Posts Tagged ‘history’

sex im oktober

十月 12, 2019

SEX

weisst du wenn du kommst bin ich richtig gluecklich
egal ob es gut fuer mich war oder nicht
und ganz egal ob du das jetzt glaubst
aber nicht weitersagen

MW Oktober 2019

 

VERHEIRATET SEIN

In der Früh hab ich stundenlang
meine Hand an Deinem Gesicht
und Du schläfst einfach weiter
das Wochenende durch

MW Oktober 2019

 

GEDICHT

Was ist ein Gedicht?
Ein Geheimnis
Ein Geständnis
Ein Witz
Ein Bericht
Ein Musikstück
in Sprache
in Gedanken Worten und Werken
durch meine Schuld
durch meine Schuld
durch meine große Schuld
darum bitte ich die selige Jungfrau
und Gottesmutter Maria
und alle Engeln und Heiligen
meine Gedichte zu lesen
bei Gott unserm Herrn

MW Oktober 2019

 

JEDENFALLS

Jedenfalls das Leben geht weiter
egal was du schreibst oder nicht
solang du halt lebst
und auch nachher bild dir nix ein
solang das Leben halt weitergeht.

MW Oktober 2019

 

 

PREIS

Den Tod eines Juden
verkünden wir
und seine Auferstehung preisen wir
bis Er kommt
in Herrlichkeit

MW 6. Oktober Erntedank 2019

 

 

 

TAG

Die Fahrer sind die schönsten Wolken
Die Flieger schweben langsam und majestätisch
Die Sonne vergoldet die neuen Gebäude
Der Kran ganz hinten ist ein Schiff in den Lüften
Die Fassade ist fast ein Strand

MW Oktober 2019

 

 

 

 

Advertisements

HANDKE

十月 11, 2019

KASGHAR CITY, KASHGAR, XINJIANG, CHINA – 2017/07/08 (Photo by Guillaume Payen/SOPA Images/LightRocket via Getty Images)

HANDKE

fragts ihn doch
ob er heute noch
einen diktator unterstützt
einen demokratisch gewählten
kriegsherrn
einer fällt grad in syrien ein
bei der letzten fussball-wm
hab ich beim endspiel
nicht zu kroatien gehalten
wegen faschisten

wunschloses unglück
und so weiter
insofern
simma stolz

MW Oktober 2019

 

….

wär doch schön irgendwie
könnt sich der handke für die republik
gegen die blauen staatsfeinde
so engagieren wie für milosevic
österreich ist ein schlechter witz

MW Mai 2016

….

 

photo by David Howard

 

 

 

KEINE GASKARTUSCHEN – 庞华

十月 9, 2019

Pang Hua
KEINE GASKARTUSCHEN MEHR

Im Fernsehen bombardieren die Japaner Chongqing, 1939.
In einer Szene sieht man die Bomben ganz nah.
Meine Mutter zeigt hin und fragt,
schaut das nicht aus wie Gaskartuschen?
Wirklich ziemlich ähnlich.
Sie starrt den Fernseher an,
sagt langsam, wenn die Kartuschen aus sind,
verwenden wir Strom.

Übersetzt von MW im Oktober 2019

HEIGHT OF THE WORLD – 江湖海

十月 5, 2019

Jiang Huhai
HEIGHT OF THE WORLD

To look for a person with backbone,
take the bones apart,
then one by one join them together.
The kneecaps cannot bend,
the whole spine cannot be bent,
nor can it be soft.
Not one bone can be bent or soft.
The sole of the foot stands on the ground,
then the bones rise up towards the sky.
When they are joined for the final height,
that is the height of the world.
I haven’t found it yet,
can’t take myself apart after all.

Translated by MW, October 2019

世界的高度
江湖海

寻找一个有骨气的人
把骨头拆了
一根一根接起来
膝骨不能弯
整条脊椎骨不能弯
也不能软
哪一根都不能弯不能软
脚掌骨立在地上
一根一根地往天上接
接完的高度
就是世界的高度
我没找到他
我还不能把自己拆了

 

新世纪诗典作品联展#江湖海#(24.0)

 

 

OCTOBER 1

十月 1, 2019

OCTOBER 1

today is october 1
nothing special in austria
i sit in the sun on our balcony
it’s very warm
seventy years ago
my parents were very young
they didn’t know each other
my mother was born in 1942
my father in 1940
so they were very small school kids
poor families
my mother had it a little better
in the countryside by the railway
as far as i heard
her father was alive
my father’s father didn’t come back
from the war
many many many many
people never came back
many children too
from the camps
from the ruins
but i think by 1949
my parents were both in school
they were relatively lucky
austria was relatively lucky
after the war
october 1 or october 1st
is no special day in austria
we had an election two days ago
so people talk about that
i think about seventy years ago
because of china’s national day
they have another one in taiwan
on october 10
it commemorates the revolution
in 1911 in china, in wuhan
in all of china eventually
no more emperors
but not in taiwan, not on taiwan
taiwan was under japan
no revolution
although people tried, maybe not that year
now taiwan has it’s national day
on october 10
they’ve had it this way since 1949
maybe since 1945
but since 1949 they are the only ones
with that national day
that comes from china in 1911
or maybe not exactly
did they change their national day
in 1949 right away?
maybe not
in beijing they have the greatest parade
since 1949 maybe
yes, many soldiers, tanks
school kids en masse, probably
forming words, numbers, flowers
great fireworks
i have just finished steven king’s new novel
the institute
i remember when someone interviewed ernst jandl
great austrian poet who died in 2000
it was in his apartment in vienna
he was a school teacher
anyway the reporter was rather surprised
jandl told him he had just bought a novel by stephen king
no, nothing more highbrow
in english, i think
jandl taught english and german
he was a pow in england
his unit had succeeded
in surrendering to the british
so they were lucky, those who survived
anyway jandl told the reporter
no, he didn’t need to read
highbrow stuff all the time
he wanted to write democratic poetry
anyway
not too different from erich fried
in this respect
they met in england
fried had fled from the nazis in 1938
out of vienna
he was not much older than jandl
almost the same age
after the war he was mostly in germany
jandl was in vienna
what was i talking about, stephen king
children not coming back
most of the children the book is about
the institute
most don’t come back
almost all of them don’t
over many years
thousands
in several countries
and there is this messianic thing
about this horrible institution
described in the novel
i am sorry guess i should use another word
most children murdered were jewish
in austria and so on
pointed out as jews
and messias is jewish
like everything in the bible of course
the institute is supposed to save the world
at the cost of killing children
and their parents
and this takes place now under trump
although he’s hardly mentioned
and not important
but they have existed since after the war
these institutes
in the novel
no-one ever came back
they saved the world, they said
not the children, of course
there is also another handmaid’s tale
margaret atwood
the testaments
haven’t read it yet
but i bought it
i loved the first one
the handmaid’s tale
it was a long time ago
i read it in english
when did it come out, 30 years ago?
maybe more
now they have the tv series
suddenly these two or three years
everyone talks about it
under trump and so on
although they are not that important
these strongmen
although many people are incarcerated
because of them
in many countries
including children
we are living in dystopian times
end of the world
we are lucky in austria
most of us are, relatively
it’s a very warm day
big demonstrations last friday
climate strike
many children, school children
more children than workers

so whether today
when you read this
is a special day for you
or not

have a good day

 

MW October 1st 2019

 

Photo by Johannes Fiederling

 

 

 

JUBER! JUBER! JUBER! JUBER!

九月 30, 2019

Photo by David Howard

 

JUBER! JUBER! JUBER! JUBER!

die brauen haben velrolen!
die brauen haben velrolen!
die brauen haben velrolen!
die brauen haben velrolen!

fülwahl ein schönel tag.

MW 30. September 2019

 

 

VIENNA: CASTLE, TOWER, SQUARE

九月 26, 2019

Photo by Dieter Scherr

VIENNA: CASTLE, TOWER, SQUARE

When you ride your bicycle
out of the emperor’s castle
along Heroes Square
towards the Ring
you see it looming above the big gate,
the anti-aircraft tower
behind Museums Quarter
in a section still used by the army.
This concrete tower
stands for reality
behind the Legoland splendour.
They are renovating the Parliament,
so the parliament sessions
are held in barracks right on the square,
temporary units.
The walls are inscribed
with human rights.
It’s a curious mixture,
that square, what it stood for,
in 1938 and before,
what it stands in for now.
We have another parliamentary election
on Sunday.

MW September 2019

 

 

EINANDER ANSTARREN – 杜思尚

九月 25, 2019

Du Sishang
EINANDER ANSTARREN

Ich bin 15, im Sommer,
steh allein vor dem Fabrikstor,
starr vor mich hin.
Hinter mir plärrt ein Lautsprecher.
Ich steh weiter da.
Ein Kerl mit lauter Muskeln
geht auf mich zu,
schimpft laut,
fragt ob ich lebensmüde sei.
Ich wach auf wie aus einem Traum
und starr ihn an.
Er dreht sich um, geht zu seinem Lastwagen,
nimmt eine Eisenstange heraus.
Er und ich
starren einander an
eine ganze Weile
dann erst geh ich auf die Seite
und bleib leben bis heute.

2018-09-05

 

CHRISTMAS TREES ON THE SQUARE – 蒋涛 – CHRISTBÄUME AUF DEM PLATZ

九月 18, 2019

Jiang Tao
CHRISTMAS TREES ON THE SQUARE

The street lamps on the side of the square
are hung with security cameras
like a bunch of abandoned
Christmas trees.

6/28/19
Translated by MW, September 2019

 

Jiang Tao
CHRISTBÄUME AUF DEM PLATZ

Die Straßenlampen auf dem Platz an der Seite
sind behängt mit lauter Überwachungskameras,
wie verlassene Christbäume.

28.6.’19
Übersetzt von MW im September 2019

 

广场上的圣诞树
蒋涛

广场边的路灯下
挂满了监视器
像一棵棵废弃的
圣诞树

2019.06.28

 

BEIEINANDER BLEIBEN – 庞琼珍

九月 17, 2019

Pang Qiongzhen
BEIEINANDER BLEIBEN

Wir betreten die Große Moschee
in der Huajue-Gasse in Xi’an,
da bemerk ich erst, Frau G ist Muslima.
Sie erzählt vom Begräbnis ihres Vaters.
Ihr Mann Yi Sha und männliche Verwandte
haben ihren Vater mit sauberem Wasser gewaschen,
in ein 12 Meter langes Leintuch gewickelt und begraben.
Aber für sich wählt sie das nicht, sie will mit Yi Sha,
ihrem Han-chinesischen Mann, beisammen sein.

2019-04-15
Übersetzt von MW im September 2019

 

 

ICH SCHLAFE – 王小龙

九月 8, 2019

Wang Xiaolong
ICH SCHLAFE

In der heißesten Zeit untertags
schlaf ich ein.
Verlässt mich der Mut
schlaf ich ein.
Bin ich depressiv
schlaf ich ein.
Zornig, traurig, ich schlafe.
Enttäuscht, voller Reue, ich schlafe.
Schreib ich diese Begriffe
muss ich einfach schlafen.
Ich mag den Termin nicht, ich schlafe.
Ich will etwas nicht machen, ich schlafe.
Hasse jemand und schlafe.
Hass mich selber und schlafe.
Hab ein bisschen Geld
und schlafe zufrieden.
Hab kein Geld mehr
und schlaf unbesorgt.
Schlafen tut niemandem weh.
Schlafen ist nicht illegal.
Egal wieviel du schläfst,
dafür wirst nicht verhaftet.
Alles Volk im ganzen Land, schlaft und schlaft
und seid ruhig!

Übersetzt von MW im September 2019

 

SCHILDKRÖTE ENTDECKT IHRE SEELE – 吴雨伦

八月 22, 2019

Wu Yulun
EINE SCHILDKRÖTE ENTDECKT IHRE SEELE

Ich komm nach Hause
und merk meine brasilianische Schildkröte die ich ein Jahr gehabt hab ist tot.
Ihre Leiche schwimmt
mit lauter Schaffleischstücken im Becken –
das war vor ein paar Stunden ihr Mittagessen.

Das lässt mich daran denken, wie viele Dichter gestorben sind.
Diese kränkliche Schildkröte,
nach einem Jahr
voller Leiden
hat sie gelernt zu denken wie ein dekadenter Poet.
Sie wehrt sich nicht mehr,
frisst noch einmal wie ein Taotie-Monster
und streckt in der Juli-Sonne die Glieder,
schlendert in Milch und Honig
am Strand von Kanaan.

In dieser Stunde nimmt Gott sie zu sich.

Übersetzt von MW im August 2019

 

 

 

PROBLEM – 李菲

八月 19, 2019

Li Fei
PROBLEM

Die Milchkuh hat wieder gekalbt.
Ein weibliches Kalb,
da lacht der ganze Stall samt den Blutflecken vor Freude.
Ein männliches Kalb,
da wartet ein Platz auf dem Wagen zum Schlachthof.

Eine Frau im Dorf hat auch ein Kind gekriegt.
Ein Mädchen,
da reden Männer das Unglückszeug ohne Stengel ohne Henkel gehört weggeworfen.

Aber die kleine Kuh und das kleine Mädchen sind dasselbe Geschlecht,
hab ich mir mit fünf, sechs Jahren gedacht,
das ist ein Problem
auf der Welt.

Übersetzt von MW im August 2018

 

SCHATZI HAUPTSACHE JEMAND RUFT MAMA – 释然

八月 12, 2019

Shi Ran
SCHATZI HAUPTSACHE JEMAND RUFT MAMA

Hat dich halt einmal geschlagen,
Hauptsache keine Scheidung.

Hast kein Sexleben,
Hauptsache er geht zu keiner Anderen.
Egal wie schlecht er dich behandelt,
er ist der Vater der Kinder.

Hast kein Geld,
Hauptsache du wirst nicht krank.
Tut dir das Herz weh,
Hauptsache du stirbst nicht.

