Posts Tagged ‘waiting’

FREUND – 了乏 Liao Fa

1月 27, 2023

Liao Fa
FREUND

Um Mitternacht
ruft er an,
will mit mir trinken
über WeChat.

Ich steh auf, zieh was an,
gieß den Wein ein,
stell Snacks dazu
klick auf den Link.

Er sagt von dort drüben,
nicht mehr nötig,
mein Freund ist gekommen.
Legen wir auf.

Ich fürcht, der Freund geht wieder weg,
dann ruft er wieder an,
also sitz ich da
trink allein durch die Nacht.

Übersetzt von MW im Jänner 2023

新世纪诗典作品联展#了乏#(10.0)

 

伊沙推荐语:
​久违了,了乏。上次推荐还是在2019年,中间刚好空了个疫年,比更早从军人复员成老百姓空得还要长。对于久违的典人,不管违得再久,我不问其因其由(这属于个人隐私),只要你想回来随时都可以回来。疫年之中,对屏喝酒的事我听说过,类似的诗我也读到过,本诗好在对饮成了独饮。

徐江点评《新诗典》了乏《朋友》:题写“朋友”,实写寂寞。视频元素的领入,又强化了体验的当下感。

 

BURSCH – 莫高 Mo Gao

12月 21, 2022

Mo Gao
BURSCH

Jedesmal zurück im Dorf
auf dem Hang hinterm alten Haus
hoff ich immer ich seh einen Burschen
der sitzt auf dem Hang
und starrt ganz gebannt
auf den einzigen Weg
in den größeren Ort.
Niemand weiß worauf er wartet.
So wie jedesmal wenn er kommt von der Schule
der scheckige Hund
auf dem Hang steht
das ist diesselbe Haltung.
Wenn es einen Unterschied gibt
der Bursch sieht auch den Himmel
die Wolken die Blumen die Gräser.
Der Hund
hat nur Augen für den Burschen.

Übersetzt von MW im Dezember 2022

新世纪诗典作品联展#莫高#(9.0)

 

伊沙推荐语:那山、那人、那狗一一这美的画面、这人与物之间构成的共存对视关系,富含智性,这就是诗。

​《新诗典》小档案:莫高,本名肖棱,1972年生,新世纪诗典典人,中国诗歌学会会员。曾在《新世纪诗典》、《磨铁读诗会》、《星星诗刊》、《诗参考》、《诗歌月刊》等发表诗歌若干,入选多种选本,并被翻译成英、德、日、韩文。西南科技大学客座教授,硕士研究生导师,高级化工工程师,现在企业供职。

 

IN DER NACHT IN SHIWEI SEH ICH RUSSLAND – 西娃 Xi Wa

11月 18, 2022

Xi Wa
IN DER NACHT IN SHIWEI SEH ICH RUSSLAND

Dieses Land, das gerade Krieg führt mit der Ukraine.
Dieses Land, das fettes Gras hat an der Grenze,
aber ohne ein Rind oder Schaf.
Dieses Land mit dickem Herzen und magerem Rückgrat,
mit weit verstreuten niedrigen Häusern,
die noch schwärzer und rauchiger sind als der Speck aus meiner Heimat.
Da gibt es wirklich gar nichts zu sehen,
den ganzen Tag steh ich und schau an der Grenze,
schau still, totenstill von der Fernsicht-Terrasse von Shiwei.
Endlich seh ich im Dunkeln vier Lichter aufleuchten.
Ohne zu denken, sag ich vier Namen
– Tolstoi, Mandelstam, Pasternak,
die hellste Lampe ist natürlich
Achmatova.

2022-07-18
Übersetzt von MW im November 2022

《新诗典》小档案:西娃,诗人,作家,芳疗师

2016年出版首部诗集《我把自己分成碎片发给你》获得首届“李杜诗歌奖”贡献奖,曾出版过长篇小说《过了天堂是上海》、《情人在前》、《北京把你弄哭了》;《外公》、组诗《或许,情诗》入选台湾大学国文教材。“李白诗歌奖”大满贯得主。《中国诗歌》2010年十大网络诗人,《诗潮》2014年年度诗歌奖。2015年获“骆一禾诗歌奖”,《诗刊》首届“中国好诗歌”奖。2017年磨铁年度10大最佳诗人奖。2021年李白诗歌奖十大诗人。诗歌被翻译成德语,印度语,英语,西班牙语,俄语等

