文化意味的“精神地图”。
如果站在我刚刚提到的这个“诗歌空间”里来看待本诗,它就有了“人性”和“人味”。
当然,即使不站在这个纬度里,只站在诗歌呈示的“画面”里。猫和老鼠在本诗中,依然具有“故事性”和“生命质感”。
另外,这首诗的叙述和画面感都特别好。尤其最后部分,这个节奏的转折,是真正的“惊蛰之声”!

(马亚坤.2022.07.02.上海)

伊沙主持 | 新世纪诗典12一周联展(2022.6.26——7.2)

伊沙主持 | 新世纪诗典12一周联展(2022.6.26——7.2)

 

 

楚河汉界

6月 29, 2022

楚河汉界
维马丁

楚河汉界
都可以去死
可是老人家
大都可爱
年轻人下棋
都比较无辜的
何况跑来跑去小孩

我们二十多年前
到十四年前
在北京左家庄
所住的院子
都有人下棋
还有麻将等等

下棋无辜的
都坐在外面
不像麻将
有时候有暴力

我下得很差
每次都忘记
怎么走好
所以下得很少
有几天
跟老朋友下围棋
他只有那几天在北京
他下得还可以
我刚刚学会
几天以后
打败了他
学会他下的样子
他有点不高兴

维也纳没人跟我下
有一段时间下国际象棋
跟画家朋友
有咖啡馆不让我们下
怕我们赌博
一直觉得他画画很棒
可对现代诗
也许不感兴趣

在心里当诗人
写诗这个够了
不过其他时候
多么希望
有人感兴趣

也许作艺术
都是孤独
何况在国外
跟朋友下棋多么好
很久不见面了
虽然都住维也纳

画画讲技术
哪怕现代画
写现代诗
一直凭感觉
跟楚河汉界有什么关系

以前住重庆
也住过武汉
为什么说
楚河汉界去死

昨天读了一篇文章
中国几个大学某几个人
都写乌克兰战争
好像不说战争
所以很无聊
有人翻译成英语
希望在国外有人赶兴趣
第一篇就开始谈罗马帝国
文章最后谈楚河汉界

中间谈中国近四十多年
跟着西方新自由主义
就把这个
当世界大规则
相当国际法

不过最近
二零一六年以后
川普要大家都分离
而且美国一直很霸气
所以现在俄国
不顾规则
中国为啥不跟他做朋友

反正他们领导
像罗马恺撒
过卢比孔河
不顾现存规矩

在这种情况
因为西方的霸气
中国跟着那俄国沙皇
没啥不合理
谁都先估计
自己山河

读这篇文章一直觉得
作者很年轻
显出他知道卢比孔河
并希望世界
知道楚河汉界

这个到底有什么可恨
不是很好吗

我觉得问题
是有国际法
有联合国
有八十年前
二战中间
中国抗战
和七十多年前
二战以后
所建立的规则

你觉得因为近四十年
跟着西方新自由主义
富裕了
就可以
想怎么样就怎么样

乌克兰
本来在院子里下棋的老人
跑来跑去的孩子
现在
在哪里

四十多年前
1970年代开头几年
有非常霸气的几个人
开始实行新自由主义
推翻智利民主社会主义政府
让军队独裁者
实行新规则

那个霸气的美国政府
就是去北京建交的政府
同时在越南
打最残忍的战争

我觉得历史
尽量尽能
不看西方
不看中国
看小点的地方
也许更有意思

你没有被轰炸
还可以下棋
欧洲等等
知道楚河等等
很好很好

只是说战争
对我们很近
你如果连这个词
跟着那沙皇都不能说
有谁跟你下

2022.6

WAS FÜR EIN DUFT! 咸淡味儿 Xiandan Weir

6月 29, 2022

Xiandan Weir
WAS FÜR EIN DUFT!

In den 80er Jahren
fahr ich mit Arbeitskollegen
auf dem Fahrrad
den Berg Helan hinunter.
Das Rad ist kaputt, ich hab keine Bremsen!
Ich muss meinen Fuß verwenden,
mein Fußballschuh kriegt ein großes Loch,
die Sohle wird ganz heiß.

Übersetzt von MW im Juni 2022

《新诗典》小档案:咸淡味儿,本名李红彬,男,60后西北汉子,居住宁夏银川,自由职业,喜好诗歌、散文,2021年初加入傲夫诗社。

伊沙:细节!细节!两个准确的细节描写,彻底将我们带回到那个年代,逼真感十足。写口语诗,必须具备全面的文学才华。

况禹点评《新诗典》咸淡味儿《那样芬芳》:八十年代以前中国人的集体记忆。但是且慢——这么说似乎又有些粗放。有些体验,当大家都去写,它便成了群体话题或集体记忆,当大家忘记了,或是出于审美观念放弃写,那就是作者个人发掘的宝藏。本诗便属于后一种情形。脚刹、鞋底子磨得发烫,这就不仅仅是自行时代的普遍记忆了,它们专属于那些骑没有挡泥板的简易加重自行车,或是用水管自行焊接的土制自行车(天津人管它叫“铁驴”)的特定群体。

高歌:令人激动的好诗!也有过类似的经历,不知道下什么坡,远没有本诗激烈,动感十足而那样“芬芳”!

​【亚坤评诗】
那样芬芳
作者|咸淡味儿
(内容详见新诗典今日推送)

诗无定法。越评诗,越感觉每个人的感觉和写法都不一样。
这首诗看似很短、很简单,但实质上,却是一首大诗。它本质上就是在写一个时代。更确切地说是写一个特殊时代下的人和人心。

写时代和时代人心,最终肯定要落到具体事件或具体细节上。你看这首诗,它最厉害的就是细节。这个细节还不是静物化的,它是有温度的,是建立在生命体验上的一种精神质感。

一个破车(没闸),一个脚刹(球鞋底磨个大洞),一个脚掌热乎(我感觉要冒烟),你看这几个细节,它们共同构成了一个具有温度的时代之象。
虽然在诗中,作者没有什么情感流露,但我还是读出了深度的“人味”和“情味”。
标题“那样芬芳”正是对那个时代最精准的抒情!

(马亚坤.2022.06.29.上海)

 

 

VATERTAG – 孙德琪 Sun Deqi

6月 18, 2022

Sun Deqi
VATERTAG

Als Vater gestorben ist,
hats keinen Vatertag gegeben,
hab von keinem gewusst.
Heute, was soll ich am Vatertag machen?
Ich schau ins WeChat
und jetzt kapier ich:
Wenn der Vater da ist,
gratulieren die Freunde.
Wenn er nicht mehr da ist,
dann wird seiner gedacht.

Übersetzt von MW im Juni 2022

《新诗典》小档案:孙德琪
生于1961年,天津人
创新驱动教育科技研究院副理事长
IRIET文化艺术研究院常务副院长
国际跨界诗人沙龙成员

伊沙推荐语——
​       父亲节,又是各平台的诗比拼,本典推出一位60后的老"新人",真是什么年龄写什么诗,只有活过了活到一定岁数,才能写出如此平实、朴素而本质的诗。

【亚坤评诗】
父亲节
作者|孙德琪
(内容详见新诗典今日推送)

淡淡的叙述中,隐含着非常复杂的人生况味。在平静的诗歌语言中,人生感悟融于心底,想诉说,却欲言又止。虽没明说,但情感和沉思已然都有了。

读这首诗,确实像一个已经看透生命的,上了年纪的过来人点到为止的“情感流露”。
这种“回望”、“思考”和“流露”,只有很克制的“一点”。但,这一点已经足够。

本诗让我感动的是其思考力。最后四句把这种“人生”和“生命”的沉思带到了一个很深的“现实环境里”。它不光有反思和回望,也不光有疼痛和怀念,更有对当下现实的一种“批评”和“揭示”。

(马亚坤.2022.06.18.上海)

 

《喊口号》

6月 15, 2022

《喊口号》

维马丁

如果说不能一面挺和平一面挺俄,是口号吗?应该怎么说话你才觉得可以?我觉得对我喊文革不对。你觉得我喊口号,还有人叫我红种,也许是你们长大在红肿时代。因为目前的战争,欧洲也有很猛烈的讨论,尤其是作家诗人们,比如在德国。德国笔会刚刚分裂,在柏林建立了新的笔会,就是因为有人觉得必须支持乌克兰,必须很快,其他都是次要的。我觉得他们对。另一方说德国和北约千万不能跟俄国直接打,这是最重要的。两方都不说俄国对,欧洲没有人觉得欧洲有理由开始打战,也许除了一些塞尔维亚人之外。欧洲近三十年是欧洲当代历史,中国人在中国没资格说出简单的判断。尤其是诗里就是很可笑。有时候倒有点道理,从外面看有可能看到里面看不到的。伊沙去过欧洲多次,自眼看到,还听到了些。

 

西方的逻辑
伊沙

那年去马其顿
出席斯特鲁加诗歌节
诗歌节的司机大哥
谈起该国的生存之道
彻底倒向西方
同时申请加入北约与欧盟
到现在
北约早早批了
欧盟迟迟不批
我想:西方的逻辑大概是
穷人入伙难
其家可架炮

2022.6.12

 

我当欧洲人一读就觉得有道理,哪怕最近跟伊沙吵架了多少。伊沙这首也许还有一点类似我从外面写中国出现疫情那一刻。

 

新型肺炎
维马丁

在中国
据说控制一切的人
那据说不可避免的一切的控制

失败了。

2020、2、10

 

CORONA-VIRUS

The people
in China
who are supposed to control everything
which is supposed to be inevitable
have failed
yet again.

MW February 2020

 

先写了中文,还有德语版。英语以后写的,也许第二天。这首在中国不能发表,网上能看到已经不错。这两年贴了几次,没有人说诗里的批评有什么不对。就是不能发表。同时候写了另一首可以发表的:

 

相信魔鬼
维马丁

恶性循环
用德语说
是魔鬼循环
所以说
新冠病毒
是魔鬼的错吧

2020、2

 

魔鬼循环,很多国家都有,疫情这几年都是魔鬼的时代。那么哪一首更重要?也许两种都是好诗,自己不好说。两种批评都很有用,这个可以自己说吗?第一首“据说”包括多年尤其在中国之外的媒体对中国社会的单独看法。
诗人对当代当面的社会问题反应不一定是直接的,也不一定需要很明显的反应,因为艺术需要以后也认得出来,大家都忘了当面细节以后,看到或听到作品就可以认出来某种情况,就是艺术的魔力。几百年,几千年以后还听得出来。不过具体情况也很重要,历史研究和艺术欣赏互相补助。说这些当外国人说也许不用,你们都知道,肯定有很多人说得更好。只是要认定,诗人有很多种。这就是伊沙推新世纪诗典的成功,纳入了那么多完全不同的声音。一开始还纳入了完全不属于任何跟伊沙有接触的圈子,了不起。新诗典是非常开放的东西。可惜这两年有一些很好的诗人不参加了,比如秦巴子,比如西安最出名的口语诗人们除了伊沙都不参加。非常可惜!不过也可以说,有了新诗典,持续了那么多年,做了那么多贡献,是一个非常大的,杰出到成立。大家的成立,还包括老外!
那为什么跟伊沙相处有时候很难?因为伊沙喜欢写政治。诗人有很多种,伊沙写诗也写很多完全不同的形体,同时候写梦,写鸟鸣,写日常生活,写自己家庭,写动物,写小区,写上课记录。所以不能说伊沙必须写政治,只是说长期免不了。不是每个人,每个诗人都这样,有的一辈子都写比较间接的,写得非常好。伊沙第一个代表作是1988年写的《车过黄河》。诗里有一个我隐身到厕所里,厕所里才有自己的时间、自己的地盘。这首诗讽刺一切伟大的期待,一切跟黄河、历史、伟人、民族联系的严肃的期待。伊沙可以讽刺一切,包括诗人自己。整个九十年代都这样,有很多杰出的代表作。新世纪也有不少讽刺自己的诗,也一直继续说到世界一切,说到中国和世界各种严肃的问题和现象。说到这儿都没有回答为什么跟伊沙相处有时候不容易。也许是脾气。跟我相处有时候不容易,就是因为脾气。还有其他的问题,但脾气肯定很明显。骂人很快,很厉害,很粗鲁。伊沙和我都有这个现象。一般看不到,否则哪有可能有了多年的友谊?哪有可能合作那么好?不只是我,如果伊沙脾气每天都这样,可以成功吗?新诗典可以成功吗?
四月份一首拙作说出了本来的问题。不是伊沙一个人,不是我一个人,不是中国或奥地利等等任何一个地方的单独的问题。

 

本来的问题
维马丁

疫情让本来的问题
显出来
特别清楚
战争让本来的问题
显出来
特别清楚
还要更快
本来的经济
本来的社会
本来的关系
老百姓
可以做什么?
需要
互相帮助,
这也显出来
特别清楚
其他还能做什么?
以前以为
本来的社会
本来的经济
本来的关系
一直会下去
不能阻挡
现在知道
并不这样

2022.4

 

写了以后在微信给湘莲子看,她马上说你怎么那么清楚说到了上海?写的时候我当然想到很多别的,完全没有具体想法写上海。那时候上海还没有完全封城。写的时候主要想奥地利!还想到资本经济。为啥写中文?想想吧,资本经济哪里最厉害?是先写了中文,一开始都知道说法不完美。问题显出来,也许是口语吧,但是中国有口语诗人这样写诗吗?一开始感觉到这个,还是没办法。以后图雅说就这样写才能写得出来。五月份我们维也纳家有从德国来的客人,德国著名犹太女作家 Esther Dischereit。她曾经在维也纳当教授,2015年跟其他不同大学的教授邀请伊沙、郑晓琼来奥地利。Esther 住在我们家里,杜鹃和我有机会听到她念出诗,就是她十几年前或者更早写的,音乐性非常强的,都是比较短的,说到孩子长大的诗歌。都是她随时能背的。非常好!然后有一天我也给她念自己的最新的作品,《本来的问题》,先读了德语版。她马上说像一个老人家活到老才能说出的判断,有一点讽刺。就是讽刺,谁有资格说整个世界本来的问题?我觉得也许自己从中文翻译成德语不够好,不能翻译出本来的不知道怎么说话的问题。英语 original problems, 德语 Probleme, die da waren。这个很口语,翻译出来了口语的日常语言的味道。只是没足够翻译出来原文显出的尴尬。而且毕竟我和 Esther 是完全不同的诗人,虽然都关心政治,尤其是当面的社会问题。她因为有这个关心,而且是国际的,开放的关心,才接触到中国的诗歌。
伊沙最近只可以随便说西方的问题,其他的不能随便说了,比以前严格的多。结果开始自己说别人批评清零措施就是诗怨,要不是诗冤吗?好像是前者。别人可以写当面的问题,伊沙不能写了?受不了!必须可以怪其他的诗人。因为伊沙就是比较直接反应当面社会情况的诗人。就是写涉及到政治的诗人,中国的和国际的现象都有。这两年世界很多地方有非常大的严重的问题。像 Esther 或像伊沙的诗人,就是虽然背景完全不同,但都是关心社会和政治的诗人,在这样的时代必须有反应。那么如果因为各种原因很多反应都是限制的,怎么办?本来已经写比较间接的诗人还比较容易。可以说不一定需要写铁链女。只是因为伊沙以前写社会问题写了非常成功,所以现在不写有点尴尬。我当外国人也许最容易,完全不公平。

 

铁链女
维马丁

铁链女
在哪里?
解封了吗?
有没有阳性?
铁链女
永远
隔离
吗?