Wenn du nicht daran stirbst, bleibst du leben.
Wenn du leben bleibst, ruft dich jemand Mama.
Ruft dich jemand Mama,
musst du dich zusammenreißen.

Als Mama musst du es aushalten,
das ist die Hauptsache im Leben.

Übersetzt von MW im August 2019

 

伊沙主持 | 新世纪诗典9一周联展(2019.8.4——8.10)

 

 

 

ERLAUF GORGE – ERLAUFSCHLUCHT

八月 9, 2019

ERLAUF GORGE

– for Paula, Anton & Toni

 

up, the highway
down, middle ages

and people take photos
and look for demons in their phones

the sun is on the erlauf
and on the boulders
from the last ice age

or from another one,
Toni would know
crushed together sediments
something harder below
darker
something the river couldn’t cut through

paths, basically one secured path
including semi-caves
in the big one we told each other tales
of highway people, robbing
innocent tourists

don’t know if Anton writes anymore
sure hope he does
in his one published story
his class goes through a portal
and there is a wonderful female hero
from another planet
or galaxy or dimension
he’s in a different school now

there was a little bit of rain
in the beginning, when we came down
and started climbing
up on the boulders over the river
in the summer you can work up a sweat, just a little later
there is a cove
with real sand, there are several places
quite good for swimming
if you go in fast, it isn’t cold
you hardly notice once you are pulled
down by the current
not very fast, but once you’re in
you are in, you can come out
at the next little beach.

How old is Austria? .
How do they know, when the plough sends up shards
and they look at them, people were buried not in the war, not from
the prison camps from the First World War
onwards,
one thousand two hundred years ago roughly,
and they were Slavs, from their language. Nothing written
there in the field. They just know,
from one written document saying
the people round a new monastery
one thousand two hundred years ago roughly
were Slavs. Different language
from the bishop and maybe heathens
but there was some sort of arrangement and recognition.
Kingdoms, but not a nation
around one language, not at that time.

Austria isn’t Germany.
We aren’t German, we speak the language but we are Austrians.
History. Baggage. We were born later, all of us, but there are stories.
There was a shop owned by Jews,
in every little town, part of town,
roughly.

Erlauf gorge is a wonderful walk
for almost anyone,
anyone who walks,
it is a different world down below
through the portal
not far from the highway.

MW August 2019

 

 

ERLAUFSCHLUCHT

– für Paula, Anton & Toni

 

Oben Bundesstraße
unten Mittelalter
bis auf die Leute die fotografieren
und Dämonen suchen
in ihren Handys.

Die Sonne liegt
auf der Erlauf
und auf den Felsen
aus der letzten Eiszeit
oder aus einer anderen,
Toni weiß es.
Zusammengepresste Sedimente,
und unterm Wasser
liegt etwas Härteres,
Dunkleres,
wo der Fluss nicht durchkommt.

Pfade, ein befestigter Pfad
mit halben Höhlen.
In der großen Höhle
haben wir uns erzählt
wir sind Räuber
und überfallen
unschuldige Touristen.

Weiß nicht, ob Anton noch schreibt,
hoffentlich tut ers.
In seiner großen Geschichte,
in seinem Buch
geht seine Klasse durch ein Portal
und da ist eine ganz große Heldin
von einem anderen Planeten,
aus einer anderen Dimension
oder so.
Jetzt geht er in eine andere Schule.

Am Anfang war ein bisschen Regen,
wir sind runtergestiegen
und gleich hinaufgeklettert
über die Felsen mitten im Fluss.
Im Sommer wird dir ein bisschen warm,
und in der Nähe
ist eine Bucht mit gutem Sand,
ideal zum Schwimmen.
Wenn du schnell reingehst,
ist es nicht kalt,
du merkst es gar nicht
weil es dich zieht,
hinein und hinunter.
Nicht wirklich schnell,
aber wenn du drin bist
bist du wirklich drin,
du kannst heraus
bei der nächsten Bucht.

Wie alt ist dieses Land?
Wie wissen sie, wenn der Pflug
Scherben aufwirbelt,
und sie schauen einmal hin,
von wann die sind,
nicht aus den Gefangenenlagern
vom Ersten Weltkrieg und später,
sondern tausendzweihundert Jahre früher ungefähr, und dass sie Slawen waren,
von ihrer Sprache. Obwohl keine Inschrift dort ist.
Sie wissen es einfach, von einem
einzigen Dokument, da steht die Leute
rund um ein Kloster vor tausendzweihundert Jahren ungefähr
waren Slawen. Andere Sprache als
der Bischof und vielleicht Heiden,
aber man hat sich irgendwie respektiert
und zusammengelebt für eine Weile.
Awarenreich, Frankenreich und so weiter, aber keine Nation von der Sprache her, nicht zu der Zeit.

Österreich ist nicht Deutschland.
Wir sind keine Deutschen.
Wir sprechen die Sprache, aber
wir sind Österreicher. Geschichte.
Was man herumschleppt.
Wir sind alle Nachgeborene,
oder zugezogen,
aber es gibt die Geschichten.
In jedem Ort war ein Geschäft
das einem Juden gehört hat,
in jedem Ortsteil, ungefähr.

Erlaufschlucht ist eine wunderschöne
Wanderung für groß und klein,
eine andere Welt
gleich dort unten durch das Portal
ganz in der Nähe von der Bundesstraße.

MW August 2019

 

 

 

 

DAMALS IM KALTEN WINTER – 白立

八月 8, 2019

Bai Li
DAMALS IM KALTEN WINTER

Damals in einer kalten Winternacht,
eisiger Wind
fegt durch die Ritzen der brüchigen Mauern.
Sie hält das Kind in seiner Decke
und streichelt die kleine magere Hand.

In der Nacht kommt ihr Mann
durch die schäbige Tür,
packt sie mit klammen Fingern und sagt voller Stolz:
Hast du Radio gehört?
Unser Land hat Atombomben!

Die Frau ruft laut mit leuchtenden Augen:
Wie viele kriegen wir dann zum Essen?

Übersetzt von MW im August 2019

 

HONG KONG

八月 7, 2019

 

HONG KONG

hong kong has to do with beijing
has to do with xinjiang has to do with fear of muslims
has to to with myanmar sri lanka christchurch
and killing latinos everyone who stands in the way
in texas. repression has to do with repression of the fear
that the system doesn’t deliver capitalism with
or without one-party-dictatorship doesn’t deliver
and mao didn’t ever. so we have to repress something
that broke out in 2008 or 1989 but had been brewing
for a long time before. obama was kind of a fix
for some kind of hope but not enough
to work without him. so strike down hard
abolish respect for anyone not han-chinese in xinjiang
any immigrant anyone abolish term limits
abolish any respect except for the president the military
making money with the right connections
the heartland, I guess
as perceived in global times fox news.
if you’re not from hong kong,
do you have any respect for hong kong?
depends, doesn’t it.
I like hk, taiwan, china, xinjiang how it was in 2000
pakistan how it was in 2000
many many places in europe and asia
and yes in america.
I really like peace and openness
however fraught
places where you don’t feel scared.
Guess everyone does.
Amen.

MW August 2019

39 – 高歌

七月 19, 2019

Gao Ge
39

Mindestens dreimal abgelehnt,
aber meine Ex bringt eine Torte
und gratuliert mir zum Geburtstag.
Auf der Torte
steckt ein Paar Flügel.
Soll ich senkrecht aufsteigen bis in den Himmel
oder auch wenn ich Flügel hätt komm ich nicht weg?
Ich blas die Kerzen aus,
beiß die Zähne zusammen
wünsch mir und bete
dass ich die wahre Liebe noch finde
und wieder heirate bevor ich 40 bin.
Meine Ex fragt
was ich mir gewünscht hab
ich sag
der Himmel beschütze China
bewahr uns vor Schritten wo wir wieder kippen
in die Kulturrevolution.

2019-06-29
Übersetzt von MW im Juli 2019

 

 

 

 

BRATISLAVA II

七月 19, 2019

BRATISLAVA II

the danube flows
in the evening people sit in the sun
on the southwestern side
in the summer months
there are concerts on the main square
and in the cafés
the views are great from the castle
and from the liberation monument
and cemetery further up
some of the soldiers buried are women
in the summer months
the synagogue is open
as a museum
they have a nice garden
it is a functioning synagogue
all year round
the only one left
they had bigger ones
even after the war
after the holocaust
now this is the only one left
they built a freeway
interstate quality
right through the old city
it’s a functioning freeway
it’s a beautiful city
shabby in places, but proud
somehow still healing
the danube flows

MW July 2019

     

 

 

 

 

 

1000 YUAN – 梁丹

七月 12, 2019

Liang Dan
1000 YUAN

Mitten in der Lehrveranstaltung
schickt mir mein Vater auf WeChat in der Familiengruppe
ein Rotes Kuvert,
dann das zweite,
das dritte,
das vierte,
das fünfte!

Dann sagt er mir:
Die Krankenversicherung hat gezahlt,
geh und kauf dir was zu essen.

Übersetzt von MW im Juli 2019

 

IN GEDANKEN AN MEINE MUTTER – 伊沙 Yi Sha

七月 10, 2019

Yi Sha
IN GEDANKEN AN MEINE MUTTER

Meine Mutter
Zoologin
sehr begabt und gefragt
beim Präparieren
von Tieren.
Beim Präparieren
braucht man Arsenik.
Langfristig war das
ein schwerer Schaden
für ihre Gesundheit.
Sie ist deshalb
früh verstorben.
Ich glaube
die Tiere
die Präparate
in den Kabinetten
der Zoologie
ihre Werke
diese lebensechten
Vögel Vierbeiner
und so weiter
ich glaub die vermissen sie
die ganze Zeit.

Juli 2019
Übersetzt von MW im Juli 2019

 

7月第47首,总14447首
@长安伊沙

《思母篇》

我母亲
动物学家
是制作
动物标本的
高手
妙手
长期以来
制作中
离不开的砒霜
伤害了
她的身体
使她不能
尽其寿
我想
那些存放在
动物所
标本室里
她的作品
那些逼真的
飞禽走兽
这些年来
一定很想念她

 

KAMPF DER IDIOTEN – 李异

七月 4, 2019

Li Yi
KAMPF DER IDIOTEN

Ich war 16,
Schulbücher einkaufen im Xinhua-Buchladen der Provinzhauptstadt.
Im ersten Stock war eine Ecke, ein paar Quadratmeter.
Ein handtellergroßes
schwarzweißes Cover hat mich angezogen.
Es war ein nackter westlicher Mann im Profil.
Er spannt einen Bogen,
auf dem Pfeil
ist ein Penis befestigt,
gerichtet auf eine nackte Frau
links unten,
auf ihre Scham.
Ich nehm die Kassette heraus,
schau mir hinten die Lieder an.
Alles Englisch, eine Anti-Kriegs-
Compilation.
People Have the Power
Knockin’ On Heaven’s Door
Sunday Bloody Sunday
… …
Ich hab 12 Yuan ausgegeben,
die Kassette gekauft
und im Zimmer mit Kopfhörern
wieder und wieder gehört.
Am Anfang waren die Stimmen der Sänger
sehr hässlich.
Melodie und Rhythmus
waren einfach
Lärmkatastrophen.
Aber mit der Zeit
hab ich die Lieder gern gehabt,
hab sie mit auf die Uni genommen,
bin auf dem Campus
hin- und her gerannt
wie ein gereiztes schwarzes Nashorn
durch Dornenhecken trampelt,
aufgestachelt von Lärm und fremden Gerüchen.
Dieses heisere,
durchdringend laute,
wütende
Brüllen
hat mich begleitet bis zur Sponsion.
Nachher hab ich die Kassette
bei Freunden im Wohnheim gelassen
und nicht mehr vermisst,
bis heute.
Ich bin von meiner sechsten Arbeit davongerannt,
treib mich in der Wohnung herum
und ein vertrauter Rhythmus
steigt von ganz tief im Hirn.
Draußen wie immer dieselbe Aussicht,
der Lebenskampf halt.
Ich geh zum Kühlschrank, nehm Essen,
Trinken.
Das Ehepaar in der Wohnung daneben,
die sind früh auf, kommen spät heim,
sie glauben ich bin ein verwöhnter
Idiot.
Ich glaube sie sind
auch welche.

Mai 2019
Übersetzt von MW im Juli 2019

 

 

HONG KONG LEGO FACADE

七月 3, 2019

HONG KONG LEGO FAÇADE

the hong kong lego façade has been breached
the glass was shattered
sorry lego
we have tons of your bricks
our kids love you
we liked legoland in denmark
anyway
you were kind of slow with ai weiwei
or were you
his lego face of ilham tohti
is powerful
the hong kong lego façade has been breached

MW July 2nd, 2019

 

 

 

 

 

 

DER ALTE GENOSSE SAGTS MIR SCHON WIEDER – 江湖海

七月 1, 2019

Jianghu Hai
DER ALTE GENOSSE SAGTS MIR WIEDER WEITER

Jianghu Hai,
XXX hat wieder über dich geredet
und XX auch,
als dein alter Chef.
Sie sagen,
du zeigst deine Tochter her, deinen Sohn, deine Frau.
Sie sagen du schreibst Tag für Tag
lauter Speichelgedichte
und schimpfst auch noch blind einen Schwanz
über diesen und jenen.
Ich mach mir Sorgen um dich,
ich hab dir von Anfang an immer gesagt,
du musst selber wissen, was du da machst.

März 2019
Übersetzt von MW am 1. Juli 2019

 

 

FASCIST ART – 伊沙 Yi Sha – FASCHISTISCHE KUNST

六月 27, 2019

Yi Sha
FASCHISTISCHE KUNST

Ich befehle euch: Applaudiert mir!

In den Städten wo Panzer parken,
gestern. Ziehe ich drei
Intellektuellen die Haut ab. Auf dem Land
röst & verzehr ich Lebern & Nieren von sechs starken Bauern.