伊沙推荐语:如果说11月上半月推荐诗,是写作决胜;那么11月下半月推荐诗,是文化决胜。昨日李岩夺冠便是由于这个原因,今日西娃这一首,前半首写的是一个诗人的政治立场,后半首写的是随身携带的文化苏醒,构成整体的人,构成深刻的诗,该当11月下半月亚军。

​徐江点评《新诗典》西娃《在室韦的夜晚看俄罗斯》:脑子在室韦和韦室转了半天磨。室韦是中古时代草原民族的称呼,其中之一部衍生出蒙兀室韦,为蒙古的古称之一。今天作为地名的室韦,则在中俄边境附近的一个地名。“韦室”一词则没有查到。我是先读文本,然后才看到西娃的文字说明,发现也不用查了。韦室原来是她对室韦的笔误,大约世上也没有这个称谓。本诗涉及了两个层面,一个是历史上爱侵略邻国,今天也依然在和新邻国(其实可算是同门兄弟)打仗的俄罗斯。一个是我们熟知的俄苏文学。关于好战国(好像有些同胞老爱叫对方战斗民族——屠杀江东六十四吞、七八十年前抢拆我东北的大批重工业设施,那也能叫“战斗”?)我无感,而关于俄苏文学,我想说,那可能也是那个民族为人类贡献的少有的正能量遗产之一。这也恰是本诗的用意。

 

 

BIRKE AN DER STRASSE – 劳淑珍 Sidse Laugesen

8月 8, 2022

Sidse Laugesen
BIRKE AN DER STRASSE

Die Birke an der Straße
schießt weiße Finger
aus der Erde.
Fünf dünne Finger
strecken sich in den weiten Himmel,
um einen Stern
zu pflücken.

Heute merk ich,
jemand hat irgendwann
gedacht, der eine Finger
sei überflüssig
und hat ihn abgehackt.

Ich steh an der Haltestelle
und seh die Birke
streckt ihre vier Finger
in den weiten Himmel,
um noch immer
einen Stern
abzupflücken.

Aus dem Chinesischen übersetzt von MW im August 2022

新世纪诗典作品联展#劳淑珍#(5.0)

 

伊沙推荐语:这是欧风,是欧美纯正意象诗的教科书,值得大家好好体味,悉心学习。我之"反西方",是中国诗人站起来的必经一步,绝不是倒退到固步自封,别人的好一定要看得见,坏当然也如此。

况禹点评《新诗典》劳淑珍《马路旁的桦树》:意象的活用与眼神。一直觉得,人类现阶段的诗歌,意象不应该是僵死的、冷硬的微技术,它可以更有体温,更明确带出对生活的态度。

高歌:劳淑珍,丹麦猛诗人,至情至性的女人,不少威猛之作,把我等须眉逼出小男人之感。突然来了一首意象诗,仍有风骨与力量。[强]

​劳淑珍:面临伊沙老师的点评总是需要我的一片勇敢,准备好了才敢去看,因为。。。因为是伊沙老师吧。却感觉每次是很好的,想感谢他,也希望将来一天会再次去中国。这样一直生活在分裂的世界可不是好事。感谢您,无论如何要继续交流。

 

 

 

CLOSE THE SKIES – 關閉天空

3月 7, 2022

CLOSE THE SKIES

It’s very much
like the Bosnian war​
NATO waited for years
Srebrenica
8000 people
One UN safe haven
Tens of thousands
raped
Sarajewo
burned
They waited for years
They are afraid​
if they close the skies
over Kiev
Putin won’t wait
Maybe Berlin
Paris, Vienna
Although we’re not in NATO
I wonder if we still​ have that plane
One Serbian plane
over our city
Not Vienna, maybe it was Graz
Please can I land
We had been proud of our radar
I wonder if we still have that plane

MW March 2022

關閉天空

非常像
波西尼亞戰爭
北約等了多年
斯雷佈雷尼察
8000人被殺
一個聯合國避難之地
成千上萬的人
被強姦
薩拉熱窩
被燒毀
他們等了多年
他們害怕
如果他們關閉
基輔的天空
普京不會等待
也許是柏林
巴黎,維也納
雖然我們不在北約
我想知道我們是否仍然扣留那架飛機
一架飛臨我們城市上空
的塞爾維亞飛機
不是維也納,也許是格拉茨
請問我可以著陸嗎
我們已經在為我們的雷達感到驕傲
我想知道我們是否仍然扣留那架飛機

維馬丁 2022 年 3 月
(荒目 譯) 🇺🇦☮️[合十][玫瑰]

ANSTELLEN – 虎子 Huzi

10月 23, 2021

Huzi
ANSTELLEN

Von meiner Familie kommen Fotos,
anstellen zum PCR-Test.
Die Leute sind im Schatten versteckt.
In der Warteschlange sind Namenschilder,
Haarklammern, Ärmelschoner, Schlüssel,
eine Mineralwasserflasche.
Ein Schirm, eine kleine Zwiebel.
Ich seh auch noch einen
flatternden Schmetterling,
weiß nicht für wen
der sich anstellt.