镇压女人
奥地利也有
有过极大极荒谬的案子
被镇压的女人
消失了吗?
至少
没人禁止你
谈这件事

2022.5

 

就是不公平!不过我这个老外男人写出来这样的中文诗,有人想读吗?也许不可以发表,除了网上之外。春树喜欢,春树给肯定很难得!就是因为她已经写了很厉害。她的诗可以发表吗?这个题目除了网上也许都不能发表。不过春树有她的小说。写诗重要,一直写诗,但还是主要因为写小说才得到大家都知道的著名作家的位置。

 

寻找

春树

有一个人被抓走了
下落不明
我们寻找她
就像寻找森林里消失的小鹿

有一个人下落不明
总会还在哪里藏着
我们关注她
就像关注清晨的露水
开放的花朵

她被谁摘走了呢?
叶子上的露水
也要被阳光晒干了

她们在哪里呢?
还有人一直在寻找她们呢
她们的名字是什么呢?
她们自己知道
造物主也知道

2022,4,16

 

非常厉害!但愿伊沙可以在新诗典推荐这样的诗!以前好像可以,有时候。反正觉得,写了这首诗,春树都不用写战争。已经写了世界级的非常难得的杰作。
好,现在写到哪里?喊口号,湘莲子说喊口号好,友谊万岁!是的,玩玩岁岁,岁岁平安。
谢谢大家!谢谢伊沙,谢谢徐江,谢谢所有的提到和没有提到的朋友!

2022.6.14 – 2022.6.15

 

 

DUFT – 任萌 Ren Meng

6月 15, 2022

Ren Meng
DUFT

Eine Mauer in der Mitte der Strasse,
lauter Glasscherben oben.
Jemand will auf die andere Seite,
er sagt, es riecht von dort nach Brot,
außerdem Blumenduft und frische Luft.

Schüsse brechen die Stille,
der Kletterer fällt auf den Boden.
Der Himmel wird hell.
Die Lebenden werden hinaus getrieben,
ihre trüben Blicke gehen herum.
Da ist ein Haufen verbrannter Leichen,
der einen “Duft” verbreitet.

Übersetzt von MW im Juni 2022

伊沙推荐:本诗是我《现代诗写作》课第二届学生中的第七首入典诗,第一届的教学成果已经成书问世,第二届已经走入了最后的一个月。作者自供诗的灵感来自于获奖影片《钢琴家》,异国电影对中国现代诗的影响已经载入史册(王寅《想起一部捷克电影想不起片名》),产生过良好的影响,读本诗我却有强烈的现实感。

​况禹点评《新诗典》任萌《香味》:代入感极强。灵感来自电影(文艺),却能映射真实的世界。这就是现代诗歌的复杂性。这种复杂性不是技术的,而是感知的,是心灵对外在世界的敏感回应。

【亚坤评诗】
香味
作者|任萌
(内容详见新诗典今日推送)

一首人性之诗。
我也愿意把它看出是一首战争反思之诗。
如果结合最近的战争来看,这首诗的内部意味就更加深刻、可感。战争从来没有像现在这样,离我们这么近。
“一堵墙”堵住了人心,也堵住了人性,更堵住了文明。
在火炮和枪口下,真正考验人性的时刻就到了。
而这首诗带给我们的思考,是很现实的。虽然它是电影镜头,却有极强的“现实指向性”。
首先它的标题好。“香味”具有多重质感。
你看诗中,“面包的香味”,它喻示着食物,也是人性最根本的考验,即生存权。
你看诗中的花香和清甜的空气。它喻示着生活和自由。
你再看最后结尾句的“香味”,那可是全诗最核心的部分。
它是精神和人性中最“裸露”的部分。它更是一面镜子!
焚烧的尸体,散发出的一种“香味”。这究竟是怎样一种“香味”。这突破人性极限的“香味”,是一种黑暗的“毒药”。
它可以让人在现代文明中现出原形!

(马亚坤.2022.06.13.上海)

 

SCHWARZWEISS – 菩提根 Puti Gen

6月 14, 2022

Puti Gen
SCHWARZWEISS

Mein Vater kommt aus einer armen Familie,
es gibt kein Kinderfoto von ihm.
Erst von der Arbeit
kommt ein Schwarzweiß-Bild.
Als er in Pension ging,
hat er ein strahlendes Farb-Foto geschossen.
Voriges Jahr hab ich dieses Foto genommen,
daraus ein Schwarzweiß-Bild gemacht,
für sein Grab.

Übersetzt von MW im Juni 2022

伊沙推荐:感觉+事实的诗意,好!感觉型的诗,阐释尤其显得多余,我就不多说什么了。感谢图雅的助攻。

和平和戰爭 – Frieden und Krieg, Peace & War

6月 8, 2022

和平和戰爭
維馬丁

俄國侵略烏克蘭
大規模侵略烏克蘭
現在一百多天了
歐洲在二戰以後
有哪些戰爭?
南斯拉夫戰爭,
差不多整個九十年代,
非常殘忍,
非常可恥。
還有現在
俄國在烏克蘭
的侵略戰爭
我是歐洲人
十八歲左右才開始學中文
一開始學繁體字
比簡體字早
那時候在維也納
有台灣女朋友
台灣留學生
一直都說中國
幾乎每次說的是台灣
國民黨教育
1988年到1990年
我在台灣
女朋友留在維也納
她很容易吃醋,
太容易相信人家跟她說
我在台灣怎麼樣怎麼樣
其實沒什麼,真的
在台灣發現了很多當代歷史,
台灣和大陸
都需要找民間的資料
台灣1988年雖然剛剛解嚴
可是相當自由,
外國人都自己找房間
我的房東很巧就是歷史學者
以後也是文學專家,
閩南話文學
他因為不屬於國民黨
不能在大學工作,
對我沒關係
我們幾乎每天晚上交談
我的中文因為他進步,
還有自己喜歡北島等等,
還有崔健
跟女朋友的愛情散了,
主要是她不能相信我。
跟房東,跟台灣,跟一些同學
的友情
一直繼續
關注當代現實,
從台灣和大陸的文學、音樂、朋友
找歷史和現實
也不會停止
我是歐洲人
奧地利人
為什麼寫詩?
為什麼學中文?
一直覺得沒具體的答案
也許有才能,其他的
都是偶爾出來的
不過感情,上面說的一切
無論發生什麼
和平和戰爭
也就是這樣

2022.6

湘莲子制图

湘莲子制图

 

Juliane Adler/Martin Winter Früher war hier der Himmel sehr weit Fotos und Gedichte

Juliane Adler/Martin Winter
Früher war hier der Himmel sehr weit
Fotos und Gedichte

 

 

 

IM GEHEN ANGEFANGEN, VOM KRIEG ZU SPRECHEN – 李东泽 Li Dongze

6月 4, 2022

Li Dongze
IM GEHEN ANGEFANGEN, VOM KRIEG ZU SPRECHEN

Meine Tochter fragt, wenn Krieg ist,
sind wir hier sicher, in Daqing?
Ich sag, Daqing hat Öl.
Hast du vergessen, warum Japan
Pearl Harbour überfallen hat?
Sie denkt nach, fragt: Ist Xi’an sicher?
Xi’an ist eine Kaiserstadt, “an” heisst zwar Frieden, aber das hilft nicht.
Und Beijing?
Das politische Zentrum.
Shanghai?
Finanzzentrum.
Kanton?
Im Süden am Meer, auch nicht weit von Taiwan.
Meine neunjährige Tochter denkt nach und sagt,
dann sollt ich ein Testament schreiben.
Aber an wen? Ich hab noch keine Kinder.
An den kleinen Cousin? Der wird ja auch sterben.
Nehmen wir 100 Heliumflaschen
und steigen in den Himmel?
Und wenn wir eine Rakete erwischen?
Dann sind wir alle nur Müll.
Auf einmal bin ich traurig.
Liebe Tochter, wir können nichts tun,
außer
beten, im Stillen.

2022-03-07
Übersetzt von MW am 4. Juni 2022

伊沙推荐:真是咄咄怪事,有人已经异化成啥样了,以提祖国、国家为耻,所以面对眼前的战争,你不能提"从国家安全意识出发"一一那好,"本体安全意识"总可以提吧,本诗所写正是一位正常的合格的父亲对自家女儿所上的本体安全教育课,非常可贵,在6月上半月推荐诗中当居亚军。

况禹点评《新诗典》李东泽《走路的时候聊起战争》:动荡的年代,哪里能放一张平静的书桌或课桌呢?好像我们过去从书中读到的祖辈童年经受的恐慌,又跑到了我们的眼前。人类爱折腾,今天在全世界作恶的人就是七八十年前祖辈感念过的解放世界的人,这种诡异的转变不是哪个善良单纯的人所能解析的。但危机却始终如一地横亘在我们眼前。本诗以父女对话的形式,如实地传递了这种危机感。我认为它是世界级的——而且超出了文学的局限。如果把作者名字遮住,把地名换成国外哪个地名,它像不像出自一部得大奖的外国电影,或是某个当代名家的长篇小说?这些够水平的文艺作品我们现在都没有了,但汉语诗人不用遗憾,因为口语诗替它们完成了时代的召唤。

马金山|读李东泽的诗《走路的时候聊起战争》的十一条:
1、对话里充满了思想,是诗歌充足的素材;
2、把当下的生活状态写出来,也意味着忧患意识;
3、李东泽,70后,男,诗人,媒体人,黑龙江生人。诗作入选多种重要选本。现居大庆;
4、李东泽的诗,给我最深的印象就是丰富,不仅仅是事物的层层叠叠和多重视角,更在于其中所饱含的生活环境和思想内涵,总能够很自然的即已抵达到了诗意的深处;
5、对于本诗来说,与孩子聊这些话题,本身就是一件残忍的事情,而诗人却写出了极为深刻且重要的忧患意识,这一方面尤为珍贵;
6、本诗通过与女儿的对话,详尽的描述并记录了面对战争所带给人们的精神状态,既贴近现实生活,而又饱含着复杂的况味,不由得让人细思极恐;
7、对于诗中女儿的年龄而言,这个极其重要的信息,全然被诗人交待清楚了,读到此处时,瞬间有种莫名的感觉,达到了意想不到的效果;
8、诗中既有历史的记载,还有时代的分析,而这些都是作为父亲的教育内容,同样传递出浓烈的亲情和强烈的忧患;
9、读完全诗,我不由得想,如果再发生战争,日本侵华战争的状况还会重演吗?说实话,对于当下的人们来说,我不敢想象;
10、本诗给予诗人的启示:“个体化的生活,即意味着公众性的状态”;
11、战争之诗、亲情之诗、时代之诗。

 

FISCHE FÜTTERN – 喂鱼等等

6月 3, 2022

FISCHE FÜTTERN

Letztes Jahr hat Yi Sha
zum Drachenbootfest
geschrieben,
wenn er seine Verwandten in Amerika bittet,
Brotstückchen in den Mississippi zu werfen,
würden die das nicht machen.
Aber wenn er mich bittet,
geh ich sofort zur Donau
und füttere die Fische und Schwäne.
Ich hab gesagt, ist mir eine Ehre,
ich mach das sowieso
die ganze Zeit mit den Kindern,
egal woran man in China gedenkt.
Vielleicht wars vor zwei, drei Jahren,
jedenfalls vor meinem Streit mit Yi Sha.
Werd ich noch zur Donau gehen
und Semmelbrösel reinwerfen?
Die Kinder sind schon groß,
also wahrscheinlich nicht.
Aber das Gefühl
wird nicht verschwinden.

