Posts Tagged ‘place’
2月 20, 2023

Ye Zhen
BITTE DES BRUDERS
Ganz in der Früh
fragt mich mein kleiner Bruder auf WeChat:
Du bist mit Reis aus unserm Dorf aufgewachsen,
warum isst du jetzt nicht mehr Reis
aus unserer Gegend?
Ich schick ihm ein Smiley zurück:
Reis vom Nordosten schmeckt besser.
Er schickt auch ein Smiley:
Kannst du von meiner Frage aus
über unseren Reis
ein Gedicht schreiben?
2023-02-03
Übersetzt von MW im Februar 2023


新世纪诗典第12季,NPC2月21日,4341首,1316人。第19个叶臻(安徽)日
《新诗典》小档案:叶臻,1963年生,安徽宿松人。有诗入选《当代诗经》《新世纪诗典》《中国口语诗选》《中国先锋诗歌年鉴》《中国口语诗年鉴》《1991年以来的中国诗歌》等选本。获2018年度《新世纪诗典》李白诗歌奖入围奖、2018年度磨铁诗歌奖十佳诗人奖。
伊沙推荐语:记得有一次,我与妻曾讨论过:我说南方人主食以大米为主,南方却不产好大米,好大米在远方一一在东北。妻不同意,她说南方人未必觉得东北大米好吃。南方人到底什么感受?本诗给我一个答案,让我觉得很有收获。生活的经验、生活的知识,是口语诗题中应有之义,本诗很符合。
徐江点评《新诗典》叶臻《弟的请求》:很好的一首口语诗——生动、自然,还有一点诙谐。我读此诗时还有一点走神儿式的联想:关于东北大米,包括天津一度闻名的小站稻,早年有一部分种子,是侵华日军带来的,他们逼当地的中国人种稻子,却不准他们吃一粒。有偷吃的,逮着枪毙。

标签:area, family, food, habit, north, NPC, origin, people, place, places, planting, plants, rice, south, taste, WeChat, writing, Ye Zhen, 叶臻, 新世纪詩典
发表在 1950s, 1960s, 1963, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, February 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 18, 2023

Li Yan
ZWEI SCHULEN
Volksschule 4 und Mittelschule 4 sind getrennt.
Durch die Sträucher geht ein Drahtzaun.
Jede Schule hat einen Campus.
Vom Norden aus gibt es nur eine unterirdische Garage.
Der Sportplatz daneben ist auch gemeinsam.
Ich seh oft ein Rudel Mittelschüler
auf dem Basketballplatz, auf dem Fussballplatz.
Das Volksschultor geht nach Osten.
Ich hab mit dem Schulsekretär am Stand Bier getrunken.
Später wurde er Erster Sekretär
für Armutsbekämpfung in den Dörfern.
Das Mittelschultor geht nach Westen.
Direkt auf die belebte Große-Mauer-Südstraße.
Rechts an der Ecke ist die Station vom Bus Nr. 15.
Die drei Gebäude der Volksschule sind orange,
so wie die Schuluniform.
Sie heißen Haus der Wahrheit, Haus der Güte, Haus der Schönheit.
Das Mittelschullehrgebäude ist karmesinrot,
die Uniform ist aber blau-weiß, ganz normal.
Übersetzt von MW im Februar 2023



新世纪诗典第12季,NPC2月18日,4338首,1316人。第27个李岩(陕西)日
《新诗典》小档案:李岩,1960年生,1983年陕西师大中文系毕业,从榆林市文联退休。非各级作协会员,无党派,无职称,没当过官。
不装逼(包括装神弄鬼),也可以活。
伊沙推荐语
电影《1917》以"一镜到底"著称,李岩这首诗玩的是"一描到底"一一"白描"的"描",全诗除了叙述和描写,没有一句议论、抒情。本诗宣告着:抒情诗人李岩已经彻底蜕变,自我改造成一名口语诗人。如此极端而有效的形式实验诗,本典大大欢迎,作为诗歌艺术的先锋平台。
徐江点评《新诗典》李岩《两个学校》:老李岩的诗,多年以谣曲风闻名,近年则一直在往“酷”的路径上伸展。本诗便是这样一首新酷诗,口语、克制,不动声色下,却让人听出了岁月的溪流声。