Blutspringbrunnen
verschönern die grünen Verkehrsinseln. Spatzen
fliegen über sonnige Dreschplätze
und sehen Statuen aus Fleisch.

Und Gedichte. Wie Kugeln
die Menschenmädchen erschießen.
Himmelslaternen. Eins zwei drei
Menschenwürste
zum letzten Abendmahl.

Das ist ein Befehl: Applaudiert mir!
In Friedenszeiten
kennt ihr keine Schmerzen.
Bei Nachkriegsprozessen stehen wir ganz vorne,
ich und meine Kunst
ausgezeichnet belohnt.

1991
Übersetzt von MW im Juni 2019

 

Yi Sha
FASCIST ART

I order you: Applaud me!

In the city where tanks are parking,
yesterday. I peel off three hides
from intellectuals. In the country,
I roast and eat entrails of six sturdy peasants.

Fountains of blood
adorn the gardens dividing the roads. Sparrows
fly over the sunlight on threshing grounds
and see statues of flesh.

Also poems. Like bullets.
Mow down human sisters.
Sky lanterns up high, one after the other,
human sausages
for a last supper.

I order you: Applaud me!
In times of peace
you don’t know suffering.
At post-war trials, first-tier war criminals,
me and my outstanding art
receive their rewards.

1991
Translated by MW, 2019

poem

 

poem

 

         

 

 

 

 

 

 

NANJING MASSAKER MUSEUM – 伊沙 Yi Sha

六月 24, 2019

Yi Sha
NANJING-MASSAKER-MUSEUM

an dieser klagemauer von china
lass mich weinen

auf der chinesischen erde
unter allen reisezielen
hierher hab ich mich bis jetzt nicht getraut

aber als chinese
muss ich es mir
einmal anschauen

wenn ich ein großer dichter sein will
muss ich mit großen augen
hinstarren bis mir die augen rot werden

an der chinesischen klagemauer
lass mich weinen

2018
Übersetzt von MW im Dezember 2018

 

南京大屠杀遇难同胞纪念馆
伊沙

在中国的哭墙下
让我哭

这是华夏大地上
所有景点中
我最不敢看的

但是身为中国人
一生必须
看一次

身为中国大诗人
必须双目圆睁
直至双目淌血

在中国的哭墙下
让我哭

 

Yi Sha
NANJING-MASSAKER

als chinese
geschichtlichen fakten gegenüber
bring ich sie von geburt mit
und in den genen
also halt ich mich vorsichtig
fern von diesen sachen.
fotos, filme, memoiren;
ich bin ein feigling mit gebrochenem herzen.

2018
Übersetzt von MW am 31. Dezember 2018

 

《南京大屠杀》

伊沙

身为中国人
对其史实
我生而知之
基因里带
于是便小心翼翼
回避着它的一切
影像、照片、回忆录
我是一个心碎的懦夫

 

Yi_Sha_Nanjing_Geschichte_FAZ_1905141.011

 

Yi Sha
INNERE NARBE

Das Nanjing-Massaker.

Was ich am schwersten schlucken kann:
Zweihundert japanische Teufel führen
fünfzigtausend chinesische Kriegsgefangene
ans Jangtse-Ufer und schlachten sie ab.

Fünfzigtausend Tauben trotten mit gesenktem Blick,
nicht einer wird Falke und fliegt ins Nirvana.

2018
Übersetzt von MW im Dezember 2018

 

《内伤难愈》

伊沙

南京大屠杀

最让我难以下咽的是
两百个日本鬼子押着
五万国军俘虏
到长江边屠杀

五万鸽子低眉顺目
没有一只涅槃成鹰

http://blog.sina.com.cn/s/blog_68d111990102ypj2.html

 

 

 

AM 15.AUGUST:伊沙 Yi Sha

六月 24, 2019

Yi Sha
AM 15. AUGUST

vor 73 jahren hat japan kapituliert
73 jahre später ist mein sohn weggefahren nach peking zum arbeiten
meine frau sitzt im bus zum büro ich bleib allein
was koch ich mir zum mittagessen
ich komm drauf der reiskocher ist neu
kein einheimischer, ein japanischer
eigentlich ist der moderne vertauscht worden
mit einem rückständigen
ich versteh gleich im ersten moment
meine frau hat den alten unserem sohn
mitgegeben nach peking
und für uns den neuen hingestellt
eine altmodische japanische ware
soll ich sie heute an diesem tag
verwenden oder nicht?
wenn ich den kocher deshalb nicht verwende,
war ich 30 jahre für nix alltagssprachedichter
(alltagssprache: gegen symbole, chiffren, anspielungen)
also mach ich mir einen duftenden
reis mit wurst

August 2018
Übersetzt von MW im August 2018

《8月15日记》

73年前日本投降日
73年后儿子离家赴京工作日
妻子坐班又剩下我一人在家
中午我给自己做饭时发现
电饭锅换成了一个新的
由国产的换成了一个日本产的
其实是把更先进的
换成了个落伍的
我在第一瞬间便明白了
一定是妻子把旧的给了儿子
让他带到北京去用
给我俩启用一个新的
已经落伍的日本货
在这样一个纪念日
用不用呢
我要因此而不用的话
我这三十年的口语诗人就算白当了
(反象征反隐喻反符号的口语诗)
结果我给自己蒸了一锅
香喷喷的香肠饭

Yi Sha
GARBEN

in einem nicht demokratischen staat
ist patriotismus nichts als ein -ismus

August 2018
Übersetzt von MW im August 2018

 

《点射》

在非民主国家
爱国只是主义

Yi Sha
SORGE

in den ferien
geh ich mit meinem sohn
ein paarmal seinen opa besuchen
in der u-bahn haben wir unter anderem
sorge um unser land. wir glauben beide,
unsere landsleute wollen nicht genug kinder,
das wird das größte problem.
und vielleicht wehen dann auf der welt
überall grüne fahnen.

August 2018
Übersetzt von MW im August 2018

 

《忧》

暑假中
不止一次与吴雨伦
乘地铁去看望他爷爷
其中一次话题是忧国
一致认为
中国未来最大的问题
是同胞不愿生孩子了
试看未来的世界
绿旗将插遍全球

2018.8

Yi Sha
GRATULATION!

Zuo You wird Abgeordneter zur Konsultativkonferenz.
Alle beim Essen heben die Becher und prosten ihm zu.
Tang Xin sagt: “Gratulation dem neuen
Parlamentsabgeordneten!”
Zuo You lächelt nur und hebt sein Glas,
er hört nicht was die anderen sagen.
Deshalb dieses Gedicht!

August 2018
Übersetzt von MW im August 2018

 

《祝贺》

左右要当政协委员了
饭桌上大家举杯祝贺
唐欣说:"这要祝贺
都成国会议员了⋯⋯"
左右只是微笑举杯
听不见别人说什么
这便是本诗当写的
必要性

Yi Sha
KOCHEN UND DICHTEN BEIBRINGEN

ich zeig meinem sohn wu yulun
wie shaanxi-nudeln mit paprika geht.
“im ausland im supermarkt
kriegst du keine chinesischen nudeln
aber du kriegst italienische pasta
du hast italienische nudeln gern
die sind für dich schwerer zu kochen
als chinesische nudeln
aber du kannst sie genauso verwenden
ich hab in wien
für martin nudeln gemacht
er hat sie begeistert verschlungen …”

August 2018
Übersetzt von MW im August 2018

 

8月第99首,总第11778首
《教厨艺如教写诗》

教吴雨伦
做油泼辣子面:
"在国外的超市里
买不到中国面
但可以买到你爱吃的
意大利面
煮起来比中国面难煮
但一样可以做
我在维也纳
给维马丁做过
他吃得呼呼的⋯⋯"

Yi Sha
DARF MAN DAS SAGEN

aus japan zurück
denk ich an die erfahrungen
von reisen in zwanzig ländern und so
in sechzehn jahren
jetzt will ich sagen mein heimatland
sei deppert, riesig, finster, grob, schmutzig, chaotisch, mangelhaft
aber sehr herzlich und sprühend vor leben
war das jetzt ein fehler
ist das ein verbrechen?

August 2018
Übersetzt von MW im August 2018

 

《可以说吗》

访日归来
并综合十六年来
出访二十个国家(地区)的体会
我想说:我的祖国
傻、大、黑、粗、脏、乱、差
但就是有人气并且活力四射
有毛病吗
没犯罪吧

Yi Sha
EINE GENERATION

schon wieder ein knochenbruch
der im ganzen körper wehtut
ah! das ist unsere generation
seit wir in windeln waren
mit nudelwasser ernährt

August 2018
Übersetzt von MW im August 2018

 

8月第100首,总第11779首
《一代人》

又见同代人断骨
疼痛在体内弥漫
唉!都是襁褓里
喝面糊糊长大的
一代人啊

 

Yi Sha
EINE PROLETARISCHE KINDERFRAU
ERZIEHT EIN MITTELKLASSEKIND

“Tante, mir tun die Beine weh!”
“Dir tun die Beine weh?
Du musst selber gehen,
egal obs wehtut.
Ich trag dich nicht!”

August 2018
Übersetzt von MW im August 2018

 

《听无产阶级的保姆
怎样教育资产阶级的宝宝》

"阿姨,我腿疼!"
"什么腿疼?
你腿疼也得自己走
你腿不疼也得自己走
想叫我背你走-没门!"

2018/8

Yi Sha
IN GEFAHR

vorm eingang der bank
ein gepanzerter wagen
plötzlich springen
zwei leute mit helmen
und sturmgewehren heraus
joggen zur tür
stellen sich dort auf

“he! was gibts da zu rennnen?
wo sind denn die feinde
die euch verfolgen?”
ein dicker junger
baseballspieler
auf einem fahrrad
spottet die wachen aus

ich geh mit frisch gekauftem gemüse
dazwischen vorbei
heiser ruf ich
zu dem burschen:
“bist scheiß-lebensmüde? schnell weg!”

nachher denk ich
für mich wars am meisten gefährlich

August 2018
Übersetzt von MW im August 2018

 

《险境》

银行门口的
钾钞车上
突然蹿下来
两个头戴钢盔
手端冲锋枪的人
一路小跑之后
站在银行门口

"嘿!跑啥呢?
看把你们吓的
敌人还没来呢!"
一个骑单车的
胖乎乎的棒球少年
停在马路边
冲他们喊道

我提着新买的蔬菜
正从他们中间穿过
用哑语冲少年喊:
"你他妈找死!快走!"

事后才想到
我是最危险的

2018/8

Yi Sha
TRAUM 1335

bin wieder kind
wir spielen verstecken
zum augenverbinden
gibts ein rotes halstuch
es ist rote seide
man sieht noch durch
die ganze welt ist rot
aber die roten leute
sind nicht gut versteckt
wir tun alle so
und spielen das spiel zu ende

August 2018
Übersetzt von MW im August 2018

 

《梦(1335)》

又回到儿时
大伙在玩捉迷藏游戏
用来给找人者蒙眼的
红领巾是红绸做的
蒙上了也看得见
那个红彤彤的世界
当然也包括藏起来的红人
但是没有一个人说出来
大伙都装模作样地
将这个假游戏玩下去

2018/8

 

Yi Sha
EISERNE WAHRHEIT

egal wie oft
du sagst es stimmt nicht
es ist die wahrheit
ein grosser dichter
ist ein einfacher mensch
lebt ein einfaches leben
wie ich

August 2018
Übersetzt von MW im August 2018

 

《铁打的真相》

这种真相
被搞反一亿遍
它也假不了
真大师
都像普遍人
过着平凡的生活
譬如我

2018/8

Photo by Li Haiquan

Yi Sha
IM FERNGLAS

über die nachbarn
im haus gegenüber
hab ich schon geschrieben
liebe leserin, lieber leser
erinnerst du dich
die haben ein weißes kreuz
familienkirche hab ich gesagt
grad jetzt
hab ich drüben bewegung gesehen
also heb ich ein fernglas
und schau genau hin
zwei kinder springen herum
das weiße kreuz
ist eine vogelscheuche
mit gips
und weißen tüchern umwickelt

August 2018
Übersetzt von MW im August 2018

 

《望远镜里》

我已经写过
对面那座楼的那户人家
亲爱的读者
还记得吗
那家有个白色十字架
被我写成家庭小教堂
刚才
我发现里面有动静
举起望远镜
仔细观察了一番
两个娃娃在蹦跶
十字架变成了稻草人
全身打石膏缠纱布的
白色稻草人

2018/8

 

Yi Sha
TRAUM 1332

Ich wohn im Motel,
wie in Amerika.
Neben mir wohnt ein Geist, eine Frau,
singt und tanzt wie verrückt jede Nacht,
untertags ist sie ein Mann.

August 2018
Übersetzt von MW im August 2018

 

《梦(1332)》

我住在一家
美式汽车旅馆里
隔壁住着一个女鬼
夜夜狂歌劲舞
白天化身为男人

2018/8

 

Yi Sha
HERBSTANKÜNDIGUNG

Wenn die Leute in Shaanxi
im Bauernkalender
hoffen auf “Herbstankündigung”
also Anfang August
auf guten Regen;
wenn der herunter ist
kommt gleich der Herbsttiger
aber beißt niemanden tot.

