Posts Tagged ‘meeting’

wann kommt denn der mond?

9月 22, 2021

Su Shi (auch Su Dongpo, 1037 – 1101,Song-Dynastie)

Melodie: Shui Diao Ge Tou

wann kommt denn der mond? ich trink untertags. im palast am himmel, heut nacht, welches jahr?

ich nähm den wind hinauf, fürcht nur die jade dort – so hoch, viel zu kalt. dann tanz, schatten weicht, nicht bei menschen halt!

roter turm, fenster tief und kein schlaf. wieso der hass, zum abschied erst wird er voll? menschenwelt, freud und leid, mond hat auch seine zeit. es hat nie gepasst. mögen wir leben, die frau im mond sehn!

1076
Übersetzt von MW am 20. September 2021

水调歌头·明月几时有
苏轼 〔宋代〕

丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇,兼怀子由。

明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。(何似 一作:何时;又恐 一作:惟 / 唯恐)
转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。(长向 一作:偏向)

picture by Huang Kaibing

picture by Huang Kaibing

 

 

VIZEDIREKTOR – 大九 Da Jiu

9月 6, 2021

Da Jiu
VIZEDIREKTOR

Vorher hat er weiße Hemden verlangt.
Jetzt sitzt er links von mir,
er ist der Vizedirektor,
aber er trägt ein graues Hemd.
Nach der Sitzung beim Plaudern frag ich,
warum er Grau trägt.
Er sagt, denk daran,
unser Direktor hat sicher ein weißes Hemd an.
Ich sitz neben ihm
und trag grau,
dann ist er schön weiß.

Übersetzt von MW im September 2021

新世纪诗典作品联展#大九#(8.0)

 

伊沙推荐:本诗所表现的可谓是官场文化之副职文化,假如没有口语诗,这个题材在诗中完全无法表现,抒情诗之分支讽刺诗吗?那不过是一种表现起来严重变形的打油诗,类似于用哈哈镜照人。我早就说过:是口语诗让现代诗在当代文学中有了发言权。

黄开兵:官场多人精,不是人精也难在官场上混。大九此诗妙绝,可当官场教材。然而,学得不好,可能当场被呵斥:谁让你穿得如此灰溜溜的!

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黎雪梅读《新世纪诗典》之大九《副局长》:哈哈,如同一部微型的“官场现形记”,好一个深谙官场之道的副局长。职场中善于明面上阿谀逢迎的人不在少数,而能暗地里如此工于心计便能起到“绿叶配红花”的讨巧效果的人却为数不多,可谓是达到了炉火纯青之境界。短短几行,有情境也有对话,从细节和场景入手,使人物的典型形象呼之欲出,隐含诗人对此类现象不动声色地讽刺和批判,诗中既有诗人个人性的东西在里面,同时又兼具社会性,因而诗歌的内涵非常丰盈和深刻。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

简评大九《副局长》|雪也

讽喻诗向来是传统诗歌的一种题材,官场文化也是其中之一。当然,正如伊沙所言,目前的抒情诗和意象诗,是很难做到的。所谓学而优则仕,有人说中国的官场,几乎云集了全国所有高智商和高情商的人才。官场有官场的生态或生存法则。溜须拍马,很常见。如何拍得自然,拍得让受拍者舒服,也是需要一定技巧的。回到这首诗,这位副局长,就是拍马高手,就很有计谋。在大会统一要求穿白衬衣的情况下,还穿灰衬衣,目的就是显示旁边局长白衬衣的白。真是煞费苦心,处心积虑啊。不知那位局长心里是否特别的舒服呢。这首诗,通过一件衬衣,巧妙地反映了官场文化,讽刺了现实。可谓以小见大,亦可见一斑。

 

马金山|读大九的诗《副局长》的十一条:
1、一气呵成的诗,不是流于肤浅,就会成就经典;
2、诗内的思想性和艺术性,一个取决于语言本身,另一个取决于内心的激荡;
3、大九,本名郭彦星,1981年生于陕西神木,2006年起定居内蒙古鄂尔多斯。著有诗集《永远的星雨》《灵书》《肉危机》《七色空》等。编著有诗选集《百年新诗精选》《我们的诗篇》《马兰诗集》等。
4、大九的诗,不仅显现出口语化的气息,更有现代性的效果与先锋性的特质,并保持着一个自觉写作者独特的魅力,鲜活而且鲜明;
5、本诗活生生一幅官场现形记,通过一个具体的灰白色彩的着装细节,刻画出隐含其中的文化,而在诗中人物这里,则表现出一种自然而然的状态,平添了些许让人啼笑皆非的意味;
6、诗一开头,即以后口语的表达方式,呈现出开会着装的具体要求与内容,并由此引发诗意的生活,构成了现场的极大反差与质地;
7、诗中由一个情节,一个鲜明的画面,在一问一答之间,凸显现实的生活,以及内部暗含的社会现象与人性的本质;
8、很多时候,把本真的生活,毫无保留的写出来,就会产生强烈的诗意,正如生活即诗,现场即诗;
9、诗的结尾,一个大反转,仿佛一个谜底,更显现出官场中的一个心计,聚点虽小,但所蕴含的文化却巨大无比;
10、本诗给予诗人的启示:“现实即荒诞,荒诞即真实”;
11、荒诞之诗,现实之诗,批判之诗。

 

黄平子读大九《副局长》

——《新世纪诗典》3808

副局长

大九

会前要求穿白衬衣
坐在我左侧的
某单位副局长
却穿了一件灰衬衣
会后闲聊问他
怎么穿了件灰衬衣
他说你想
我们局长
肯定要穿白衬衣
我坐他旁边
穿灰
显他白

黄平子读诗:“会前要求穿白衬衣”,荒唐,搞笑。“坐在我左侧的/某单位副局长/却穿了一件灰衬衣”,一个另类。副局长带头唱反调。要不要表扬一个?“会后闲聊问他/怎么穿了件灰衬衣”,是“我”问,也是代参会人员问,更是代读者问。“我们局长/肯定要穿白衬衣/我坐他旁边/穿灰/显他白”,果然是另类。不过是另类马屁精。果然要表扬,可以发一张“年度最有创意溜须”奖状!

2021年9月5日20点41分

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

 

 

 

 

 

AMEISENREISE – 杨岸森 Yang Ansen

6月 24, 2021

Yang Ansen
AMEISENREISE

Eine Ameise riecht süße Tropfen in einer Tasche,
kriecht durch den Reißverschluss hinein.