标签:bicycles, bus stop, campus, cars, children, city, directions, fence, garage, gate, great wall, ground, Li Yan, memory, middle school, NPC, parents, place, primary school, pupils, roads, school, separated, space, sports, students, teachers, time, town, uniform, vehicles, walls, 新世纪詩典, 新世纪诗典, 李岩
发表在 1950s, 1960, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 2023, 20th century, 21st century, February 2023, June 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 24, 2022

A READING
people are the same anywhere
anytime, although progress
is very very precious
you don’t have to be a poet
to realize people and animals
and plants and the sun
and the earth should be respected
sometimes it’s nice to root for a place
even a continent maybe
but to begin a war is wrong
especially if you are big and strong
you don’t have to talk about the war
it’s close, but not that close, thank god
we talk about each others’ lives
we are all thankful we’re not in Shanghai
art is good, pictures, music, words
to meet each other and care for another
to read, to listen, to eat and to drink
life is very precious
take care
MW April 23rd, 2022
Photos by Lu Hangang 卢捍钢
Reading organisation etc. by Gudrun Kollegger
Books by Chun Sue 春树, Jiang Xuefeng 蒋雪峰, Juliane Adler 朱鹰 & Martin Winter 维马丁

《一份解读》
人都差不多
无论身处何时何地
虽有进展 这很珍贵
你不必成为诗人
才了解 人类 动物
植物 太阳
地球 应获得尊重
有时 扎根一个地方是好的
甚至也许是一片大陆
然而发动战争就是错
尤其你如此強大
你不必讨论战争
战争很近,却又并不那么近,感谢上帝
我们谈论彼此的生活
我们都庆幸我们不在上海
艺术很美好,图片,音乐,文字
遇见并关心
去读、去听、品尝与畅饮
生命宝贵
且珍惜
维马丁 2022 年 4 月 23 日
石見、水央 译
My poems from April 2022 –

Photos by Lu Hangang 卢捍钢
Früher war hier der Himmel sehr weit
Fotos und Gedichte

Photo by Lu Hangang 卢捍钢
标签:art, austria, books, Chun Sue, continent, 蒋雪峰, friends, international contact, international news, international relations, Jiang Xuefeng, Juliane Adler, Martin Winter, people, place, poetry, reading, society, Vienna, war, 春树
发表在 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2020s, 2021, 2022, 20th century, 21st century, April 2022, Middle Ages, poetry, Translations | Leave a Comment »
1月 24, 2021

Shi Weila
ZEITINSEL
Auf jedem Stück Straße
sind sie aufgereiht,
die rostigen Sitze.
Die Leute, die früher auf ihnen saßen,
die haben die Zeitmaschine genommen
und sind jetzt woanders.
1.1.2021
Übersetzt von MW im Januar 2021