August 2017
Übersetzt von MW im August 2018

 

《立秋》

秦人指望在农历
立秋
那就真的立秋了
好雨初降
就算有秋老虎断后
也咬不死人了

(2017)

Yi Sha
GESCHMACK DER MELONE

vor dem tag herbstankündigung
ess ich endlich eine
gute wassermelone
aus ningxia
als ich klein war
war eine wassermelone
ein großer luxus. einmal nur essen
soviel man wollte. ein bonus von
der arbeitseinheit der eltern.
je nach familie haben sie die melonen
im luftschutzkeller gelagert
die kühlschränke der mao-zedong-zeit
da gibt es viele geschichten
die bewegendste geschichte
als ich melonen gestohlen und dort unten
ein pärchen überrascht hab
das hab ich in einen roman eingebaut

August 2018
Übersetzt von MW im August 2018

 

《西瓜的滋味》

立秋前
终于吃到一个
好瓜
宁夏来的
想起小时候
西瓜是少有
可以放开吃的东西
来自父母单位的福利
各家把瓜存在防空洞
这毛泽东时代的冰箱里
还牵扯出不少故事
其中最激动人心的
我偷瓜时发现的一对
男女在底下偷情的一个
已经被我写成了小说

2018/8

 

Yi Sha
MÖGEN WIR ALLE NOCH OFT DEN MOND ANSCHAUN

der geburtstag von meinem vater
den ich überhaupt nicht vergessen kann
das war am 5.8. 1990
mein vater war 55
ich war in den ferien nach Beijing gefahren
zu xu jiang, sangke und anderen von unserem jahrgang
wir haben ein studentenheimzimmer besetzt
an unserer pädagogischen hochschule
ein dichtertreffen zwei wochen lang
dann bin ich zum vatergeburtstag zurück
damals war meine frau nur meine freundin
meine mutter war noch gesund
was sie gekocht hat war das allerbeste
was ich jemals gegessen hab
während des essens hat sie mich so angeschaut
als ob die ganze welt mich verwöhnen will
so wie meine frau jetzt unsern sohn

August 2018
Übersetzt von MW im August 2018

 

《但愿人长久》

迄今最难忘的父亲生日
是1990年8月5日
他的55岁生日
一放暑假我就去了北京
徐江、桑克等同学抗分
在北师大占了一间宿舍
我去跟他们以诗度日了两周
(真想留住我们
刚刚逝去的大学时代啊)
这一天刚好赶回来
给父亲过生日
那时老G还是女朋友
那时母亲还健康
她做的饭菜是我此生
最爱吃的饭菜
吃饭时她就那么
无限欣赏地看着我
仿佛全世界都在宠着我
就像现在老G望看吴雨伦一样

2018/8

KROMEŘÍŽ

六月 20, 2019

KROMEŘÍŽ

This is the most beautiful square,
the centre of this beautiful town,
wonderful concert.
Didn’t understand one word they sang,
but they were great.
Every one had a wonderful time,
rock music in Czech,
guess they have been playing together
ten or twenty years.
I’m sure it was all their own songs
and the most classic ones at the end.
People dancing, holding their children,
people getting another beer.
The square has beer and ice cream stands
and many things for everyone.
Water taps, a tent with cushions,
restaurants and cafes
on the sides.

This was a very important town
one-hundred fifty or sixty years ago.
They filmed the movie Amadeus,
no, that was later.
They had an uprising,
a constitutional assembly
for the whole monarchy,
didn’t come through at the end.

Anyway now, they have a party.
Children play classical music
in the flower garden.
One ten- year-old could be Ian Anderson.
Two girls play like a string quartet,
hope the Blue Meanies
hold off for a while.

If you go to see the castle,
the Archbishop residence,,
where they had the filming,
the parliament, the Russian czar
and so on,
the painting gallery is actually free.
They have a Tizian,
Apollo and Marsyas.
Yes, the latter gets flayed alive.
Go see that first
before they close.

MW June 2019

 

 

FAX POEM – 伊沙 Yi Sha

六月 16, 2019

Yi Sha
FAX POEM

In 1994
before Bukowski died
he wrote his first and only fax poem
in the poem he writes
“this is my first FAX POEM
it’s too late:
I have been
smitten.”
In the same year
I received an invitation
from Norway
requesting particular poets all over the world
to send their poem in their mother tongue
at one particular day
to one particular number
The host on his side would collect these poems
stick them on a huge wall
this poetry wall would be kept forever
I have forgotten
which poem I sent
it was through the telephone clerk
at my parents’ work unit
I don’t know if Bukowski
wrote for this activity
if he did
it was the only time Old Bu and I
came together
alive

June 2019
Translated by MW, June 2019

6月第88首,总14267首
@长安伊沙
《传真诗》

1994年
布考斯基死前
写下了平生第一首传真诗
他在诗中写道:
"这是我的第一首传真诗。
太迟了:
我已经
被击昏。"
正是在那一年
我也接到过一个邀请
来自挪威
希望全世界受邀的诗人
都在某个特定的日子
向某个指定的传真电话发诗
用各自母语创作的诗
主办方收到这些诗
会集中贴到一面大墙上
那面诗墙将被永久保存
我当时发的哪一首
已经忘记了
是托父母单位的电话员
发送的
我不知道布考斯基
是否为这个活动而写
如果是
那便是我与老布
平生惟一的交集

Yi Sha
DREAM #1477

dreamt about the state
of a poem
not the content

three stanzas
every one
well written

but over all it was no good

June 2019
Translated by MW, June 2019

 

6月第85首,总14264首
@长安伊沙
《梦(1477)》

梦见了一首诗
的状态
而非内容

它分三段
每一段
都写得挺好

但整体并不好

Yi Sha
SING ALOUD TOGETHER WITH THEM:
LET US DIP IN TWIN OARS

In 1985 fall and winter semester
I had just started at Beijing Normal University
I was transferred
to the university primary school
to one 4th class
to help in their activities
Before I left
these sweet primary students
gave me all sorts of presents
The most beautiful girl
(from Beijing Film Studio parents)
gave me a photo
of Clark Gable,
said “You look like him”
(Good heavens!)
Oh, never saw her again,
this girl who was born
in 1974.
But in my heart
she grew up,
grew up into a great beauty,
high school and college,
working
love, marriage, kids
a whole happy life

June 2019
Translated by MW, June 2019

 

《与他们一起高唱
让我们荡起双桨》

1985年秋冬
刚入北师大
我被派到
北师大附小
四年级某班
帮助他们搞活动
临别时
可爱的小学生
送我各种小礼物
班里最漂亮的女生
(北影厂子弟)
送我一张
克拉克.盖博的照片
说:"你长得像他"
(我的天哪!)
哦,后来我再没见过
这位1974年出生的
小女生
后来她在我心中
长大了
长成了大美人
上中学上大学
然后工作
恋爱结婚生子
过着幸福的人生

Yi Sha
DREAM #1474

She appears in your dream
meaning
she loves you
even if you don’t accept love
her love
in your subconscious
you will cherish her
and
full of thanks

June 2019
Tr. MW, June 2019

 

6月第75首,总14254首
@长安伊沙
《梦(1474)》

她在梦中伏现
意味着
爱你者
即使你不接爱
她的爱
你的潜意识
也会珍存她
并且
满含感恩

Yi Sha
DREAM #1473

I am a short-track
Croatian
speed-skater
have snatched gold
at the winter olympics
on the winner’s podium
they are playing my hymn
and flying my colors
I help the runner-up
the Russian contestant
to wipe the blood at his mouth
where he was hit in the race
from my blade

June 2019
Tr. MW, June 2019

 

6月第74首,总14253首
@长安伊沙
《梦(1473)》

我是一名
短道速滑选手
克罗地亚人
一举夺得了
冬奥会冠军
领奖台上
国歌奏响
国旗升起
我为亚军得主
俄罗斯选手
拭去嘴角的血迹
他是在比赛中
被我的冰刀
划伤的

Yi Sha
MEAL

I have always thought
a pile of meat
does not constitute
a meal
and neither does
a pile of greens
got to have grain
grains are the soul
of Chinese cooking
only grain
fills me inside

June 2019
Tr. MW, June 2019

 

6月第56首,总14235首
@长安伊沙
《饭》

我始终认为
一堆肉
不能构成
一餐饭
一堆草
也不能构成
一餐饭
还是要有谷
谷才是
中餐之魂
我胃里的
镇物 ​​​​

6月11日 18:39

Yi Sha
CRAZY-GROWING VINE

The vine on our balcony
grows like crazy.
Martin Winter’s son,
our friend young Leo
has christened this stalk
“Lincoln”.
Sturdy Lincoln leans out
far into the courtyard
summons the people
to free the slaves
and wage war
against an unjust system.

For a moment
I hear shots ringing out

May 2019
Tr. MW, June 2019

 

《疯长的葡萄树》

伊沙

我家阳台上的
葡萄树在疯长
那棵被维马丁之子
乐友小朋友
命名为“林肯”的
葡萄树
状若总统先生
探出身子在演讲
号召人民
解放黑奴
向不合理的制度开战

某一瞬间
我听见枪声响起

Photo by Li Haiquan

Yi Sha
CHILDREN’S DAY

We were resting
in an old pavilion
at Qujiang South Lake
with Martin and Old Professor Ren.
A little boy
jumps out at Martin:
“Grandpa, hello!
It is June 1st, Children’s Day!”
Suddenly it’s like I see
myself almost 50 years ago
hiding in a thicket at Xingqing park
throwing rocks at a foreigner
as Chairman Mao’s little Red Guard

June 2019
Tr. MW, June 2019

 

6月第24首,总14203首
@长安伊沙
《儿童节追记》

那天在曲江南湖
古亭中
与任老、马丁小憩
一个小男孩
忽然跳到马丁面前:
"爷爷,你好!
今天是六一儿童节!"
我恍然看见
将近五十年前的我
躲在兴庆公园的树丛里
朝老外丢石子
是毛主席的红小兵

Yi Sha
BAMBOO LEAVES ALL OVER THE WORLD

This Dragon-Boat Festival
I remember another Dragon-Boat festival day
12 years ago
in Rotterdam
where my enemies cannot go
A poster on a utility pole by the road
reminded me
it was Dragon-Boat day
I had a date with Arthur Sze
and Ye Mimi from Taiwan
for a late-night snack at that Chinese restaurant.
I was going to treat them
for Dragon-Boat Zongzi.
But in the end
we didn’t go,
don’t know why.
Actually that’s really too bad.
If we had eaten
Zongzi that night
that wonderful poetry festival
would make my enemies’ eyes
go red even now
even more

June 2019
Tr. MW, June 2019

 

6月第17首,总14196首
@长安伊沙

《天涯何处无粽叶》

在这个端午
怀想起那个端午
十二年前
在仇伊者见不得的
鹿特丹
路边电线杆上
中餐馆的促销海报
提醒我
今天是端午节
我跟美籍华裔诗人施家彰
台湾女诗人叶觅觅说好了
夜宵去这家中餐
我坐东请他俩吃粽子
可是后来
不知什么原因
没有去成
今天回想起来
颇觉遗憾
如果当晚
吃到了粽子
那届诗歌节的美好
便会翻倍
无能的仇伊者的红眼病
还会加剧

Yi Sha
DREAM #1466

I
am busy behind a cannon
The ammunition piled there
isn’t physical cannon balls
but an abstract
idea: responsibility

June 2019
Tr. MW, June 2019

 

6月第16首,总14195首
@长安伊沙
《梦(1466)》


在一门大炮的后面
忙碌着
那里堆放的不是
有形的炮弹
而是无形的抽象的
概念:责任

Yi Sha
DREAM #1465

Stick it in
pull it out
stick it in
pull it out
feeling sad

June 2019
Translated by MW, June 2019

 

6月第15首,总14194首
@长安伊沙
《梦(1465)》

插进去
拔出来
插进去
拔出来
好伤心 ​​​​

 

Yi Sha
TRAUM 1465

Reinstecken
Rausziehen
Reinstecken
Rausziehen
Traurig

Juni 2019
Übersetzt von MW im Juni 2019

 

 

HONG KONG – 沈浩波 Shen Haobo

六月 15, 2019
May4th

Mateusz Grochocki/Getty Images

Shen Haobo
HONG KONG

for thirty years
every single year
spring days waning
cicadas come calling
that one day
people there
come out in the streets
light candles for us
observe our memory
grieve
for us
they do not forget

the only city on earth

2019.6.13
Translated by MW, 6/15/19

“I don’t dare to share this poem in my WeChat groups. Unfortunately, most people in mainland China have no idea at all what happens abroad. They don’t know anything. Least of all that Hong Kong is a very special city with a great heart full of love and freedom. And for us Chinese people, that single one city on earth is slowly disappearing.”

Translated by MW, 6/15/19

 

《香港》

沈浩波

三十年来
从未间断
每逢春日渐逝
蝉声响起
的那一天
那里的人
就会上街
替我们点上蜡烛
替我们祭奠
替我们
悲伤
替我们不遗忘

地球上仅此一城

2019.6.13

可惜这首诗写完后我都没敢在朋友圈发出来。大部分大陆人根本不知道[外国]那边正在发生什么。什么都不知道。更没有什么人知道,香港这座城市,有一颗伟大的拥有爱和自由的心。而这对于华人来说的,地球上仅有的城,恐怕也将慢慢消失了。

 

 

YOU DON’T HAVE TO TAKE PART – 沈浩波 Shen Haobo

六月 13, 2019

 

Shen Haobo

NO TITLE

you don’t have to take part
of course you don’t dare since long ago
you don’t have to support it
of course you don’t dare either
but please don’t deride
please keep some respect
for the last bit of good
in your fearful heart
long tamed into submission
please don’t hang your head from far away
don’t say with a sigh
“what use is this?
this is no use.”
even if you have been steeped in desperation
you should know
this is not a question of useful or not.

June 2019, shared on WeChat
Translated by MW, June 2019

 

 

Shen Haobo
OHNE TITEL

Du musst ja nicht mitmachen.
Natürlich traust du dich längst nicht mehr.
Du musst es auch nicht unterstützen.
Natürlich traust du dich auch nicht.
Aber lach es nicht aus.
Bitte bewahr deine Achtung
vor dem letzten Rest an etwas Gutem
in deinem verschreckten
längst schon folgsamen Herzen.
Und lass noch weniger von sehr weit weg
den Kopf hängen mit einem traurigen Seufzer:
“Was nützt das?
Das nützt nichts!”
Auch wenn dein Herz schon lang in Verzweiflung badet
solltest du wissen
es ist nicht die Frage obs nützt oder nicht.