Ich schnapp die Tasche, fahr mit dem Hochgeschwindigkeitszug
200 km zu einem Rendezvous,
komm zurück, stell die Tasche daheim wieder hin.

Die Ameise hat gar nichts gemerkt,
kriecht heraus beim Reißverschluss
und kehrt zu ihrem Haufen zurück.

Übersetzt von MW um Juni 2021

新世纪诗典作品联展#杨岸森#(1.0)

伊沙:妙!太妙了!诗意是不需要解释的,有诗心者可以意会,拼命去解释诗意的往往是诗盲。作为编辑,让我得意的是:本诗作者是"新人",本诗来自于稿海中的盲选一一选诗而非选人,是一个诗歌编辑的看家本领。

新世纪诗典11,NPC6月25日,3735首,1185人。杨岸森(重庆)日

况禹点评《新诗典》杨岸森《蚂蚁的旅行》:好诗有时不容多评,尤其是滋味丰富的好诗。本诗即是——天真的、俯瞰的、微观的……所有这些集结在一起,反映出的是诗的“品”,还有作者的智性。

黎雪梅读《新世纪诗典》之杨岸森《蚂蚁的旅行》:一只喜欢糖水的蚂蚁,钻进了“我”的旅行包,“我”便带着它一起出门旅行,等它从包里爬出来,一场奇妙的旅行便宣告结束。于是我回到了人群,它回到了蚁群,一切仿佛从未发生。在这茫茫的人世间,冥冥之中我们会有许多各种各样的缘分,相信这也是其中之一。高明的诗人并没打算刻意去挖掘些什么出来,只是轻描淡写地呈现,就已让人心动不已。

马金山|读杨岸森的诗《蚂蚁的旅行》的十一条:
1、诗意,也是中国最纯正的哲学,只可意会,不用言传;
2、诗的珍贵,在于新鲜感,而新鲜感,在于新,也在于鲜,更在于感;
3、杨岸森,男,1969年1月出生于四川盐亭,重庆市九龙坡区中医院主任中医师。九龙坡区作协会员。诗歌、散文、随笔、杂文等多次发表于《星星》等纸媒及网络文化平台。出版诗集《手指不是月亮》;
4、本诗以总分总的方式,把蚂蚁的生存场域和人类的生存状态进行了直观的呈现,其中微妙的东西蕴含其间,揭露出生命的真谛;
5、诗的第一节与第三节,些微的变化,却滋生出巨大的变化与内在力量,不仅式微,而且刺痛人心;
6、第二节,仅仅写出了“我”在生活现场,却使用了一连串的动词,“拧”、“坐”、“赴”、“放”,把语言的魅力发挥到了极致,且显现出丰富的生活质感;
7、诗中把人比作蚂蚁,在以往的题材与诗质内,已经司空见惯,但本诗则与众不同,具有本质上的区别,巧妙融合,自然而然;
8、此诗为典型的生命共同体意识,在不搭杆的文字背后,又互为关联,引伸出诗意的张力和弹性的一体化诗境;
9、一看标题,就会让人倍感愉悦,因为它本身的诗性意味,就是好诗才有的模样;
10、本诗给予诗人的启示:“意在言外,更在生活的场域之内”;
11、生命之诗,生存之诗,生活之诗。

 

 

 

 

 

 

COOLE LEUTE – 香如故 Xiang Rugu

4月 11, 2021

Xiang Rugu
COOLE LEUTE

Das Poesiefest ist vorbei,
der Vorsitzende des Schriftstellerverbandes befiehlt,
Mitglieder vortreten
zum gemeinsamen Foto,
alle anderen ab.

In einem Korridor abseits des Saales
ist außer mir
noch einer dort an der Wand,
der Dichterfürst Li Bai.
Li Bai lächelt
in meine Richtung.
Ich lächle mit ihm.
Li Bai ist nicht beim Schriftstellerverband,
ich bin auch nicht dabei.

2021-03-14
Übersetzt von MW im April 2021

Xiang Rugu, geb. in den 1960er Jahren, kommt aus dem Bezirk Dunliu in der Stadt Changzhi, Provinz Shanxi. Publiziert in Zeitschriften und Anthologien, u.a. in Beijing und Hongkong. Mitglied einer privaten Vereinigung von Avantgarde-Kritikern chinesischer Poesie. 《新诗典》小档案:香如故,60后,山西长治市屯留区人。作品散见于《磨铁读诗会》、《中国先锋诗歌年鉴》、《中国教师现代诗选》、《读诗》、《流派》(香港)、《绿风》、《山西文学》等,现为中国先锋诗平民派成员。

伊沙推荐:备战长篇小说《李白》,今天我读到的资料是:宋代大部分文人并不认为李杜诗中的讥刺是诗,今天大多数读者依然如此。所以,并非所有的诗属于所有的人,而大诗人永远是最开阔的风景线。本诗正是讥刺,这一部分正是在后现代口语诗中发扬光大的,是我们比传统抒情诗比古诗明显多出来的那一部分。

况禹点评《新诗典》香如故《惺惺相惜》:不是我迷信,无论怎样的当代题材,只要其出发真,一与李白的名字相遇,立马就会带来不一样的视角和发现。本诗的起点是个太常见的俗话题,但却又指向了一个极为严肃的话题——雅是怎样被破坏的。

黎雪梅读《新世纪诗典》之香如故《惺惺相惜》:一首写出诗人切身感受的小诗,道出了很多人共同的心声,活画出某“作协主席”的市侩嘴脸,颇具封刺性。读来颇有感触:是啊,李白也不是作协的,他的诗歌照样流传千载,成为唐代诗歌无人企及的最高峰。如果你要认为只要是作协的人,写出的作品一定比一般的写作者要好的话,那你就大错特错了,人们常说:“高手在民间”,这话是有一定道理的。所以加不加入作协并不重要,写作者的第一要务是写出好的作品才是硬道理,用作品来说话,这就叫“事实胜于雄辩”。诗歌取名“惺惺相惜”,可谓滋味复杂,情感微妙,读者可自行体悟。祝贺平方兄荣登大典,新诗典的队伍正是因为有了新鲜血液的不断输入,才得以永葆活力,生生不息!