2021-08-07
Übersetzt von MW im Oktober 2021

新世纪诗典作品联展#虎子#(8.0)

 

虎子存谢:我的8.0。感谢伊沙老师,一路走来,每一步的点拨指导,都让我受益,唯有坚持方不负期待。

伊沙推荐:虎子是善写尖诗的选手,拿过半月冠军、现场冠军便是明证,这一轮入典诗比较平常,反倒让我放心,因为永远写尖诗是不可能的,只靠尖诗才能入典怕是给自己挖坑,平常好诗可以蓄厚。

新世纪诗典11,NPC10月23日,3855首,1212人。第8个虎子(河南)日

​况禹点评《新诗典》虎子《排队》:疫事有关的话题,多数都是沉重和灰暗的。偶有一些带着挣脱努力的亮色,会让人生出喜悦,比如本诗。

黎雪梅读《新世纪诗典》之虎子《排队》:排队做核酸是疫情期间人们的常态,在这种见怪不怪的日常中挖掘诗意,全凭诗人敏锐的洞察力和将发现变为文字的能力。本诗中“胸牌、发卡/袖套、钥匙/矿泉水瓶/雨伞、一把小葱……”凡此种种这些不起眼的小玩意都替代它们的主人排起了长队,它们的主人却在荫凉的地方躲避阳光,这一细节写得有趣又画面感十足,如同一幅静物写生。诗的最后一只飞舞的蝴蝶打破了宁静,“不知它在替谁/排队”拟人的手法中有诗人的疑问,诗的意味由此深长而隽永,值得细细去品味。

晏非跟读《新世纪诗典》| 2021.10.22人诗人虎子《排队》
这首诗读来有趣、提神!新冠疫情给人带来灾难,但灾难下仍有亮色在闪耀,仍有生活的气息在呈现。反复阅读此诗,我还想到,当疫情使人类从大自然回退,大自然的自我修复能力令人赞叹;而当人们做核酸躲进荫凉,我们平时可能忽略的那些小物件,比如胸牌、发卡、袖套、钥匙、矿泉水瓶,包括雨伞、一把小葱,一样闪闪发光,瞬间就能让人内心涌动温情,我们甚至从一个词能回想起过往的诸多记忆。诗的最后写到那只飞舞的蝴蝶,“不知它在替谁排队”,更是令人浮想联翩,一下子把沉闷的现实激活了。

读虎子《排队》|雪也

核酸检测,是疫情时代有关部门采取的统一措施。核算检测,是有效果的,广大市民也是极力配合的。有时核酸检测,是演练,是预防。有时核酸检测,是查漏补缺。不管怎说,人民是愿意的。而反观西方有的国家,因为民主和自由,有些措施不能一竿到底,致使疫情扩散严重。虎子的这首诗,就呈现了国内人们排队核算检测的现状。虽然是照片,但也是来自第一现场。从诗歌的前半部分来看,因为天热,人们都躲在阴凉的地方,代替他们排队的,是发卡、钥匙、矿泉水瓶和一把小葱等物件。看来组织者,也是人性化,没有强求人们必须排队晒太阳。排队,本来是严肃的。但物件在排队,就显得很轻松,甚至有几许荒诞。如果仅仅这样写,那就不是诗了,那就是简单地叙述一件事情。作者在照片里,竟然发现了一只蝴蝶,于是作者就突发奇想,这只蝴蝶,是代替谁在排队呢?排队的物件,都是不动的物体。飞翔的蝴蝶,却是自由的。蝴蝶不怕阳光暴晒,蝴蝶没有疫情,蝴蝶让人羡慕。一只蝴蝶,使照片或画面灵动起来,和谐起来。因为有这样的一只蝴蝶,于是玉成了一首好诗。(修改版)