MW 1. Juni auf Chinesisch, 3. Juni auf Deutsch

喂鱼等等
维马丁

去年伊沙
在端午节
写诗说
如果请他在美国的亲戚
把面包屑​
扔进河里​
他们不会答应
如果请我在奥地利
我会去多瑙河
喂天鹅和鱼
我說是,非常荣幸
我带着孩子
一直这样做
无论中国纪念什么
也许不是去年
前年大前年
在伊沙和我
吵架之前
那么我还会去多瑙河
扔面包屑吗?
孩子长大了
大概不会
不过感情
不会消失

2022.6.1

TOOTHACHE

toothache is the best state
to write a poem
you are more careful
just kidding
you go to the dentist
they make you comfortably numb
you go home again
the state is still there
in the background
you know​ it will come out
to bite you
quite soon

MW 6/2/22


​56

fifty – six
sechsundfünfzig
sex & fifty
德语说五十六
就是 sex & 50

五十几和做爱
whatever
其实什么时候有爱
什么时候有光明
和阴影就好
liebe haben
licht & schatten
actually to have love
to see the sun
to be warm
to have light and shade
whenever is fine

2022.6.2

威尼斯

每次到威尼斯
都觉得谢天谢地
威尼斯还在
没有被拆掉
有的小路很像喀什
以前的喀什
意大利当然有装修
但大部分建筑就很破旧
有古老的味道
去年秋天还要戴口罩
威尼斯都是走小路
有时候很拥挤
戴口罩合理
现在不用了
渡船上也许还要
虽然冒险大概也差不多
现在威尼斯
差不多已经像三年前
意大利差不多已经恢复
可以住古老建筑看地中海
可以去游泳
只是
新闻里有战争
欧洲的战争

2022.5.29


BREATH

every breath
of any animal
including you
each drop of water
that nourishes
a tree
or anything​
nourishing
giving shade
is worth more
than a poem.
what is poetry for then?
maybe
among other things
to remind you

MW Mai 28, 2022​

呼吸

每个生物的,也包括你的
每一次呼吸
滋润一棵树,或万物的
每一滴水
能够滋养和
庇护
似乎比一首诗
更有价值
那么诗歌何用?
也许
其价值之一是
提醒你

维马丁5 28, 2022

5/28,2022 石见 水央译

梦见马斯克

这两天妻子做梦碰见马斯克,
埃隆•马斯
他正在吃一种萨拉卷饼​
妻子杜鹃从人家的食品
吃了一口
人家有点不高兴
他还拿着卷饼
周围是杜鹃的家人
他们请马斯克先生吃饭
家人非常不好意思
和生气

2022.5

人品
怎么品出来?
写首诗吧,
如果你会

人品不是那样品得出来
那到底怎么知道?
需要
你需要
你需要的时候
你的朋友
希望他有​

2022.5.28


WAS

was bin ich
was sind wir
was sind wir vier
oder fünf
was ist dieser zug
europa afrika
leben ​
was immer
morgen früh
wenn gott will
wirst du wieder geweckt
oder halt an der grenze
und morgen ist urlaub
oder halt in der früh
wenn du viel glück hast

MW Mai 2022

 

 

维马丁2022年5月诗选

Poems from May 2022

 

旅途想当代历史

中国到底是什么?
奥地利到底是什么?
欧洲到底是什么?
奥地利是什么
在二战前
其实不清楚
在二战中
也许更不清楚​
二战后
也许慢慢清楚起来
不过也是
故意忘记很多
到了八十年代
才慢慢可以记得更多
记得更全
八九年以后
他们说冷战结束
奥地利到底是什么
可以做什么
应该做什么
并不完全​清楚
排外问题
九十年代更明显
同时因为南斯拉夫战争
难民来了
人口多些
从一百年历史来说
都可以是奥地利人
到了新世纪
整个欧洲
其实都有同类的问题
2015年因为叙利亚战争
难民又来的多
除了右派没多大问题
不过还是有
不少不安全感
欧洲各地区
情况都不同
现在有新的战争
新的不安全感
奥地利也许还可以
欧洲也许还好
希望各地
世界各地
不会更坏
不会更糟
虽然知道
预报一般来说
并不好

2022.5

 

 

 

 

SAIGON, 30. APRIL – 陳銘華 Chen Minghua

6月 3, 2022

Chen Minghua
SAIGON, 30. APRIL

Aus welchem Grund werd ichs vergessen?

Sie kamen aus allen Himmelsrichtungen im Unterleib der S-förmigen Gestalt in diese katholische Schule. Am Vormittag auswendig lernen von “Pfaue fliegen nach Südosten”, am Nachmittag Rezitieren aus dem Truyện Kiều. Sie aßen Fladen aus Fujian, tranken Coca-Cola mit Eis, Salz und Zitrone. Sie schauten Lady Chatterley’s Lover und hörten “Heute kommst du nicht heim” von Yao Surong. Sie lernten für die Matura und waren verliebt.

Aus welchem Grund würd ichs vergessen?

Tränen fließen entlang der immer wieder nach Süden begradigten Fronten des Unterleibs. Der Fluß rauscht ganz nah an den Straßen der Stadt. Ein Kampflugzeug fliegt den Nachbarn ins Wohnzimmer. Ein Panzer bricht durch den Bildschirm des Fernsehers. Ein Stahlhelm ohne Gesicht nach dem anderen hebt sich fragend zum Himmel. Eine Uniform ohne Glieder nach der anderen lässt die M16 sinken. Ein Flachboot ohne Pulverdampf nach dem anderen. Ein Mädchen winkt und wird getrennt.

Aus welchem Grund werd ich 2022 den Jahrestag des Falls von Saigon vor 47 Jahren vergessen?

新世纪诗典作品联展#陳銘華#(8.0)

 

伊沙:也许需要对下一代人加个注释:西贡就是今天的胡志明市,作者还私信告诉我:"南越當時的教育制度高中畢業後考上秀才才能選大學"。这是一首大好之诗,读完心中五味杂陈,作者陈铭华代表着《新诗典》散文诗(或曰"不分行诗")的顶流,他老而弥坚越写越好。本诗是6月上半月推荐诗中毫无争议的冠军之作,特置于中国诗人节一一端午节推荐。

​庄生点评《新诗典》陈铭华《4月30日.西贡》:在学生课间休息时,我读了一遍,每次看到繁体字就有亲切感,从小就读繁体字的诗文,没有隔。诗的第二节可以说写学子的岁月静好,而诗的第四节写出了战争的残酷,连续用“我以什么理由忘记”贯穿全诗,撼人身心!在诗人的心中,西贡是淹没了47周年。我不知道诗人是否是1975年的时候去的美国,但看诗人简介是1979年定居美国洛杉矶。人类也没有理由忘记那些过往的惨痛,但诗人唯有以诗记之,告诉后人发生了什么,此诗让人唏嘘!

马金山|读陈铭华的诗《4月30日·西贡》的十一条:
1、分行,或者是不分行,诗,就是诗;
2、人生的经历,即是写作的宝贵财富,不仅暗含着现实的生活,还蕴含着事物的本真面貌;
3、陈铭华,祖籍广东番禺,1956年12月生于越南嘉定,1979年9月定居于美国洛杉矶。中学时期开始写诗,1990年12月偕诗友创办《新大陆》诗双月刊,任主编。著有诗集《河传》等;
4、在陈铭华的诗里,很多次出现过西贡这个地名,可见这个地方对诗人的影响有多大,与此同时,作为诗人,这个地方也成为了他最重要的写作素材;
5、陈铭华的诗,语言厚重而内含丰富,长句子与不分行的文本,既带有典型的时代背景,还具有明显的文化特征,每一首诗,一经发布,即成为经典的诗歌范本;
6、以独具一格的形式,写历史的长河,不容忽视的记忆,不仅告诉我们思维模式的重要性,而且还告诉我们经历对人生的深远影响与意义,本诗即是例证;
7、而第二节(段)不分行的文字里,写满了多重文化信息的内容,字里行间跳动的脉搏,就是历史的文化底蕴与时代符号;
8、诗中以三个独立成行的句子,“我以什么理由来忘记”,既有承上启下的作用,还有某种情绪的诠释,且饱含着莫名的滋味;
9、而第四节,则布满了战争的痕迹,描述的各种细节深入浅出,而又不免让人有点黯然神伤;
10、本诗给予诗人的启示:“动词,以及文化的信息都是诗歌丰富的内容”;
11、文化之诗、历史之诗、厚重之诗。

【亚坤评诗】
4月30日.西貢
作者|陈铭华
(内容详见新诗典今日推送)

一首大诗!一首内容含量非常丰富的大诗!

首先,这是一首深含“生命况味”的时间回望之诗。从个人角度讲,本诗是作者对自己早年生命旅程和生活记忆的一种深度“回望”和“反哺”。
从历史的角度讲,本诗是作者对西贡那段历史的深度“提纯”、“回望”和“反思”。诗中所展现的“丰富情感”和“幽微情绪”,深刻揭示了作者“个人成长史”中的“暗疤”。
不管是个人的生命痛感,时间记忆,还是历史的“烟尘”,作者内在的“感受”毫无疑问是复杂的、深刻的、厚重的、难忘的。

其次,这也是一首文化之诗。你看诗中第一段提供的“素材”,皆有明显的“文化因素”。我在想:也许是西贡这个地方原本就是一个复杂的“多文化”、“多民族”、“多种群”的集合地。这才给作者“原乡之心”带来了不同的“生命质感”和“文化反思”。

另外,这也是一首反战之诗。你看诗中第二段提供的“内容”,对战争和战争背后的遗留问题,明显具有深度的“思考”和“伤痛”。

全诗素材非常丰富,内容深刻,心灵空间里深含着“善意”。
诗歌形式采用散文化的方式进行推进。很有特点!
两段内容都用相同的主题句来做“引子”。最后还留有“尾声”作为呼应。
诗歌情绪一直贯穿到结尾。情感饱满、思想深刻、意味丰富!好诗!

(马亚坤.2022.06.03.上海)

 

 

 

EIN GLÜCKLICHER MENSCH SEIN – 第一闲人 Diyi Xianren

5月 23, 2022

Diyi Xianren
EIN GLÜCKLICHER MENSCH SEIN

Nicht ins WeChat schauen.
Keine Nachrichten und auch nichts lesen.
Schwimmen, die Sonne untergehen sehen.
Am Wasser sitzen,
denken.
An die Menschen aus den Höhlen in Afrika,
mit ihnen ziehen,
in alle Ecken und Enden der Erde.
Dabei natürlich nicht daran denken
wie sie einander bekämpfen und töten.
Das würde das Glück reduzieren.

2022-04-09
Übersetzt von MW im Mai 2022

新世纪诗典作品联展#第一闲人#(6.0)

 

伊沙推荐:在《新诗典》所有诗人中,真正参过战的大概只有第一闲人,在诗外我也愿意听听他怎么看待眼下的俄乌战争,在诗内我看到的是厌战、超拔,这才是一个人的全部,而偏偏有人非要把人类异化成扑克牌,只有正面和背面。

况禹点评《新诗典》第一闲人《做一个幸福的人》:我在本诗里读出了当代人的禅意。瘟疫和战乱,以及随之而来的人类生活困境加剧,这些负能量的东西本来就多,人类何苦还要通过各色媒体去自我加重内心的不安呢。如果大家不承认自己是庸人中的一员,那真不妨像诗中所写,从告别同类的聒噪开始。

【亚坤评诗】
做一个幸福的人
作者|第一闲人
(内容详见新诗典今日推送)

1.本诗可以看作是一首“时代预言”。它内部隐含的内容,不可谓不深刻。它直接指向的“当前现实”,亦不可谓不精准。闲人老师参加过对越反击战争,他一定有非常刻骨的,不足为外人道的生命、政治和战争体会。如果再结合当前俄乌战争、全球疫情等现实情况,我们回头再来看这首诗,个中滋味可就非常不一样了。很值得去细细体会!

2.在当前环境下,本诗还可以看作是一首个体的“精神之道”。而且,这个“精神之道”有普遍的现实意义。就我本人而言,虽是后学,但依然心有戚戚焉。这种内部心性和精神的建构,正是我目前在做的事情。

3.换句话说,在本诗中,作者说“不刷朋友圈/不看新闻/也不读书……”。难道就真的完全这么做么?毫无疑问,肯定不是。这本质上牵涉的还是一种“心性问题”。它其实不是细节问题,而是“大道”问题。
如果你始终站在一个二元立场上来看待这个问题,连这个道理都想不明白,其它内容根本就没必要谈。
说心里话,在当前环境下,诗人的“心性问题”是一个急需“反观”、“内化”、“批评”并重新“确立”的“棘手问题”。
作为一个年轻诗人,我说这话很容易引起误解或批评。但我确实是这么想的,也深刻的意识到了这个问题的严重性。

(马亚坤.2022.05.22.上海)

马金山|读第一闲人的诗《做一个幸福的人》的十一条:
1、生活里有诗,也有智慧;
2、做一个幸福的人,做一个幸福的诗人;
3、第一闲人,男,1964年生人,本名吴宁洲,当过兵打过仗,做过公务员。办了提前退休 ,或游泳或云游。喜欢写点东西;
4、第一闲人的诗,充满对生命的热爱,且饱含着个体人生的智慧,在诗里行间,尽显积极而美好的一面,构成了独特的个体气质,是诗的,更是人的;
5、本诗给人一种豁达的心境,这是当下最为弥足珍贵的人生态度,而作为打过仗的人,诗人很好地诠释了自己的价值观,与此同时,还给幸福一个全新的注解;
6、诗一开头,即以自然的笔触,描绘出个人的生活,尤其是当下极其嘈杂而又浮躁的时代,选择不干什么似乎更加不易;
7、诗中写到的生活,对于生活在城市里的人来说,是多么的美好而又珍贵呀!
8、而诗人每天都在游泳,看日落,想一些干净的事物,这是人生的修行,也是一种人生境界和高级的智慧;
9、标题是一个很好的人生态度,也一定是一本书的好标题,因为它不仅是人类追求的一种状态,而且还有一定的暗示作用;
10、本诗给予诗人的启示:“心想什么,事将成为什么,如诗”;
11、人生之诗、态度之诗、智慧之诗。

 

 

 

HEILUNG MIT SCHMALZ – 刘健 Liu Jian

5月 18, 2022

Liu Jian
HEILUNG MIT SCHMALZ

Früher war Schmalz
etwas Herrliches.
Schmalz machen und damit braten,
Fladen mit Fleisch, der beste Duft.
Aber die tiefste
Erinnerung ist für mich
damals im Winter:
Meine Handrücken,
aufgesprungen vor Kälte.
Mutter streicht Schmalz
auf meinen
erfrorenen Handrücken,
grillt die Hand überm Kohleofen.
Es zischt und zischt.
Ein paar Mal grillen,
die aufgesprungene Haut ist geheilt.