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

马金山|读香如故的诗《惺惺相惜》的十一条:
1、于诗,文本自己的声音,才是真正的响动;
2、写诗和摄影一样,虽然在本质上有着千差万别,但内在事物联系上,却带有无限的遐想和张力;
3、香如故,60后,山西长治市屯留区人。作品散见于《磨铁读诗会》、《中国先锋诗歌年鉴》、《中国教师现代诗选》、《读诗》、《流派》(香港)、《绿风》、《山西文学》等,现为中国先锋诗平民派成员;
4、去年七月,去长治找立宏兄和吴涛兄玩,在饭桌上初识如故兄,相互添加了微信,并由此关注起如故兄的诗歌创作,这才了解到,其近年来才转写口语诗,一写开来,即刻好诗不断,值得期许;
5、回到本诗,一是作协的人合影资格,二是作者与李白的对笑,同样不是作协会员,一个诗歌作品已流传千年,而令外一个,“我”,则构成了强烈的反差与张力;
6、诗中语言描述干净细腻,断落分节讲究,既有实用效果,还有轻松活泼的场景,均在微妙的变化之中,写出了透彻的复杂情绪,体味入微,酣畅淋漓;
7、而诗中的肖像,即“李白朝我/保持着微笑”,和“我也和李白笑了笑”,尽管没有其他任何语言上的交流,但是仅此一笑,已经足够深刻,足够勾勒出强大的诗意和现实活力;
8、诗的结尾,两个不是,构建出同一种生命共体和情感共振,不同的一个是几千年以前李白的,另一个是当下诗人自己的,但是在本质上却有着某种精神意识上的契合,蕴含着内在的意趣;
9、诗的标题,由一个独立的成语组成,却能够贴切诗与事物本身,不仅给人留下了深刻的感受,而且还完全融合于诗的中心思想,核硬、质感,字面上的“惺惺”,又像极了两个人;
10、本诗给予诗人的启示:“写现实的纵深和诗意开阔,尺寸的把握,是一切”;
11、批判之诗,当代之诗,诗人之诗。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

 

ERSTER SCHNEE – 水央 Shui Yang

2月 28, 2021

Shui Yang
ERSTER SCHNEE

Sechs Lehnsessel auf der Terrasse
im kalten Wind,
der Winter kommt,
sie ziehen den ersten Schneemantel an;
sitzen ordentlich, säuberlich aufgereiht
um den schneebedeckten Steintisch
zur großen Winterbesprechung.

28. 10. 2020
Übersetzt von MW am 28. Februar 2021

新世纪诗典作品联展#水央#(6.0)

伊沙推荐语:太好了!境界无敌,冠军诗篇一一一把拿下3月上半月(扩大)冠军!我只是在辨别:这种诗境是来自于中国古诗还是西方诗歌?水央在图雅的建议下开始英译《新诗典》作品,一助人自己的诗立马上了层次与境界一一有些人永远不明白其中有什么硬道理,那就懂者自懂吧。

黎雪梅读《新世纪诗典》之水央《初雪》:好一场诗意连绵的初雪!静态的“六把扶手椅”,通过诗人奇妙的想象,营造出一个超现实的诗性空间,令肃杀的冬季泛出几丝活气,“危襟正坐”、“神情肃穆/商讨入冬的大事”等句子的使用,使椅子更添了人的动作和情态,生命感十足。整首诗动静相宜、色彩淡雅,现代意识浓厚,抒写了诗人对眼前之景独特的个人感受和启发,也成功地拓展了诗歌的张力和意义空间,使人“见之不忘”,回味无穷。

况禹点评《新诗典》水央《初雪》:以物写境,拟人后的异样感,给人不一样的阅读体验。

君儿读诗

 

 

 

MISSVERSTÄNDNIS – 湘莲子 Xiang Lianzi

1月 4, 2021

Xiang Lianzi
MISSVERSTÄNDNIS

Bei dem Treffen
war sie mit mir in einem Zimmer.
Sie sieht mich
und schüttelt mir sofort die Hand,
lobt mich von Kopf bis Fuß,
von Gedichten bis zu sonstigen Texten
über allen grünen Klee.
Dann plötzlich die Frage:
Du oder ich, wer duscht zuerst?
Sie wartet nicht auf meine Antwort,
redet gleich weiter,
warte auf mich,
ich bin schnell.
Ich bin noch ganz baff,
da ist sie schon völlig nackt,
dreht sich ein paarmal,
kommt auf mich zu.
Wow,
die Kurven,
wirklich nicht schlecht.
Ich sag, schade,
dass ich nur Männer mag.
Sie stoppt,
dreht sich um,
rennt zurück ins Bad.

23. 9. 2020

新世纪诗典作品联展#湘莲子#(28.0)

 

 

 

SCHLAFLOS NACH DEM POESIEFEST – 不全 Bu Quan

12月 18, 2020

Bu Quan
SCHLAFLOS NACH DEM POESIEFEST

Lü Yao beruhigt mich,
Hauptsache, du schreibst gut.
Aber wie soll ich gut schreiben?
Ich bin ungebildet –

Hast du Achmatova gelesen,
hast Darwisch gelesen,
dann weißt du, verstehst du:
Erde kann ein Wort sein, das brennt,
du traust dich nicht hingreifen.

Übersetzt von MW im Dezember 2020

SHOCK & AWE – 张侗 Zhang Dong

12月 7, 2020

Zhang Dong
SHOCK & AWE

At the parents‘ party for the end of the year,
Zheng Ziyi’s mum
gave a kung fu performance,
people cheered and cheered.
Her class was very impressed, pupils and parents.
From then on
no-one in our school
dared to bully Zheng Ziyi any more.

Translated by MW, December 2020

 

 

MASKE – 唐欣 Tang Xin

12月 4, 2020

MASKE

Außer der Krankheitsvorbeugung  Hat sie die Funktion
der Verhüllung  Räuber gehen immer gerne maskiert,
respektable Leute  Fühlen sich ein bisschen deplaziert
Eines Tags in der Früh  Komm ich mit dem Rad nach Haus
Bei der Fußgängerunterführung  Treff ich auf eine
junge Frau die ihr Fahrrad die Stufen hinaufschiebt
Und bemerke  Offenbar interessiert sie sich
für mich!  Komisch  Starrt mich einfach so an
Was will sie  Beim Vorbeigehen Schulter an Schulter   Macht sie
auch noch den Mund auf!  Papa!  Ich geh zuerst ins Büro
Jetzt erst  In diesem Moment  Kapier ich
Oh Das ist es  Sie ist meine Tochter!