​马金山|读虎子的诗《排队》的十一条:
1、生活现场,就是诗的现场,因为它是光,照亮别人,也温暖自己;
2、生活里那些微不足道的琐事,会是很好的素材,无用但滋养诗意与灵魂;
3、虎子,本名周海涛,河南南阳人,1962年出生。中国诗歌学会会员,中原诗歌节同仁。著有诗集《时光碎语》;
4、今年六月,绵阳诗会首次见到虎子兄,我的南阳老乡,战友诗友,倍感亲切,不仅有同样的人生经历,还有精神的共通之处;
5、虎子的诗,虎虎生风,既有生活的浓郁意味,还有生命的质感,更有禅性的奇妙与智慧,以及历史的纵身和现实的世界;
6、本诗由一个疫情期间的情节,以一个具体的排队细节,并将看到的已经日常化的画面,敏锐地捕捉到生活中真实的模样,犹如一幅静物素描;
7、诗里行间,在一系列司空见惯的画面中,展现出作者对身边事物敏感的描述能力和文字表达能力,现场触感力十足,且给人以悠远的感觉;
8、两个细节,一个是排队的描写,另一个是结尾部分的一只蝴蝶的显现,动静结合,鲜明有力;
9、此诗在思想层面,若隐若现之间,是当代社会现象,还是生活常态本身;
10、本诗给予诗人的启示:“简约到极致即为上品”;
11、疫情之诗,情景之诗,画面之诗。

 

 

JIAOZI KOCHEN: 一丁 Yi Ding

8月 17, 2021

Yi Ding
JIAOZI KOCHEN

Die Zeit vergeht jetzt wirklich schneller,
ich hab in der Küche Jiaozi gekocht,
sie waren
gleich fertig.
Ich war klein, meine Mama hat Jiaozi gekocht,
ich bin ein paar Mal zum Topf gerannt,
jedes Mal hat Mama gesagt,
noch nicht fertig, ein bisschen warten.

2021-06-26 in Beijing
Übersetzt von MW im August 2021 in Wien

Yi Ding, Künstlername von Ding Jianbao, 1971 in einem Dorf im Wanda-Gebirge in der Provinz Heilongjiang. Die Familie kommt ursprünglich aus Shandong. Wohnt in Beijing. Hat viel nachgedacht, viel gesucht, viel gelesen. Glaubt immer noch, NPC repräsentiert chinesische Poesie am besten. Auch wenn er es 77 Mal versucht und nicht hinein kommt.

《新诗典》小档案:一丁, 本名丁建宝,1971年出生于黑龙江省完达山脉一山村,籍贯山东,现居北京。
我一直在思考, 我要走的诗歌道路。 不停地摸索,阅读不同风格的作品, 还是认为《新诗典》代表华语诗歌的正源。
即便是发诗77遍没有入选, 也不会对新诗典失去信心。

伊沙:不论是主观感觉,还是客观事实,不论惟心,还是惟物,这都是诗意的,是事实的诗意。多关心点诗意,少关心点意义,关心诗意,就是对人生品质的最大讲究。
韩敬源:浪漫主义诗歌很难有后现代口语诗中这种瞬间出来的神感觉,灵光闪闪。一快一慢的时间感之下是事实的诗意,形成的反差装满了延绵不绝的光影交错的深情。

况禹点评《新诗典》一丁《煮饺子》:似曾相识的瞬间,似曾相识的记忆,谁都有,关键是——如果你是个创作者,你要把它们写出来。

高歌:没错,就是这种感觉……

马金山|读一丁的诗《煮饺子》的十一条:
1、诗,不仅是一种表现方式,还是一种呈现的形式;
2、写诗,写现代诗,首先要有从内到外的感受力,其次是意味的深刻,内涵与思想的高度集中和呈现;
3、一丁, 本名丁建宝,1971年出生于黑龙江省完达山脉一山村,籍贯山东。现居北京;
4、本诗写出的不只是一个人的生活与经历,更是一代人的记忆和心声,还是一个个人最直观的感受和体验,而且诗里行间的两个细节,也十分的到位;
5、如果将诗分为三个层面的话,似乎读评起来更加的好玩,如诗一开头,即直接描述了个体的感觉,也是一种总结性的句子;
6、紧接着,是诗人就近煮饺子所感悟到的状态与事实,因为饺子一会儿功夫,就煮好了,它不仅是时间上的,还是内心深处的抒发;
7、在这个饱满、形象的重现之下,竖立起一种直观的生活境况,语言紧密结合,逻辑清晰而透彻,诗意之间的断层,干净利落;
8、诗中所言,所述的各个层次,均颇具生活的色彩与温度,还具有非常现实的感觉,三种感受都可触可感;
9、最后一层,瞬间回到自己的童年,即回到了那个充满悸动与物质匮乏的年代,并且落实到妈妈煮饺子的过程,回到了妈妈的味道身上,温暖而温馨;
10、本诗给予诗人的启示:“把话说清楚,把事记清楚,是最简单但是最重要的事情”;
11、记录之诗,感觉之诗,生活之诗。

 

 

I AM DOUBTING AND WAITING – 周芳如 Zhou Fangru WARTEN & ZWEIFELN

5月 27, 2021

Zhou Fangru
ICH WARTE UND ZWEIFLE

Er nimmt einen Stein,
schleudert ihn über das Wasser des Beckens,
acht Mal springt er weiter.
Seine Freundin nimmt einen Stein,
sie schafft es zwei Mal.
Ich schleudere auch einen Stein,
„klunk“
macht es, einfach nur „klunk“.