Oktober 2021
Übersetzt von MW im Mai 2022

新世纪诗典作品联展#刘健#(5.0)

 

《新诗典》小档案:刘健,1957年北京生人,一个口语诗初恋的老男人。有诗入选新世纪诗典。

伊沙推荐:一个50后,将猪大油炼成了时代意象,多少人挂在嘴上,就是没写,谁先写就是谁的。由此延及到后一个意象冻疮的"裂口",也非常漂亮,本诗在五月下半月推荐诗中当居亚军。

​况禹点评《新诗典》刘健《猪大油妙用》:“猪大油”在人们记忆中停留的时间,不是一代两代,甚至可以由此上溯到漫长的农业文明时期(今天人们意识不到的东西,不意味着它们不存在)。是可以将其视为中国人生活中地标式的元素。同意主持人说的,这样的诗,谁先写出来就成了谁的专利,文学中的题材,率先“圈地”也是非常重要的,它背后藏着对生活的敏锐。

 

 

KEHRT NICHT ZURÜCK – 莲心儿 Lianxin Er

5月 3, 2022

Lianxin Er
KEHRT NICHT ZURÜCK

Oma Zhen ist gegangen,
sie ist 109 geworden.
Leute vom Dorf sind vorbeigekommen,
sie ist ganz still vor dem Grabstein gesessen.

Im Grab war kein Körper, nur Kleider,
von ihrem “Gatten”, den sie nie getroffen hat,
er wurde nach Burma verschickt als Soldat
und starb im Grenzgebiet vor ein paar Jahren.
Er war nicht der einzige dort
ohne Staatsangehörigkeit.

Als Oma Zhen in seine Familie kam,
trug sie bei der Zeremonie einen Hahn.
Der Mann war gerade eingezogen worden, zum Verteidigungskrieg.
Die Schwiegereltern wollten ihn vorher verheiraten.
Später schrieb der Mann aus Yunnan,
da war ein Foto von ihm in Uniform.
Das war ihr einziges Andenken von ihm.

Als sie starb,
hielt sie dieses Bild
auf ihrem Schoß.

2022-03-01
Übersetzt von MW im Mai 2022

新世纪诗典作品联展#莲心儿#(10.0)

 

首先要感谢伊沙老师在“春天敲响和平的钟”云诗会上订货本诗《没有回家的士兵》,由此,也会有更多人了解和关注到这个群体。
做公益多年,其中一块就是关爱抗战老兵,这是一群被遗忘、被闲置、被灰色的群体,尤其是非常敏感。他们少小离家抗战战死沙场,有墓地墓碑者甚少,能有尸骨回家的更甚之。
在国内,原媒体人孙春龙是关爱抗战老兵的创始人和领路人,他写过一本书《没有回家的士兵》,我也曾有幸参与朗读录制。
其实我一直想多写这个题材,但是这些年写过此类题材确实不多,以后会更多的去写、去做事,铭记历史,他们不能被遗忘。

再次感谢伊沙老师和广大诗友的支持鼓励。遥祝安康顺意!

新世纪诗典第12季,NPC5月3日,4046首,1249人。第10个莲心儿(北京)日

伊沙推荐:
对于抗战中的赴缅远征军,我知道些什么?这是美式装备武英烈的家属,我又能知道些什么?活到109岁,一定是其未曾谋面的丈夫的阳寿加到了她的头上。细读这个故事这首诗,希望下一代不要太离谱,在阅读历史与现实时显得越来越不靠谱的下一代。

况禹点评《新诗典》莲心儿《没有回家的士兵》:一个多月的时间,在电视和网上看人们消费苦难和战争,看到想吐,此刻读此诗,泪目。

高歌点评:
没有国籍的远征军,邢昊兄有杰作在耳,本诗同样令人动容,守望远征军的遗属,怀抱从未谋面的丈夫的照片故去……永恒之爱的雕像。

【亚坤评诗】
没有回家的士兵
作者|莲心儿
(内容详见新诗典今日推送)

当前俄乌战争还没有结束,读到这首写“赴缅远征军”的诗,真是百感交集。
此诗原来在其它群我就读过,也和莲心儿交流过,现在仔细再读,依然深受感动。
最主要的一点是——“这首诗没有落在宏大叙事或空泛抒情上,而是牢牢落在了个人和生命细节上。”

历史有时候很虚无,有时候又很可感。
比如:我如果跟你说80年前远征军赴缅作战如何艰苦,如何悲壮,你只能当故事听,很虚无。但如果我要告诉你——“本诗珍奶奶的故事”,特别是带你去现场看坟。这段历史立马会变得很可感、很具体、很真实。

这首诗就是用“书写个体命运和心灵史”的方式来为远征军的历史“立传”。
这与我写《马家沟纪事》的意义是一样的。
当然,一个具有明确历史、文化和群体意义的文本,需要非常丰富的“个案素材”做支撑。
诗人莲心儿常年关注帮扶“远征军老兵”,这方面,她有很大的优势。
我很期待莲心儿能给我们带来更多这方面的“素材”和“诗歌文本”。

一首叙述很精彩,生命细节很充分,个人情感很饱满的好诗。

(马亚坤.2022.05.02.上海)

 

 

QU QIUBAI UND DIE INTERNATIONALE​ – 轩辕轼轲 Xuanyuan Shike

5月 1, 2022

Xuanyuan Shike 轩辕轼轲
QU QIUBAI UND DIE INTERNATIONALE​

1923
hat Qu Qiubai die Internationale
als Erster ins Chinesische übersetzt.

1935
hat Qu Qiubai vor seiner Hinrichtung
die Internationale gesungen.​

1966
haben die Roten Garden,
die mit Qu Qiubais Internationale
aufgewachsen waren,
sein Grab zerstört.

1. Mai 2022
Übersetzt von​ MW am 1. Mai 2022

 

 

WANNA FIGHT? – 想打架 – WILL RAUFEN

4月 8, 2022

WANNA FIGHT?

You think
you have to say what’s right.
So you write
sodden poetry.
No one has to say what’s true or not.
If you have a feeling
you can write how the war is absurd,
how people suffer.
You can write what you feel.
You cannot write
what people should think.
Yesterday I told a friend
a story from the year 2000.
I was in Xinjiang,
spent the night in Kashgar.
In the lobby at the hotel,
someone screamed:
Wanna fight?
In several languages,
including Chinese.
Huge guy,
not a bad fighter.
Some people tried,
couldn’t get past him.
I said something,
don’t remember exactly,
maybe let’s sit down,
have a drink.
He calmed down a little,
sat down with me, told me his story.
He was from Kazakhstan,
going back and forth
buying and selling,
had been on the road for many years.
He spoke Russian at home.
At that time Putin had just come to power.
He really liked Putin,
Putin would reinstate the Soviet Union.
We were sitting and talking,
sometimes he would get up
to see if anyone
would want to fight him.
Calming down
was a process.
I remember feeling
he was very direct,
I could respect him.
At the same time
I was hoping no one would get hurt.
I respect him,
like every ordinary person.
He is a person,
his Putin is a fantasy.
A rather funny fantasy at the time.
You are an ordinary person,
you tell me your fantasy,
I don’t get mad at you.
You think a poet
has to tell you what’s true.
On the contrary,
you can say what you feel,
what’s in your heart.
Some say it well,
it gets very moving.
If you take your fantasy
to tell people
what you think is right,
I’d rather have that guy
who wanted to fight.

MW 4/5/22 in Chinese,
English version 4/9/22

维马丁2022年4月诗选 – poems from April

WILL RAUFEN

du glaubst
du musst sagen was richtig sei
deshalb schreibst du
schlechte gedichte
niemand muss sagen was stimmt oder nicht
wenn du das gefühl hast
kannst du schreiben wie absurd der krieg sei
wie hilflos die leute
du kannst schreiben was du spürst
du kannst nicht schreiben
was irgendwer denken soll
gestern hab ich einem freund
eine geschichte erzählt
im jahr 2000, vor über 20 jahren
war ich in xinjiang unterwegs,
nicht weit von pakistan
hab in kashgar übernachtet
im hotel in der lobby
hat auf einmal einer geschrien
wer will mit mir raufen?
in mehreren sprachen
auch auf chinesisch
ein grosser kerl,
wahrscheinlich betrunken
nicht schlecht im raufen,
ein paar habens versucht
ich hab mit ihm geredet,
vielleicht hab ich gesagt,
trinken wir was zusammen
er hat sich hingesetzt und erzählt,
er sei ein händler aus kasachstan,
er lebe schon viele jahre auf reisen,
kaufen und verkaufen
in seiner familie spreche er russisch
putin war damals erst grad an der macht
der raufende händler
war sehr für putin
putin werde die sowjetunion wiederherstellen
wir sind gesessen und haben geredet
manchmal ist er noch aufgestanden
er hat sehen wollen
ob noch wer bereit war zu raufen
es hat länger gedauert
es war ein prozess
ich hab das gefühl
er war sehr direkt
ich kann ihn respektieren
gleichzeitig hoff ich
dass niemand verletzt war
ich respektier ihn
ich respektier alle gewöhnlichen leute
hoffentlich
er ist ein mensch
sein putin ist seine vorstellung
damals eine eher lustige vorstellung
du bist ein gewöhnlicher mensch
du erzählst mir was du dir vorstellst
ich reg mich nicht auf
du glaubst ein dichter
muss sagen was richtig sei
ich mein im gegenteil
du kannst von deinen gefühlen erzählen
was du auf dem herzen hast
manche können das sehr bewegend
wenn du deine vorstellung nimmst
und allen sagst was stimmt oder nicht
dann hab ich noch lieber
den raufenden händler

MW auf Chinesisch am 5. April,
auf Deutsch am 6. April 2022

《想打架》
维马丁

你以为
你需要讲道理
所以进来
你写得不好
没有人需要讲道理
诗人有感觉
可以写战争的荒谬
可以写平民的无助
可以写自己的感觉
不可以写
应该想什么道理
昨天跟朋友
讲一个故事
2000年,二十多年前
我在新疆旅行
在喀什过夜
旅馆一楼
突然有人喊
谁跟我打架?
用两三种语言
也包括中文
他身体很大
也许喝醉了
打架还可以
有几个人试试
打不过他
我跟他说话
不记得很清楚
也许说我们坐下
一块喝一杯吧
他安静下来
坐下跟我讲
他是哈萨克人,
做生意多年了
跑来跑去做买卖
他的家庭讲俄语
那时候普京刚上台了
那个人说
他挺喜欢普京
普京该恢复苏联
我们坐着讲话
有时候他还站起来
看看有没有人
想跟他打架
安静下来
是慢慢的过程
回忆里我觉得
这个人很直率
可以尊敬他
同时候希望
打架没有人受伤
我尊敬他
尊敬所有碰到的普通人
他是人
他的普京是幻想
那时候是有点可笑的幻想
你当普通人
你讲你的幻想
我不跟你生气
你以为大诗人
都需要讲道理
我觉得刚刚相反
可以讲你的感觉
可以讲你的心情
有的人讲得非常感动
如果拿你的幻想
给大家讲道理
你还不如那个
想打架的人

2022.4.5

记录

维马丁

一条很长很长的桌子
只有一个独坐者
他死了
也许这是最后的记录
也许其他的记录都丢了
以后谁看
还真的难说

2022.3.29 晚上于维也纳

RECORD

A very long table.
One lone guy
sits at one end.
He’s dead.
Maybe this is the last thing recorded.
Maybe all other records are lost.
Hard to say
who is going to watch it.

MW 30/3/22

AUFZEICHNUNG

Ein sehr langer Tisch.
Ein einsamer Kerl
sitzt an einem Ende.
Er ist tot.
Vielleicht ist das die letzte Aufzeichnung.
Vielleicht sind alle anderen verloren gegangen.
Schwer zu sagen
wer sie anschauen wird.

MW Chinesisch 29. März 2022, deutsche Fassung 5. April 2022

GEDICHTE SCHREIBEN

Gedichte schreiben ist keine Schule,
es ist ein Spiel für zwischendrin.
Schreiben ist nicht etwas begründen,
Gedichte sind grundlos.
Manche haben Regeln,
Regeln des Klanges,
eine Stimmung für die Musik.
Klang und Bedeutung sind nicht zu trennen.
Im Kern des Gedichts steckt dein Gefühl.
Dein Gefühl, wenn dus schreibst,
dein Gefühl, wenn dus liest.
Dein heimlicher Spaß außer der Schule,
deine diebische Freiheit.

MW Chinesisch März 2022, deutsche Fassung 5. April 2022

Picture by Xing Hao 邢昊

Picture by Xing Hao 邢昊

写诗

维马丁

写诗不是上课
是课外的游戏
写诗不是讲道理
诗没有道理
有的诗有规则
声音的规则
音乐的调律
意思和声音是分不开的
诗的核心是你的感觉
作者的感觉
读者的感觉
给你偷偷的
课外的乐
偷偷的自由

2022.3

Picture by Xing Hao 邢昊

Picture by Xing Hao 邢昊

LIEBESGESCHICHTE

Gestern hier in der Klasse
hat jemand gesagt,
Gedichte Schreiben sei grundlos.
Heute werden wir diskutieren
warum diese Annahme
völlig grundlos ist.
Werfen wir einen Blick
auf das Buch der Lieder,
aufgezeichnet um 500 vor unserer Zeitrechnung.
Darin sieht man ganz deutlich
den Stand der Gesellschaft,
die Situation der Zentralebene.
Schauen wir noch
auf andere Kulturen,
zum Beispiel sumerische
oder ägyptische alte Gedichte,
die sind von Gesellschaft und Religion
überhaupt nicht zu trennen!
Ich glaub hier in der Klasse
hat noch jemand gesagt,
durch dreitausend Jahre
seien im Buch der Lieder
die Liebesgeschichten
immer am beliebtesten gewesen!
Das sei ähnlich wie mit dem Hohelied
in der hebräischen Bibel!
Liebesgeschichten
als Liebesgeschichten
sind völlig grundlos!
Gut, Schluss für heute,
morgen schreiben wir Prüfung,
ihr müsst euch gut vorbereiten!

MW Chinesisch März 2022, deutsche Fassung 7. April 2022

爱情故事
维马丁

昨天上课
有同学说
诗没有道理
今天我们好好讨论
无道理说法
为什么无道理
你们看诗经
是不是反应
社会的状态
九州的局势
那么看看
其他的文化
中东古老诗歌
不是跟那边
那时候社会宗教情况
都分不开的?
好像还有同学
说诗经里
读的最广
三千年下去
仍然还都是
爱情故事
跟圣经雅歌
同样的局势
爱情故事
当爱情故事
多么无道理!
好,时间到了
今天下课了
明天有考试
要好好准备!