Mai 2020
Übersetzt von MW im Dezember 2020

新世纪诗典作品联展#唐欣#(30.0)

 

 

 

FOKUS – 苇欢 Wei Huan

11月 21, 2020

Wei Huan
FOKUS

Für eine Online-Sitzung
richten wir den Raum her,
im Hinblick auf die Projektion
hat unser Büro extra eine
hochauflösunde Kamera installiert.
Wir stellen den Fokus
auf den Chefsessel ein,
suchen dann für uns selber
Plätze wo die Linse nicht hinreicht.

Der Chef kommt herein,
schaut die Kamera an.
„Ich sitz nicht gern im Brennpunkt“,
er rutscht auf die Seite.
Im Fokus sind ein paar Flaschen
stilles Bergbauernwasser.

Übersetzt von MW im November 2020

 

25. JUNI, ONLINE-POESIEKONFERENZ – 云瓦 Yun Wa

8月 18, 2020

Yun Wa
25. JUNI, ONLINE-POESIEKONFERENZ

Alle warten.
Aber auf dem Handy
sehen sie Martin Winter,
der seine eigene Stimme nicht hört.
Martin Winter
wird verrückt in Österreich in seiner Wohnung
und alle in China fühlen mit ihm.
In einem Moment
ist der Empfang schlecht,
das Bild bleibt stecken.
Martin Winter auf dem Bildschirm
ist Lakoon in Marmor,
die Pythonschlange hat ihn schon erwischt.

10. August 2020
Übersetzt von MW im August 2020

 

BRAUT UND BRÄUTIGAM – 西一州 Xi Yizhou

6月 26, 2020


Xi Yizhou
BRAUT UND BRÄUTIGAM

In den ersten Tagen des neuen Mondjahres
vorgestellt durch die Heiratsvermittlerin
haben wir einander auf Wechat hinzugefügt.

Aber erst nach dem ersten Mai
haben wir uns zum ersten Mal
gesehen.

Ich frage sie,
wenn wir beide Masken tragen,
wie sollen wir einander erkennen?

Sie sagt
sie wird auf der Maske
einen Pikachu tragen
und ich soll mir
ein vierblättriges Kleeblatt
draufkleben.

10. Mai 2020

 

MY WORRY HAS NOT STOPPED BY AS SCHEDULED – 杨于军 Yang Yujun

5月 29, 2020

Yang Yujun
MY WORRY HAS NOT STOPPED BY AS SCHEDULED

You didn’t come,
so my sin was not established.

One time you were laid up,
brain haemorrhage, hospital.
Another time it was volcano ash,
planes cancelled.
Then it was bugs on the vines,
red wine tasting event got postponed.

You said fermented fruits
are no longer forbidden.
I think there is more flavour
in waiting than is tasting.



In the end my reputation
was saved
by a virus.

5/11/20
Translated by MW, May 2020

 

CORONA, EDITING DREAM (& FREE WILL)

4月 26, 2020


EDITING DREAM

Dreamt of our translator’s editing thing,
our jour fixe at Vienna Literaturhaus.
Not a fixed day, actually,
but every few weeks, except in the summer.
Someone brings a text, already translated,
and people make suggestions
to improve certain parts.
I don’t always go,
but it’s a good tradition.
Now I went again in my dream,
Brigitte was there, a few other people.
It was a little awkward,
but I wasn’t sure why.
Had I missed the memo?
Gradually I remembered
it is virus time, this isn’t allowed
and I am dreaming.
But in the deeper levels of dreamland,
it seems the virus doesn’t exist
or maybe not yet.

MW April 2020



FREE WILLIES

we live
we die
we cry
we fly
we try

MW April 2020

Thanks to Andrew Field!




WIRKLICHKEIT

In Wirklichkeit ist es immer wie jetzt.
Halt nicht auf einmal,
doch in der Schwebe,
ein bisschen versetzt.
In Wirklichkeit ist
dein Leben nicht fest,
sicher ist gar nichts,
egal was wer sagt.
In Wirklichkeit bist du Tanz und Musik.
Wir sind was sich dreht
oder steht
und jemanden sucht
solang es noch geht.

MW 1. April 2020


《疫情》

其实一直都这样,
只不是一块儿,
比现在还悬,
对很多人
生活没把握

其实无论谁怎么说
现在真实一点

其实你是舞蹈
旋旋的音乐
停还找人
如果行

2020.4.18


CORONA

Actually it’s always like this
for many people.
You live from one day to the next.
Only now it’s a big deal
for the whole world
for a while.

MW April 1st, 2020


《疫情》

其实生活一直就这样
对很多人,所有的现象。
要躲起来,
要避免警察。
要依赖邻居,
要怕一些邻居。
每天每一刻都可能被传染,
要互相照顾。

2020.4.1


CORONA 2

Actually it’s always like this
for many people.
You live from one day to the next.
You have to stay in
or avoid the police.
You need your neighbors,
but you are afraid.
You could get infected
any day any hour,
and you need each other.

Actually life isn’t fixed,
nothing’s secure,
whatever they say.
Actually you’re at a dance.
Turning, turning and then
slowing down.
Standing, maybe
looking for someone,
if it still works.

MW April 2020


MOON

the moon
is hanging out
in isolation

the moon
is hanging out
in isolation
behind the clouds
over flowering trees
it’s getting cold again

MW March 2020


《月亮》

维马丁|伊沙 译

月亮
被孤立地
高悬在外

月亮
被孤立地
高悬在外
在云层后面
越过花木
天又冷了几分

2020年3月



1 POEM/DAY

One poem per day
takes nothing away,
I want to say.
But everything takes time,
every drug,
every mask,
every care.
So one poem per day
could take away
whatever else you would have had.
But then you could
hear it again,
whatever you do,
if it was good.

MW March 2020


GRINDING

The world is grinding to a halt.
So are we all madly in love?
Or have we come to our senses
about the climate
between each other?
About working together?
We don’t have a choice.
And we don’t have a choice
in hoping it will soon be over.
And we still let them set our clocks.