Die Fische im Becken, die im Meerwasser aufwachsen,
warten Tag für Tag, Nacht für Nacht auf die Wellen,
zweifeln an ihrem Meer Nacht für Nacht, Tag für Tag.

2021-01-31
Übersetzt von MW im Mai 2021

 

Zhou Fangru

I AM DOUBTING AND WAITING

 

He picks up a small rock,

flings it over the pond,

it splashes eight times.

His girlfriend picks up a rock,

two splashes.

I also pick up a stone and fling it,

“plonk!”

and that’s all, just one “plonk”.

 

The fish in the seawater pond

wait for waves day by day, night by night.

Night by night, day by day they are doubting the sea.

 

2021/01/31

Translated by MW on May 27, 2021

新世纪诗典作品联展#周芳如#(7.0)

伊沙:无体不成熟,后口语诗业已成体,甚至有配方一一无才无感者也可以照方抓药写得有模有样。不懂此方难以入流,太守此方难以为大,有才有感者既尊又活,本诗便是佳例,从后口语诗结构法来说,最后一段多了,但效果反而更佳,这就叫活。

况禹点评《新诗典》周芳如《我在怀疑等待》:按机械口语诗的思维,两节貌似不太挨着(唯一的接合部是鱼塘),难以构成一首诗。但本诗偏偏好就好在这一点,两节互为空间延展,有了“出神儿”和“思”的韵味。诗的结构不应该是死的,一下到底的思路有时反而会显得笨和庸俗化。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黎雪梅读《新世纪诗典》之周芳如《我在怀疑等待》:初读此诗颇感讶异,因为太特别了:诗的第一节是我们熟悉的口语诗的叙述方式,平淡不惊、干净利落;而第二节由人入鱼,看似多余,其实是在第一节做了的铺垫的情况下的异军突起,又如助跑后的凌空一跃,一下子就跳出了某种固化的窠臼,整首诗因而熠熠生辉,闪出钻石般的光芒。如果光有第一节的话,本诗就不免陷于平庸了。所以诗人这种写法上的突破,既是对诗歌的探索,也是贡献,值得你我深思和学习。

黄开兵:上一次抄写她推荐诗的时候,她就想收藏手稿。但听说我有展出的想法,她说那先留着吧。这次,我精心抄在绢面折扇上,此诗也挺适合抄在折扇上,诗的长短刚刚好!广东已经很热了,拿把折扇太应景了,这次,芳如可以收了!

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

 

 

 

 

 

SOME KIND – 王譯敏 Wang Yimin

10月 12, 2020

Wang Yimin
SOME KIND

Some kind of feeling, not beautiful at all.
Like an idiot, waiting
like an idiot, waiting
like an idiot, waiting.

When you want to chase after something,
waiting like an idiot.

Translated by MW, Oct. 2020

Wang Yimin, born in the 1970s, graduated from East China Art Academy. Artist, Teacher. 《新诗典》小档案:王译敏:70后,毕业于华东师范大学艺术学院。中国艺术人类学学会会员。教师。2009年,合著《外国美术鉴赏》,第二作者。《历史的光辉》获“上海世博会中国美术作品展”优秀奖。论文入编《林风眠诞辰110周年纪念国际学术研讨会论文集》等。摄影作品入展“2020中国·天津摄影周”。热爱文学。

 

 

 

25. JUNI, ONLINE-POESIEKONFERENZ – 云瓦 Yun Wa

8月 18, 2020

Yun Wa
25. JUNI, ONLINE-POESIEKONFERENZ

Alle warten.
Aber auf dem Handy
sehen sie Martin Winter,
der seine eigene Stimme nicht hört.
Martin Winter
wird verrückt in Österreich in seiner Wohnung
und alle in China fühlen mit ihm.
In einem Moment
ist der Empfang schlecht,
das Bild bleibt stecken.
Martin Winter auf dem Bildschirm
ist Lakoon in Marmor,
die Pythonschlange hat ihn schon erwischt.