2022.3

EIGENE AUFZEICHNUNG

Hoffentlich hat jeder gern keinen Krieg,
hoffentlich hat jeder gern keinen Streit.
Ich muss nicht unbedingt sehr viel schreiben.
Deutsch zwei Gedichte, Englisch zwei Texte,
noch ein paar Chinesisch ist schon genug.
Manche Wut muss ich nicht wieder herzeigen.

MW April 2022, zuerst auf Chinesisch

自己的记录

希望谁都宁可无战争
也宁可无吵架
自己写了少点好了
德语两首,英语两首
中文几首已经很好
有的气话不用再宣扬

2022.4

天气愚人节

维马丁(奥地利)

我们这里
在奥地利
一直到昨天
雨水太少
一直太干燥
都几个月了
受到大西洋
等等的影响
好像中国这几个月
雨水不少,下雪很多
如果你本来就觉得
北约近二十几年
在南斯拉夫等等方面
不一定很成功
要不说非常糟糕
也许你觉得欧盟一样
那么如果官方媒体
说欧洲下雨下雪很厉害
整个北约一直都下雪
都几个月了
你相信吗?
奥地利不属于北约
奥地利对俄罗斯
对苏联
对南斯拉夫
有很复杂的历史
很复杂的关系
这几个月到底怎么样?
我们这里不下雨
一直到昨天
而且没有人
制裁古典音乐
除了本来
不喜欢古典音乐的人
你想相信啥
跟这里的情况
也许完全不符合
那么整个欧洲
整个欧盟
整个北约美国西方天下
都制裁古典音乐吗?
会吗?
近几十年
到底谁一直都相信官方新闻?
二战时候
犹太人和纳粹
都热爱贝多芬、
莫扎特、舒伯特
欧洲等等
没有人制裁俄罗斯音乐
纽约也没有
有一个指挥因为他一直
非常支持俄罗斯领导
现在不受欢迎
这也很可惜,俄罗斯指挥
对俄罗斯音乐感觉很好
就这样而已
那么现在这里的天气
我跟你说
你相不相信?

2022.4.1

维马丁2022年3月诗选

PARENTS

what did we have ten years ago?
what did not have ten years ago?
we had everything
we must have lacked something
where did we screw up?
where did we succeed?
some things I know
some things I don’t know
it was yesterday
it was long ago

MW March 2022

父母

我们十年前有什么?
我们十年前缺什么?
我们曾经拥有一切
我们一定是缺失了什么
我们在哪里搞砸了?
我们在哪里成功了?
有些已知
有些不知
那是昨天
那是很久以前

维马丁 2022 年 3 月
石见译

《世界日》

世界喷嚏日
世界咳嗽日
世界窒息日
世界精疲力尽日
世界伤痛日
世界遗忘日
世界之日
阳春
或秋日

维马丁2022 年 3 月 20 日
3/20/2022 石见译

WORLD DAY

world day of snot
world day of coughing
world day of short breath
world day of exhaustion
world day of pain
world day of forgetting
world day
of spring
or fall

MW March 20, 2022

RITUS – 伊沙 Yi Sha

4月 7, 2022

Yi Sha
TRAUM 1494

Gewittertag
Nur ein Schirm ist übrig
Aber da sind zwei Leute,
ich und ein früherer Freund.
Er spannt den Schirm auf,
ich geh unterm Schirm,
wir gehen und schweigen
auf dem ganzen Weg.

2018
Übersetzt von MW im März 2022


Yi Sha
TRAUM 1510

Ich bin
ein jüdisches Kind
und versteck mich in jedem Eck,
das es im Traum gibt
und fühl mich immer noch
nicht sicher.
Erwacht
fühl ich noch weniger sicher.

2018
Übersetzt von MW im März 2022


Yi Sha
TRAUM 1538

Meiner früh verstorbenen großen Schwester
(vielleicht in Wirklichkeit die früh verstorbene Tante?)
wird in der Unterwelt vor dem Richter gewährt
sie darf wiederkehren,
sie darf wieder leben.
Sie hat abgelehnt
und diese Chance weitergegeben,
an den Dichter Lu Xun.
Der große Meister lebt also länger,
er wird 71
und schreibt seinen weltberühmten Roman:
„Dinocruta, die Riesenhyäne“.

2018
Übersetzt von MW im März 2022


Yi Sha
TRAUM 1541

Poesiefestival in einem Hotel,
heute Abend gibts einen Ball.
Zhong Dao sagt:
„Wir haben zuwenig Damen,
ruf Chen Hong an!“
Ich sag: „Sie schreibt keine Gedichte,
das geht nicht!“

Chen Hong,
meine Spielkameradin, als ich klein war,
im Traum will ich sie noch beschützen.

2019
Übersetzt von MW im März 2022

 

 

Yi Sha
TRAUM 1542

Ich schwimme oben in einem Strom,
über mir am Himmel ist noch ein Strom.

2019
Übersetzt von MW im März 2022

 

Yi Sha
TRAUM 1595

Äxte stecken weithin in der Erde.

Jede Axt
ist ein Grabstein.
Jeder Stein ist voller Namen
von den Erschlagenen.

Auf jeder Axt.

2019
Übersetzt von MW im März 2022


Yi Sha
TRAUM 1660

Ich geh mit der Mutter zusammen,
sie geht schnell,
ich geh langsam.
Sie wird vor meinen Augen
in den Strom von Menschen hineingezogen.
Um sie noch zu erwischen,
muss ich auf eine Mauer klettern
und oben weitergehen.
Als ich sie eingeholt hab,
kann ich nicht gut hinunter.
Die Mutter schreit,
um mich vom Springen abzuhalten.

2020
Übersetzt von MW im März 2022

Yi Sha
TRAUM 1698

Seltsames Gedicht.
Die Zeilen berühren
ist wie in der Nacht
eine Hand ergreifen,
mit lauter Haaren.

2020
Übersetzt von MW im März 2022

 

Yi Sha
TRAUM 1695

Der Traum letzte Nacht
ist wie die Mondkuchen
vom Mondfest im Jahr 2020.
In der schwarzen Bohnenpaste
mit grob gemahlenem Zucker
steckt ein kaltes Herz
aus bitteren
Mandeln.

2020
Übersetzt von MW im März 2022


Yi Sha
DAUERFEUER

Sie kennen ihr ganzes Leben
nur was auf dem Tisch liegt,
nur dieses Prinzip.
Abgesehen davon
sind sie keine Menschen.

Februar 2022
Übersetzt von MW im Februar 2022

 

《点射》
伊沙

他们一辈子
就懂桌面上
这点道理
除此之外
不是人

2022.2.24

 

 

Yi Sha
ICH FÄLSCHE KAFKAS TAGEBUCH

Tigerjahr 22, 24. Tag
Vormittag, Russland-Ukraine Krieg ausgebrochen
Nachmittag, Fußball

Februar 2022
Übersetzt von MW im Februar 2022

 

《仿卡夫卡日记》
伊沙

壬寅虎年,正月二十四
上午,俄乌战争爆发
下午,踢球

2022.2.24

 

 

Yi Sha
FRIEDEN UND KRIEG

Der ukrainische Sportler,
der letzten Monat
bei der Olympiade in Peking
einen russischen Sportler
so herzlich umarmt hat,
der ist jetzt auf dem Schlachtfeld gefallen.
Ich kann nicht garantieren,
ob diese Nachricht stimmt.
In einem Roman
so etwas zu schreiben
würde mir etwas
künstlich vorkommen.
Aber das beeinflusst nicht
mein Gesamturteil
von diesen Jahren der Pandemie:
Die Köpfe der Menschen
sind vom Virus vergiftet.
Was früher da war,
wird zusammengepresst
und in eine Dose gesteckt,
inklusive Frieden und Krieg.

2022-03-08
Übersetzt von MW am 8. März 2022

 

 

《和平与战争》
伊沙

上个月
在北京冬奥会上
与俄罗斯选手
热烈拥抱的
那个乌克兰选手
战死在战场上
我不敢保证
这条消息是真的
假如小说里
这么写
我会觉得
有点假
但这不会影响
我对大疫之年
所做的整体判断
人类的头脑
被病毒毒坏了
往常的一切
都被压缩了
被压进一个罐头中
包括和平与战争

2022.3.8


Yi Sha
BLICK AUF DIE LEUTE

Ein Krematorium in Kiev,
Urnen
in einer Ecke,
niemand holt sie ab.

Die Kirchenglocken
läuten pünktlich,
das macht nicht der Priester,
das machen die Menschen.

März 2022
Übersetzt von MW im März 2022

 

Yi Sha
TRAUM 1934

Mach mir immer noch Sorgen wegen der schlechten Note in Chemie.
Mach mir immer noch Vorwürfe,
weil den Schal verloren hab, den mir die Mutter gestrickt hat.
Im Traum in den Bergen ist ein Regenbogen,
dort kann ich in die Kindheit.

März 2022
Übersetzt von MW im März 2022

 

《梦(1934)》

还在为化学成绩不佳而焦虑
还在为搞丢了
母亲亲手织的毛围脖而自责
梦境仿佛山峰之间的彩虹
让我回到了少年时光

新作速递丨伊沙 无限制超长诗《梦》(1914—1939)

 

Yi Sha
RITUS

Am Friedhof ist alles streng verboten,
Papier verbrennen, Feuerwerkknallen.
Am Friedhofstor
verkauft jemand Popcorn.
Eine Weile, dann Peng!
Eine Weile, dann Peng!
Bald sind es
21 Schuss Salut
für alle Seelen.

Ende März 2022
Übersetzt von MW Ende März 2022

 

仪式
伊沙

墓园严禁
烧纸、放炮
墓园门口
有人卖爆米花
过一阵儿嘣一声
过一阵儿嘣一声
便是为所有亡灵
鸣放的二十一响
礼炮

 

GEDANKEN AM VALENTINSTAG – 张小云 Zhang Xiaoyun

4月 1, 2022

Zhang Xiaoyun
GEDANKEN AM VALENTINSTAG

Zu Neujahr spazier ich am Ufer des Ting.
Ein paar alte Junge Intellektuelle
erzählen von der Landverschickung.
Wo sie gewohnt haben auf dem Land,
der Hausherr war Haus Ost,
die Hausfrau haben sie Haus West genannt.
Zuerst war das für mich sehr neu.
Am nächsten Tag im Yancheng-Gebäude
kauf ich ein Buch mit Geschichten von solchen Leuten,
es heißt “Der Taiba-Walzer”.
Die erste Geschichte ist von Shu Ting,
genau über Haus-Ost und Haus-West.
Ich habs auf dem Weg ein paarmal gelesen
und für mich geschmunzelt und geseufzt.
Die jungen Verschickten waren sehr weise.
Ost-West, das heißt Ding, alle Dinge:
Essen, Trinken, Frauen, Männer
unter einem Haus.

Übersetzt von MW am 1. April 2022
Anmerkung: In der Kulturrevolution wurden ‘junge Intellektuelle’ oder “gebildete Jugendliche” (“zhiqing”) in Massen aus den Staedten in entlegene Gebiete aufs Land verschickt, um dort zu arbeiten. Hausherr, Vermieter oder Vermieterin heißt auf Chinesisch Fang-dong, wörtlich Haus-Ost (der Hausherr wohnte im Osten des Hofes).
Dong-xi, wörtlich Ost-West, ist ‘Ding’ oder ‘Dinge’.

新世纪诗典作品联展#张小云#(19.0)

 

伊沙推荐:随着《人世间》的热播,知青一代再次回到人们关注的视野中,被孙子辈所关注。那一代人真不容易,他们当年战天斗地的插队生活也一定是酸甜苦辣俱全,我们的诗也跟过来了,在张居士笔下变得更有意味,更富禅意。

况禹点评《新诗典》张小云《情人节想到的东西》:诗中“房东”“房西”两个词,说明了生活中口语的活力。能在疫情和全球动荡的写出此作,说明了小云作为诗人的好定力、好性情。不过补充一个细节,我小时很少倒是听长辈们讲他们支边插队的事。大约还是心里太苦吧。所以迄今也不太相信那个年代城里人去了乡下能乐到啥地步。即便文学里也曾遇到过梁晓声阿城王小波的各自演绎。借用另一位小说家的名言大意——坐过牢的人事后回忆起大墙往事,说不定也会觉得某些场景是美好的,虽然现实根本不是那么回事。

黎雪梅读《新世纪诗典》之张小云《情人节想到的东西》:从“老知青”对当年知青生活的回忆,我们看到了知青们在艰苦单调的环境中迸发出的生活智慧及独特的创造性,也折射出了词语的变迁,可以说时代的发展也相应地驱动了语言文字的发展。本诗的语言俏皮活泼富有幽默感,记叙的事件较为久远,读来却仍觉得新鲜,并没有违和感。丰富的情感与思想性兼具,也是对诗歌意识的自由呈现。有些东西虽然随着时间的流逝,逐渐淡出人们视线,但却在记忆里永存。

​【亚坤评诗】
情人节想到的东西
作者|张小云
(内容详见新诗典今日推送)

这又是一首让我有点不知道怎么评的诗。一首神奇的诗。
诗歌的角度和素材都没得说。说实话,很特别,很新奇!
写知青的诗是有的。但用这种方式写知青的诗,我真的没有读到过。

角度新奇是此诗的第一个重要特点。

作者写的是知青,但本质上其实写的是情人节自己内心的感受。(从内容看,本质指向应该是爱情、婚姻和生活)

素材特别是此诗的第二个重要特点。

写知青的诗歌有很多,但站在“男主被称为房东,女主被称为房西”这个有趣的素材上来写的,几乎没有。最起码我是没有看到过。

素材的特别,自然带来了诗歌非常不同的趣味感和新颖度。

语言特别是此诗的第三个重要特点。

这首诗的语言非常松弛自然。可以讲,完全就是在说话,就是在给读者讲个故事。仅此而已!但“内里”却闪现着浓厚的趣味性。读来,还有一种幽默感!这很不容易。

最后两句尤其出彩。它直接指向了本诗的“诗核”。也就是作者情人节想到的答案!至于答案是什么,作者其实已经说了。
请读者自己仔细体会!虽然,每个人的答案可能会不同!