MW March 29, 2020

 

 

 

 

GLAUBEN

4月 19, 2020

GLAUBEN

Jesus, Petrus, Johannes, Magda, Maria
und so weiter
und so weiter
waren Juden.
Jeder weiss, was Juden passiert ist.
Nicht vor 2000 Jahren.
Jeder weiss es.
Da gibts nichts zu glauben,
oder?
Andererseits
Gottesdienst feiern
beten und singen
ist besser als
nur Nachrichten hoeren,
ob dus glaubst oder nicht.
Aber wieder
andererseits
im Standard steht
auf derstandard.at
Frau Koestinger will
Oesterreich aufmachen.
Fuer deutsche Urlauber.
Vor einer Woche
hat sie noch
oeffentliche Gaerten in Wien
fest verschlossen gehalten,
also bis nach Ostern.
Diesselbe Frau.
Oh Gott.

MW April 2020

 

 

 

SIX -《每一天》

3月 25, 2020

SIX

At six o’clock we come out on our balconies.
Not everyone,
some people still work outside,
not all are together,
but we come out,
and clapping starts,
right at six in the afternoon,
as if we have accomplished something.
And there are children,
and there is music,
someone starts to sing,
or play a flute and so on.
We wave, and from the balconies
we talk to each other.
In our building we have prepared songs,
lyrics and instruments.
Social distancing has brought us together.
You go up on the roof,
and everything is different,
or very much, like the planes,
no planes anymore.
At six o’clock we come out,
we’re all still alive,
those you see,
I guess we know we’re very fortunate.
We even shared a cake with our neighbours,
fresh from the oven,
set down with gloves
in front of the door.
Little things.
So we play and sing,
I am from Austria.
It’s in Austrian German,
rather sentimental,
never would have thought
we would be singing it from the
balconies.
It is anti-fascist, among other things,
and along with Blue Danube,
it is something you share,
we sing other things too.
And I guess we will remember,
when everything is different
again.

MW March 24, 2020


NO TOBOGGANING

It is rather cold outside,
freezing point, not much more,
colder at night.
On the whole it is warmer,
this year we didn’t get out the sleigh,
no tobogganing –
I wonder if there was enough snow now,
would we go up there?
We go by foot after all,
or by bicycle,
although we are very careful
not to get close to anyone
on the roads and on the paths
and to avoid the police.
So if there was enough snow now,
all among the blossoms –
no, let’s hope it gets warmer
and this whole thing,
this horrible spring thing
all over the earth
is over
or at least mostly over by summer.

MW March 24, 2020


JEDER TAG

jeder tag ist ein gedicht
wenn du zeit hast
im moment haben viele leute
viel mehr zeit als sonst,
wenn auch nicht unbedingt ruhe.
haben sie einen moment?
ist eine häufige frage
im moment haben viele viele millionen
in vielen erdteilen
etwas gemeinsam.
natürlich ist das auch sonst der fall
aber normalerweise sagt niemand
von dieser situation betroffene aller länder,
lasst uns einander helfen,
so gut wir nur können,
oder was glaubst du?

MW 21. März 2020


EVERY DAY

every day
is a poem
if you have time
at the moment there are many people
who have more time
although you still might not have peace and quiet enough.
do you have a moment?
is an everyday question.
at the moment many many millions
in many parts of the earth
have something in common.
actually that was the case long before,
but nobody said
affected people of all nations,
let’s help each other
as best as we can
or did they?
or did we?

MW March 21st, 2020



《每一天》

维马丁诗
伊沙、老G译

每一天
是一首诗
如果你有时间
在这个时刻有很多

有更多的时间
尽管你或许尚未拥有
足够的宁静。
你有一点时间吗?
是一个日常问题
在这个时刻全球
诸多地区的
亿万人民
共同拥有某种东西。
事实上那是很久以前的
情况,
但没有人说出
被影响的各国人民
让我们互相帮助
竭尽所能
还是他们已经说了?
还是我们已经说了?

2020.3.21


FIT MACH MIT

vorige woche ist noch einer durchgeturnt
so wie wir vorher fast jeden tag
durch den motorikpark
bevor sie ihn abgesperrt haben
ich hab ihn gesehen
vielleicht genau vor einer woche
am sonntag in der früh
heute gibt es wieder virtuellen
gottesdienst
nehm ich an
vielleicht mach ich eh mit
wir machen jeden tag ein gedicht
im literadio
mach mit wenn du willst

MW 22. März 2020


VÖGEL

vögel singen wie früher
wieder ein strahlender märztag
im vogelleben
kommt glaub ich unsere seuche nicht vor
vögel haben keine versicherung
vogelfrei
was hat das bedeutet
menschenfrei
manche straßen
ein paar wochen lang
in wien noch nicht wirklich
glaub ich
menschenfrei
wien war judenfrei
haben sie verkündet
als der himmel
frei für die bomben war
und vögel singen wie früher
und österreich ist frei
nicht wahr

MW 23. März 2020

 

FRÜHLING

In der Früh
wenn du noch den Frost spürst
und schon die Wärme
ist die beste Zeit
um das Leben zu spüren.

MW  19. März 2020  

 

 

 

 

 

 

KARMA & FATE – 刘天雨 – bestimmung & schicksal

6月 6, 2019

Liu Tianyu
KARMA AND FATE

At Ordos Poetry Festival
I stand with Li Yan, Xing Hao and Xi Wa
to smoke at the entrance of the hotel.
Xi Wa tells us about her Spanish boyfriend,
it’s a great story,
how they met, got to know each other, fell in love.
We sigh,
must be their karma, they are meant for each other.
Xi Wa says,
in English they have no “karma”.
They just say fate.

Translated by MW, June 2019

 

Liu Tianyu
BESTIMMUNG UND SCHICKSAL

Beim Ordos-Poesie-Festival
steh ich mit Li Yan, Xing Hao und Xi Wa
zum Rauchen vor dem Hotel.
Xi Wa erzählt von ihrem spanischen Freund,
von der wundersamen Geschichte
vom Aufeinander Treffen, vom Kennenlernen, vom Sich Verlieben.
Wir seufzen,
eine wahre Bestimmung.
Xi Wa sagt,
auf Englisch gebe es keine “Bestimmung”.
Die sagten “Schicksal”.

Übersetzt von MW im Juni 2019

 

 

QUEST – 伊沙 Yi Sha

9月 8, 2018

Yi Sha
QUEST

It was in 1999,
last year of the 20th century.
The poet Ma Lan
with her American husband,
a Yale professor,
came to visit old Chang’an.
At the Small Wild Goose pagoda
in the teahouse Scented Snow Sea
we had a good meeting.
The Yale professor
of Chinese literature
had a point of view
that opened my eyes
and resonated in my heart,
I had been thinking about this for years.
He said, “In the May Fourth era,
those writers who studied in Japan,
why were they so dominant?”