10. August 2020
Übersetzt von MW im August 2020

 

MY WORRY HAS NOT STOPPED BY AS SCHEDULED – 杨于军 Yang Yujun

5月 29, 2020

Yang Yujun
MY WORRY HAS NOT STOPPED BY AS SCHEDULED

You didn’t come,
so my sin was not established.

One time you were laid up,
brain haemorrhage, hospital.
Another time it was volcano ash,
planes cancelled.
Then it was bugs on the vines,
red wine tasting event got postponed.

You said fermented fruits
are no longer forbidden.
I think there is more flavour
in waiting than is tasting.



In the end my reputation
was saved
by a virus.

5/11/20
Translated by MW, May 2020

 

STUDIEN: POESIE – 徐江

12月 3, 2019

Xu Jiang
STUDIEN: POESIE

Ohne Poesie wären wir nur ein Patient nach dem anderen in einem Spitalzimmer.

Oder auf dem Gang, im Wartezimmer, in einer Schlange, einer nach dem anderen.

Oder draußen auf freiem Feld, im Theater, in Autos in verschlungenen Straßen, auf dem Markt, im Bürogebäude, beschäftigt, transportiert auf der Rolltreppe der Zeit, in Wartezimmer, einer nach dem anderen.

Übersetzt von Martin Winter im Dezember 2019

 

 

 

WARTEN – 王亚静

8月 8, 2019

Wang Yajing
WARTEN

im schönen wetter den schirm verloren
am nächsten tag schüttets
unterm unigebäudetor leute ohne schirm
manche warten kommt ein schirm
manche warten hört der regen auf
ich wart auf überhaupt nichts

2019-06-05
Übersetzt von MW im Juli 2019

 

 

KNOW YOUR SIDE – 冈居木 – KENN DEINE SEITE

3月 25, 2019

Gang Jumu
KNOW YOUR SIDE

Lunar New Year is here.
I go to the station, wait for my train,
enter a restaurant,
would like to sit a bit.
Comes the owner,
asks if I’m going to eat.
I say no,
can I sit a bit, going soon.
He says sorry,
seats are for eating.
Just go across,
they let you sit down,
they even offer drinking water.
I lift my head and see –
Mc Donalds.

2/18/18
Tr. MW, March 2019

 

Gang Jumu
KENN DEINE SEITE

frühlingsfest steht vor der tür.
ich geh zum bahnhof, wart auf den zug.
betrete ein gasthaus,
möcht mich ein bisschen hinsetzen.
kommt der wirt, fragt ob ich was esse.
sag ich nein.
sitz ein bisschen, geh gleich.
er sagt, verzeihung,
nur sitzen, das geht nicht.
gehen sie dort gegenüber hin,
der lässt sie sitzen,
da gibts auch trinkwasser.
ich heb den kopf und seh —
“mcdonalds”.

2018-02-15
Übersetzt von MW im März 2019

 

KEINE SEELE HABEN IST BESSER – 大友

11月 5, 2018

Da You
KEINE SEELE IST BESSER

“Wenn ich eine Seele hab,” sagt meine Mutter,
“wart ich am Grab,
auf Kinder und Kindeskinder,
wenn niemand kommt,
niemand und niemand kommt.
Seele sein
schmeckt mir nicht.”

2017-10-10
Übersetzt von MW im November 2018

 

 

JA NATÜRLICH

10月 27, 2018

JA NATÜRLICH

ja natürlich denk ich
haben brecht und erich fried
ganz natürlich schon so geschrieben
ganz biologisch ganz ohne zutaten
martinigans
ganz ohne supermarktregal
gibt es in deutschland bei rewe
auch ja natürlich
vielleicht auch in der schweiz

was schreib ich denn in österreich
wir haben ja so eine tolle regierung

was schreib ich?

was ist schlimmer als hunger?
was ist schlimmer als krieg?
was ist schlimmer
als verschwinden lassen?
was ist schlimmer
als folter und mord?
was ist schlimmer
als der krieg im jemen?
als der kandidat in brasilien?

heute ist nationalfeiertag
unser präsident ist nicht schlecht
wenigstens
letztes jahr haben wir uns angestellt
um in die hofburg zu kommen
in seine räume
ein kleiner syrer war vor uns
kein kind nicht sehr groß gewachsen
zeigt uns auf seinem handy
briefe die er geschrieben hat
sehr gutes deutsch bisschen
neunzehntes jahrhundert
achtzehn wörter für liebe sagt er
gebe es auf arabisch
wir kommen hinein
es ist alles sehr freundlich
wir sind zu spät für den präsidenten
vielleicht ist er im hof
gulaschkanone und militärmusik
jazz
die kinder klettern auf die großen statuen
es lebe österreich