(马亚坤.2022.03.31.上海)

马金山读《新世纪诗典》诗的十一条(2022年3月合辑)

本期诗人:

宗尕降初、侯马、唐欣、徐江、湘莲子

梅花驿、袁源、劳淑珍、丁小琪、叶臻

马金山、柏君、大九、虎子、北浪

蔡喜印、黄平子、石见、张敬成、陆福祥

严力、潘洗尘、梁园、杜思尚、刘傲夫

李东泽、三个A、维马丁、海青、庄生

宋壮壮

 

WENN – 海青 Hai Qing

3月 29, 2022

Hai Qing
WENN

Wenn alle im Alter Pension bekommen,
werden viele Filme
verschwinden.
Wenn es vom Kindergarten bis zur Oberstufe Pflichtschule gibt,
werden viele Filme
verschwinden.
Wenn alle Menschen öffentlich krankenversichert sind,
werden viele Filme
verschwinden.
Wie wenn ein Meer plötzlich austrocknet!
Z.B. 1981 “Xi Ying Men”, dieser Film mit dem alten Hoftor.

Übersetzt von MW im März 2022

新世纪诗典作品联展#海青#(12.0)

《新诗典》小档案:海青,60后先锋诗人,山东人。诗作发表或入选《新世纪诗典》《当代诗经》《山东文学》《当代传世诗歌三百首》《诗探索》《中国诗影响》《诗》(韩国)《中国当代诗经》(韩国,双语)等选本和刊物及众多公众号。出版中韩双语诗集《花落的方式》,《梦境(一)》,《梦境(二)》。

伊沙推荐语:
​这个角度太刁了,看起来在说电影,实际上在写现实。选出好的角度,插入一个杠杆,就能撬起地球。本诗在这扩大的半月中属于特点突出的上乘之作。

况禹点评《新诗典》海青《如果》:好角度。诗歌不是不能反映现实,但写的时候,务求艺术化,在反映对问题的思考和追问同时,也要展示出诗歌本身灵动的特质。这不算太难的事,但不知为什么,近些年钟爱写实与宣泄的热血诗人,恰恰忘掉了。本诗的出现和入典,非常及时。

​黎雪梅读《新世纪诗典》之海青《如果》:“免费养老”、“免费教育”和“免费医疗”,一直是国人梦寐以求的福利,胡星斗教授这些年也多次建议全面推行免费教育、免费医疗和免费养老,但因为种种原因都不了了之了,看样子任重道远。本诗行文上由三个排比构成,收到了循环往复、一唱三叹的效果,虽是预设的场景,却表达了诗人内心强烈的情感与诉求、责任与良知,这既是对现实民生的反照,也让我们从中看到了某种希望。

张小云:​读海青《如果》

好一个重复的如果
好一串电影消失的碎碎念
好一部《喜盈门》。呵呵
咀嚼出来了
表层都读到了
海青中间层触及孝亲育儿现实
内里那一层她可是直刺
计划生育所造成的
不可逆转的代价
她这首诗最妙在于
读的人得解码
这正与伊沙荐评语
所用了那个“刁”字暗合
解得有味道,是她“刁”得妙
“刁”在她转了三道弯

2022.3.28

 

LOVE – 維馬丁 Martin Winter

3月 28, 2022

Martin Winter
LIEBE

Liebe,
wie soll ich das schreiben?
Ich schreib gerne Zeichen
mit ein bisschen mehr Strichen.
Ai, dieses Zeichen,
da ist ein Herz drin.
Aber
die meiste Zeit
ist Zeichen schreiben
besonders wie viele Striche
gar nicht
so
wichtig.

MW Chinesisch im Febr. 2022, auf Deutsch im April 2022

Martin Winter
LOVE

Love,
how to write it?
I’ve always liked
to write traditional characters.
There is a heart in the “ai”,
same as in Japanese.
But actually,
most of the time,
writing,
especially wondering
how many strokes,
isn’t
really
that important.

First written in Chinese,
February 2022. Tr. 3/27/22

新世纪诗典作品联展#维马丁#(17.0)

新世纪诗典11,NPC3月28日,4011首,1243人。第17个维马丁(奥地利)日

《新诗典》小档案:维马丁 (Martin Winter), 1966年生于奥地利维也纳。诗人、译者。住过台北、上海、武汉、重庆、北京等等。在《人民画报》、《人民文学》等等媒体作翻译、编辑。他的诗歌和译作发表在美国、欧洲、亚洲和澳洲。2020年磨铁出版了汉英双语诗选《最终我们赢得了雪》。2013年开始了参加新诗典。

伊沙:维马丁同志最近很忙,忙于为中文诗歌军团当李德,忙于肃清我这种不正确分子诗中的流毒,带病还要工作,动作那么多,行为那么多,说话那么多,到自己的诗上,都不及这一个"爱"字。所以呀,诗真的是做减法,"窗含西岭千秋雪",我要的是窗中千秋雪,不要你的西岭,不要你的冬天。

况禹点评《新诗典》维马丁《爱》:读马丁这首,一是赞叹诗好,二是深受启发——有紧迫感,一位奥地利诗人写汉语诗能写得这么精准、语言那么节制,身为中文作者,还是要老老实实、时刻返观自己的语言状态,尤其是对矢志于口语诗的作者而言。

读维马丁的诗《爱》有感 | 亚黎

每个男人心里都存有一股男孩气
每个女人心里都住着一颗少女心
作为奥地利诗人
一个纯老外
能这么喜欢汉字
还能用我们现在生活里基本不用的
大多出现在书法作品里的繁体字
写出这个“爱”
那句话说得好
“民族的也是世界的”

2022.4.5

韩敬源:在好诗人这个前提下,仅只是因为对单一“公共事件”观点不同就“痛下杀手”的绝对不是现代人,也不是现代诗人,那是把诗工具化了。微马丁本诗在“写字”的过程把敏锐的感觉呈现为微妙的诗意,尤其结尾处还有“得其意忘其形”的发现,诗的高级发现。李勋阳:诗中所写,也正如一些语言文字学家所讲,大陆的文字简化将繁体字里面很多东西没了,比如这个“愛”字就特别典型,让人遗憾,但是我又不会向不少人,呼吁退回去,为什么呢?因为我知道,许多事一旦打开,再退回去几乎是不可能的,花费几倍的力气都没用,徒劳这些精神干嘛,因此我也给我身边写书法的盆友交流过。既来之则安之,不要一写书法还固执地认为繁体才是王道,相反简体字的书法到现在还没有人成为立法者,这才是现在还写书法者的机会。扯远了,这首诗说的“愛”这个字的精华在哪里,所以哪怕字写得不好,正因为里面的心,心意所至,天地可鉴[微笑]

张小云读维马丁《爱》

常常骂简化字胡搞的例子中
无心之“爱”便是其一
没想到维马丁居然将它写成诗
还好,知道“爱”在心理学
被视为贪著,便没露出
嫉妒恨的表情来
但对他在汉语汉字上的用“心”
却生起了深深的敬意

2022.3.27

黄文庆评维马丁的《爱》
维马丁的诗无论长短,内里都有某种“大”的气场,这可能与他的气质和他跨国界、跨语种的写作有关。
这一首透过对一个“爱”字的汉语写法,显示了他内心的开阔、纯真和暖意。
他的这种气度和性情是装不出来的,作为血液里流淌着汉语基因的我们,看到他这样认知、这样写,心里对他油然而生出很多敬意。
当然,字只是一种符号载体,他对太多的其他字无感,我们也是如此。
这首诗,就是因为他所说的“心”字,把我们的心烫了一下,亮了一下,激活了一下,我们,包括伊沙对他投出了仰视的目光。
最近一个阶段,维马丁对伊沙有点意见,且表现得有点尖锐,语言和观点都多少带刺。我也看到了伊沙一改以前的凌厉,做了一定的包容。
其实,他们的小矛盾让我想起恩格斯的一句名言,改造一下就是——“他们的冲突是思想认知角度的,不是相互人格的”。
维马丁写了这样的诗,伊沙选了,我看到他们两位都很“有心”,越过这个坎,友谊还是友谊,只会更加深厚。
所以,这首诗,不单单是一首好诗,他见证和记录了两位重要诗人、一对诤友之间友谊回暖、气度拓展的断代史般的节点。
这是一段诗坛经历思想碰撞后握手言和的划时代事件史话。
2022.3.27


워터 미틴

爱자를
어떻게 쓰나
나는 언제나
번체자를 쓰기 좋아한다
마음을 나타내는 글자가
바로 이 글자이다
그러나
대부분의 경우
글을 쓸 때
글자의 획은
조금도
중요하지
않다

2022.2
全京业  洪君植  译

读维马丁《爱》|雪也

有个观点是知人论世,所以在谈维马丁这首诗之前,首先来谈谈我对维马丁的印象。我没见过维马丁,我翻看了聊天记录,是去年11月5日我加了他微友。他首先解释了他的名字——我在奥地利维也纳,所以交维马丁(应该是叫,他粗心打错了)。他还说——在中国以前在人民画报,目前给人民文学做德语版。奥地利有翻译组织参加了。我回复说,都是国刊都是大刊。同几乎所有的微友一样,我们也只是加微友的时候,简单地聊了几句,后来就很少交流过。我后来拉他进了我的公号微信群,他偶尔也在群里帖诗,公号也选用过他的诗。我经常翻看他的朋友圈,他貌似经常在伊沙老师的朋友圈里留言,有时是询问,有时他会谈他自己的观点。以至于这次乌俄战争,引起了两人不同的争论,甚至友谊的小船差点就翻了。正如赵大爷的留言,他没想到伊沙诗典会推送维马丁的诗,我也没想到。也许这就是君子和而不同吧,当然也可以看出伊沙的胸襟。我感觉到的维马丁,按照我们的界定,可能就是刀子嘴豆腐心,有点执拗,有点偏执,有点一根筋,情商可能不高。但人品,真的不错,这也是伊沙老师没有和他真正分手的原因吧。在我的观感中,很多大艺术家,都是天真烂漫的,维马丁就有类似的品质。

下面我们走近维马丁的这首小诗吧。爱的繁体字,是愛。我是在初中的时候,就知道是这样写的。当时有一位女同学,说了一个谜语,打一个字。具体谜语忘记了,有一句把你搂在怀里,谜底就是愛。关于这个字,维马丁说,他喜欢繁体字,因为是代表心意。但诗歌的后面,他又说,大部分时候,写字笔画一点都不重要。这其实并不矛盾哈。汉字,就是一种书写的工具,可以用来表情达意,具体的笔画真的不重要。但,愛很重要。

愛,让人靠近,让不同国籍的人相识。愛,让人们可以靠近。因为有愛,这个世界,才那么可爱。

【亚坤评诗】

作者|维马丁
(内容详见新诗典今日推送)

维马丁的诗让我很惊叹!这绝不是虚话!
为了评他的诗,我把新诗典推送他的17首中文诗仔仔细细看了几遍。
说实话,我一下子真不知该从哪个纬度说起。
他的中文诗歌,结合他的语言(母语)、生活环境和文化语境看,有很多东西可以说。
如果再结合国内诗歌语言环境看,则可说的东西更多。这甚至能形成一个“诗学个案”。

这个课题可以结合女诗人劳淑珍的“诗学个案”进行对比研究。

因为是短评,我实在无法展开。现在,我换一种策略,在本诗评中,只选择提出问题!

1.维马丁写中国文化诗比较多,往往能写得很纯粹!他甚至能抵达文化精神本体最要害的部位(17首中文推荐诗中有很多首)。相反,母语诗人,则困难很多!甚至,越想写 越远离,这是为什么?

2.就本诗来讲,他的中文诗歌语言已经把“非诗的语言水分”拧得很干了!从诗的角度讲,纯度真得很高!从心的层面、情的层面、物的层面、语言的层面都“很干净”。这到底是天分,还是后学和修炼?
(不光是这一首,请通读他的诗,如果你在那个纬度里,看看就知道了)

3.我从维马丁的朋友圈和各种小细节中发现,他其实是个很单纯、善良,性格有些偏执的人!(不好意思,这只是我的感觉,没有恶意),他对中国的现实生态和骨子里的世俗和情理,其实并没有完全内化。但他却可以写出纯度非常高的“中文诗歌”,尤其文化诗!这到底是什么在起做作用?语言和心象的距离,到底有多远?

4.就本诗来讲,它依然是一首很完满,很有深度的文化诗!毫无疑问,诗人维马丁理解了“爱”这个汉字的深意。

通过他后七句的“转折阐述”,我基本可以确认:他超过了“愛”这个字的“形式部分”,抵达了内容的细部和深部。

中国汉字的“形”、“意”,背后的“情”、“思”、“礼”等问题,我在这首诗中,都读到了。

这是一首好诗,带给我的诗学感受!祝贺诗人维马丁!我就先提这四点感受吧!

(马亚坤.2022.0327.上海)

马金山|读维马丁的诗《爱》的十一条:
1、诗意的终极奥义,还是语言;
2、有的诗,需要多重意趣,而更多的时候,诗只需要一个就好;
3、维马丁 (Martin Winter),1966年生于奥地利维也纳。诗人、译者。住过台北、上海、武汉、重庆、北京等等。在《人民画报》、《人民文学》等等媒体作翻译、编辑。他的诗歌和译作发表在美国、欧洲、亚洲和澳洲。2020年磨铁出版了汉英双语诗选《最终我们赢得了雪》。2013年开始了参加新诗典;
4、维马丁的诗,其对这个世界的感受力极强,这是与生俱来的东西,而正是这种敏感而鲜活的状态,会给勤奋的人,更多的回馈,且惊喜不断;
5、读完这首诗,我专门又搜出“爱”的繁体字来看,惊讶于维马丁的发现和创新精神,这个字中间真的有一个“心”字,而正是这些刻骨铭心的情感,让人更觉温暖;
6、本诗通过一个世界性的字“爱”,以个体独特的思维方式和文化视角,复述内心深处对“爱”的表达,简单直接,却又情深意浓;
7、一开始,即抛出一个问题,来诠释这个“爱”字,由此联系到作者自己的内心想法和感受,并大胆创新入诗,呈现出一种大爱无疆;
8、后半节,诗人对于字的理解,进行了深入而广泛的研究,并付诸于诗中,让观点构成一种“意”,既是一种诗意,还是一种心境;
9、此诗写得智慧且诗意开阔,这些都是很容易让人能够感受到的,是一种气质、气场和境界;
10、本诗给予诗人的启示:“像诗一样,人,简单一点好”;
11、汉字之诗、大爱之诗、感受之诗。

《爱本无心》
张小云

这几天为了下阶段练刻字
题材上找出来的语句中
有带“爱”字的
心想人家繁体字是有心之爱呢
顺便跟大伙儿又对简化字揶揄一通
为了弄清楚字源,还是查了查
翻说文解字,本义是行皃
也就是行走的样子
跟爱不搭界
继续查,才知甲骨文没出现过
到金文才有但它恰恰是由
欠心或旡(即无)心
构成
也就是伸脚一般的笔划
往东拐是欠心
往西歪则是无心

2022.1.13

GEBRÜDER ZHOU – 张敬成 Zhang Jingcheng

3月 18, 2022

Zhang Jingcheng
GEBRÜDER ZHOU

Ich habe einige Bücher gesammelt,
von Lu Xun
und von seinem Bruder Zhou Zuoren.
Zuerst in einem kleinen Teil des Bücherschranks,
dann in einem großen Rahmen.
Ich hab die zwei Brüder
niemals getrennt.
Ich glaub ihre beiden Seelen im Himmel
haben auch nichts dagegen.