Today, I am finally in Japan
and I carry this question,
roaming the coast and mountains of Honshu.
Let me think,
let me think it over,
I have enough time to think of an answer.
What was it,
what was it here,
that made them
bury themselves in their work,
lay their life on the line,
fight for truth,
plead for the people
and become the backbone of modern China?

July 2018
Tr. MW, Sept. 2018

伊沙主持 | 新世纪诗典8一周联展(2018.8.26——9.1)

 

 

 

DICHTERINNEN – 闫永敏

1月 26, 2018

Yan Yongmin
DICHTERINNEN

ein gutes dutzend dichter
im café im séparée
lesen vor
lauschen
beurteilen
zwei dichterinnen machen fotos
die männer sagen
lasst das
ihr sollt euch konzentrieren
die dichterinnen sagen
das macht nichts
sogar wenn wir schwanger sind
machen wir noch sehr viel

Übersetzt von MW im Januar 2017

FAITH – 伊沙 Yi Sha

9月 13, 2017

Yi Sha
FAITH

New semester has started,
teachers in our department
first have a meeting for everyone,
then one for party members.
In between,
four get kicked out:
one democratic party person,
one Christian,
one Buddhist,
one me.
The Christian one is not very serious
(many Christians in China
aren’t),
so he makes fun of me:
“Only you
have no faith …”
I look askance at him
and tell him slowly:
“What do you think
poetry does for me?”

September 2017
Tr. MW, Sept. 2017

 

 

Yi Sha
GLAUBE

zum beginn des neuen semesters
haben die lehrenden im institut
zuerst eine sitzung für alle
dann eine parteisitzung
dazwischen werden vier rausgeschmissen:
einer: demokratische partei,
ein christ,
ein buddhist,
ein ich.
der christ ist nicht ernsthaft
(christen in china
sind oft nicht ernsthaft)
und sagt mir zum spass:
“nur du
hast keinen glauben.”
ich schau ihn schief an,
geb in ruhe zurück:
“was glaubst du,
was poesie für mich ist?”

September 2017
Übersetzt von MW im September 2017

 

《信仰》

开学料
我院教师
先开全员会
再开党员会
两会之间
滚出来四个人
一个民主党派
一个基督教徒
一个佛教徒
一个我
基督徒不厚道
(中国人信基督
基本不厚道)
拿我打趣道:
"只有你
没信仰⋯⋯"
我斜视之
悠然反问:
"你以为诗歌
对于我是什么?"

2017/9

 

AUF WIEDERSEHEN, TAIWAN! 又說再見了! GOODBYE TAIWAN!

12月 2, 2016

15027540_10154033489212227_7377662675318537822_n

GOODBYE TAIWAN!

These few days in Taiwan
meeting so many friends,
very precious time.
It has been almost 30 years
since I first was in Taiwan.
These few days we’ve met many authors
and fellow translators.
We also met the poet Hung Hung.
There are people in Taiwan
who meet Hung Hung every day,
and even Le Tian,
Hung Hung’s little child.
Le means to laugh, Tian is the sky.
Last night Le Tian got to meet me.
Holding him
was like holding my children
ten years ago.
We lived in Beijing, where they were born.
Tonight I am leaving Taiwan.
What if I could stay?
Nowadays in a few ways
Taiwan is doing better than Austria.
No resurgent Rightists.
First female president,
some social progress.
Very clear progress
since thirty years ago.
Taiwan is doing better right now
than Europe and USA.
Maybe like Canada,
although Taiwan is rather small.
Half the size of Austria.
But to be able to face your history,
to induce progress in your society,
these things are very precious indeed.
Please take care!
Hope we meet again soon!

MW November 2016

14993560_10154037147587227_8173398504620997790_n

AUF WIEDERSEHEN, TAIWAN!

die paar tage in taiwan
waren so voller freunde,
sehr, sehr kostbare tage.
manche freunde kenn ich fast 30 jahre.
autoren, autorinnen hab ich getroffen,
übersetzerinnen und übersetzer,
am letzten abend den dichter hung hung.
ein paar menschen in taiwan
treffen hung hung jeden tag,
und sogar lö tiän, seinen sohn.
lö tiän bedeutet den himmel anlachen.
gestern hat der kleine mich angelacht.
lö tiän im arm halten ist wie vor jahren
meine kleinkinder halten,
vor zehn jahren in peking.
heute abend verlasse ich taiwan.
und wenn ich bleiben könnte?
taiwan geht es heute in mancher hinsicht
besser als österreich.
keine rechtsextremen im höhenflug,
die erste frau an der spitze,
fortschritte in der gesellschaft.
große fortschritte, in vieler hinsicht
auf jeden fall in 30 jahren.
heutzutage gehts taiwan besser
als der usa und europa,
vergleichbar mit kanada, eventuell,
obwohl taiwan recht klein ist.
halb so groß wie österreich.
deiner geschichte ins gesicht schauen können,
in deiner gesellschaft fortschritt erzeugen
sind sehr, sehr kostbare dinge.
passt auf euch auf, liebe freunde!
auf ein baldiges wiedersehn!

MW November 2016

14980782_10154046310382227_3505532920827534943_n

又說再見了!

 

這几天在台灣
碰到很多朋友
非常難得。
有的認試快三十年了。
這几天碰到很多作家
很多譯着同事
還碰到詩人鴻鴻。
在台灣有人
天天碰到鴻鴻
也碰到楽天
鴻鴻的小兒子。
昨天楽天碰到我。
抱着他像十年前
抱着自己的孩子。
那時候在北京。
今天晚上我離開台灣。
如果能留下會怎麽様?
台灣目前有些方面
比奥地利好。
没有崛起的右派。
有第一位女總统,
社會有一些進步。
總共很多方面
比三十年前進步蠻大了。
目前台灣好像比歐洲美国都好,
也许有點像加拿大,
雖然台灣很小,
半個奥地利面積。
能够面對自己的歷史,
能够促進社會改造
都非常難得的。
請朋友多保重!
希望早點再見!