伊沙推荐:本诗是广西诗会单场(同题诗赛)亚军之作,出自于《新诗典》培养的00后诗星石薇拉之手,那一天她把一众叔叔大爷当场拉下马。我们看着她从小姑娘长成了大姑娘,看着她的诗一天天长大,看着从一推小诗星有人便怀疑到终于闭了嘴,看着她们得到了越来越多的社会承认。
况禹点评《新诗典》石薇拉《时光岛》:科幻意味的诗意想象,只能出自于科幻文艺盛行的年代,这就是过去所说的一代有一代的文学。石薇拉很幸运,由于父亲的影响,她选择成为诗歌(这可能也是这个年代唯一真实的文学体裁)作者。
黎雪梅读《新世纪诗典》之石薇拉《时光岛》:成人感叹时光流逝,不在乎“物是人非事事休”或者“光阴似箭”之类的老生常谈,而小诗人石薇拉目之所及触景生情,以两句“都乘着时光机/去了别的地方”语惊四座,天才的想象加之十足的现代气息,虚实相生一气呵成,语言灵动而富有表现力,令人拍案叫绝。大有唐代崔颢“昔人已乘黄鹤去,此地空馀黄鹤楼”的穿越感,让人思绪万千……从此广西一个名叫“时光岛”的地方,便成了众多人魂牵梦绕之所在。
黄平子《新世纪诗典》留言242
时光岛
石薇拉
每段路上
都排列着
生了锈的凳子
之前坐在上面的人
都乘着时光机
去了别的地方
2021年1月1日
石薇拉现居广西来宾。我查了一下百度,广西来宾市还真有个时光岛圣展度假区。石薇拉的“时光岛”,应该是真实的时光岛。“每段路上/都排列着/生了锈的凳子”,每段路上都排列着凳子,说明凳子多。“生锈”说明时光岛修建得有些年月了,也说明时光岛现在游人稀少,或者缺少维护。“时光岛”是实的,“之前坐在上面的人”是实的,“别的地方”也是实的,“时光机”却是虚的。“之前坐在上面的人/都乘着时光机/去了别的地方”,三个实实在在的事物通过一个虚拟的“时光机”的链接,一下子把人带入了一个童话般的世界里。李清照《武陵春·春晚》说:“物是人非事事休,欲语泪先流。”石薇拉的《时光岛》也成了一个物是人非的地方。2021年1月23日19点22分
标签:chair, 石薇拉, Guangxi, history, island, memory, NPC, people, place, poetry, road, roads, seat, Shi Weila, street, time, 新世纪詩典
发表在 2000s, 2010s, 2021, 20th century, 21st century, January 2021, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典, 三个A | Leave a Comment »
1月 19, 2021

Da Duo
PLATZ
Nachdem Vater von uns gegangen ist,
hat sich an seinem Platz am Esstisch
keiner mehr hingesetzt.
An dem Tag, als meine Tochter nach der Uni
eine Arbeit gefunden hat,
setz ich mich an den Platz,
schenk mir ganz allein ein,
bis ich nicht mehr kann.
Übersetzt von MW im Januar 2021


标签:chair, Da Duo, daughter, death, drinking, family, father, food, life, NPC, people, place, space, table, University, work, 大朵, 新世纪詩典
发表在 2020, 2021, 20th century, 21st century, December 2020, January 2021, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 21, 2020

Wei Huan
FOKUS
Für eine Online-Sitzung
richten wir den Raum her,
im Hinblick auf die Projektion
hat unser Büro extra eine
hochauflösunde Kamera installiert.
Wir stellen den Fokus
auf den Chefsessel ein,
suchen dann für uns selber
Plätze wo die Linse nicht hinreicht.
Der Chef kommt herein,
schaut die Kamera an.
„Ich sitz nicht gern im Brennpunkt“,
er rutscht auf die Seite.
Im Fokus sind ein paar Flaschen
stilles Bergbauernwasser.
Übersetzt von MW im November 2020


标签:business, camera, company, 苇欢, internet, leaders, leadership, meeting, meetings, mineral water, NPC, office, online, people, place, places, seat, sitting, Wei Huan, 新世纪詩典
发表在 2010s, 2020, 20th century, 21st century, Middle Ages, NOVEMBER 2020, NPC, OCTOBER 2020, poetry, September 2020, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 1, 2020

《月亮》
【奥地利】维马丁
伊沙、老G译
月亮
被孤立地
高悬在外
月亮
被孤立地
高悬在外
在云层后面
越过花木
天又冷了几分
2020年3月

WIRKLICHKEIT
In Wirklichkeit ist es immer wie jetzt.
Halt nicht auf einmal,
doch in der Schwebe,
ein bisschen versetzt.
In Wirklichkeit ist
dein Leben nicht fest,
sicher ist gar nichts,
egal was wer sagt.
In Wirklichkeit bist du Tanz und Musik.
Wir sind was sich dreht
oder steht
und jemanden sucht
solang es noch geht.
MW 1. April 2020