Alles in Rauch und Wolken verstreut.

Übersetzt von MW im März 2022

新世纪诗典作品联展#张敬成#(8.0)

《新诗典》小档案:
张敬成,男,1972年9月生于河南济源,中原诗歌节同仁,新诗典诗人,诗歌曾入选《佛城诗刊》、《泉诗刊》、《生活文摘》、《香港流派诗刊》、《雨露风》、《李锋评诗》、《君儿读诗》、《中国教师现代诗选》、《新世纪诗典》、《舌尖上的诗——2019中国口语诗年鉴》、《口语诗人为何必须战斗》等,著有散文集《暗夜明灯》、《巍巍王屋》,诗集《深夜,在路口》。
诗观:做现代人,做先锋诗人,怎么活就怎么写,撷取生活中事实的诗意。

伊沙推荐:有意思!在当前国际形势国内舆情下,特别有意思。汉奸身份,不该也并未影响二先生在文学史上的地位,但是终究成不了大先生这般的"民族魂",历史公正,文学有道。此诗对作者本人来说,属于另辟蹊径,十分可贵。

​况禹点评《新诗典》张敬成《周氏兄弟》:本诗写出了不少现代文学读者+书虫的共有体验。周大+周二,这兄弟俩的书就该放在一起,互为映衬,互为对照。同理——概念人儿写不出这首诗。这也恰是大先生和二先生的生平与作品留给今人的启迪。

黎雪梅读《新世纪诗典》之张敬成《周氏兄弟》:背道而驰的周氏兄弟,却在诗人的书柜里相依相偎:“从来没有让他兄弟俩/分开过”,诗中毫不掩饰对两位文学大师作品的尊敬与喜爱,足见诗人内心对他俩最终分道扬镳的遗憾和惋惜,只想尽一己之力帮助他俩“复合”,并设想“他们的在天之灵/也没什么意见”,因为在诗人看来,所有的恩怨情仇,在时间的长河里早该“一切都烟消云散了”。短短十行里不仅涉及文学与历史、还有自我意识的彰显,以及特立独行的诗歌精神与素养。

【亚坤评诗】
周氏兄弟
作者|张敬成
(内容详见新诗典今日推送)

坦诚讲,这首诗不太好评。

原因在于:这首诗涉及到的内容比较复杂。
最复杂的是:本诗涉及到一个史观问题。

历史是当下的历史!当然也是非当下的历史!历史是发生的历史,当然也是书写的历史!历史是活着的历史,更是死去的历史!

这里面的复杂性和特殊性问题,搞史学研究的人,应该深有体会。

从我的史学观角度讲,作为一个后学,审视前人的观念、行为、作品等内容时,我会尽力回到“事件本身”,直接呈示,而不会做价值评价,更不会做史学评判!

这倒不是说我本身没有观念或价值标准,而是自我进行“个体悬置”了!这也许是一种相对冷静的史学研究策略!

这首诗说的核心问题,其实就在这里。不管是文学史意义上的,还是政治观念上的,还是生活和情感上的,先不说对错,用作者的原话讲——“一切都烟消云散了”。
是否真的烟消云散了,我们暂且不讲。但,历史的真实性(发生史)影响逐渐弱化,历史的书写性(评价史)影响逐渐增强,这倒是不争的事实!

如果只从文学史的角度看,二周在自己的系统中都取得了很大的成就!这个基本没有争论!

如果从时代行为的角度讲,这兄弟俩的选择差别可就大了。这里面牵涉到政治、价值观、时代处境、个人思想、命运等一系列问题。非常复杂!

但周作人亲日,并在伪政府工作这是事实!
这当然是致命的“污点”!

如果从生活和家庭的角度讲,周家兄弟,唯有周作人处理的最好!也做的最到位!这又是另一个层面的问题了!

不管怎么讲,本诗最终给了一个答案。这个答案,我本人也很认同。
那就是:
“从来没有让他弟兄俩/分开过/我想他们的在天之灵/也没什么意见/一切都烟消云散了”

我想他们如能看到今日之国运,应该感到欣慰!

(马亚坤.2022.03.18.上海)

伊沙主持 | 新世纪诗典11一周联展(2022.3.13——3.19)

伊沙主持 | 新世纪诗典11一周联展(2022.3.13——3.19)

HALSKETTE – 北浪 Bei Lang

3月 15, 2022

Bei Lang
HALSKETTE

Die allerletzte alte Dame im Dorf
mit gebundenen Füßen stirbt auf einmal.
Die Trauernden aus ihrer Familie mütterlicherseits
sagen denen, die sich darum kümmern,
sie wollen der alten Dame
eine goldene Halskette mitgeben.
Das hat sie selbst so bestimmt.
Die Kinder der Alten in Trauerkleidung
sagen, sie werden die Halskette kaufen.
Als der Sarg ins Grab kommt,
liegen eine blinkende Kette
und ein Sack mit Getreide
neben der alten Dame im Sarg.
Manche flüstern,
das sei keine echte,
nur mit Kupfer lackiert.

2021-08-25
Übersetzt von MW im März 2022

新世纪诗典作品联展#北浪#(5.0)

新世纪诗典11,NPC3月15日,3998首,1243人。第5个北浪(甘肃)日

《新诗典》小档案:北浪,原名刘鹏辉,1970年出生,甘肃庆阳人,在庆阳职业技术学院工作,作品入选《新世纪诗典》《中国新乡土诗选》《中国现代诗歌精选》《中国教师现代诗选》及多种诗歌年选,出版诗集《低音区》和文学批评专著《捉影书——21世纪庆阳文学研究》,有文字被译成英、德、韩等语。

伊沙推荐:也许对于作者来说,本诗的重心在于项链的真假,是子女的孝心问题,但是对我这个读者来说,重心前移一一是村里最后一个缠足的大娘,是文化问题、历史问题。事实上,一首现代诗,就该这么开放地读。

况禹点评《新诗典》北浪《项链》:为什么是金?民间以金为贵;过去穷,金更显贵重。为什么是项链,因为是饰物,女性天生爱美。为什么是假项链?还是因为怕穷,不想死者的便宜被别的活人占了。再有就是——现在的人,多数已不信往世和彼岸了。

【亚坤评诗】
项链
作者|北浪
(内容详见新诗典今日推送)

读完这首诗,我的第一反应是:这是一首民间心灵史作品。继而脑海中冒出三个字:民俗志。
乍一听,好像搞得有点高大上。其实不然,通读内容,仔细体会,事实就是如此。

本诗写的是有关丧葬习俗的内容。标题为“项链”。
因为整首诗是依靠“项链”这个点来带动诗歌叙事的,所以“项链”在诗中,很明显,它就是“诗核”。

一直到现代,在中国北方和中原文化系统中,“穿金戴银”依然是丧葬文化中的一个核心“要素”。
“丧葬文化“是整个华夏文化系统中很核心的部分。甚至可以说它就是这部“生存史”中最核心的部分。
因为它本质上牵涉的是“生死问题”。

当然,这首诗也不是只指向“项链”(诗中是“假项链”,这确实是作者想要表达的一个精神点,甚至具有反讽意味),它更深层的意思是通过写丧葬事件,来折射一个地方人的“整体心灵史”。

毫无疑问,通过观察这一家的“丧葬事”,就基本可以窥视这个地方的整体“丧葬习俗”。
通过观察“丧葬习俗”和“人心表现”,就基本能窥探“整个地方人之心灵史”。

请你看诗就明白了。
“村里最后一位/缠足的大娘突然去世”
(有一个很重要的文化符号——缠足。既喻示着传统文化内容,也喻示着年龄辈分很高。)

“来吊唁的娘家人/对管事人提出/要给大娘买一条/金项链陪葬/这是大娘生前的心愿”
(这指出了丧葬文化中很核心的内容:一是娘家人,一是陪葬品。娘家人从礼的角度讲,是贵客。既是丧事,娘家人的重要性仅次于孝子。娘家人提出陪葬品,这也是“礼”的内容,喻示着重要性和尊重。大娘的心愿则喻示着这是一个传统。)

“穿重孝的子女们满口答应/下葬的时辰一到/一条金光闪闪的项链/和五谷杂粮一起/放在棺木里的大娘身边”
(穿重孝喻示着传统,这是大孝。街坊邻居都看着呢!项链和五谷杂粮指向的内容仍然是生活富裕和五谷丰登。这仍是一种“祈佑”。仍然是写活着之人的群象。)

“有人私下议论/那是一条镀铜的/假项链”
(假项链是一个诗眼,也是作者想说的一个点。它最终还是指向了一个现实,指向了人心和人性!我们暂且不管作者的价值判断问题。诗中的假项链,毫无疑问把这首诗的精神内质进一步拉深了。不管它是基于贫困,基于现实,基于人性。)

人性之诗、文化之诗、民俗之诗!

(马亚坤.2022.03.14.上海)

黄平子读北浪《项链》

——《新世纪诗典》3998

项链

北浪

村里最后一位
缠足的大娘突然去世
来吊唁的娘家人
对管事人提出
要给大娘买一条
金项链陪葬
这是大娘生前的心愿
穿重孝的子女们满口答应
下葬的时辰一到
一条金光闪闪的项链
和五谷杂粮一起
放在棺木里的大娘身边
有人私下议论
那是一条镀铜的
假项链

2021.8.25

黄平子读诗:北浪,原名刘鹏辉,1970年出生,甘肃庆阳人,在庆阳职业技术学院工作,作品入选《新世纪诗典》《中国新乡土诗选》《中国现代诗歌精选》《中国教师现代诗选》及多种诗歌年选,出版诗集《低音区》和文学批评专著《捉影书——21世纪庆阳文学研究》,有文字被译成英、德、韩等语。“村里最后一位/缠足的大娘突然去世”,可怜的大娘。可恶的缠足。“来吊唁的娘家人/对管事人提出/要给大娘买一条/金项链陪葬/这是大娘生前的心愿”,这是买项链。客家人说:“天上的雷公,地下的舅公。”舅公就是娘家人。娘家人的要求当然不过份。老一辈的人,把死看得比生还重。“穿重孝的子女们满口答应”,这个去世的,毕竟是子女们的母亲。母亲的一个小小愿望,有什么理由拒绝。“下葬的时辰一到/一条金光闪闪的项链/和五谷杂粮一起/放在棺木里的大娘身边”,这是葬项链。项链为什么不戴在大娘脖子上?五谷压棺是葬礼的另一个习俗。据说其义有二:一、让逝者在另一个世界有吃。二、让逝者庇佑子孙后代。“有人私下议论/那是一条镀铜的/假项链”,这是议项链。项链的真假,当然只有大娘的子女知道了。结尾老大的一个悬念。如欧·亨利的小说一般。
2022年3月14日20点48分

伊沙主持 | 新世纪诗典11一周联展(2022.3.6——3.12)

伊沙主持 | 新世纪诗典11一周联展(2022.3.6——3.12)

NEUJAHRSGELD – 虎子 Huzi

3月 13, 2022

Huzi
NEUJAHRSGELD

Als ich klein war, waren wir arm.
Mond-Neujahrsgeld, das waren vielleicht ein paar Mao,
also ein Bruchteil von einem Yuan.
Meine Eltern haben es lang vorbereitet,
ich hab sie oft gehört,
sie haben gestritten,
wem geben wir mehr,
wem geben wir weniger.
Zum Schluss hat natürlich
meine Mutter entschieden.
Später hab ich gemerkt,
bei Verwandten, die ihm wichtig waren,
da hat mein Vater offen etwas gegeben,
und dann hinterm Rücken von Mutter
heimlich noch einmal etwas dazu.

Übersetzt von MW im Maerz 2022

新世纪诗典作品联展#虎子#(9.0)

 

伊沙推荐:换个角度想想:本诗所写内容,原本只属于不分行的文字:散文、小说、日记、回忆录、传记,便知道口语诗让诗拓宽了多少,文体的表现功能增强了多少。

新世纪诗典11,NPC3月14日,3997首,1243人。第9个虎子(河南)日

《新诗典》小档案:虎子,本名周海涛,河南南阳人,1962年出生。中国诗歌学会会员,中原诗歌节同仁。《新世纪诗典》诗人,有诗作收入《中国口语诗年鉴》2018卷、2019卷,《中国先锋诗年鉴2018卷》、《2019年中国诗歌排行榜》等。著有诗集《时光碎语》。

晏非跟读《新世纪诗典》| 2022.3.13诗人虎子《压岁钱》
曾几何时,过年的诱惑除了能吃好吃的,穿新衣服外,还有就是可预见的压岁钱。这在今天的小孩那里绝对不可同日而语。今天的小孩感受一定是轻飘飘的,得来全不费功夫,也自然失去了那种深刻的记忆。这种记忆与特定年代的贫穷有关,与远疏亲近有关,与人情世故有关,如今读来,那些争吵和区别对待更多的化为了折射变迁的光。最后五句像是盖上了一个清晰的水印,让前面有关压岁钱的絮语更加立体,景深感强烈!