MW 26. Oktober 2018

Photo: AFP Willnow

 

WELTMEISTERSCHAFT – 徐江

6月 19, 2018

Xu Jiang
WELTMEISTERSCHAFT

auf meinem balkon
sitzt ein fußball
ganz still
seit ich mich zuerst am bein verletzt hab
sitzt er und schaut
aber er hat mich noch nie angelacht

Übersetzt von MW im Juni 2018

KLEINER KLAPPSTUHL – 伊沙 Yi Sha

11月 17, 2017

Yi Sha
KLEINER KLAPPSTUHL

nach der operation von meinem vater
schenk ich den klappstuhl zum warten
vor dem operationssaal
einem fremden stehenden angehörigen
so kommt es im Xijing-Spital in der nacht
auf den langen leeren gängen
zu einer verfolgungsjagd
ich renn mit dem rollbett von meinem vater
der fremde hinter mir
rennt mit zehn yuan in der hand
lieber fremder
lass mich ziehen
was ich irgendwem geben kann
in dieser stunde
ist halt nichts anders

November 2017
Übersetzt von MW im November 2017

 

《小马扎》

父亲的手术做完后
我把在手术室外
坐等的小马扎
送给了一个陌生人
站着等待的病人家属
于是在夜晚的西京医院
长长而空旷的走廊上
出现了雷人的一幕
我推着父亲的床跑
一个陌生人
在后面追我
手中高举着十块钱纸币
陌生人
快别追了
你就成全我吧
我能够给予别人的
也就是一只小马扎

2017/11

 

Yi Sha
TRAUM 1185

ich bin ein pferd
ein pferd das gern flieht
leute sagen sie fürchten
wenn ich wieder flieh
werd ich verrückt
aber ich glaub
flieh ich nicht
werd ich sterben
also muss ich weg

November 2017
Übersetzt von MW im November 2017

 

《梦(1185)》

我是一匹马
一匹爱逃跑的马
人们恐吓我说
如果再逃跑
我就会疯狂
我反倒认为
如果不逃跑
我就会死亡
所以还得跑

2017/11

YI SHA 伊沙: 車過黃河 2 ÜBERQUERUNG DES GELBEN FLUSSES 2

LESUNG AM 1. DEZEMBER

MIT JULIANE ADLER UND MARTIN WINTER

Sovieso-Saal, Hackergasse 4, 1100 Wien

Freitag, 1. Dezember, 19:30

Eintritt frei!

 

SOMEONE SHOULD UNDERSTAND THIS POEM – 朱剑 Zhu Jian

4月 15, 2016

Zhu Jian

Zhu Jian
SOMEONE SHOULD UNDERSTAND THIS POEM

a bunch of people and I
sat on a wooden bench
to wait for a train.
I fell asleep,
when I woke up,
no-one was there.
a train
in the form of cigarette ash
stood in front.

Tr. MW, April 2016

Zhu Jian train

TRAFFIC LIGHT – 王有尾

1月 2, 2016

Wang_Youwei_portrait

Wang Youwei
TRAFFIC LIGHT

this
horny fall
wet all the time

a
young lady
in a green coat

at a
completely blocked
intersection

runs a red light

Oct. 2015
Tr. MW, Jan. 2016

ampel

traffic light Xi'an

QINGHAI LAKE SAND DUNES – 青海湖沙丘

8月 27, 2015

Photo by Anat Zecharia

Photo by Anat Zecharia

 

QINGHAI LAKE SAND DUNES

become quiet
they become quiet
sand dunes become quiet
each day after sunset
tourists are welcome
get to play in the sun
sand dunes are waiting
till people are done

MW August 2015

《青海湖沙丘》

安静下来
可以安静下来
沙丘它每天
都安静下来
游客们来了
游客能玩
沙丘它可以
安静下来

2015.8.8

Photo by Anat Zecharia

Photo by Anat Zecharia

新詩典崆峒山詩歌節

8月 17, 2015

Herz

空洞消息

爬山的路修得很棒
爬山以后很想吃水果
上世纪八十年代发现的
北纬35度苹果真的很甜
唐朝法輪寺
老松树长出宋朝的塔
文革毁了碑文
有人说老毛写得好
有老和尚摸我的毛
有人说天津死了一千
或许更多