Übersetzt von MW im Juni 2019

 

 

《无题》

沈浩波

你可以不参与
当然你早已不敢
你可以不支持
你当然也不敢
但请不要嘲笑
请为你已经吓坏了的
驯服的内心保持
最后一丝善的尊严
更不要在远远的地方
垂头丧气地叹息
“这有什么用?
这没有用的”
即使你的内心早已被绝望浸泡
也应该知道
这不是有用和没用的问题

2019/6

 

 

 

SALESMAN – 胡泊 – VERTRETER

六月 12, 2019

Hu Bo
SALESMAN

In the 1980s
I was a salesman for a watch factory,
travelled alone all the way to Xining,
drank seven cups (each 100 grams spirits)
asked for and got 70,000 Yuan for my company.
To remit the money
would have been expensive.
To phone my company would have been expensive for me.
So I decided to bring it myself.
Three days and three nights without sleep,
the money hung on a hook
above my seat on the train.
The cash and I made it back safely to Tianjin.
I hoped for a bonus,
all I got was –
“You don’t want to live!”

Translated by MW, June 2019

 

Hu Bo
VERTRETER

In den 1980er Jahren
war ich Vertreter f[r eine Armbanduhrenfabrik.
Bin ganz allein nach Xining gereist,
hab sieben Gläser Schnaps getrunken (ein Glas 100 Gramm)
und 70.000 Yuan im Auftrag meiner Firma bekommen.
Überweisen war für die Firma zu teuer,
anrufen war zu teuer für mich,
also hab ich es selbst mitgebracht,
drei Tage, drei Nächte kein Auge zugemacht.
Das Geld ist an einem Haken gehangen,
über meinem Sitz im Zug.
Ich habs mit dem Geld zurück nach Tianjin geschafft,
hab mir vielleicht einen Bonus erhofft,
was ich gekriegt hab –
“Du bist ein Selbstmörder!”

Übersetzt von MW im Juni 2019

 

 

DREAM – 東岳

六月 7, 2019

Dong Yue
DREAM

Dreamt I was trying
the biggest criminal case
in all of China.
The face of the guy was a blur,
man or woman, you couldn’t know.
But it was so much money,
so many lives
whirling like blood-red snowflakes
in this dream.

April 2019
Translated by MW, June 2019

 

 

 

KARMA & FATE – 刘天雨 – bestimmung & schicksal

六月 6, 2019

Liu Tianyu
KARMA AND FATE

At Ordos Poetry Festival
I stand with Li Yan, Xing Hao and Xi Wa
to smoke at the entrance of the hotel.
Xi Wa tells us about her Spanish boyfriend,
it’s a great story,
how they met, got to know each other, fell in love.
We sigh,
must be their karma, they are meant for each other.
Xi Wa says,
in English they have no “karma”.
They just say fate.

Translated by MW, June 2019

 

Liu Tianyu
BESTIMMUNG UND SCHICKSAL

Beim Ordos-Poesie-Festival
steh ich mit Li Yan, Xing Hao und Xi Wa
zum Rauchen vor dem Hotel.
Xi Wa erzählt von ihrem spanischen Freund,
von der wundersamen Geschichte
vom Aufeinander Treffen, vom Kennenlernen, vom Sich Verlieben.
Wir seufzen,
eine wahre Bestimmung.
Xi Wa sagt,
auf Englisch gebe es keine “Bestimmung”.
Die sagten “Schicksal”.

Übersetzt von MW im Juni 2019

 

 

IF

六月 5, 2019
May4th

Mateusz Grochocki/Getty Images

IF

if we could keep in mind what happens to people,
in xinjiang, in syria
in china thirty years ago
or fifty or sixty
or in europe,
I guess you know when, some of it
for some place,
if we could keep in mind what happens to people,
maybe we could be kinder.

it is too hard to keep bad things in mind
all the time.
so what can we do?
I don’t know.
but it’s such a waste
if we don’t bear in mind
the kind of joy and hope that we had
when we cared for each other.

MW June 4th, 2019

 

 

GEDANKEN IM FLUGZEUG

Manchmal können wir großherzig sein.
Jeder will geschätzt werden, jeder ist froh
wenn er loslassen kann, was ihn bedrückt.
Jeder braucht Aufmerksamkeit.
Aufmerksam sein, was die anderen brauchen.
Manchmal bemüht man sich auch zuviel.
Für die anderen und für sich selber.
Schätz deinen Mann. Also nicht,
wieviel Geld ist er wert,
jedenfalls nicht nur.
Wieviel sorgt er sich.
Sag ihm, du liebst ihn.
Wenn es stimmt.
Wahrscheinlich stimmt es.
Hoff ich halt.
Manchmal sind wir besser,
dann wieder nicht so toll.
Tollwütig, manchmal.
Vom Affen gebissen.
Manchmal braucht ihr Zeit für Euch selber,
manchmal ihr zwei, nur ihr zwei.
Weg von den Kindern.
Jedenfalls ist das bei uns so.
Zwei oder drei allein ist ok,
manchmal auch gut.
Sei froh, dass der andere da ist.
Dass er lebt, dass sie lebt.
Also jetzt kommen wir eh bald an.

MW 4. Juni 2019

 

明天会更好

六月 5, 2019
May4th

Mateusz Grochocki/Getty Images

明天会更好

有些事不可能更好,
应该承认。
有的事早晚会遭殃。
有的事再好不过,
应该搜集,
有些可以卖,
或可以转代
要好好保护。
有的人不可能更好,
只可能更坏。
这也该承认。
让他丢脸
就容易。
大家都愿意明天会更好。
那大家尽量。

2019.5.27

 

 

华为的问题

中国的问题
不在华为。
我女儿很喜欢
她的华为手机
也许我以后也买一个。
问题是三十年前
有人拿书包上班
可以当英雄,
拦住一大队坦克。
问题不是他当英雄,
是你一直不承认。
你一直不承认
谁相信你?
今天新疆的事,
同样的问题。
哪天有人
拿书包当英雄
承认一些事,
也许还可以
改变一些事,
放一些人。
也许华为
好过。

2019.5.28

君儿读诗 | 2019年4月好诗选

der allerschönste

五月 20, 2019

 

MOND

Heute ist der allerschönste
Heute ist der allerschönste
Heute ist der allerschönste
Heute ist der allerschönste
Allah sei gepriesen.

MW 18. Mai 2019

 

 

MOON

The moon is very round tonight.
It is very beautiful.
Austria is very corrupt.
So what’s new?
It’s beautiful tonight and everyone knows.

MW May 2019

ÖSTERREICH HAT GEWONNEN

In einer Woche ist erst die Wahl
aber wir haben jetzt schon gewonnen

18. Mai 2019

 

 

 

 

POEM

五月 17, 2019

POEM

What is a poem?
A poem is something you hold
something you fold
into a bird
into an airplane
into a sword
into gold.
A poem is old.
It is new,
like the dew.
A poem is work,
a poem is play,
earth and sea,
night and day.
A poem can be
ten thousand lines
or just one vine.
A novel’s a poem,
a play
or whatever you say
if I may.
A poem must be incurably gay
must be queer
to make you fear
for your soul.
It is also bait,
it is straight
from the horse’s mouth.
A poem is your sleeping wife,
your sleeping husband,
your sleeping son,
your sleeping daughter.
your sleeping night,
your inner light.
A poem is something you hold.

MW April 2019

 

 

WANG WEI’S GRAVE – 王维墓

五月 10, 2019

Martin Winter
WANG WEI’S GRAVE

Wang Wei’s Grave.
Key research zone,
No entrance!
Something with aviation.
Wang Wei up in heaven
smiles at the foreigner
who brings a child
under his tree,
the gingko he planted,
father & son hiding under their hoods,
stealing close
to his stone
to read his poetry
in language from far, far away.

Written in Chinese on April 13, 2019
on location, a factory site near Xi’an.
Translated in Mai 2019

《王维墓》

维马丁

王维墓
科研重地
禁止入内
好像跟航天有关系。
王维在天上
笑着看见
在他种的
银杏树下
有外国诗人
还带孩子
都戴上帽子
偷偷靠近,
对他的幕牌
用外语
读他的诗。

2019,4,13

 

 

DURCHGEMACHT – 庞琼珍

五月 7, 2019

Pang Qiongzhen
DURCHGEMACHT

Hui Lin ist 1942 geboren.
Liang Bo ist 1944 geboren.
Mein ältester Bruder ist 1946 geboren.
Der zweite Bruder ist 1949 geboren.
Der kleinste Bruder ist 1958 geboren.

Mein ältester Bruder ist mit 71 gestorben.
Der zweite Bruder ist mit 59 gestorben.
Der jüngste ist nicht einmal ein Jahr alt geworden.

Ich schmeichle Hui Lin und Liang Bo, sie seien jung.
Liang Bo setzt neckisch seine Schirmkappe auf,
deckt sein weißes Haar zu, ist gleich noch jünger.
“Ich bin vom Affenjahr,
geboren in Chungking im Widerstandskrieg gegen Japan,
wir habens nicht leicht gehabt.
Aber in Taiwan und in Amerika
waren kein Hunger und keine Kampfsitzungen.”

2019-03-28
Übersetzt von MW im Mai 2019

 

 

 

SPREU VOM WEIZEN – 周獻

五月 6, 2019

Zhou Xian
SPREU VOM WEIZEN

Wir sprachen von Daten sammeln,
die Spreu vom Weizen trennen.
Ich ließ die Studierenden
nachforschen
was die Zahl der Toten betrifft
in den drei Jahren der Großen Hungersnot
vom Großen Sprung nach vorn.
Es kamen viele verschiedene
Antworten.
Von über 40 Millionen
bis 30 Millionen
bis 20 Millionen
bis 10 Millionen
bis ganz normal
bis nicht daran rühren
bis das sei eine Verschwörung
des amerikanischen Imperialismus.
Ich mach mir Sorgen
vielleicht werden
meine Studenten und ich
eines Tages
auch eine solche
Statistik.

2019-04-25
Übersetzt von MW am 5. Mai 2019

 

 

ENDGAME right around May 4th in Vienna, Trebic, Beijing, Tianjin, Xi’an and so on.

五月 5, 2019

AVENGER’S ENDGAME

I am seeing Endgame,
thinking of Třebíč.
“It all ends here.”
We were in Třebíč
when the last Harry Potter came out.
We saw it in Czech in 3D
in the town’s only theatre.
Třebíč is very well preserved.
It’s a real town like so many
with a real Jewish cemetery.
They had a motorcycle convention
when we were in town in 2011.
Maybe the Travellers’ Inn is still there
by the bridge.

MW May 2019

Rich Polk/Getty Images

 

 

 

Martin Winter
ENDGAME

I really love Iron Man.
He lives in a garbage can
with his wife the Black Widow.
They don’t wait for Godot,
they take notes from Ant-Man
and travel into the past quantum realm
to thwart the Big Evil.
Thor gets a beer belly from
thinking about this.

MW May 5th, 2019

 

 

Xu Jiang
THIS YEAR, TODAY

To keep a distance from fashion
I refuse to talk of May 4th.

May 2019
Translated by MW, May 2019

 

今年,今天|徐江

为了和时尚保持距离
我拒绝谈论五·四

 

Xu Jiang
ART TALK:FLASHING SKILLS

In literature,
honesty without being wooden
is hardest,
just like in life.

April 2019
Translated by MW, May 2019

 

艺谭·炫技|徐江

对文学来讲
老实而不木
最难
和活着一样

君儿读诗 | 2019年4月好诗选

君儿读诗 | 2019年4月好诗选

 

May4th

Mateusz Grochocki/Getty Images

 

Frederic J. Brown/ Agence France-Presse — Getty Images

 

 

 

 

 

黄花长城 – THE GREAT WALL AT HUANGHUA CHENG – GROSSE MAUER BEI HUANGHUA CHENG

五月 4, 2019

Martin Winter
GROSSE MAUER BEI HUANGHUACHENG

Auf der Großen Mauer
schreiben die Leute.
Manche mit Kreide,
manche ritzen in die Steine.
Die Kreide ist eigentlich der Mörtel,
der Mörtel zwischen den Ziegeln,
der herausfällt.
Jemand schreibt “Mexico”.
Jemand schreibt “Polska”.
Jemand schreibt auf Französisch ein Datum
zum Beweis, dass er gestern hier war.
Manche schreiben ihre Namen, auch gegenseitig
mit Telefonnummern,
so etwas gibt es überall auf der Welt,
junge Leute lieben das.
Und jemand schreibt
Es lebe die Rote Armee,
ich liebe die Rote Armee,
und hoffe auf den Weltfrieden.

MW 8. April 2019, geschrieben auf Chinesisch.
Deutsche Fassung 28. April 2019

Martin Winter
THE GREAT WALL AT HUANGHUA CHENG

People write
on the Great Wall.
Some use chalk,
some carve into the stone.
The chalk is actually lime,
mortar between the bricks
that fell out.
Somone writes “Mexico”.
Someone writes “Polska”,
means he’s from Poland.
Someone writes a date in French
and proves he was here yesterday.
Some people write each other’s names,
with telephone numbers.
I saw this in many parts of the world,
teenagers love it.
And someone writes
The Red Army is great,
I love the Red Army,
and hope for world peace.