CORONA
Actually it’s always like this
for many people.
You live from one day to the next.
Only now it’s a big deal
for the whole world
for a while.
MW April 1st, 2020

疫情
其实生活一直就这样
对很多人,所有的现象。
要躲起来,
要避免警察。
要依赖邻居,
要怕一些邻居。
每天每一刻都可能被传染,
要互相照顾。
2020.4.1

MOON
the moon
is hanging out
in isolation
the moon
is hanging out
in isolation
behind the clouds
over flowering trees
it’s getting cold again
MW March 2020

1 POEM/DAY
One poem per day
takes nothing away,
I want to say.
But everything takes time,
every drug,
every mask,
every care.
So one poem per day
could take away
whatever else you would have had.
But then you could
hear it again,
whatever you do,
if it was good.
MW March 2020

GRINDING
The world is grinding to a halt.
So are we all madly in love?
Or have we come to our senses
about the climate
between each other?
About working together?
We don’t have a choice.
And we don’t have a choice
in hoping it will soon be over.
And we still let them set our clocks.
MW March 29, 2020

ACHTSAMKEIT
Achtsamkeit
hat sehr viel mit Neunsamkeit zu tun,
das sagen alle großen
Neunsamkeitslehrer.
Aber die großen Samenbanken,
die fangen frühestens
ab Zehnsamkeit an,
mit Ihnen zu reden.
MW März 2020

标签:art, clock, conditions, contact, dance, death, disease, economy, international contact, isolation, life, meditation, moon, music, neighborhood, people, place, poetry, police, quarantine, religion, society, spring, time, virus, world
发表在 2020, 20th century, 21st century, April 2020, February 2020, January 2020, June, Literadio, March 2020, Middle Ages, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
2月 25, 2020

Du Xiaowang
UNBEKANNT
Ein Mensch kommt ins Haus
Wir sind alle baff
Er kennt mich nicht
Ich kenne ihn auch nicht
Er sagt Entschuldigung bin hier falsch
Ich sage macht nichts
Ich hab mich auch in der Tür geirrt
Dann hat man mich bleiben lassen.
Übersetzt von MW im Februar 2020


标签:aquaintance, door, Du Xiaowang, family, house, mistake, name, NPC, people, person, place, poetry, society, unclear, 新世纪詩典, 杜晓旺
发表在 2010s, 2020, 20th century, 21st century, February 2020, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 12, 2019

SEX
weisst du wenn du kommst bin ich richtig gluecklich
egal ob es gut fuer mich war oder nicht
und ganz egal ob du das jetzt glaubst
aber nicht weitersagen
MW Oktober 2019

VERHEIRATET SEIN
In der Früh hab ich stundenlang
meine Hand an Deinem Gesicht
und Du schläfst einfach weiter
das Wochenende durch
MW Oktober 2019

GEDICHT
Was ist ein Gedicht?
Ein Geheimnis
Ein Geständnis
Ein Witz
Ein Bericht
Ein Musikstück
in Sprache
in Gedanken Worten und Werken
durch meine Schuld
durch meine Schuld
durch meine große Schuld
darum bitte ich die selige Jungfrau
und Gottesmutter Maria
und alle Engeln und Heiligen
meine Gedichte zu lesen
bei Gott unserm Herrn
MW Oktober 2019

JEDENFALLS
Jedenfalls das Leben geht weiter
egal was du schreibst oder nicht
solang du halt lebst
und auch nachher bild dir nix ein
solang das Leben halt weitergeht.
MW Oktober 2019
PREIS
Den Tod eines Juden
verkünden wir
und seine Auferstehung preisen wir
bis Er kommt
in Herrlichkeit
MW 6. Oktober Erntedank 2019
TAG
Die Fahrer sind die schönsten Wolken
Die Flieger schweben langsam und majestätisch
Die Sonne vergoldet die neuen Gebäude
Der Kran ganz hinten ist ein Schiff in den Lüften
Die Fassade ist fast ein Strand
MW Oktober 2019
标签:death, history, life, love, memory, moon, place, poetry, religion, sex, sun, weekend
发表在 2019, 20th century, 21st century, Middle Ages, October 2019, poetry, Uncategorized, Welcome! | Leave a Comment »
9月 3, 2018