2015.8.14

 Preis

梦里过马路

梦见小时候熟悉的街头
等着过马路
绿灯可能没了
想闭着眼睛快点过去
怕还没有到对面,不敢打开眼睛
一打开醒来了。

Abschluss

WARSAW

8月 3, 2015

Warsaw bicycleWARSAW

the eagle is not beautiful
the shadow of the eagle is
they have a chapel for Katyn
across from uprising square
the uprising was very brave
they won at first
the Red Army was there
just across the river
but the Red Army waited
then the Germans came back
they razed Warsaw City
the Red Army waited
that was in 1944
before that was the Ghetto
the Ghetto uprising
Stalin’ s culture palace stands in its place
in the place of the Ghetto
Katyn
was in 1940
tens of thousands of Polish officers
killed by Soviet intelligence
Ukrainians too
they have a chapel for Katyn
across from Uprising Square
tens of thousands of names
and a beautiful eagle
they say
I like its shadow

MW July 2015

Warsaw eagle
SUNSHINE IN WARSAW
Jacqueline Winter

A beautiful summer morning. Biking through the historical center. The bike return station is next to the monument of the 1944 uprising against the Nazis. HOW many dead and wounded, while the Red Army literally stood by on the outskirts of town? And the city dynamited and emptied of its population…you would never think it, looking at it now.
Across the street, inside a church, a simple and gut- wrenching memorial to the Katyn massacre victims. With a side memorial for the Smolensk plane crash of 2010, which I fail to understand. Must ask a local where they see the connection- if they do.
And what a tough people: exiled, murdered, bombed, map redrawn…yet they rebuilt splendidly from the rubble while still dirt- poor and were the first to put up meaningful nonviolent resistance to the Soviets back in 1980. And had free elections as soon as they could.
Swinoujscie – Swinemünde had public exhibits around town about their common history with Germany, bilingual. A strongly German city which was bombed flat 55% for being a naval base. No mention of the pre-war German population in Warsaw, though…
The Warsaw “Stalin cake” / Palace of Culture and Science is still on the grounds of the Jewish ghetto. That uprising was in 1943. A few meters of markings on the ground to show where its outer wall once stood. That is all.

meine rede

ATTITUDE, EMPATHY AND SO ON
Martin Winter

People are trying to get by everywhere. First World vs. Third World (or Second World) creates issues of privilege. Just like different kinds of background, experience, heritage make for issues of disconnect within a common country or region. Why are people stupid enough to vote for or even work with racist rightist arseholes in Hitler-spawning Austria? Austria-Hungary-Germany whatever? My friends in China try to get by. Like people everywhere. Some get to express how they detest the state they are in. Some more than others. Like people anywhere, more or less. Some have their audience, as famous poets or fiction writers. Yes, things have improved very much in Taiwan, and in China there is the same repression going on in some ways. Yes, everyone is taking part more or less, including foreigners. All in all, foreign media is a good influence. Most of it. Everywhere probably, in every country, reporting from any outsider’s stance or background can be very refreshing. I was privileged in Taiwan and in China, in Eastern Europe, even in America. On the other hand, I am in between. Every day I talk and work with people and texts from different worlds. It’s a great life, all in all.

ARRIVALS – Su Bugui 苏不归 《接机时》

11月 7, 2014

Su Bugui photo

Su Bugui
ARRIVALS

people’s names on the boards at arrivals
written in english
or in chinese
written in arabic script
at international arrivals, leaning against the railing
in the corridor along the exit
people are swarming
some of the names carried off by a smile or a hug
some of the names haven’t arrived at being carried off
they are waiting together
becoming familiar
some even looking in one direction
standing next to each other
beginning to talk

2014-09-29
Tr. MW, Nov. 2014

WAITING IN LINE – 艾蒿 Ai Hao

10月 13, 2014

waiting in line

Ai Hao
WAITING IN LINE

at the hospital waiting in line
to pay for registration
suddenly he tells me
he wants to go to the bathroom
I let him stand in line
while I go to ask at the counter
then I come back to tell him
go to the second floor, take a left then go straight
it is on the right side
when you keep to the right you can see it
after a while he comes back
all confused.
“I couldn’t find it,
you know I can’t read
everywhere they’re waiting in line
and I didn’t smell
anything like a toilet!”

Tr. MW, Oct. 2014

two poems

3月 30, 2013

Pang Pei
庞培

爱来了,午夜也已临近
我们像两个掘墓人
偶尔在荒野碰见,互相
给对壮胆,赞美死亡

2005

More poems by Pang Pei

 

Schwarzenbergplatz, waiting for streetcar 71

One call
One pine
One snowy path
The wind in the pine
The pines on the square
The crows in the air
The snow all around
The monument. To end the war.
As futile as easter.
Quite lasting, you know.
The sun from afar.

MW. March 27, 2013