4/8/19, written in Chinese
English version 4/28/19

黄花长城

伊维马丁

黄花长城
有人写字。
有的用粉笔,
有的往石头里刻。
粉笔其实是石头中间的灰,
砖头中间的灰,
掉下来了。
有人写”墨西哥”。
有人写”波兰”,用波兰语。
有人用法语写日期,
证明他昨天来过。
有人互相写朋友的名字,
加电话号码。
全世界都有,
青少年都爱这样做。
还有人写
红军伟大,
我爱红军,
愿世界和平。

2019 – 4 – 8

伊沙推荐语:千万别以为维马丁入典很容易,于私,他是我在外国人中惟一可称挚友者; 于公,他写中文诗,对于《新诗典》意义重大,但是毎次入典照样很难,他投稿落空的时候很多-因为,只要有一点小不顺,我就不会选,而他平时在中文语言场外写作,写的还是口语诗,很容易小不顺。本诗是他在这个春天的中国行中写的,写于北京,一入中文语言场,他就一顺百顺了,如此一来他这个欧洲人在"思"上的优势便完全发挥出来了。

徐江微博:徐江点评《新世纪诗典》维马丁《黄花长城》:用中文写作的奥地利诗人维马丁,写出了所有母语为中文的作者羡慕的诗篇。汉语的能力是一方面,更重要的是他发掘诗意的方式。连在城砖留字这样平时受谴责的行为,此刻读来都显出可爱和生趣。

李勋阳:涂鸦司空见惯,我自己写过有个家伙在一棵树上,刻了一句“某某某,我×你”,这个×字因为树长裂缝长成了个黑洞——就有意思了,到底是什么呢,维马丁这首细节也很足,就是结尾真是大力金刚掌,与长城形成足够深的意味,你想想长城本来就是战争工事,而最后落脚世界和平就有意思了

而前面还真有世界各族人,(法国的、波兰的、墨西哥的),空间就变大了,变厚了,(咦,又是大诗么[偷笑])

刘傲夫:容量很大的诗!

湘莲子:国际观察家!同事看到这首诗还不信,还以为只有中国人才会“到此一游”

蒋涛eatchina:世界的长城

浙江周鸣:走向世界的”长城”。。

高不见_looking:诗人写在了纸上 坚固的字 也许一天,一位诗人,一本诗集,又去了那里

赵立宏1975:从符号学角度和外国诗人看,长城有非常重要的象征内涵和文化意义,但本诗却是写现场,在“能指”层面写在旅游景点经常看到的情景,剔除了象征和意义,回到事情本身来观察、思考和呈现。可以体会到诗人的观念和价值观是包容和开放的。联想到这两天一些诗人写巴黎圣母院大火的诗歌,多么令人羞愧和不安。

민들레 꽃 활짝 핀 장성
Martin Winter

민들레 꽃이 활짝 핀 장성에
누군가가 글씨를 쓴다
어떤 사람은 분필로
어떤 이는 돌에다 글을 새긴다.
분필이라고 하지만 실은 돌 사이의 횟가루,
벽돌 사이의 횟가루가,
떨어져 나왔다.
어떤 사람은 “멕시코”라고 쓰고
누군가는 “핀란드”라고 핀란드어로 썼다
어떤 이는 프랑스어로 날짜를 써,
자기가 어제 왔었음을 증명한다.
어떤 사람은 서로 친구의 이름을 쓰고,
전화번호까지 덧붙이었다.
전 세계에 다 있다,
청소년들은 모두 이렇게 하기를 좋아한다.
그리고 어떤 사람은
홍군은 위대하다,
나는 홍군을 사랑한다,
세계 평화를 원한다고 썼다.

2019 – 4 – 8

全京业 洪君植 译

王维墓

维马丁

王维墓
科研重地
禁止入内
好像跟航天有关系。
王维在天上
笑着看见
在他种的
银杏树下
有外国诗人
还带孩子
都戴上帽子
偷偷靠近,
对他的幕牌
用外语
读他的诗。

2019,4,13

蔡文姬

维马丁

蔡文姬
当女诗人
和写下历史
的历史人物
在死后的待遇
至少现在
比同样在陕西
去世的
班固
白居易
王维
待遇都好。
有人扫墓
有纪念馆
还相当丰富。
至少这一次
重男轻女
被颠倒
一点点。

2019, 4, 13

梦见自行车钥匙

维马丁

骑车回家
有调皮的姑娘等着
一停下来把轮子中间的螺丝
拧松,
先有一边的掉下来
我下车追她,从地上捡回螺丝
可是她已经回到车另一边,
把那边的中间螺丝
拧松,
掉下来了。
大小和颜色不同了。
这次在地上很难找,
因为地上的颜色和花纹
终于找不到。
让我很烦了,
以后车怎么骑?
着急追她没赶上。
醒来慢慢地安静下来,
跟自己说是梦,
只是梦。

2019,4,14

埋下皇帝

维马丁

在西安埋下来很多皇帝,
有的还在,
是一块山丘。
可以上去,
边走边讨论他。
我们上了
两千多年前的
汉宣帝
现在叫杜陵。
可惜没有杜甫。
不过旁边据说还有一位公主。
山丘一样大,
但是她好像
搞了另一个
风景区。

2019,4,15

大雁塔

维马丁

西安大雁塔
曾经有人摔死
在韩东的诗里,
在八十年代。
现在不可能,
修得太安全。
不过如果你硬要摔死,
也许有办法。
不要到最上面,
那边有保安。
最上面第七层,
你在六层爬出去
也许可以,如果你很瘦,
也许够高。
不过要警告你,
这次韩东不会感兴趣。

2019, 4, 17

西安月亮
维马丁

清真泡馍

2019, 4, 17

北京
– 献给前门麻花大姐

維馬丁

很多地方还是老样子
地方变了,拆了更多
不过人没变,剩下的人
还是老样子。
大姐做煎饼,非常好吃,
最好的早餐。
她说她四点起床,
半夜多才睡觉,
不能睡。
做得好,还能做多久?
很多地方没变多少,
只是老了些,孤独了些。
有的地方没了,太多。
有漂亮的,干净的,
老人游泳的地方,就在二环。
日坛地坛等等公园
尽量像以前。
不过房子贵,整个气氛
比十一年前没增加活跃,
反而少了些。
还能做多少?
不知道大姐
晚上怎么想。

2019, 4, 19

伊沙主持 | 新世纪诗典9一周联展(2019.4.14——4.20)

新世纪诗典作品联展#维马丁#(10.0)

 

 

ALWAYS ONLY THE CULTURE – What does it mean to be human?

四月 26, 2019

WHAT DOES IT MEAN TO BE HUMAN?

what does it mean to be human?
what does it mean to be alive?
means you’re not dead yet.
means you can ask superfluous questions.
goddammit, every animal knows
what it means to be an animal.
right?
our children are growing up
discovering love
they always had love, but
any animal knows this is different.
they are bewildered by their own bodies.
again, this has gone on for a while,
it just grows more acute,
and again, every animal knows.
goddammit,
what a luxury question.
what does it mean
to be mean?
not the golden mean.
everyone knows what it means to be mean.
he’s in the news
and on the news every day.
to be human
means to have rights.
doesn’t it?
1947, UN-declaration,
two people from China
worked on it.
Animal rights.
Post about dying whales,
you’ll get 1000s of likes,
about people, oh well.
I want to call this poem
stupid question.
Thank you!
Now go forth and profligate,
or whatever.

MW April 3, 2019

ALWAYS ONLY THE CULTURE

always
always only
always only the
always only the culture
always only the culture

always only the cultural
revolution
always only the cultural
revolution
since 1966
always only the cultural
revolution
always only the cultural
revolution

always only the culture
always only the culture
always only the
always only
always

not the famine

but
but still
but still also
the tens of millions
starved to death

but
but still
but still also
but still also

the terror

the totalitarian
terror

“totalitarian” is in dictionaries
and in chinese search engines
china is hardly
mentioned at all
as neighbor of the soviet union
and in art
in the art
of the cultural revolution

always only the culture
always only the culture

hannah arendt
died in 1975
before the end
of the cultural revolution

in the last edition she saw
of her seminal work
origins of totalitarianism
at least in the german edition
she mentioned china
in the cultural revolution

hardly anyone mentioned the famine

always only the culture
always only the culture

but
but still
but still also

the terror
the terror

pinochet
pol pot
kissinger
who downed more
who did more
who bombed more

1979, democracy wall
in beijing

since 1979
capitalism
reigns supreme
the party reigns supreme
through capitalism
or the other way
through kaputalism
or the other way
everything demolished developed
and demolished again
or the other way

of course only in china

but
but still
but still also

always only the culture
always only the culture

always only the
always only
always

always

MW March-April 2019

 

 

IMMER NUR DIE KULTUR

immer
immer nur
immer nur die
immer nur die kultur
immer nur die kultur

immer nur die kultur-
revolution
immer nur die kultur-
revolution
seit 1966
immer nur die kultur-
revolution
immer nur die kultur-
revolution

immer nur die kultur
immer nur die kultur
immer nur die
immer nur
immer

nicht die hungersnot

oder
oder doch
oder doch auch
die zig millionen
hungertoten

oder
oder doch
oder doch auch

der terror

der terror der
totalitären herrschaft

“totalitär” gibt es in wörterbüchern
und in chinesischen suchmaschinen
china wird dabei höchstens
ganz wenig gestreift
als nachbarstaat der sowjetunion
und in der kunst
der bildenden kunst
der kulturrevolution

immer nur die kultur
immer nur die kultur

hannah arendt
ist 1975 gestorben
also vor dem ende
der kulturrevolution

in der letzten auflage ihres hauptwerks
ursprünge und elemente totalitärer herrschaft
erwähnt sie china
in der kulturrevolution

kaum jemand sprach damals von hungersnot

immer nur die kultur
immer nur die kultur

oder
oder doch
oder doch auch

der terror
der terror

pinochet
pol pot
kissinger
wer hat mehr
wer hat mehr
wer hat mehr bombadiert

1979 war die mauer der demokratie
in peking

seit 1979
regiert der kapitalismus
die partei regiert
mithilfe des kapitalismus
und umgekehrt
mithilfe des kaputtalismus
und umgekehrt
es wird kaputt gemacht und neu gebaut
und wieder kaputt gemacht
und umgekehrt

natürlich nur in china

oder
oder doch
oder doch auch

immer nur die kultur
immer nur die kultur

immer nur die
immer nur
immer

immer

MW März 2019

 

 

MR. SHORT & MR. FEAR

四月 24, 2019

MR. SHORT & MR. FEAR

Mr. Short & Mr. Fear
are the highest people
in government.
One of them is
a former neo-Nazi.
Mr. Short is actually tall.
Mr. Fear wears glasses now,
to look more serious
& less fearsome,
at least at first glance.

Both are very good
for Big Business.

They represent
my country.
Don’t know if I
should laugh or cry.

Actually
this is not about Austria
or Hungary.
It’s about China.
It is America.
You name your place.
It’s fear of Muslims,
or fear of the Other
and spin-doctored heads
short-changing us all.

MW April 2019

GROWING BACKWARDS – 朱剑

四月 23, 2019

Zhu Jian
GROWING BACKWARDS

I was born
in the last year of the Cultural Revolution.
If the Cultural Revolution happens again now,
fuck me I can only grow backwards,
in the end my sperm storms out of the egg,
swims straight away and won’t turn his head.

November 2018
Translated by MW, April 2019

伊沙主持 | 新世纪诗典9一周联展(2019.4.7——4.13)

 

 

BESTE TRAUERREDE – 游连斌

四月 4, 2019

You Lianbin
BESTE TRAUERREDE

Am 14. Februar 2019 am Nachmittag
ist meine Mutter durch einen Verkehrsunfall
von uns gegangen.
Meine Tochter sagt
Oma geht in den Himmel
und feiert mit Opa Valentinstag.

25.Februar 2019
Übersetzt von MW am 2.April 2019

 

 

SUESSKARTOFFELGESCHICHTE – 赵思运

三月 27, 2019

Zhao Siyun
SUESSKARTOFFELGESCHICHTE

Vorname Digua, Süßkartoffel.
Familienname Liän, aus Yuncheng in Shandong.
Seine Mutter bekam vor Hunger drei Jahre keine Periode.
1962 erst nach einer reichen Süßkartoffelernte
wurde etwas aus ihm.

Digua hätte auch noch drei jüngere Geschwister gehabt.
Vor Angst, dass sie sie nicht aufziehen kann,
hat seine Mutter sie vor der Geburt totgemacht.
Beim ersten hat sie sich auf eine Wassertonne gelegt und es totgedrückt.
Beim zweiten hat sie sich auf einen Getreidebehälter gepresst und es totgedrückt.
Beim dritten hat sie sich über die Bettkannte gelegt und es totgedrückt.

2018-03-31
Übersetzt von MW im März 2019

 

 

KNOW YOUR SIDE – 冈居木 – KENN DEINE SEITE

三月 25, 2019

Gang Jumu
KNOW YOUR SIDE

Lunar New Year is here.
I go to the station, wait for my train,
enter a restaurant,
would like to sit a bit.
Comes the owner,
asks if I’m going to eat.
I say no,
can I sit a bit, going soon.
He says sorry,
seats are for eating.
Just go across,
they let you sit down,
they even offer drinking water.
I lift my head and see –
Mc Donalds.

2/18/18
Tr. MW, March 2019

 

Gang Jumu
KENN DEINE SEITE

frühlingsfest steht vor der tür.
ich geh zum bahnhof, wart auf den zug.
betrete ein gasthaus,
möcht mich ein bisschen hinsetzen.
kommt der wirt, fragt ob ich was esse.
sag ich nein.
sitz ein bisschen, geh gleich.
er sagt, verzeihung,
nur sitzen, das geht nicht.
gehen sie dort gegenüber hin,
der lässt sie sitzen,
da gibts auch trinkwasser.
ich heb den kopf und seh —
“mcdonalds”.

2018-02-15
Übersetzt von MW im März 2019

 

CHINESISCHE MAMA – 普元

三月 24, 2019

Pu Yuan
CHINESISCHE MAMA

Auch nach so vielen Jahren
bis heute
jedesmal wenn jemand fragt
wieviele Kinder sie habe
zählt sie das zweite
das dritte
und das vierte
die sie abtreiben musste
dazu.