 

CLOSE THE SKIES – 關閉天空

3月 7, 2022

CLOSE THE SKIES

It’s very much
like the Bosnian war​
NATO waited for years
Srebrenica
8000 people
One UN safe haven
Tens of thousands
raped
Sarajewo
burned
They waited for years
They are afraid​
if they close the skies
over Kiev
Putin won’t wait
Maybe Berlin
Paris, Vienna
Although we’re not in NATO
I wonder if we still​ have that plane
One Serbian plane
over our city
Not Vienna, maybe it was Graz
Please can I land
We had been proud of our radar
I wonder if we still have that plane

MW March 2022

關閉天空

非常像
波西尼亞戰爭
北約等了多年
斯雷佈雷尼察
8000人被殺
一個聯合國避難之地
成千上萬的人
被強姦
薩拉熱窩
被燒毀
他們等了多年
他們害怕
如果他們關閉
基輔的天空
普京不會等待
也許是柏林
巴黎,維也納
雖然我們不在北約
我想知道我們是否仍然扣留那架飛機
一架飛臨我們城市上空
的塞爾維亞飛機
不是維也納,也許是格拉茨
請問我可以著陸嗎
我們已經在為我們的雷達感到驕傲
我想知道我們是否仍然扣留那架飛機

維馬丁 2022 年 3 月
(荒目 譯) 🇺🇦☮️[合十][玫瑰]

ASPHALTSTRASSENENDE – 劳淑珍 Sidse Laugesen

3月 7, 2022

Sidse Laugesen
ASPHALTSTRASSENENDE

Damals nach China. Kaum Zeichen gekonnt. Alles fremd. Sehr erdig.
Vor vielen Jahren. Fahrradfahren. Hitze in der Sonne. Pechschwarzer Asphalt.
Am Asphaltstraßenende, goldgelber Mais. Rundherum Stille. Auch keine Leute.
Zu meinen Füßen eine Jauchegrube. Angelegt am Asphaltstraßenende.
Die erste Jauchegrube, die ich gesehen hab. Rundherum Stille. Keine Leute. Sonnenhitze.
Pechschwarzer Asphalt. Goldgelber Mais. Nur in der Jauchegrube Bewegung. In dem warmen dunkelbraunen Kot viele tausend Insekten, die tummeln sich froh.

Übersetzt von MW aus dem Chinesischen am 7. März 2022

新世纪诗典作品联展#劳淑珍#(4.0)

新世纪诗典11,NPC3月8日(国际劳动妇女节),3991首,1243人。第4个劳淑珍(丹麦)日

伊沙推荐:国际劳动妇女节,推荐一位丹麦女诗人。用中文写中国,过去的中国,当然可以写,让一般外国朋友最受不了的去处,当然可以写,善意、恶意或敌意暴露的是诗人自己的品,本诗处理得极好。大道理决定不了什么,诗的分寸在毫厘之间,心正者把握起来很容易。

侯马:写出了几十年来我多次设想的一个问题,以给人启发使人愉悦豁达的文学笔触。

黎雪梅读《新世纪诗典》之劳淑珍《柏油路尽头》:柏油路的尽头会有什么?相信很多人会浮想联翩,各种画面应有尽有……然而读者在劳淑珍的引领下看到的是“金黄玉米田出现”还有“一片粪坑”,这样的情景也许和大多数的想象多少有些出入,尤其是“粪坑”的出现会让一些喜欢唯美主义的人产生不适感。然而正是有了这“粪坑”才会孕育出“金黄玉米田”美丽而震撼的景象,这丰收在望的场景让人看到了希望、看到了明天;生命在这里图腾、成了生命的乐园:“成千上万的小虫子快乐地奔腾。”这一幕留在诗人的脑海里经年未散,回忆式的记录让人仍能体会到诗人当时温暖宁静、寂寞欢喜的心境,以及对诗歌独到的发现与体验。

李勋阳:这也是国内乡村卫生最大的问题,记得有段时间,推广把茅厕转变为沼气池,但似乎不太成功。所以春暖花开,骄阳似火时,有时会突然碰见诗里这样的情形,印象中写天热和嘤嘤嗡嗡的情景,我记得马原的《白宽石河滩》里也最让人印象深刻。

伊沙主持 | 新世纪诗典11一周联展之女诗人小辑(2022.2.16——2.28)

伊沙主持 | 新世纪诗典11一周联展之女诗人小辑(2022.2.16——2.28)

FRISCHES FUTTER – 袁源 Yuan Yuan

3月 6, 2022

Yuan Yuan
FRISCHES FUTTER

In der Nacht freigelassen
aus der Quarantäne.
In der Früh aus dem Bett,
in der Wohnung sind Menschen
und Sachen ok,
aber das Futter für die Kaninchen
ist aufgebraucht.
Im untersten Regal
sind die “Sternstunden der Menschheit”
und die “Gedichte von Gary Snyder”
schon ganz
angeknabbert,
zwei richtige Löcher.

2022-01-07
Übersetzt von MW im März 2022

新世纪诗典作品联展#袁源#(20.0)

 

伊沙推荐:同城诗人,我特别注意在一个月的封城期间写的诗,虽说人在幽闭空间里的抗压力和忍耐力有差异,但也能够看出诗人的道行。袁源也没有以头抢地嘛,其实兔子咬出的豁口比怨声载道怨气冲天更有力量,这是诗的力量。

况禹点评《新诗典》袁源《新粮》:重大题材,尤其是带有公共话题性质的重大题材前,保持自控力是非常难的,诗歌恰恰需要一定程度的冷凝作用。

黎雪梅读《新世纪诗典》之袁源《新粮》:两本经典的文学名著成了饥饿的兔子的“新粮”,这是疫情期间真实的文字记录,读来不免有些心疼又心酸。所幸的是“人、事安好”,这应该是最大的安慰。没有捶胸顿足,没有大放悲声,只是精妙的语言、内敛的情感加之具体而微的细节,从一个侧面反映出后疫情时代对人们的生产生活造成的影响,生动而又深刻。这些都令本诗显得卓尔不群,成为近期读到的最好的疫情诗,没有之一。

马金山|读袁源的诗《新粮》的十一条:
1、关怀力,也是一种力量;
2、后口语的妙处在于,让事物自己表达诗意;
3、袁源,男,1984年11月12日生于陕西宜川。2003年毕业于西北大学汉语言文学专业。就职于西安交大附中兴庆校区教科研中心。2013年6月9日《新诗典》推荐的《饥饿史》一诗,为首次发表诗歌作品;
4、袁源的诗,具有独特的现代感,对事物的观察细微而通透,且不乏机智的东西,不仅带有明显的中国元素,还深谙世事的无常与现实,幽默风趣之间,凸显时代特征;
5、本诗以记录生活的方式,将疫情下的事物呈现出来,而其中的细节却在不惊意之间,已道出丰富的情感和疫情对生活的影响,背后是一种态度和力量;
6、诗的前半部分,是对人所处环境的细节描述,以及具体事物的细微感受,这不仅是一种细节的表现,还是真实生活的写照;
7、后半部分,落实在一只兔子上,落在两道豁口上,而这个细节,诗人却赋予它鲜活而生动,让某种独特的感受,自然而然地流淌出来了;
8、诗中描写,是对现实生活的再现,更是对生命的一种尊重与关怀,在本身封闭的环境中,写出了一种生动的状态,着实让人心动;
9、诗的标题用得很是巧妙,让诗歌的内容更加丰富,且充满了意味,这是本诗的另外一个亮点,精准而徒增质感;
10、本诗给予诗人的启示:“发现与呈现,也是种诗写的能力”;
11、疫情之诗、关怀之诗、记录之诗。

 

 

EINSIEDLER AUFGESUCHT, NICHT ANGETROFFEN – 梅花驿 Meihua Yi

3月 6, 2022

Meihua Yi
EINSIEDLER AUFGESUCHT, NICHT ANGETROFFEN

Wir gehen in die Berge, Hundertjährigen-Suche.
Ein alter Mann sitzt vor der Tür
beim Körbeflechten.
Wir fragen ihn nach seinem Alter.
Der alte Mann sagt, 97.
Als er erfährt, warum wir kommen,
sagt er, ihr seid ein bisschen zu spät.
Seit ein paar Tagen gibts keinen mehr.
Kommt in drei Jahren,
vielleicht könnt ihr dann einen sehen.

2022-01-27

新世纪诗典作品联展#梅花驿#(24.0)

 

伊沙推荐:古题新写,也是口语诗的一类,但并不一定通向新古典。广西巴马村的阴影不散,这年头啥不造假?连寿星都造假,所以别当真,而本诗用一种轻松调侃的口气在写,恐怕也是没当真。

况禹点评《新诗典》梅花驿《寻隐者不遇》:“隐居”和鼓吹长寿,似乎是这二十年的俗尚。承平日久,人想长生,可以理解。像此刻正满腹心思、一团乱战的“熊大”“熊二”的国民肯定是没心情作此想。国人好福气,国人同时也好无聊,幸好作者借高龄老人之口幽上这一默,赋予了城乡接合部时代以智性。

黎雪梅读《新世纪诗典》之梅花驿《寻隐者不遇》:题目来自古诗名,扑面而来的古风既神秘又吸睛。内容完全是现代感十足的口语诗,将“寻百岁老人”的过程写得富有戏剧色彩,虽然我国人口的平均年龄已达七十岁左右,但真正要找到一位百岁老人也不是件容易的事。也许寻找的结果并不重要,重要的是参与这一过程当中的乐趣。结尾处那位九十七岁老人所说“三年之后再来/没准能见到百岁老人”,这既是对寻访者给予善意的心理安慰,也流露出自己能长命百岁的自信。看似写人记事,实际上也是对人的观察与思考,“失望”与“希望”交织,也令本诗滋味醇厚,如品醴酪。

【亚坤评诗】
寻隐者不遇
作者|梅花驿
(内容详见新诗典今日推送)

读这首诗,脸上不自主露出会意的微笑。这可能就是“诗歌整体气质”带来的一种心理感觉。

就我个人而言,本诗可以说两点内容。

1.诗歌的标题为:寻隐者不遇。从我的阅读经验上看,“古题新用”在现代诗写作中,还是比较常见的。也许,从一定意义上讲,它能满足诗人向中华诗歌本源进行“追溯”和“应答”的“内在期待”。

即使进入二十一世纪,我们已经处在非常当代的诗歌环境中。我还是认为“那遥远的回声”是一种“诗歌基因”,它一直都活在每一个诗人的精神本体中。这甚至形成了一种“当代招引”!
虽然现代性诗人已经普遍不再写古体诗,但它一定在!最起码它一直存在我的体内,而且还在一直起作用!

本诗标题用得很巧!标题的“古典空间”和作者写的现代性内容非常“同和”。它们基本没有突兀感!很和谐!
我的体会告诉我:“古题今用”,或者更深一步“古诗今译”,其实并不容易操作!很容易适得其反!这里面牵涉到很复杂的“语言、语境、内容等诠释和转换的问题”。这个问题以后可以再讨论!

2.现代诗写作,想写得很松弛、很幽默,甚至产生一种“智趣”,其实很难。这首诗恰恰就有这样的优点。语言看似“漫不经心”,好像既没有发力,也没有太多情绪和情感释放,但就是在这种平实的语言中,诗歌内核已经推进完成了。这就是“释放的好”!“化而无觉”!

我个人的诗歌写作,有很长一段时间,一直掉在“沉”和“重”里,想飞,但飞不起来。一直到现在,其实还有一些!这其实就是“习惯性发力”的问题。本质上,跟“心性”和“成长”有关!

本诗语言松弛,非常生活化,带着一种智性和幽默感。尤其值得学习的是:诗的幽默不是作者硬加入的,而是依靠一个九十七岁的老人之口自然阐述的。这种松弛和幽默的质感巧妙地增加了“生命的厚度”!

一种当代生活意义上的“生命禅诗”!

(马亚坤.2022.03.05.上海)

伊沙主持 | 新世纪诗典11一周联展(2022.2.27——3.5)

伊沙主持 | 新世纪诗典11一周联展(2022.2.27——3.5)

 

ALS ES KRACHT IN KIEW – 湘莲子 Xiang Lianzi

3月 4, 2022

Xiang Lianzi
ALS ES KRACHT IN KIEW

1

Meine Tochter schreibt zehn Emails
an ihre Doktormutter
dann kommt erst die Antwort:
Keine Sorge,
das ist noch nicht das Schlimmste.
Meine Mutter ist Professorin in Moskau,
meine Tochter vermietet ihre Gebärmutter.

2

Meine Tochter heult,
fürchtet, dass ihre Professorin sich umbringt.
Früher sind sie von Achmatovas Gedichten
auf den 2. Weltkrieg gekommen,
dann auf Stefan Zweigs “Die Welt von Gestern”.
Diese Wütenden und das Gejohle der Invasoren!
Und als eine, die weint,
verehrt sie Achmatova,
aber sie wird wie Zweig
sich die Pistole
an die Schläfe setzen!

3

Meine Tochter schreibt wieder Emails,
rät ihrer Professorin, rasch wegzugehen,
zu einem behördlich bereitgestellten Schutzraum,
aber die Professorin sagt nein.
Sie glaubt nicht an russische Raketen,
sie will den Palast der Kunst nicht im Stich lassen,
in der Sowjetunion eine der drei größten Akademien,
sie will bleiben.
Meine Tochter sagt, bitte malen Sie
eine chinesische Flagge, hängen Sie die vom Fenster!
Die Professorin tippt ein Smiley,
danke,
mein Kindchen,
pass Du auch gut auf,
auf Dich und Dein Kind.

4

Am Sonntag
geht die Professorin mit dem Studenten Viktor
in die Sophienkathedrale.
Viktor sagt,
von heute an
wird er nie wieder Russisch sprechen.

Kind!
Was kann Russisch dafür,
was kann der Kiever Rus für das Ganze?

Meine Tochter erinnert sich,
als sie zuerst auf Ukrainisch unterrichten sollte,
hatte die Professorin oft so protestiert.

2022-02-24-27

Übersetzt von MW, 4. 3. 2022

新世纪诗典作品联展#湘莲子#(31.0)