Ai Hao
BORN AND BRED
things I can write
make it grow out
things I can’t write
make it grow underground
Translated by MW, Sept. 2018
Ai Hao
HIER GEBOREN
durch die sachen die ich schreiben kann
wächst es im licht
durch die die ich nicht schreiben kann
wächst es im untergrund
Übersetzt von MW im September 2018


标签:Ai Hao, censorship, 艾蒿, growth, history, memory, NPC, place, poetry, self, self censorship, society, underground, writing, 新世纪诗典
发表在 1970s, 1980s, 1989, 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, NPC, poetry, September 2018, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 3, 2018

Jiang Xuefeng
THAT PERSON
who gives birth to me
feeds me
carries me on the shoulder
to Qinglian who
treats me
pulls me
out of the water
teaches me how to read
calls me by my childhood name
to this day
who dies with my name
on the lips
teaches me how to drink alcohol
hands me the kitchen knife
calls me on the phone
to praise my poetry
the one who loved me
and doesn’t recognize me anymore
who cuts out one kidney
wakes me up from a coma
teaches me tax collecting
waves at me one field away
for the very last time
…
they
are not the same person
they make
this lump of flesh and blood
into a person
3/21/18
Tr. MW, 5/3/18
Jiang Xuefeng
DER UND DER MENSCH
der mich geboren hat
der mich gefüttert hat
der mich auf der schulter getragen hat
bis nach Qinglian der mich
untersucht hat
der, der mich aus
dem wasser gezogen hat
der mir das lesen beigebracht hat
der mich heute noch ruft
wie als kleinkind
der mensch der stirbt mit meinem namen
auf seinen lippen
der mir das trinken beibringt
der mir das gemüsemesser in die hand gibt
der, der mich anruft und sagt
er mag meine gedichte
der mich geliebt hat
und mich jetzt nicht mehr erkennt
der mir eine niere herausgeschnitten hat
der mich aus dem koma aufgeweckt hat
der mir das steuereintreiben
beigebracht hat
der mir winkt ein weizenfeld entfernt
und den ich nie mehr sehe
…
die sind nicht alle
derselbe mensch
sie haben mich
diesen klumpen fleisch
zum menschen
gemacht
21.3.2018
Übersetzt von MW im Mai 2018

那个人
蒋雪峰
那个生下我的人
那个给我喂饭的人
那个挑着我
到青莲给我
看病的人
那个把我
从水里捞出来的人
那个教我认字的人
那个至今喊我小名的人
那个咽气前念叨我的人
那个教我喝酒的人
那个给我递菜刀的人
那个给我打电话
说喜欢我诗歌的人
那个曾经爱我
现在记不清脸的人
那个切除我一个肾的人
那个把我从昏迷中
救醒的人
那个教我收税的人
那个隔着一块麦地
对我挥手
永不再见的人
……
他们
不是一个人
他们把我
这块血肉
变成了
一个人
2018.3.21

标签:attention, awake, birth, blood, care, child, communication, community, cooking, death, drinking, education, 蔣雪峰, family, field, flesh, food, friends, hospital, human, Jiang Xuefeng, knife, love, medicine, memory, name, NPC, people, person, place, poetry, praise, reading, river, speech, talk, tax, tax inspectors, telephone, village, wake, wheat, work, writing, 新世纪詩典
发表在 2018, 20th century, 21st century, Antique times, April 2018, March 2018, May 2018, Middle Ages, NPC, poetry, Stone Age, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 20, 2018

Yuan Yin
SO MANY POP UP ALL OF A SUDDEN
Haven’t been to Yishan Lake for a long while.
Tonight I am taking a stroll with my wife.
She says
so many people pop up all of a sudden.
I say probably very few of them know
This used to be the May Seventh Cadre School
labor camp of Suzhou.
Back then in the Cultural Revolution,
so many people all of a sudden.
5/13/17
Translated by MW, February 2018

标签:cadre, camp, campaign, 苏州, history, knowledge, labour, lake, leisure, memory, NPC, people, place, prison, school, speech, Suzhou, thought, time, work, Yuan Yin, 原音, 新世纪詩典
发表在 1950s, 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2017, 2018, 20th century, 21st century, February 2018, May 2017, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
7月 20, 2017

Xiang Lianzi
CANNOT SPEAK HIS NAME
something like expressive aphasia
we all have a problem with naming names
cannot say the time
we can only stutter
beat around the bush
a clock
turning hands
cannot say cause and effect
just hold it back
say retribution
cannot say the place
just say it was crawling with people
and mysterious creatures
with a dead body
cannot say the sea
only
salute
all of july
all the world saluting to him
we cannot say his name
7/20/17
Translated by MW, 7/20/17


标签:burial, country, death, forbidden, hospital, language, Liu Xiaobo, names, nation, place, poetry, salute, sea, Shenyang, speech, taboo, time, world, Xiang Lianzi, 劉曉波, 湘蓮子
发表在 2017, 20th century, 21st century, JULY 2017, June 2017, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
7月 6, 2017

Photo by David Howard
MARIA RESTITUTA KAFKA
she must be the most important statue
in this great cathedral
but she’s in the back
in a side room
you can go in for prayer
as long as you’re in there
you’re no gaping tourist
only god sees you gaping
at first you see jesus
you don’t want to say much at all
although no one stops you
from taking a photo
the room feels more ancient
and more contemporary
than the cathedral at large
how old was she
when the nazis killed her
at the big courthouse
here in vienna?
she was a sister, a nurse
came from husovice, brno
grew up in vienna
and served in mödling
living churches have modern things
it’s not in your face here
but it fits well
she must be the most important person by far
there is one in kosice
next to an entrance
you notice her right away
thousands of jews in kosice
over fifty-thousand here in vienna
what is god
what is prayer
what is a person
what is a saint
go with god
MW July 2017

Photo by David Howard
标签:austria, Brno, cathedral, church, Europe, faith, health, history, hospital, memory, nazis, nurse, place, poetry, religion, resistance, space, time, Vienna
发表在 2017, 20th century, 21st century, JULY 2017, June 2017, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
12月 17, 2015
Zhou Qizao
ICH ZIEH AM FLIESSBAND SCHRAUBEN FEST
1)
Ich zieh am Fließband Schrauben fest.
Schrauben ziehen mich am Fließband fest.
Ich und die Schraube, wir sind zwei Schrauben;
wir kommen nicht aneinander vorbei.
Ich zieh mit all meiner Kraft.
Mit meinem Blut, meinem Schweiß, meinem Heimweh
zieh ich nicht heraus
den Menschen der ich war.
2)
Jeder Arbeiter am Fließband
ist eine Schraube,
ist eine Holzpuppe
im Schattenspiel;
die tanzt und verrenkt sich,
die dreht sich mit Schmerzen mit Tränen mit fließenden Jahren;
die dreht sich nie heraus
aus dem Schatten
der Armut des Elends.
3)
Teile verarbeiten Teile.
Keine Schraube kümmert sich um andere Schrauben;
nur um den Platz wo sie angeschraubt ist.
Dort tanzt sie auf einem Abgrund.
Ein falscher Schritt,
einmal nicht aufgepasst,
für dich ist nirgends mehr Platz.
Übersetzt von Martin Winter im Dezember 2015
周启早
我在流水线上拧螺丝
一
我在流水线上拧螺丝
螺丝在流水线上拧我
我们是两颗狭路相逢的螺丝
拼却一身的力气
拧血拧汗拧乡愁
却拧不出
那个原来的自我
二
流水线上的每一个人
都是一颗旋转的螺丝
皮影戏里的木偶
身不由己摆弄着荒诞离奇的舞姿
转痛转泪转流年
却转不出
贫穷荒凉的影子
三
零件加工零件
螺丝从不关心别的螺丝
只顾及自己脚下的位置
悬崖上的舞蹈
一步都不能错
稍有不慎
便无立锥之地
标签:blood, dance, parts, place, play, poetry, puppet, screw, shadow, society, space, sweat, time, work
发表在 December 2015, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
10月 7, 2015

Photo by Anat Zecharia
PRAYER
sacred light wherever you are
let me stand look at peace
you are a tree thicket shrub
you are a house
you are the sparkle
you are the splendour
heard with the birds
sacred light wherever you are
let us stand look at peace
you are time
you are space
you are the heavens
in our hearts
sacred light wherever you are
grant us peace grant us wonder
grant us work
grant us leisure intercourse
grant us listening to each other
amen
MW July 2014, English Oct. 2015
祈祷
聖光你在哪儿
讓我站立静看
你是棵树
叢林草木
是房屋
燦爛
豔麗
在鳥鸣里
聖光你在哪儿
讓咱站立静看
看时间
看地方
看天堂
在咱心里
聖光你在哪儿
求你奉安静
奉驚奇
工作、休閒、游玩
奉我们交談
倾聽對方
阿門
2014-2015
GEBET
heiliges licht wo immer du bist
lass mich stehen stille schauen
du bist ein baum ein busch ein strauch
du bist ein haus
du bist der glanz
du bist die pracht
im vogelruf
heiliges licht wo immer du bist
lass uns stehen stille schauen
du bist die zeit
du bist der ort
du bist der himmel
in unseren herzen
heiliges licht wo immer du bist
gib uns stille gib uns staunen
gib uns arbeit
gib uns muße spiel gespräche
gib uns aufeinanderhören
amen
MW Juli 2014
标签:birds, bush, contact, heart, heavens, intercourse, light, listening, peace, Piran, place, play, poetry, prayer, Qinghai Lake, quiet, religion, sacred, shrub, space, stand, time, tree, wonder, work
发表在 August 2015, July 2014, poetry, September 2015, Uncategorized | 1 Comment »
9月 19, 2015

Lan Du
OLD HOME
they talk about where their families come from
some from Shaanxi
some from Henan
or Yuannan or Sichuan.
Most come from Jiangsu.
When they ask me, I say Gansu.
Some person asks if it is a district in Shaanxi
Some shake their heads
they simply don’t know
later, finally someone says
they had an earthquake this year
as soon as he says it
the earth trembles again in my heart.
2013-09-28
Tr. MW, 2015
标签:catastrophies, china, country, earthquake, 蓝毒, family, Gansu, heritage, home, Lan Du, place, poetry, province, speech, talk, 新世纪诗典
发表在 poetry, September 2013, September 2015, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 21, 2015

Tu Ya
CROWS
crows are a sign of bad luck around here
at jiang tao’s grandmother’s place they are nice birds
Tr. MW, June 2015


标签:birds, crows, good, grandmother, Jiang Tao, luck, nice, place, poetry, sign, Tu Ya, 图雅, 新世纪诗典
发表在 June 2015, March 2015, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 25, 2014

Shen Haobo
REPUBLIC
all those so-called platonists
all those rotten at heart
all those taking themselves for judges and kings
all those dreaming of giving
directions to mankind
all those fat shining bugs
wagging their hidden poisonous hairs
banning lions and wolves
banning desperate youths
banning indecent wives
banning loonies and thieves
banning beggars and thugs
banning satan
banning contrary jesus
banning poets
banning me
without need
you don’t need to ban me
I was just passing by
just came looking to see how you’re doing at home
I have seen enough
your republic
holds no place for loonies and no place for me
2013-10-07
Tr. MW, Febr. 2014
标签:ban, bugs, censorship, contrary, country, desperate, directions, dreaming, enough, fat, giving, government, hair, home, indecent, Jesus, justice, kingdom, lions, loony, madness, need, passerby, philosophy, place, plato, poetry, poets, politics, republic, satan, Shen Haobo, shining, society, state, thugs, utopia, wives, wolves, 新世纪诗典, 沈浩波, 伊沙
发表在 February 2014, Translations, Welcome! | 4 Comments »