17. August 2018
Übersetzt von MW im März 2019

《最终我们赢得了雪》自序 – FINALLY WE HAVE SNOW (Preface)

三月 21, 2019

《最终我们赢得了雪》

自序

维马丁

自己的诗歌被中国大诗人伊沙翻译成中文,在世界人口最大的国度出版,在中国最先锋的,专门关注当代口语诗歌写作的出版社,在国际著名大诗人沈浩波组织的出版社,应该写怎么样的自序或自己的后序?

我主要关心的东西是诗歌,中国当代用汉语,用普通话写的诗歌。当然中国还有很多其他的非常好的东西,包括用其他语种写的或唱的东西,用所谓的方言和除了汉语之外的,比如蒙古、藏语、维吾尔语等等。我自己懂的而且很荣幸可以参加的是一些文学方面的东西。那么在当代文学里到底有多少关注和关心除了文学之外的事情的人?对于中国文学来说,我觉得其实很多,也许就是多数。

中国是怎么样的东西?可以这样问吗?其实很多人都会这样问,很多中国人,还有因为中国很大,而且在世界经济目前也非常大,所以更多世界各地的人都会这样问,无论你要不要。奥地利是怎么样的东西?美国呢?拉脱维亚呢?巴西呢?我觉得可惜有一方面目前的中国是非常可怕的东西。是跟历史,跟当代历史关系很密切的东西。可惜这一方面这两年一直每况愈下。当然这种东西对整个中国的影响越来越坏,对世界的影响越来越坏。就像美国政府目前的一些政策,尤其是对难民的政策一直非常坏。还有对自然环境的政策。在欧洲,关注人权和民主也非常重要,因为有一些政府故意无视或故意限制民主和人权。这两三年世界很多地方对很多人,对很多工人、贫民、对互相团结和帮助的情况一直每况愈下。而同时关注自然环境的问题的人无论在哪里都多,还有觉得某些方面需要防抗的人在很多地方一共越来越多。所以也许有希望。

那么这些跟伊沙翻译我的诗歌有什么直接的关系?也许有,也许没有。伊沙说他一直觉得应该关注当代在西方或者在显然跟东亚之外的诗歌,从长大自己开始写作就一直这样想。我也是,一直这样觉得,只是在奥地利长大的情况下。还有对我来说也许更极端一些,比如我上大学虽然除了汉学也攻读德语文学,还有自己当然参加当代德语写作,但是它不是我主要关注的世界。这样的背景和态度当然有某些好处和短处。那么这样说话可以当在中国印刷的诗集的序还是后序吗?看看伊沙和出版社怎么说。从2013年第一次跟伊沙见面我一直觉得伊沙在创造奇迹,伊沙创造和组织一个奇迹的国度。比所有的无论什么语言无论什么地方碰到的文学的组织都开放,比世界上任何碰到过的文学东西更接近跟文学没关系的人和生活。所以我更觉得非常非常荣幸,非常非常幸福。所以对我来说,上面第三段开头提的问题也可以回答,是个在长安为中心的奇迹,在古老的长安为中心的今天的奇迹。

2019.3.19 于维也纳

WORLD POETRY DAY – 伊沙 Yi Sha – WELTTAG DER POESIE

三月 21, 2019

Yi Sha
WORLD POETRY DAY

The only news I saw since this morning
about foreign poets
was the Bosnian Serb poet
Karadzic
got life in prison

3/21/19
Tr. MW, 3/21/19

 

Yi Sha
WELTTAG DER POESIE

seit heut in der früh
die einzige nachricht
über ausländische dichter
war der bosnisch-serbische dichter
karadzic
hat lebenslang

21.März 2019
Übersetzt von MW am 21. März 2019

 

@长安伊沙
《世界诗歌日》

从早上到现在
看到唯一的
外国诗人的消息
是波黑塞族诗人
卡拉季奇
被判终身监禁 ​​​​

14

三月 17, 2019

14

our son wakes up with the light
he’s 14 now
that’s our problem
we need a school
where he learns enough
to get a job
and so on and so on
our son wakes up with the light

MW March 2019

 

 

NOTHING

there is nothing
there is nothing

there is nothing more
there is nothing more

there is nothing more beautiful
there is nothing more beautiful

there is nothing more beautiful than light
there is nothing more beautiful than light

in the morning

MW March 2019

 

KOSICE

Kosice has several synagogues.
They razed the oldest one in 1960.
One is active, across the street
is a café called The Smelly Cat,
live jazz in the evening.

The biggest synagogue
is the concert hall
of the city.
1100 seats.
12,000 people deported in 1944.

There are many churches.
Elisabeth Cathedral
has a mural for Sára Salkaházi, 1899-1944.
She saved about 100 Jews.

2013-2019

 

 

OLOMOUC ART MUSEUM COLLECTION

we look very young,
you look very young
among the statues,
must be main square.
a surrealist flair.
astronomy clock plays with its bells
at noon. shows happy members
of working classes.
very nice college town,
behind the australian hostel
is a square hussite church.

2013-2019

 

 

IMMER NUR DIE KULTUR

immer
immer nur
immer nur die
immer nur die kultur
immer nur die kultur

immer nur die kultur-
revolution
immer nur die kultur-
revolution
seit 1966
immer nur die kultur-
revolution
immer nur die kultur-
revolution

immer nur die kultur
immer nur die kultur
immer nur die
immer nur
immer

nicht die hungersnot

oder
oder doch
oder doch auch
die zig millionen
hungertoten

oder
oder doch
oder doch auch

der terror

der terror der
totalitären herrschaft

“totalitär” gibt es in wörterbüchern
und in chinesischen suchmaschinen
china wird dabei höchstens
ganz wenig gestreift
als nachbarstaat der sowjetunion
und in der kunst
der bildenden kunst
der kulturrevolution

immer nur die kultur
immer nur die kultur

hannah arendt
ist 1975 gestorben
also vor dem ende
der kulturrevolution

in der letzten auflage ihres hauptwerks
ursprünge und elemente totalitärer herrschaft
erwähnt sie china
in der kulturrevolution

kaum jemand sprach damals von hungersnot

immer nur die kultur
immer nur die kultur

oder
oder doch
oder doch auch

der terror
der terror

pinochet
pol pot
kissinger
wer hat mehr
wer hat mehr
wer hat mehr bombadiert

1979 war die mauer der demokratie
in peking

seit 1979
regiert der kapitalismus
die partei regiert
mithilfe des kapitalismus
und umgekehrt
mithilfe des kaputtalismus
und umgekehrt
es wird kaputt gemacht und neu gebaut
und wieder kaputt gemacht
und umgekehrt

natürlich nur in china

oder
oder doch
oder doch auch

immer nur die kultur
immer nur die kultur

immer nur die
immer nur
immer

immer

MW März 2019

 

 

 

NPC:GLÜCKSKINDER – 馬非

三月 8, 2019

Ma Fei
GLÜCKSKINDER

Mir ist aufgefallen vor 24 Jahren
in Karamay bei dem Feuer
da hat es drei Glückskinder gegeben,
die waren alle schlimm in den Augen der Lehrer.
Zwei Buben haben nicht auf das Kommando
“hinsetzen” gehört,
sind entwischt und davongekommen.
Und noch ein Mädchen,
die war unvorschriftsmäßig nicht in Schuluniform,
ist heimgeschickt worden
und hat die ganze Katastrophe versäumt.

21.Februar 2019
Übersetzt von MW im März 2019

伊沙主持 | 新世纪诗典8一周联展(2019.3.3——3.9)

 

 

 

LUNAR NEW YEAR’S PLEDGE – 伊沙 Yi Sha

三月 1, 2019

Yi Sha
LUNAR NEW YEAR’S PLEDGE

No matter how time
goes back in a circle
in Chinese style,
you have just one life.
Once you are awake
you can’t go back to sleep.
Once you have stood up
you can’t kneel down again.
Once you start learning
you can’t play dumb.
Once you start flying
you cannot go down.

February 2019
Translated by MW, Febr. 2019

 

 

Yi Sha
MONDNEUJAHRSSCHWUR

egal wie die zeit
wird wie sie war
im chinesischen kreislauf
du hast nur ein leben.
sobald du aufwachst
darfst nicht mehr schlafen.
sobald du aufstehst
darfst nicht mehr knien.
sobald du aufgeklärt bist
kannst nicht mehr dumm spielen.
sobald du fliegst
kannst nicht mehr landen.

Februar 2019
Übersetzt von MW am 28. Februar 2019

 

 

 

ALTER SOLDAT – 蒋彩云

二月 24, 2019

Jiang Caiyun
ALTER SOLDAT

Opas Kamerad
hat keine Kinder.
Im Koreakrieg
hat er eine Hand dortgelassen.
Als Opa gestorben ist,
geht der Kamerad ganz in schwarz
mit leerem Ärmel
durch die Leute,
gibt Opa die Hand.

Übersetzt von MW im Februar 2019

 

CHURCH

二月 22, 2019

Photo by Gudrun Kollegger

 

CHURCH

In the middle of the altar
behind and above
is a Chinese center.
Must be a coincidence.
The Middle Kingdom.
Probably some kind of cross.
It’s a big church.
Maybe they even thought of
the big one in Istanbul
where Christianity started
to matter in a very big way
with the first Christian emperor.
Until they destroyed it,
the crusaders
when they sacked
the Eastern beacon
of Christendom.
I wonder what they thought
when they built this big church
in the 19th century
in this worker’s district.
Today
a conference begins
in the Vatican
about rape
and other sexual crimes
perpetrated by priests.
I guess there is hope
right there in the middle.
Let us pray.

MW February 2019

 

Photo by Gudrun Kollegger

 

 

 

RITUAL 二月蓝

二月 21, 2019

Eryue Lan
RITUAL

dusk
a tree
on the line where the sun’s going down
beats an earthen drum

Translated by MW, Febr. 2019

 

 

PHOTO – 蒋涛 Jiang Tao

二月 19, 2019

Jiang Tao
PHOTO

Third year in primary school,
our class goes to climb the Great Goose Pagoda.
As we line up
a group of tall and gleaming white
Europeans comes by.
An old lady
gently pulls me out of our ranks
for a photo together.
Our class monitor smiles on the side.
This morning
our group from China
comes to Cambodia’s Cultural Village.
From a mother who looks less than 40
I take a boy
to hold him for a photo.
Like holding
myself as a child.

1/25/19
Translated by MW, Febr. 2019

IN CAMBODIA – 湘莲子

二月 17, 2019

Xiang Lianzi
IN CAMBODIA

Stepping on the soft
soil
very carefully
scared
I might tread on
a skull.

Translated by MW, Febr. 2019

 

 

AUFSTOSSEN – 海菁

二月 13, 2019

AUFSTOSSEN

omi ist da
ich kann mich satt essen
kann mich satt essen
und
aufstossen
aufstossen fühlt sich herrlich an

Übersetzt von MW IM Februar 2019

 

 

DEKAMERON – 郭栋

一月 31, 2019

Guo Dong
DEKAMERON

Sie haben die Hochschulprüfung wiedereingeführt, dann hab ich Chinesisch studiert,
wir mussten auch Weltliteratur lesen.
Man hat uns nur ein “Dekameron” ausgeteilt.
Die Jahrgangssprecherin hat es natürlich
zuerst im Studentinnenwohnheim weitergegeben.
Als das Buch bei uns jungen Männern gelandet ist
komm ich drauf dort wo Fingerabdrücke sind,
sind immer die Szenen mit diesen Sachen mit Männern.
Nachdem wir damit durch waren
war das ganze Buch voll mit Fingerabdrücken.

Dezember 2018
Übersetzt von MW im Jänner 2019

 

 

FAMINE – 庞琼珍

一月 31, 2019

Pang Qiongzhen
FAMINE

After finishing
rotten sweet potatoes
peanut shells
grain husks
weeds
grass roots
leaves
bark;

Still famished,
he follows
the grown-ups,
looking for anything to fill his belly.

Between rocks
he scrapes out
white clay,
it feels soft
on his tongue.

In his belly,
the clay becomes hard as rocks;
if you want to live
it has to be scraped
out of your guts.

60 years later
my uncle says on his sickbed,
that stuff was called Guanyin soil.
Like clay to play for children,
like plasticine.

 

11/15/18 first draft
1/4/19 final text

Translated by MW in January 2019

 

 

20

一月 25, 2019

Photo by Liu Xia

 

20

20 years ago I wrote my first Chinese poem.
It was in Chongqing. “Wanbao, wanbao!”
That’s what they cry, all over China. Every afternoon.
“Evening news, evening news!”
Evening paper, every town has one.
Some have morning papers, those are called Zaobao,
most of them.
“Get your evening paper!”
Anyway, “wanbao, wanbao!”
could mean late retribution. Bào, what comes back, gets back,
a report. Wan, late. Zao, early.

“Wanbao, wanbao!”
Chongqing was the wartime capital.
Jiefang bei, liberation monument, is the city center.
It’s not from 1945 or 1949,
it’s from the 1930s or so.
Most people don’t know exactly.
Emancipation column. One of my students called it that.
Kang Di, think it was her.
Emancipation in German means women’s lib.
“Emanzipationssäule”.
I was teaching German.
Women’s Liberation Monument.
Women’s Rights Monument.
She didn’t know emancipation means many things.
Didn’t want to correct her.
Another essay was about marriage.
Were they really so conservative, our elders,
when they married a stranger,
when they slept with a stranger they had never seen before?
Good question.
Good essays, especially the girls, the young women.