2016.11.21

15109373_10154699171728769_8312235377043438435_n

《夜游》 NACHTWANDERUNG

11月 15, 2016

14980644_10154037271302227_7731493824787518746_n

《夜游》

今天晚上
是拳王阿里
离地球最近的一夜
六十多年只有這麽一次
他在台東鹿野龍田
参加翻譯會議
拳王阿里非常高興
跳舞像蜜蜂
刺像蝴蝶
是反过来的吧
今天晚上没關系

2016.11.14

14993560_10154037147587227_8173398504620997790_n

NACHTWANDERUNG

Heute Abend
Ist Muhammad Ali
Der Erde am nächsten
In über 60 Jahren
Auch nur dieses eine Mal.
Bei Taitung in Taiwan
Drachenfeld bei Hirschflur
ist er bei der Übersetzerwerkstatt.
Muhammad Ali im Freudenrausch
Tanzt wie eine Biene,
Sticht wie ein Schmetterling.
War das nicht umgekehrt?
Heute Abend
Ist es egal.

MW November 2016

APPLAUSE – 邢昊

10月 12, 2016

xing_hao_im_gras

Xing Hao
APPLAUSE

At the conference for outstanding personnel
he doesn’t applaud.
At the meeting for model workers
he doesn’t applaud.
At the representatives‘ gathering
he doesn’t applaud.
At the general assembly
he doesn’t applaud.

Not that he doesn’t want to,
but it is rather hard.
He didn’t raise an iron fist
in the Cultural Revolution,
so Red Guards cut off his hand.

Tr. MW, October 2016

xing-hao-applaudieren

xing_hao-mit-yi-sha xing_hao xing-hao

FLIEGE DURCHSCHAUT – 伊沙

6月 10, 2016

Steppe mit Bahn

Yi Sha 《参透苍蝇》
FLIEGE DURCHSCHAUT

weiß nicht wann und von wo
fliegt herein eine fliege
stört meine siesta
ich such die fliegenklatsche
find sie nirgends
versuch es mit der blanken hand
krieg sie nicht
komm auf eine idee
lass das fliegengitter offen
bald kann ich schlafen
kleine fliege
nicht dass ich geahnt hab
du sehnst dich nach freiheit
ich hab dich durchschaut
dein grenzenloser durst nach gestank
die welt ist so groß
manche stinken noch stärker

Juni 2016
Übersetzt von MW im Juni 2016

 

《参透苍蝇》

不知何时从何处
飞进来一只苍蝇
骚扰了我的午睡
满屋子找苍蝇拍
没找着
干脆直接用手拍
拍不着
后来我想起一妙招
干脆拉开纱窗睡觉
很快再无骚扰
小样儿
我不是洞悉你
放荡不羁爱自由
而是参透你
追腥逐臭欲无穷
世界那么大
还有更臭的

Steppe1

Yi Sha 《预支》
VORSCHUSS

wenn ich denk
ich fahr in die steppe
geht mir das herz auf
wenn ich denk
ich fahr in die steppe
schau in die sterne
krieg ich feuchte augen
dann bin ich in der steppe
dann wird es wirklich dunkel
dann kommen die sterne
aber es ist mir
ein bisschen peinlich

Juni 2016
Übersetzt von MW im Juni 2016

 

《预支》

我一想到
要去草原
就内心泛潮了
我一想到
要去草原
仰望星空
就热泪盈眶了
真到了草原
真到了夜晚
真到了星空下
我忽然有点
不好意思了

Steppe

《难度》

我来到草原
望着被抒情诗人
污染的草原
天空、云朵、湖泊、牛羊
无处下手
茫然四顾
不见一人

 

Yi Sha 《难度》
SCHWIERIG

ich komm in die steppe
seh die von lyrischen leuten
verdorbene steppe
himmel wolken seen herden
ganz ohne eingriff
ich dreh mich verwirrt
und seh keine menschen

Juni 2016
Übersetzt von MW im Juni 2016

 

《铁律》

但凡说出
"诗不重要
我们是兄弟"者
从来都不是
我的兄弟

Yi Sha 《铁律》
EISERNE REGEL

aber alle die sagen
“gedichte sind nicht so wichtig,
wir sind ja brüder“
die waren nie
meine brüder.

Juni 2016
Übersetzt von MW im Juni 2016

 

《成吉思汗像的由来》

忽必烈
对大画师
下命道:
"照着我画
就是我爷爷"
"那你的画像
怎么办?"
大画师
犯嘀咕
但没敢问出口

 

Yi Sha《成吉思汗像的由来》
PORTRAIT VON DSCHINGIS KHAN

kublai khan
befahl dem künstler:
“mal ihn nach mir,
er ist mein großvater.”
“wie mal ich dann dich?”
lag dem mann auf der zunge
die frage blieb ungelöst

Juni 2016
Übersetzt von MW im Juni 2016

Chang'an Shigejie Ordos

SPRING IS A WONDERFUL SEASON – April 15, 2016 in Vienna. #Schutzbefohlene *

4月 15, 2016

Hauptbahnhof

SPRING IS A WONDERFUL SEASON

April 15, 2016 in Vienna. #Schutzbefohlene *
Spring is a wonderful season,
trees spilling their green.
Some are cut, some are planted.
Downstairs across they are planting a park,
used to be train tracks.

Last year we had refugees at the station.

Spring is a wonderful season.

They said it was 90,000 people or so
in all of Austria,
mostly in a few months,
who wanted to stay in this country.
Ten times more went on to Germany.
So many people wanted to help.
Train workers, even police.
Volunteers, often more than enough.
We live in the neighbourhood.
My daughter Maia went down to play with the refugee children.
After a while she knew the volunteers.
It was safe.
The refugees staid down by the station.
Some people from our house took in refugees.

There was discussion to use the shop,
the empty shop downstairs in this new house,
for refugee quarters.
Just for the winter.
That shop has bathrooms and everything.

But then they closed down at the station.
It was in December.
They took them with buses, they said, from the border.
On to Germany.
If you said you wanted Germany, they let you in.
They were building a fence.
So in December, the station was empty.
Maybe Mid-December.
No quarters in our house.
But people still coming in.
Coming up through the Balkans, used to be Yugoslavia.

In early January we played Tarot down in the library.
We have a library in our house.
And we play cards, for a few pennies.
On Friday nights.
We have had readings, and even theatre.
Gudrun and Peter, they built a stage.
Downstairs in the big common room.
We had a night reciting Bob Dylan.
Down you masters of war.