“Wanbao, wanbao!”
In Beijing it sounded more like “wanbo!”, although Beijing supposedly
is where Mandarin comes from.
“Wanbao, wanbao!”
Chongqing is a hilly city. No bicycles. What did they do, back in the 1960s,
1970s, ’80s, when no-one had a car?
They had porters, for the steep slopes with the stairs,
I guess they’re still there.
“Bang-bang”, people for hire.
They bang on their tools, bang their tools together.
Bang-bang are men, but there are women porters.
Hong Ying’s mother carried sand, rocks and gravel.
Daughter of Hunger, her most famous book.
Daughter of the River in English, it was a bestseller.
Hungry Daughter, Ji’e de nü’er.
That’s right, they have a “ü”, just like in German,
and like in Turkish. Ürümqi, city in China,
nowadays governed like North Korea.
Many re-education camps. They had prisons in Chongqing,
Liao Yiwu was in there,
another famous writer from China.
Didn’t know him then. But Chongqing is about war and imprisonment.
Lieshimu, that’s the address
of our university. We taught German and English.
Two universities, one foreign languages,
the other law and police. Law and politics. Yes, they are not separated.

“Wanbao, wanbao!” No zaobao in Chongqing,
although I’m not sure now.
Lie-shi-mu, Martyr’s Grave.
Geleshan, Gele Mountain, right behind our college,
other side of the train tracks.
Someone was murdered there, some gambling debt.
Students died, one or two every few months.
Nice walks on Geleshan, very peaceful, really.
“Wanbao, wanbao!” Every city in China.
Nowadays people have cell phones,
but there are printed newspapers and magazines.
And printed books, there is no crisis.

“Wanbao, wanbao!” Late reports, late reports.
From the guns. Or whatever.
Karma. Shan means good, doing good.
A Buddhist word. Shan you shanbao,
doing good has good returns.
Wouldn’t that be nice?
But teachers believe it, teachers and parents,
again and again, otherwise you go crazy.

They went crazy too, war and famine,
all the way till 1961, ’62. When Hong Ying was born.
No, also 1969,
Cultural Revolution, like civil war.
Shan you shan-bao,
good deeds, good returns.
“Shan you shanbao, e you e-bao.”
E like in Urgh! Like something disgusting, that’s what it means.
Ur yow ur-pow, something like that. But more like b.
Eh yow e-bao. Yes, “e” like ur. “You” like yo-uw.
Shàn you shànbào, è you èbao.
Do good for good returns, do bad stuff for bad returns.
Not that it doesn’t come back, time isn’t ripe.
That’s how it goes on.

You throw the boomerang, boomerang doesn’t come back,
they tell you wait, it’ll come back.
Karma.
And so I wrote a Buddhist newspaper poem.
Bu shì bu bào, shíhou wei dào.
Wei like in Ai Weiwei, “ei” like in Beijing.
Wei means not yet, that’s his name. Really.
“Wei” like the future.
His father was the most famous Communist poet
of the People’s Republic. Imprisoned in the 1930s,
maybe in Chongqing. Then again under Mao.
Exiled to Xinjiang, North Korea today, re-education camps.
Desert, somewhere between Dunhuang and Ürümqi,
what was the town? It’s a big city now.
Ai Weiwei grew up in a hole in the ground, with his brother.
They are both artists. Anyway, where was I?

Bu shì bu bào, shíhou wei dào.
Not that it doesn’t come back, time isn’t ripe.
Emancipation monument.
MLK day, I have a dream.
They had to memorize the whole speech,
in schools in China, 1970s.
Maybe earlier too, maybe till now.
Good deeds, good returns.
Bad deeds, bad returns.
The Chinese Dream.
Not that it doesn’t come back.
Zao you zaobao, wan you wanbao.
Morning has morning papers, evening has evening news.
Early deeds, early returns.
Late deeds, late returns.
Late returns after gambling.
Famous party secretary, famous police chief,
they are in prison now. Or one is dead?
Killed a British guy, now they imprison Canadians.
Anyway, my poem.

Wanbao, wanbao!
Wanbao, wanbao!

Zao you zaobao,
wan you wanbao.

Bushi bu bao, shihou wei dao.

Actually the saying goes on, the Buddhist Karma.
Once time is ripe, everything comes back.
You don’t need to say that. People know.

晚报,晚报!

早有早报,晚有晚报。
不是不报,时候未到!

MW January 2019

 

Artwork by Liu Xia

 

Photos by Liu Xia

 

 

A CHATEAU IN BORDEAUX – 沈浩波 Shen Haobo

一月 17, 2019

Shen Haobo
A CHATEAU IN BORDEAUX

the owner introduces us
to their merlot
he is a christian
he says this red wine is Jesus’s blood
at this I hear from outside the windows
the vines all around on the hillsides
raising their gnarled hands, chanting together:
no, it’s our blood!

12/18/18
Translated by MW in January 2019

 

Shen Haobo
EIN CHATEAU BEI BORDEAUX

der chef stellt uns vor:
der merlot
der chef ist ein christ
er sagt der wein ist das blut des herrn
da hör ich von draußen
die weinstöcke rufen auf allen hängen
sie heben ausgemergelte hände:
“nein, unser blut!”

18.12.2019
Übersetzt von MW im Jänner 2019

 

 

《新诗典》小档案:

我的成就奖

沈浩波

正好昨天读到大头鸭鸭抨击伊沙和他主持的《新世纪诗典》的檄文,也看到了很多诗人转发此文。我当时就很想写一篇文章,聊聊新世纪诗典,聊聊我所认为和我所看到的新世纪诗典的价值和意义,也聊聊我感受到的很多偏见和积怨的由来,还想聊聊当代诗歌美学的分野。但年底实在太忙,没有时间写。
今天伊沙宣布,将《新世纪诗典》2018年度诗歌大奖——第八届NPC李白诗歌奖成就奖颁发给我。我决定领取此奖,以此作为一个态度,这是我自宣布不再领取任何国内诗歌奖后的唯一一次破例。我愿意为《新世纪诗典》破例。我早已不是一个需要奖项的诗人,但我愿意以此表明我对《新世纪诗典》这八年来筚路蓝缕,开疆辟土的敬意。
再说了,我与《新世纪诗典》关联甚深,这个奖,算是自家的奖。伊沙为了给我找个领奖的台阶,就把这个奖往大里说,说这是“全球华语诗歌奖”,不在我拒绝的国内奖之列,谢谢他的好意。但我更愿意把我领取的这个奖往小里说,自家的奖,家里的事!
至于《新世纪诗典》之于“全球华语诗歌”的意义和在文学史上的影响力,伊沙喜欢立刻自我宣布,在历史之前提前宣布,要不怎么招人恨呢。我比较谦虚低调,我会说,我看到了,也许我看到的不一定对,但至少我自己相信,这就够了。不相信的,走着瞧嘛,别着急,大家都还有点儿时间的嘛。
唯一不大适应的是,我这么年轻,就得“成就奖”,虽然我成就确实很大,比绝大部分所谓著名诗人要大得多,但还是有点儿,哈哈不好意思。

 

 

LABA-BREI-TAG: Yi Sha《腊八节》 伊沙

一月 14, 2019

Yi Sha
LABA-BREI-TAG

“Sehr geehrte Anwohner,
bitte holen Sie sich ihren Reisbrei,
Sie brauchen kein Gefäß mitzubringen,
die Hausverwaltung hat für alle Behälter …”

Ich war gerade beim Schreiben,
da kommt von unten aus den Lautsprechern
die Durchsage und steigt hinauf zu meinem Fenster im 9. Stock,
und hängt in der Luft wie der Smog.
Ich denk überhaupt nichts,
lass die Arbeit liegen,
zieh Hose und Jacke an,
geh in den Hof um den Brei.

Auf dem Platz vor der Hausverwaltung
steht schon eine lange Schlange.
Ich stell mich hinten an. Nach fünf Minuten
kommt mir was komisch vor.
Lauter alte Frauen
(nicht einmal ein alter Mann),
stehen im Winter im kalten Wind.
Ich renn wieder heim.

Aber – zu spät!
Das war Vormittag am Laba-Brei-Tag.
Zu Mittag ruft meine Frau an
aus ihrer Firma:
“Du fällst schon wieder auf!
Jemand hat mich grad angerufen,
du stellt dich an mit alten Frauen
bei der Reisbreiausgabe …”

Jänner 2014
Übersetzt von MW im Jänner 2018

 

 

《腊八节》

伊沙

“各住户请注意
请到小区广场领粥
不用带碗带盆
物业给大家备了桶……”

那时我正在写作
楼下有人叫起来
声音从电喇叭里传出
升到我九层楼高的窗外
像霾一样悬浮在那里
我啥都没有想
撂下手里的活儿
穿上裤子和外套
下楼领粥去了

来到小区广场
见已排成长队
我在队尾排了五分钟
发现不对劲
全是老太太
(连个老头都没有)
站在冬日的寒风中
我赶紧朝回跑

但是——晚了
这是腊八上午的事
妻的电话中午打来
从她单位:
“你就别丢人现眼了
有人已经打电话给我了
说你跟老太太一起排队
等待施粥……”

2014

https://www.fabriktransit.net/ueberquerung-des-gelben-flusses-2.html

OPFER – 朱广录

一月 10, 2019

Zhu Guanglu
OPFER

Ein Herbstnachmittag,
der alte Parteisekreträr mit der schönen Sonne und mir
senkt den Kopf. verbeugt sich
vor der Erde mit ganz vielen Reisfeldern
dreimal,
auf einem Feldrain
zündet er Zeichen an auf goldgerahmtem Papier,
im kräuselnden Rauch
steigt ein Haufen Verhungerter
auf in den Himmel.

Übersetzt von MW im Jänner 2019

 

 

ROOM SERVICE, Regensburg

一月 6, 2019

Photo by Cornelia Ippers

ROOM SERVICE

Are you from room service?
Translate into Spanish:
all-inclusive service,
gagged,
biting,
reading stories,
contemporary historical service,
service in the times of the cholera.
Voluntary,
involuntary man-service
in the name of the lord
of the manor
and the overlord
of the hotel chain
in the interests of
the all-Europe hotel
short story competition
and so on.

Make a story
out of who stayed
in Regensburg
before sunrise,
before sunset,
after Ethan Hawke,
what was the name of the bar,
something with Max.
Different city?
No, we’re not mad,
we’re very glad
we found this hotel
at the end of December.
The local paper says
these are six precious days
not including Christmas
to recuperate.
No tourists,
Merry-Turks- street,
what a wonderful place.

Pustet is a very good bookstore.
Better than some biggest book shops in bigger cities.
Churches are free,
just like the thousand year old bridge
with its museum. This used to be
one of two biggest cities in Germany.
They are building a synagogue.

A place of hope. End of a year.
Not a good one.
Re-education camps. War on terror, they say.
War on the people. Not a good story.

Are you from room service?
Please translate into Spanish
and Catalan:
Who translates into English?
Anyway, I write poems.
Some are good stories,
like Mosque And Casino.
I wrote it years ago in Chinese.

 

MW December 2018 – January 2019

Photo by Cornelia Ippers

 

 

ZUM JAHRESWECHSEL

一月 6, 2019

Photo by Cornelia Ippers

 

 

ZUM JAHRESWECHSEL

vor zwei jahren wars noch ganz anders,
ein paar anwälte wurden verschwunden.
heute sinds hunterttausende, eine million.
nicht nur anwälte, einfache leute,
männer und frauen,
kinder kommen ins waisenhaus.
voriges jahr wurden leute vertrieben,
wanderarbeiter, am winteranfang.
die neuen lager waren auch schon in schwung,
nur noch nicht weltbekannt.
auch heute gibt es so viele nachrichten,
handelskrieg, noch eine ganz hohe mauer,
wer wird regierungschef,
wieviele kinder
stecken in lagern im freien westen,
etwa in texas.
viel, viel mehr als vor zwei jahren.
vor drei jahren war alles ganz anders, wir habens doch geschafft,
wir denens gut geht.
manche stecken in lagern, manche ertrinken.
manche frieren, manche hungern sogar, einfach in europa,
weil politiker sparen.
und seit vielen jahren ist krieg.
vor vielen jahren war vieles anders,
vor zwanzig jahren war krieg in europa.
hunderttausende tote, vertriebene.
konzentrationslager in jugoslawien.
wir habens gut. viele von uns halt.
manchmal ist in einem jahr alles anders.

MW 31. Dezember 2018

 

 

 

Und das Wort

一月 6, 2019

Photo: Thomas Lippok

UND DAS WORT

und das Wort
hat versagt
und das Wort
hat gegeben
und das Wort
wird erfüllt
von deinem glauben
und das Wort
war taub
und das Wort
wird gefunden
zu leicht
zu schwer
und das Wort
besteht vergeht
und entstehe
mit Gottes hilfe,
amen.

MW Dezember 2018, Regensburg

 

 

LIEBER GOTT,

vergib uns unsere Schuld. Danke für alles, das heil geblieben ist. Bitte hilf uns, wieder sprechen zu lernen. Segne alle, die guten Willens sind, jetzt und in Ewigkeit. Amen.

MW Dezember 2018, Regensburg

 

 

ÜBERLEBEN

überleben tun
freundliche worte.
überleben tun
gute taten
gute stunden
gute gerichte.
überleben tun
bilder und gestalten
die zeugnis ablegen
von uns allen
die wir nicht überleben.

MW Dezember 2018, Regensburg

 

 

AUTOZUG

Neben uns fährt ein zug
mit lauter autos.
Zuerst seh ich nur den ersten stock,
eine lange schlange alle fahren nach hinten
perfekt synchron,
ein bisschen langsamer als unser zug.
Zwei etagen ganz neue wagen,
bei manchen sind die türen verklebt,
die wirken ein bisschen weniger neu.
Alles sehr unpersönlich,
fast geisterhaft,
kein einziger mensch.
Vielleicht sitzt auch niemand
in der lokomotive.

MW Dezember 2018

 

 

CHARME – 起子

一月 3, 2019

Qizi
CHARME

On the street near the gate to our compound
a car without a rear mirror
takes up a parking space
one or two years now,
all covered with dust.
People say traffic control
has been informed several times.
The car is still there.
One day I saw
someone had drawn
two characters:
自由, “freedom”.
That car had aquired some kind of charme.
In a few days
it evaporated.

5/16/18 (revised)
Translated by MW, January 2019