But then in January, there was Cologne.
In Cologne at the train station, on New Year’s Night.
Hundreds of women harassed.
Raped, one or two.
Many foreign men there at the train station.
Not enough police, or police doing nothing.
We should discuss this, one of us said.
We had been playing cards.
What is there to discuss, there ‘s not much in the news.
Maybe social networks did play a role.
I want to discuss this.
These refugees becoming a problem.
What is there to discuss, there’s not much in the news.
These refugees becoming a problem.
A discussion is stupid, without any facts.
So one of us went away in a huff.

Later I was away, I was in China.
In southern China, a poetry trip.
From southern China to Southeast Asia.
Self-organized.
The year before they went to Vietnam.
Wrote some good poetry.
Vietnam wars in the background,
including China attacking Vietnam.
And other stuff, daily life.
Morning routine.

This year I went with them through Southeast Asia.
Poets from all over China. 16 or 17.
One or two guides.
Guides of Chinese extraction.
Thailand, Singapore. And Malaysia.
Then back to Nanning, to southern China.

Poetry meetings, almost every night.
Sometimes more.
One time in the airport.
Plane was delayed, nothing better to do, call a poetry meeting.
Poems written there on the road.

Yi Sha has this dream, before every border.
Dreaming they won’t let him through.
Normally he writes down all his dreams.
Makes for good poetry.
But not this time, he was afraid.
Only when we were safe in Malaysia.

They had a crackdown, in Kuala Lumpur.
There was an attack in Indonesia.
Muslim majority in Malaysia, too.
If the father is Muslim, the child has to be Muslim.
Not Chinese or anything else.
It was not like this before.
At least according to our guide.
They have elections and a Sultan.
Or they call him a King, at least in Chinese.

It’s a beautiful country.
Tribes in the woods.
Our guide lived with a tribe for a week.
For a project at university.
She was very young, has a small child.
She speaks Fukien Chinese.
Mandarin with the tourists, of course.
Liked to talk about sex.
Malaysian men with many wives.
Just a few Muslims, who can afford it.

On February first, I came back to Austria.
Refugees still coming, though not so many.
News had been shifting.
Creating a climate against refugees.
We put a limit on loving our neighbours.
That was a poster.
The foreign minister, he’s very young.
The interior ministress.
She’s not there any more now, she’ll become governess.
Governor of Lower Austria.
And the candidate.
Their candidate for Federal President.

President is just a figurehead here.
Like in Germany.
In Germany, he is elected in parliament.
So he is from the majority party.
He or she.

In Austria, everyone votes for the President.
Everyone should.
Everyone is automatically registered, every citizen.
Nowadays you can vote in advance.
Local district office.
Ballot per mail, or there at the office.
That guy for limits on loving your neighbour won’t make it.
He’s trailing far behind in the polls.
But his policies are federal policy.

They let that happen, the Social Democrats.
They are the majority.
But they let it happen, they are just like the rightists.
News had been shifting.
These refugees becoming a problem.
Some Social Democrats work with the Rightists.
Those other Rightists.
That Freedom Party.
Some Neo-Nazis.
Some Neo-Nazis cling to this party.
Some were just Liberals.
In the 1980s they were for joining the European Community.
Anyway now they are shameless Rightists.
Austria should not be ashamed, they proclaim.
Including old Nazis, including SS.

And Social Democrats think they should work with them.
But they are trailing, the Social Democrats.
Maybe their candidate will fall behind,
though not as far as the one with the limits.
They are far behind, both of them.

Three candidates are in front.
Front-runner is from the Green Party.
They always were for refugees.
And there is a woman.
Not from a party.
A former judge.
Liberal views, for the economy.
Definitely not from the Left.
Those two were leading.
But Freedom Party candidate is closing up.

No, he doesn’t say we are all Germans.
Though he says many things.
Austrians first, don’t be ashamed.
Don’t be ashamed of anything.
Works better than just talk about limits.

So I’ve voted already, ten days in advance.

I’m afraid.
That Freedom guy is worse than Trump.
Similar causes why they are so popular.

Austria is very small.
President is just a figurehead.
But I’m afraid.

Austria becomes Hungary.
Headline in Switzerland, two days ago.
Rightist government, fences.
Italy protesting, not only Greece.
Against Austria, in the EU.

EU has been weak.
Rightist reactions in Eastern Europe.
Rightist rhetoric against refugees.
From Social Democrats, some of them.
EU is weak, was very weak in the Yugoslav wars.

Mid-April sun is shining outside.
Spring is a beautiful season,
trees spilling their green.
Some are cut, some are planted.
Downstairs across they are planting a park.

Martin Winter
April 15, 2016
*Schutzbefohlene means people placed under protection. It is the title of a play by Elfriede Jelinek, the Austrian author who won the Nobel prize for literature in 2004. She wrote the play in 2013. It was performed, by refugees, at University of Vienna on April 14, 2016, when a group of rightists stormed the stage. They sprayed red paint and reportedly injured performers, including children. I wrote the long poem above on Friday morning, April 15. I had not been at the performance and knew nothing about the incident before my text was finished. But I think my text works as background reading, at least.

 

Zilkpark

GOD – for David Howard

3月 18, 2016

CAM01090

GOD

god is for humans
god is for earthquakes
god is for bishops
god’s for the birds
god is for pawns
god is for efforts
god is for nothing
god’s beyond words

MW 3/16/16
For David Howard

Dav

IMG_20160317_062632_453 IMG_20160317_062643_656 CAM01087 CAM01088 CAM01089

MEETING – 秦巴子 – SITZUNG

1月 6, 2016

Qin_Bazi

Qi Bazi
MEETING

someone talking
someone listening
someone not listening
someone not hearing
someone listening somewhere else
someone pretending to listen
someone forgets everything
someone doesn’t follow
someone oblivious
someone asks later if someone was listening
someone going to beat up someone

9/2/15
Tr. MW, Jan. 2016

 

Qin Bazi
SITZUNG

manche reden
manche hören zu
manche sind nicht beim zuhören
manche hören nicht
manche hören’s woanders
manche tun als ob sie zuhören
bei manchen geht es hinein und hinaus
manche kommen nicht mit
manche sind gar nicht mehr da
manche fragen hat jemand zugehört
manche wollen manche verprügeln

2. Sept. 2015
Übers. v. MW im Januar 2016

Qin_Bazi_Versammlung

Bier


%d 博主赞过: