Posts Tagged ‘air’
10月 13, 2022

Yi Sha
LEERE
Heut schreib ich, dass Bai Juyi
beschuldigt wurde und degradiert,
und hab das Gefühl,
dass Gedichte da sind,
das ist für den Dichter so,
du streckst vier Beine
hilflos zum Himmel,
doch wenigstens greifst du nicht in die Leere.
2022.10.10
Übersetzt von MW im Okt. 2022

《空》
今日写至白居易
因莫须有罪遭贬
心有感慨
诗之存在
对于诗人而言
在你双脚踏空
四脚朝天时
不至于伸手抓空
2022.10.10

Yi Sha
SCHON WIEDER CHONGYANG
Keine Alten da,
nur Vorfahren halt.
Kannst klettern gehen,
in Wind und Regen?
Na, heut vielleicht nicht.
4. Oktober 2022
Übersetzt von MW am 5. Oktober 2022

《今又重阳》
伊沙
无老可敬
但可祭祖
可以登高
风大雨疾
那就免了
2022.10.4

Yi Sha
TRAUM 1999
Im wirklichen Leben
hab ich sicher nicht
die Geduld.
Aber im Traum
hab ichs gemacht.
Auf einem Nachtmarkt,
ein Stand,
ein Stand,
einen nach dem anderen anschauen.
Am Ende auswählen,
ein Teller gebratener Reis mit Ei,
eine Schüssel Reissuppe.
Einfach der Hunger.
Übersetzt von MW im Oktober 2022

《梦(1999)》
在现实生活中
我绝然没有
这样的耐心
但是在梦里
我做到了
在一处夜市
一个排档
一个排档
往过看
最后选定了
一盘蛋炒饭
一碗白粥
十成是饿了
2022.8

标签:accusation, air, Bai Juyi, Chongyang day, 白居易, demoted, dream, dreaming, dreams, eating, empty, fall, feeling, food, helplessness, history, holidays, insult, life, lunar calendar, market, memory, night market, old age, patience, people, poetry, rain, rice, wind, work, yi sha, 伊沙
发表在 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1986, 1989, 1990, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, August 2022, Middle Ages, October 2022, poetry, Translations, Yi Sha, 伊沙 | Leave a Comment »
9月 14, 2022

Mu Ran
GEISTER AM HELLICHTEN TAG
Alte Leute sagen,
Kinder: Flammenberg niedrig.
Das bedeutet, sie haben viel Phantasie (vielleicht auch, weil sie wachsen).
Als ich klein war, ist mir so etwas passiert.
Die Familie von der vierten Tante hat in einem Tempel gewohnt.
Das war ein unheimliches Gefühl.
Einmal war ich dort auf Besuch,
und eine Zeitlang war ich im hintersten Zimmer allein.
Es war untertags,
aber auf einmal war eine menschliche Figur wie ein Flugdrache,
links oben von meinem Bett aus,
die ist schräg vorbei geschwebt wie auf Wolken.
Meine Beine haben gezittert,
ich hab kalten Schweiß gespürt.
Dann bin ich wie eine gehetzte Seele
entwischt aus dem Zimmer.
Übersetzt von MW im September 2022


伊沙推荐:人间有无鬼,有人见过,有人没见过,神秘现象,我是见过,所以不敢否认,我是这么豁然开朗终于觉悟的:假如这个世界和现有人类被唯物主义一家便解释殆尽,你觉得有意思吗?你觉得可能吗?所以我便承认了未知现象的存在,再说口语诗与民间传统文化天生契合。
况禹点评《新诗典》木然《白日见鬼》:灵异诗。人的精神和心理,复杂至极。“见鬼”也是个重要标识。往往人在精神低落或衰弱的时候,最容易遭遇类似景象。作为多年科幻兼灵异故事迷,我的读解和旁人不大一样:人在虚弱的时候,感知会突然变得锐利。偶尔会撞进其他空间的某个维度中,等回归常态后,残存的记忆,会根据人类文明的逻辑,将其叫“见鬼”。
高歌:我小时候,估计一两岁,躺在褥子里,见过一丝神奇的光线,金线一样从地面上垂直往房顶走,持续时间有十几分钟吧……因为据说人没有三岁前的记忆,所以我就不说什么了。至于有没有鬼,我是这么看的:过去是有的,现在都搬走了,满街都是霓虹灯、交警、大白、摄像头,鬼来一趟真不容易,虽然都是阴性,不缺核酸证明,就是没地儿躲藏……
标签:air, bed, figure, figures, ghost, ghosts, home, kites, language, memory, Mu Ran, NPC, people, room, souls, temple, 新世纪詩典, 木然
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, Antique times, Middle Ages, NPC, poetry, September 2022, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 4, 2022

Li Dongze
IM GEHEN ANGEFANGEN, VOM KRIEG ZU SPRECHEN
Meine Tochter fragt, wenn Krieg ist,
sind wir hier sicher, in Daqing?
Ich sag, Daqing hat Öl.
Hast du vergessen, warum Japan
Pearl Harbour überfallen hat?
Sie denkt nach, fragt: Ist Xi’an sicher?
Xi’an ist eine Kaiserstadt, “an” heisst zwar Frieden, aber das hilft nicht.
Und Beijing?
Das politische Zentrum.
Shanghai?
Finanzzentrum.
Kanton?
Im Süden am Meer, auch nicht weit von Taiwan.
Meine neunjährige Tochter denkt nach und sagt,
dann sollt ich ein Testament schreiben.
Aber an wen? Ich hab noch keine Kinder.
An den kleinen Cousin? Der wird ja auch sterben.
Nehmen wir 100 Heliumflaschen
und steigen in den Himmel?
Und wenn wir eine Rakete erwischen?
Dann sind wir alle nur Müll.
Auf einmal bin ich traurig.
Liebe Tochter, wir können nichts tun,
außer
beten, im Stillen.
2022-03-07
Übersetzt von MW am 4. Juni 2022

伊沙推荐:真是咄咄怪事,有人已经异化成啥样了,以提祖国、国家为耻,所以面对眼前的战争,你不能提"从国家安全意识出发"一一那好,"本体安全意识"总可以提吧,本诗所写正是一位正常的合格的父亲对自家女儿所上的本体安全教育课,非常可贵,在6月上半月推荐诗中当居亚军。
况禹点评《新诗典》李东泽《走路的时候聊起战争》:动荡的年代,哪里能放一张平静的书桌或课桌呢?好像我们过去从书中读到的祖辈童年经受的恐慌,又跑到了我们的眼前。人类爱折腾,今天在全世界作恶的人就是七八十年前祖辈感念过的解放世界的人,这种诡异的转变不是哪个善良单纯的人所能解析的。但危机却始终如一地横亘在我们眼前。本诗以父女对话的形式,如实地传递了这种危机感。我认为它是世界级的——而且超出了文学的局限。如果把作者名字遮住,把地名换成国外哪个地名,它像不像出自一部得大奖的外国电影,或是某个当代名家的长篇小说?这些够水平的文艺作品我们现在都没有了,但汉语诗人不用遗憾,因为口语诗替它们完成了时代的召唤。
马金山|读李东泽的诗《走路的时候聊起战争》的十一条:
1、对话里充满了思想,是诗歌充足的素材;
2、把当下的生活状态写出来,也意味着忧患意识;
3、李东泽,70后,男,诗人,媒体人,黑龙江生人。诗作入选多种重要选本。现居大庆;
4、李东泽的诗,给我最深的印象就是丰富,不仅仅是事物的层层叠叠和多重视角,更在于其中所饱含的生活环境和思想内涵,总能够很自然的即已抵达到了诗意的深处;
5、对于本诗来说,与孩子聊这些话题,本身就是一件残忍的事情,而诗人却写出了极为深刻且重要的忧患意识,这一方面尤为珍贵;
6、本诗通过与女儿的对话,详尽的描述并记录了面对战争所带给人们的精神状态,既贴近现实生活,而又饱含着复杂的况味,不由得让人细思极恐;
7、对于诗中女儿的年龄而言,这个极其重要的信息,全然被诗人交待清楚了,读到此处时,瞬间有种莫名的感觉,达到了意想不到的效果;
8、诗中既有历史的记载,还有时代的分析,而这些都是作为父亲的教育内容,同样传递出浓烈的亲情和强烈的忧患;
9、读完全诗,我不由得想,如果再发生战争,日本侵华战争的状况还会重演吗?说实话,对于当下的人们来说,我不敢想象;
10、本诗给予诗人的启示:“个体化的生活,即意味着公众性的状态”;
11、战争之诗、亲情之诗、时代之诗。
标签:air, capital, children, daughter, death, economy, escape, family, father, finance, gas, helium, history, Li Dongze, memory, NPC, peace, people, politics, safety, talk, testament, war, will, 新世纪詩典, 李东泽
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, June, June 2022, March 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 10, 2022

Zhang Shufei
PAPA, KOMM SCHAU!
Die Bäume an der Strasse
sind alle umgehaut!
Sauerstoff wird immer weniger.
Wir werden uns
die Nase zuhalten beim Atmen,
damit wir nicht so viel verbrauchen.
Übersetzt von MW im Mai 2022


伊沙推荐:高歌、张书菲父女最近的写作形成鲜明对照,父亲忧国忧民忧地球忧人类忧诗忧同行,诗中灵光全无,双线选空;女儿弱弱一呼吸,灵气十足,诗意满满,线上订货。千万别以为,这只是一个角落里的选诗,与大历史无关,那是你文学史没学好。我劝同行躲进纯诗成一统,竟被多人多处反唇相讥,不信就以身试法做实验呗。
况禹点评《新诗典》张书菲《爸爸,快看》:孩子直觉与成人不同。每次遇到类似的事,我会心疼树冠和树荫的消失,小朋友们担心的是氧气。
高歌:自贺女儿的第四首好诗成立,感谢伊沙老师,尤其对我的批评,自我反省:今年以来,读了一肚子史(屎),竟不会写诗了——在诗上下的工夫不够,不够专注,又为时事心焦,终是舍本逐末……今天忙到头昏脑胀,为同事们算绩效,六毛钱要套八个公式去考核,忙活一整天,感觉计算表格还是有问题,明天接着做,回家奖励女儿吃冰淇淋去。

标签:air, breathe, breathing, cut, daughter, down, earth, family, future, look, looking, nose, NPC, oxygen, Papa, people, see, state, street, trees, use, we, world, Zhang Shufei, 张书菲, 新世纪詩典
发表在 1900s, 1910s, 1920s, 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2004, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, May 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 26, 2022

3A
DER TAUCHER A GENG
Jedesmal wenn er taucht,
liegt die abgelegte Halbprothese
einsam auf dem Boot.
Einmal ist er runtergegangen
und seine Ausrüstung war kaputt.
Er hat die Reserve-Sauerstoffflasche genommen,
aber die hat auch geleckt.
Wegen seiner
langen Erfahrung
ist er noch sicher hinauf gekommen.
Er hat sich prustend,
außer Atem,
den Bauch voller Wasser gehalten
und erzählt von der Gefahr.
Zuerst mit ganz erschrecktem Gesicht,
aber sehr bald
mit einem unwillkürlichen Lächeln
über das eigene Überleben.
In diesem Moment
hab ich bemerkt,
seine Prothese daneben
hat auf einmal gezittert.
Übersetzt von MW im März 2022


伊沙推荐《潜水手阿更》:这首人物诗写得好,有特点,是"这一个"。结尾处,在一般作者大脑最容易缺氧的地方,又保持着足够的灵性,是这个扩大半月中的上乘之作。
黎雪梅读《新世纪诗典》之三个A《潜水手阿更》:本诗成功塑造了一位经验丰富、身残志坚的潜水手阿更形象,身体残疾,但能够成功地在水下处理突发状况并化险为夷,这是身体健康的正常人都难以做到的。阿更沉着冷静而又乐观积极的精神风貌立体又生动,着实令人钦佩不已,也避免了人物形象的概念化和单一化。叙述上流畅自然,丝毫不拖泥带水,结尾处“假肢/突然抖动了一下”,这一细节的捕捉亦真亦幻,令人颇感意外,其实另有深意及复杂的情感,起到了画龙点睛的作用。
读三个A的诗《潜水手阿更》有感 | 亚黎
生活里
与我们和谐共处的事物
不管有无生命
日子久了
或多或少会有一些感情
花、草、宠物、衣物、床、居室……
假肢这个人造肢体
与人体长久磨合融为一体
更甚于那些身外之物
成了主人身体的一部分
2022.3.26
【亚坤评诗】
潜水手阿更
作者|三个A
(内容详见新诗典今日推送)
这首诗,很有意思,可以和昨天新诗典推送的那首诗对比着解读。
昨天那首诗——《细节的力量》,是由一个单一性的特殊细节(“不抽烟,但常备打火机,时刻准备给领导点烟”——这实际是一个心理细节,再追深一点,本质是一个精神细节)来带动全诗的。
而本诗,恰恰相反,它是依靠多种很具象的人物细节,结合很生动的画面细节(靠叙述呈现的),在非常可视化的诗歌空间里来完成诗歌运动的。
本质上看,一个是抽象的精神细节。一个是具象的生活细节。
当然,《潜水手阿更》这首诗,在结尾处,也由实(作者叙述的现实画面)入虚了(“假肢抖动了一下”其实就是心象。现实是不可能的。这就是作者个体感受上的精神细节)。
这恰恰是本诗的精彩点!坦诚讲,如果抛开最后四句,只看前面的内容,这首诗虽然叙述也很精彩,但还够不上是一首极其出彩的好诗。
一旦在结尾处加上“假肢抖动”(精神化)这个细节,就与开头的“假肢”(现实生活)形成了内部呼应。
这样看,整首诗,不管是形式上,还是内容上,甚至是精神上,都打通了!
这一抖,虽然是虚的,但从诗的角度讲,是站得住的,是成功的,是出彩的!
此诗语言细节丰富,画面感十足,叙述老练,最后的一抖,成功把诗带进了精神性的内部世界里。
让我们体会到了一种生活的酸楚和生命的质感!好诗!
(马亚坤.2022.03.26.上海)

标签:3A, accident, air, belly, breathing, danger, experience, NPC, people, prosthetic, survive, talking, water, 新世纪詩典, 三个A
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2021, 2022, 20th century, 21st century, March 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 7, 2022

CLOSE THE SKIES
It’s very much
like the Bosnian war
NATO waited for years
Srebrenica
8000 people
One UN safe haven
Tens of thousands
raped
Sarajewo
burned
They waited for years
They are afraid
if they close the skies
over Kiev
Putin won’t wait
Maybe Berlin
Paris, Vienna
Although we’re not in NATO
I wonder if we still have that plane
One Serbian plane
over our city
Not Vienna, maybe it was Graz
Please can I land
We had been proud of our radar
I wonder if we still have that plane
MW March 2022

關閉天空
非常像
波西尼亞戰爭
北約等了多年
斯雷佈雷尼察
8000人被殺
一個聯合國避難之地
成千上萬的人
被強姦
薩拉熱窩
被燒毀
他們等了多年
他們害怕
如果他們關閉
基輔的天空
普京不會等待
也許是柏林
巴黎,維也納
雖然我們不在北約
我想知道我們是否仍然扣留那架飛機
一架飛臨我們城市上空
的塞爾維亞飛機
不是維也納,也許是格拉茨
請問我可以著陸嗎
我們已經在為我們的雷達感到驕傲
我想知道我們是否仍然扣留那架飛機
維馬丁 2022 年 3 月
(荒目 譯) 🇺🇦☮️[合十][玫瑰]

标签:air, airplanes, Bosnia, death, deaths, Europe, history, memory, murder, people, rape, Ukraine, waiting, war, yugoslavia
发表在 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, February 2022, March 2022, Middle Ages, poetry, Translations | Leave a Comment »
11月 2, 2021

Yan Fei
NEUN DUNKLE VÖGEL
acht in bewegung
einer nicht
ohne zweifel
schau ich mehr hin
auf den der sich nicht rührt
aber er macht nur
in der luft
eine übertrieben
packende
figur
2021-08-21
Übersetzt von MW am 1. November 2021


《新诗典》小档案:晏非,男,1975年5月生,山西保德人,新诗典口语诗人。诗人伊沙的坚定拥趸者,我曾有诗:“在伊沙身上/看到了一个/健康中国人/不止是诗人/该有的样子/”。2018年8月起,矢志创作口语诗,诗作入选《新世纪诗典》《2019年中国口语诗年鉴》等权威选本,自编诗集《喷子》《刀片》。出版有《诗赋撷萃——历代咏忻诗文选》《保德史料补遗》,另整理完成《保德史料补遗续编》。2021年9月,与诗人马非、君儿、左右发起编选一本以诗人伊沙为创作题材的口语诗选,并开始跟读新诗典每日荐诗。10月,创设《九原诗刊》并任主编(同名公号半月刊,年度纸质精选),发起设立一年一度的“元好问诗歌奖”。现居忻州,忻州文化研究院(五台山研究院)副院长。
伊沙推荐:如果只有鸟没有人,就是古典纯诗,有了人一一有了人的内视与自省,就是现代主义了。并且本诗发现的结果:有料、诗意、很妙,在十一月上半月推荐诗中可居亚军。
况禹点评《新诗典》晏非《九只黑鸟》:于诗而言,简洁绝大数时候都是强于唠叨的,即便是写日常所见。尽可能多地把想象空间留给读者,对于本土现代诗,尤其需要如此。

Calligraphy by Huang Kaibing
黎雪梅读《新世纪诗典》之晏非《九只黑鸟》:本诗写得很节制,就像钻天的白杨没有多余的枝丫,又像传统的水墨画那样浓淡相宜;就连这九只黑鸟具体是什么鸟都没有去费笔墨加以介绍。不过这些并不重要,重要的是诗里有“鸟”还有“我”,在这相对狭小的时空里,一个生命对另一个生命平等地注视,没有居高临下,也没有杀戮和伤害。“我”对“鸟”的关注更多地放在了“不动的那一只”上,即便如此也没有去真的惊扰它,只是试探性地“在空中/做了个/捉的/姿势”,姿势虽有些夸张,却没有任何恶意。在令人莞尔一笑的同时,心生阵阵暖意。

Calligraphy by Huang Kaibing
马金山|读晏非的诗《九只黑鸟》的十一条:
1、诗,就是一门表达的艺术;
2、诗人的诗歌,应该是诗人的话,诗人心里面的话,诗人心里面想说的话;
3、晏非,男,1975年5月生于山西保德。2018年8月,开始口语诗写作。自编诗集《喷子》《刀片》。出版《诗赋撷萃——历代咏忻诗文选》等。2021年10月,创设《九原诗刊》,并发起“元好问诗歌奖”。忻州文化研究院(五台山研究院)副院长。现居忻州;
4、本诗是一幅画面,在作者徐徐展开的纹路里,清晰简洁地呈现出生活的日常,既有净澈的一面,还有浑浊的部分,动与静,思与想同步更新,给人以强烈的视觉效果和思考空间;
5、诗一开头,由具体的数字,显示出一幅画面的效果,紧接着是对心理状态的刻画,到一个动作,一个情景,完成了诗与诗意,构成了某种“丰富”;
6、诗中是对一个细节的观察,而在这个过程中,突出性的写出了人的内心,这是一种认识,更是一种态度;
7、对生命的关怀,或者是对生命的尊重,对人世的微妙洞察,诗里给出了很巧的感觉与裸露;
8、诗的标题,直接用了“九只黑鸟”,这是数字的存在,是一种场景化的直击,甚至还是存留于内心的一个画面,能够构成这么多种可能,已经足矣;
9、有一点,需要提出来,因为在很多时候,都被大家忽略掉了,那就是字在诗里的精准性,比如最后的“作”字,是否“做”字,在用法上更加精准一些呢;
10、本诗给予诗人的启示:“简约的诗,简中有物是核,约中有事为本”;
11、生命之诗,画面之诗,态度之诗。
马金山读《新世纪诗典》诗的十一条(2021年10月合辑)

Calligraphy by Huang Kaibing
标签:air, animals, birds, figure, form, hunting, life, NPC, people, poetry, Yan Fei, 新世纪诗典, 晏非
发表在 1970s, 1975, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2021, 20th century, 21st century, August 2021, Middle Ages, November 2021, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | 1 Comment »
8月 4, 2021

Pang Qiongzhen
WELLE
Ich, jetzt, sechs in der Früh, beweg mich im Wasser wie eine Welle.
Davor hat sich mein Wagen bewegt wie eine Welle auf der leeren Straße.
Danach bewegt sich meine Figur wie eine Welle im Büro, im Sitzungsraum, Akten, Bestätigungen, Handybildschirm, Computerschirm, Anzeigeschirm…
Dazwischen nach dem Mittagessen am Fluss, Gras, Laub, Schiffe, Frachter, Tuten, Vogelrufe, Möwen, Klappbrücke, die Brücke nach Anzang in Bau, das Zittern im Wasser unter den Pfeilern, deine Augen starren auf die Striche im Wasser, Wellenbewegungen…
Ganz davor schwimm ich wie eine Kaulquappe, mach Wellen in Mamas Bauch.
Ganz danach beweg ich mich in Wellen in der durchsichtigen Luft.
Übersetzt von MW im August 2021


伊沙点评《水波》:不是每一轮,但有很多轮,庞琼珍很难,但最终都过了关,态度使然一一于是,她也成了别人的镜子:她在十大女诗人榜上后来居上,便是这样实现的。这一轮的这一首,她采用了散文诗体,反而找到了新鲜的节奏,并让感觉变得锐利。
况禹点评《新诗典》庞琼珍《水波》:以散文体写诗,节奏、内在的韵律(不是押韵)比分行体还要重要。在本诗里,“水波一样流动”既是灵感抓手,也是节奏的支撑主干。
黎雪梅读《新世纪诗典》之庞琼珍《水波》:在诗人“水波一样流动”的诗行里,诗人自己、读者,及我们视野所到之处都好像被淹没在时间的流里,“现在”、“这之前”、“这之后”、“间歇的午后”、“这之前的之前”和“这之后的之后”,这些时间的词语如同一根弹力绳,将生活中的琐碎、人一生的经历串成一条耀眼夺目的珍珠项链,这当中无论形而上还是形而下,都从“存在”到“虚无”,引人嗟叹……散文诗的笔法,不徐不疾,读来音韵和谐,朗朗上口。
标签:afterlife, air, belly, birth, bridge, child, children, day, existence, life, Mama, mother, NPC, Pang Qiongzhen, parents, people, person, poetry, pregnancy, river, self, swimming, water, waves, work, you, 庞琼珍, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2021, 20th century, 21st century, August 2021, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 29, 2021

Feng Zihang
FISCHE UND LUFT
Menschen sehen die Luft nicht,
also
sehen dann Fische das Wasser?
Falls die Fische das Wasser nicht sehen,
und die Menschen es sehen,
also
sehen dann Fische die Luft?
Diese Fragen
könnten nur Fische beantworten.
Übersetzt von MW im April 2021

Feng Zihang, geboren im Februar 2010, geht in Shenyang zur Schule. 冯子航,笔名:如一,男,2010年2月出生,就读于沈阳市勋望小学云峰分校。诗歌发表在《华商晨报》《众诗》等刊物,曾获得《诗刊》主办的“美佳华杯”全国少儿诗歌大赛优秀奖,“长嘉”全国少儿诗歌大赛三等奖等奖项。
伊沙推荐:冯子航五次投稿,终于入典。未成年诗人学习创作,一定要对自己的成长产生正面的作用。大家看本诗:能发出此问并做出此答的孩子,一定帮到了自己思维的发育。
况禹点评新诗典冯子航《鱼与空气》:逆向视角(我不愿意叫换位思考,因为换位不完全等于逆向)是现代诗构成中很重要的一种方式。但不是所有的逆向都对诗歌构成具有意义。关键在于,你的意象要触及大问题。本诗涉及不同生命体对世界的认识,严肃,且有意思。

Calligraphy by Huang Kaibing
黎雪梅读《新世纪诗典》之冯子航《鱼与空气》:小诗人提出的问题让人脑洞大开,他提出的问题不但一般人无法回答,估计鱼也一样回答不了。不过这并不重要,记得爱因斯坦曾在《物理学的进化》中说:“提出一个问题往往比解决一个问题更为重要。” 因为发现并提出问题可以培养我们从生活实际中善于观察、善于变换角度看问题的能力;以及学会质疑,不会轻信现成的结论,并时刻保持一颗好奇心;尤其是富有创新的想象力至关重要。本诗的小作者不但能提出问题,还能将这些有益的思考入诗,确实难能可贵,于我们而言更觉欣慰。

Calligraphy by Huang Kaibing
黄平子读冯子航《鱼与空气》
——《新世纪诗典》3679
鱼与空气
冯子航
人看不见空气
那么
鱼能看见水吗?
如果鱼看不见水
人可以看得见水
那么
鱼能看得见空气吗?
这些问题
只有鱼知道
黄平子读诗:这是用类比手法写的诗。人的生存离不开空气,鱼的生存离不开水。“人看不见空气”,“鱼能看见水吗?”按照类比推理,答案是:看不见。“人看不见空气”,但是“人可以看得见水”。“如果鱼看不见水”,“那么/鱼能看得见空气吗?”按照类比推理,答案是:看得见。“这些问题/只有鱼知道”。是的,两千多年前的惠子也是这么说的:“子非鱼,安知鱼之乐?”这首诗又让我想起了村上春树的《挪威的森林》:“鱼对水说:你看不见我的眼泪,因为我在水中。水对鱼说;我能感觉到你的眼泪,因为你在我心中。”我也按照这个逻辑仿写一个句子:我对空气说:你看不见我的呼吸,因为我在空气中。空气对我说:我能感觉到你的呼吸,因为你在我怀里。
2021年4月29日22点03分

Calligraphy by Huang Kaibing
标签:air, animals, breath, breathing, Feng Zihang, fish, life, NPC, people, philosophy, poetry, questions, sight, water, 冯子航, 新世纪詩典
发表在 2010s, 2020, 2021, April 2021, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
12月 3, 2020

Wang Xiaolong
WÄR NACHHER NICHTS GEWESEN
Unterm Arm eine alte Strohmatte
treib ich mich auf der Straße herum,
breite die Matte unter einem Baum aus,
oder gegenüber neben dem Fabrikstor.
Nach Mitternacht, überhaupt kein Wind,
der Boden ist überall brennheiß,
sogar ein Sandhaufen,
untertags ist der Sand feucht,
in der Nacht dampft er vor Hitze.
Weiß nicht warum
ich mich erinnere an diese Nächte.
Ich stolper mit der alten Matte
zur Tür heraus, such einen Platz
wo ich schlafen kann.
Vielleicht will ich sagen,
früher wars auch so heiß,
wenn jemand sagt, das Klima wird wärmer,
glaub ichs nicht unbedingt.
In Wirklichkeit bedeutet diese Nacht überhaupt nichts,
vielleicht kann ich nur sagen
ein Menschenleben
wär einfach uninteressant,
wär nachher nichts gewesen
was im Gedächtnis bleibt.
August 2020
Übersetzt von MW im Dezember 2020


标签:air, climate, 王小龍, 王小龙, factory, gate, heat, life, memory, night, NPC, outside, people, poetry, road, sand, Shanghai, sleep, straw, street, summer, Wang Xiaolong, weather, wind, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, August 2020, Middle Ages, NOVEMBER 2020, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 21, 2020

You Ruoxin
SICHT AUF DEN BERG
An der Ampel
heb ich den Kopf.
Auf dem Berg Nanji
nicht weit von hier
ist der Turm verschwunden.
Der Turm ist verschluckt von dichten Wolken.
Ich bin der Turm.
Der Verkehr auf der Straße verschluckt mich.
Ich bin kein Turm.
Ich seh daß die Wolken
auf dem Berg Nanji
den Turm verschlucken.
2. August 2020
Übersetzt von MW im September 2020


标签:air, clouds, mountains, NPC, pagoda, people, smog, tower, traffic, traffic light, view, You Ruoxin, 新世纪詩典, 游若昕
发表在 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, August 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典, 游若昕 | 1 Comment »
4月 2, 2020

Meihua Yi
EMPTY CITY
Some bus lines in the city
start operating again
but apart from the driver
there is no-one inside.
Still they go on all day
one after the other
on empty streets.
It’s like there is a soul
sitting on every seat,
where do they come from,
where are they going?
3/5/20
Translated by MW, April 2nd, 2020


标签:air, bus, city, death, disease, life, NPC, people, poetry, report, souls, story, strategy, virus, 新世纪詩典, 梅花驿
发表在 2003, 2020, 20th century, 21st century, April 2020, December 2019, February 2020, January 2020, March 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 1, 2020

Ye Zhen
YOU SAY WHEN YOU DIE IN FOREIGN PARTS, REEDS IN THE WIND WILL STAND IN – TO A POETRY FRIEND WHO DIED FROM THE VIRUS
Last summer
we walked at the reservoir,
saw how the reeds
swayed in the wind.
Two dragonflies,
one on top of the other,
landed on a reed.
Then
the wind picked up,
they couldn’t stay,
had to fly up
in the wind doing their thing,
one stacked on another
up in the air.
2/24/2020
Translated by MW, 4/1/20


标签:air, animals, death, disease, friendship, grass, karma, memory, NPC, people, poetry, reeds, reincarnation, sex, sexuality, sky, virus, water, Ye Zhen, 叶臻, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, April 2020, December 2019, February 2020, January 2020, March 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 30, 2019

Photo by Johannes Fiederling
SKY
Is the sky a work of art?
Is the sky a piece of work?
I guess the sky
is the biggest
artwork on earth,
the most democratic.
For most people it’s free,
always open
except when it’s closed
but even then.
It’s very distinctive.
No-one else can do it.
Except maybe on some other planet
but for us in our lifetime
for every thing or being we know
if they are on earth
we have this sky
and for most of us
it is free.
Of course it’s not harmless.
No-one can say he or she made the sky
unless you are talking to God
or your lover,
your child.
It’s the most precious thing
we know.
Take care.
MW September 2019
标签:air, animals, anything, art, children, earth, family, knowledge, life, light, nature, outside, people, plants, poetry, religion, sky
发表在 20th century, 21st century, Antique times, Middle Ages, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
5月 3, 2019

IT WAS TWENTY YEARS AGO
it was just ten years ago
ten and a half, a little more
ten years ago
feels like twenty years
this was our place
this was our house
our stairs
our door
this was our apartment
you were pregnant here
you climbed these stairs
to the seventh floor
with eighteen kilos more
in the summer
over 40 degrees celsius
humid, mosquitoes
this was our place
very small children
small bathroom
small tub
what a great luxury
terrace
plants are still there
the most important ones
pashanhu in chinese
what’s it called?
climbs up the railings,
the stuff we erected
only ten years ago,
twelve years ago,
fifteen years ago,
some of it.
the roofs,
the birds in the morning,
bats
the other buildings
the view,
the people,
the smells
we were
sgt. pepper’s
lonely hearts club band
May 1st, 2019



标签:air, beijing, children, family, friends, home, house, life, memory, people, poetry, pregnancy, roof
发表在 1999, 2000, 2000s, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2013, 2019, 20th century, 21st century, April 2008, April 2019, February 2008, January 2008, June 2008, March 2008, May 2008, May 2019, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
3月 30, 2019

You Ruoxin
LETZTE VERSTEIGERUNG
in einem kommenden jahrhundert
an einem kommenden tag
auf der sterbenden erde
steigt eine versteigerung.
ein paar dutzend alte reiche
in strahlenanzügen
mit gasmasken
in einem haus mit künstlichem sauerstoff
steigern noch einmal mit.
das erste auktionsgut
ist eine durchsichtige flasche.
man nennt es schon lang nicht mehr
“wasser”,
das wort kennt kein mensch.
das zweite auktionsgut
ist ein unkraut,
das hat man früher zertreten,
jetzt ist es das einzige grün.
das dritte auktionsgut
ist eine original verpackte flasche
unverseuchter luft.
die überlebenden milliardäre
drängen sich auf die bühne.
die flasche fällt auf den boden,
zerbricht,
das letzte bisschen
hat sich verflüchtigt.
2018-10-07
Übersetzt von MW im März 2019


标签:air, auction, bottle, century, clothes, communication, day, earth, future, green, humans, imagination, language, life, mask, money, NPC, oxygen, people, plants, poison, pollution, radiation, water, wealth, word, 新世纪詩典, 游若昕
发表在 2018, 2019, 2081, 20th century, 21st century, March 2019, Middle Ages, NPC, October 2018, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 28, 2019

Dong Yue
TRAUM DES RICHTERS
als richter
hab ich in einem punkt
andere träume als andere leute
ich bin oft in träumen mit fällen beschäftigt
mit allen möglichen seltsamen fällen
manchmal kommt so etwas vor
gestern träum ich von einem prozess
ein mädchen mit langem haar
hat eine tonne
frischer luft gestohlen
aus dem lagerraum
eines großangelegten supermarktes
Übersetzt von MW im März 2019


标签:air, case, court, Dong Yue, dream, fresh, girl, judge, NPC, person, society, supermarket, theft, woman, work, 新世纪詩典, 东岳
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2019, 20th century, 21st century, March 2019, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 14, 2018

Jiang Xinhe
BLUE
In the morning
when we sat down
in the train to Beijing
the sky was especially blue.
My younger sister looked
and said
the sky is so blue
you think there’ll be some problem?
Translated by MW, March 2018
Jiang Xinhe
BLAU
In der Früh
als wir in
den Zug nach Peking steigen
ist der Himmel sehr blau.
Meine kleine Schwester schaut
und sagt
der Himmel ist so blau
vielleicht passiert irgendwas?
Übersetzt von MW im März 2018

标签:air, blue, family, Jiang Xinhe, life, NPC, problem, sister, sky, train, 姜馨贺, 新世纪诗典
发表在 2018, 21st century, March 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 8, 2017

Yanyu Mengmeng
MUNDSCHUTZ
irgendwann im leben kommt auch ein tag
wo man ohne mundschutz rausgehen kann
heute zum beispiel
Übersetzt von MW im Oktober 2017

标签:air, climate, 烟雨蒙蒙, day, face, health, life, mouth, nose, NPC, poetry, pollution, weather, Yanyu Mengmeng, 新世纪詩典
发表在 2017, 20th century, 21st century, NPC, October 2017, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 27, 2017

Ke Momo
400 A MONTH FOR SUN AND WIND
Moving into the plentiful city
you are paying per month in outsider village
a room without sunlight costs 800 yuan
with sunlight 1200
You want to absorb some light in the city
but wind and sun are not enough
To rent just one square metre anywhere here
every month you scrimp on eating and clothes
Translated by MW, September 2017

标签:air, city, clothes, costs, food, life, NPC, poetry, Ren Xudong, rent, sun, village, wind, work, 新世紀詩典, 任旭東
发表在 2017, 20th century, 21st century, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 28, 2017

MOND
der mond schaut richtig aus wie mit einer nase
jetzt hab ich mich grad an den sommer gewöhnt
dort ist schon wieder staub
der sommer bleibt eh
noch ein paar tage
mami warum leuchtet der mond?
warum sehn wir ihn halb?
diese tage ist 7.7. im mondkalender
chinesischer tag der verliebten
die einander fernbleiben die meiste zeit
die grillen
die bahn
die luft nach dem regen
MW August 2017
标签:air, cicadas, distance, dust, earth, family, half, holiday, light, love, moon, phases, poetry, rain, summer, time, train
发表在 2017, 21st century, AUGUST 2017, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
10月 12, 2016

Eryue Lan
IM NATURHISTORISCHEN MUSEUM
ein specht
hängt in der luft
ein eichhörnchen
an einem baum
ein larvenroller
ein schopfwespenbussard
ein goldfasan
eine kleine indische zibetkatze
an einem dünnen draht
aufgespannt
spielen sie im
paradies
Übersetzt von Martin Winter im Oktober 2016
Eryue Lan
NATURAL HISTORY MUSEUM
a woodpecker
hangs in the air
a squirrel
hangs on to a tree
then there are a masked palm civet
a crested honey buzzard
a golden pheasant
a small Indian civet
they are holding on to
a very thin wire
playing their games
in paradise
Tr. MW, October 2016

标签:air, animals, crested honey buzzard, Eryue Lan, golden pheasant, heaven, history, hold, masked palm civet, museum, paradise, poetry, SARS, Small Indian civet, squirrel, wire, woodpecker, 二月蓝
发表在 NPC, October 2016, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 26, 2016

HERZ DER FINSTERNIS
ich trete auf den balkon
seh drei koptuchfrauen mit skistecken
im neuen park
bunte kopftücher
mäntel
sie gehen recht zügig
ein kühler herbstmorgen
das problem von kurz
ist wahrscheinlich
kurz
MW September 2016

标签:air, austria, city, darkness, Europe, heads, heart, knees, minister, morning, poetry, problem, short, shoulders, sun, temperature, toes, Vienna, women
发表在 poetry, September 2016, Uncategorized | 1 Comment »
9月 25, 2016

FÜR ELIS GEBURTSTAG
die sonne versinkt in stammersdorf
wir sind in groß-jedlersdorf
bei elis 50. geburtstag
petra hat auch geburtstag
es gibt roten satz
ich hätte mein buch mitbringen sollen
das abendrot wird immer stärker
am anfang lila am ende grün
dazwischen ganz viel rot und orange
vom kahlenberg zum bisamberg
dazwischen häuser und andere berge
und rosen und kräne
vielleicht klosterneuburg
irgendetwas blinkt in der ferne
da sind die sterne
in beijing waren es höchstens 15
sagt maia
juliane und linda
reden von mai- und junikäfern
welche sind eine plage
welche waren ganz selten
in den letzten jahren
gibt es nicht viele gelsen
in der lobau
vielleicht auch nicht im erzgebirge
es gibt zwei große schöne balkone
zum rauchen zum trinken zum essen zum treffen
ich rauche heimlich eine mit marcus
er ist zurück aus griechenland
wolfgang ambros in der kinettn
oder doch georg danzer
wild horses
und viele viele viele dazwischen
ganz viele bilder
eine bildergeschichte mit kreisky
als kleiner hund
und umgekehrt
ein bisschen tanzen
ein schönes fest
maia und ich fahren nach hause
untertags war ich noch in der donau
leo war noch viel kürzer drin
maia und ich waren am burgtheater
eine demo zum flüchtlingsgipfel
einer der redner
sagt seit dem märz
sei ein jahr schon vergangen
mir geht es auch so
von stammersdorf nach favoriten
gottseidank gibts die schnellbahn
liebe eli, ganz vielen dank
alles, alles gute
ich hätt mein buch
mitbringen sollen
MW September 2016




标签:age, air, animals, art, austria, beetles, beijing, bicycle, birthday, Bisamberg, books, Bruno Kreisky, bugs, cake, children, city, construction, country, danube, day, demonstrations, ditch, election, Eleonore Weber, Europe, fall, family, Favoriten, food, friends, Georg Danzer, greece, Groß-Jedlersdorf, hills, history, home, house, Kahlenberg, Kräne, life, Mücken, memory, mosquitos, mountains, music, night, outskirts, party, people, poetry, public transport, refugees, Rosen, Schnellbahn, Stammersdorf, stars, Stones, summer, sun, swimming, Vienna, vote, wine, Wolfgang Ambros, writing
发表在 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1990s, 2016, April 2016, August 2016, March 2016, May 2016, October 2016, poetry, September 2016, Uncategorized | Leave a Comment »
7月 5, 2016

JUPITER
jupiter
is a marble
my daughter is
a sorcerer
a witch if you will
this cloud is a dragon
a hippo an angel
fields I have to cross in my life
when I see the clouds I feel closer to god
there is christ lying down before dying
don’t you see it?
don’t you believe me?
there is the eye
there are the nostrils
spewing fire!
come on do you think I am lying?
MW July 2016

标签:age, air, angel, animals, art, belief, child, clouds, crocodile, dragon, eye, faith, god, heaven, heavens, language, magic, nose, poetry, religion, self, shape, sky, speech, tail, Vienna
发表在 July 2016, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
2月 18, 2016
南行记: FROM SOUTHERN CHINA THROUGH SOUTHEAST ASIA










THE MOON IS FASTER THAN OTHER PEOPLE
people are slow here
says our guide
you have to get used to them
then it’s dark in a jump
and the moon climbs very fast
to her highest position
guess she is happy
to serve Chinese tour groups
so these few years
she runs faster and faster
January 2016


SLEEPING PALACE
actually the palace is very still
tourists stream in and out
serious people stay in their pictures
the palace is sleeping
in history
Bangkok, January 2016



IN THE EMPORIUM OF PRECIOUS STONES
In the emporium of precious stones
there is a smoking room,
looks a bit like a prison.
Men who need separation
quietly gather,
with their heavy hearts
just for a short spell;
then go on buying things.
January 2016

TRANSVESTITES IN THAILAND
“Some are half-demon,
half-demon, half human.”
I am sure our guide is a man.
He is open-minded, just like his country.
“We in China this, China that …”
I wish his China was a real country.
MW January 2016

VACATION
Let us go diving into the deep.
Last year in August
someone in Tianjin
said one thousand people had died.
He was put in jail.
Let us go diving.
Elections this year in Taiwan,
first female president.
Let’s go now, let’s go.
These few days
someone gave an interview
voice of freedom or something.
Said the city he lived in
was not free,
autonomous region was not autonomous.
Let us go diving now.
He got fourteen years.
He wasn’t the first.
Let’s go now, go.
There’ll be other things
planned for the afternoon.
January 2016



SHE HAS TO BE PERFECT
In Singapore
we have a new guide.
Her name means “swallow”.
She explains about their laws.
Sounds a bit like Thailand
talks about Buddhism.
“You have to be careful,
you can’t just sit down anywhere.”
We get in very late
but we still call a reading.
Across the street from the hotel
you can sit outside,
you can even smoke.
Long as you don’t toss the butt.
When you order a beer,
one bottle per person may be too much.
Where is the moon?
In Singapore
she obeys the law to the letter,
otherwise they beat her behind.
She steps out of the clouds
in her most perfect poise.
January 2016


POETRY READING IS GOOD
Poetry Reading’s good,
Poetry Reading’s good.
In our New Poetry Canon, people’s dignity is high.
System clique’s in the dregs,
state-sanctioned writers scurry with their tails between their legs!
January 2016 (to the tune of Socialism Is Good)


MOSQUE & CASINO
Mosque and casino
both have Adam and Eve.
The casino in Singapore
at the Botanical Garden
greets you with Dali and with Botero.
Botero’s sculptures Adam and Eve
at the gate of the casino.
What would the artist think of this sight?
Art is a rather ambivalent thing.
Poetry makes you a better person?
The mosque in Malaysia’s government district
is a sight to behold.
I am folding my hands.
An old lady asks me if I am a Muslim.
I just bow and keep silent,
so she lets me go in
and helps me taking pictures.
She sees I don’t know how to pray
so she gives me a folder and tries to explain.
There’ll be prayer time in forty minutes.
Men at the bottom, women up there.
She hopes I can make it.
The folder says
Adam and Eve were also Muslims.
Adam was the first Prophet.
The Mosque has Quran editions in English.
I flip through a section.
Allah bestows many signs on mankind.
Sleep is also a sign,
along with creation
and languages and different colours.
We haven’t had enough sleep on this trip.
Soaring up with my eyes,
I think being a Muslim is good.
I know why it’s forbidden to make any idols.
Half an hour later we are drinking beer.
I am still a believer
in beauty in art.
Poetry and art are signs of Allah.
January 2016


HEROES’ MONUMENT OF MALAYSIA
Was it a glorious thing when they died?
Did they go to war
for peace and freedom?
In World War I
In World War II
In civil war
they hardly had any choice.
In 1966
Malaysia’s prime minister had them erected
a park of monuments.
They already had one from World War I.
With names from Europe, also from India.
Probably officers.
To make this park for all those who died,
all those who gave their lives in the wars.
In 1966.
I was born in that year.
Maybe this monument
was a good idea.
January 2016


COMING BACK FROM ABROAD, LADEN WITH TREASURE
Coming back from abroad, laden with treasure.
Thanks everybody!
Thanks to Rong Bin,
to Niu Yihe, to 3A.
Thank you, Li Zhenyu.
You said my diarrhoea
was as fast as my poetry.
Thank you, Benben.
You made me eat Durian.
Thank you, Jun Er.
You bought me beer.
Thank you, Xiang Lianzi,
you offered me coffee.
Let’s all thank Jiang Tao
helping us to get back on the bus.
Thank you, Gao Ge
you helped me smuggle pillows.
Thank you, An Qi,
you helped me buy a mattress.
Thank you, Ru Ye,
we slept in one bed,
you recited erotic poetry for me.
Thank you, Xing Hao.
You sang praise to my body hair.
Thanks everyone for beautiful poetry.
Let’s say thanks to our guides,
A Fu and A Ping, Ms. Yan, Ms. Chen –
and on our last day
Mr. Chen, who had studied in Canada.
They taught us how to speak,
how to say thank you.
Kap kun ka – your credit card is empty.
Dai ni ma kan xi – take your mom to a theatre.
Our guides taught us history
and facts about Chinese minorities.
The Chinese platoon #93
in the Golden Triangle.
The Singapore Church of The Law.
Their story of independence.
The state of Malaysia,
elections and tribes.
Thank you, Yi Sha!
We had so many readings.
We broke every record.
We come back from the south,
laden with treasure.
January 2016




《南行記》

《月亮比别人快》
泰国月亮比别人快
导游说
这里人比较慢
你们要习惯
可天一下子就黑了。
月亮很快
爬得最高的位置。
我看月亮很积极
迎接中国的游客。
这几年大概
越来越快了。
2016. 1. 20


《皇宫睡覺》
泰國皇宫其實很安静。
游客游來游去。
遗像的人物
都比較嚴肅。
皇宫睡覺
在歷史裏。
2016.1.21


《寶石店吸煙室》
寶石店吸煙室
像臨時監獄。
需要隔開的男人
懷著沉重的氣氛
都自愿地集合。
關起來幾分鐘
然後繼續購物。
2016.1.22


《泰国人妖》
“有的是半妖,
半人半妖。”
我们华裔导游
肯定全是人。
而且思想开放,
就像他的国家。
“我们中国
怎么样怎么样…”
但愿中国
真是他的国家。
2016.1.22

《度假》
我们去潜水吧
去年八月份
有人说天津
死了一千
被关起来。
我们去潜水吧。
今年台灣选举
第一位女总统。
去吧, 去吧。
这几天
有人接受访问
自由之声
说他所在的城市
不自由
自治区不自治。
我们去潜水吧。
他被判十四年。
也不是第一人。
去吧, 去吧。
等到下午
还有别的项目。
2016.1.23



《不敢不完美》
到了新加坡
燕子导游解释
最严格的法律
听来崇拜法规
像泰国拜佛。
到了旅馆很晚。
还是開詩會。
过马路坐外面
可以抽烟。
只要烟蒂不扔。
点啤酒不能
一人一次一瓶那么多。
月亮在哪儿
在新加坡
月亮遵守严厉法律
否则打她的后面
月亮出彩云
就剛恰当。
2016.1.25


《詩會主義》
詩會主义好,
詩會主义好。
我们的新詩典人民地位高。
体制派被打倒,
作家协会夹着尾巴逃跑了。
2016.1.26


《赌场跟清真寺》
赌场跟清真寺有什么关系?
都有亚当和夏娃。
新加坡植物园赌场
有西班牙、哥伦比亚
艺术家 DALI, BOTERO
的作品。
BOTERO 的雕塑亚当和夏娃
放在赌场门前
艺术家自己会怎么想?
艺术是很暧昧的东西。
诗歌让你做更好的人吗?
马来西亚行政中心大清真寺
非常壮观
老年纪女人让我进去做礼拜
問我是穆斯林吗
我沉默不否认
可以随便进去
也可以照相。
她看出来我不知道怎么祈祷
就給我指示, 还解释很多。
不到一个小时有礼拜的时间。
男士下面, 女士在上。
欢迎我参加。
她給我的手册裏寫着
亚当和夏娃是穆斯林。
亚当就是第一位先知。
清真寺裏有古兰经
英语版读一片段
上帝安拉給人类的指示。
睡觉也是安拉的指示,
像创造世界所有的现象
包括不同的肤色和语言。
这几天我们都睡觉太少。
站在让你眼睛翱翔的大厅
我愿意做穆斯林
并明白為什麽禁止做偶像。
半个小时以后我们喝啤酒。
我这个虔诚的穆斯林
崇拜艺术的美丽。
美丽就是安拉的指示。
2016.1.28 凌晨3:27


《马来西亚英雄纪念碑》
他死得很光荣吗?
他去打仗都是
為自由、 和平?
第一次世界大战
第二次世界大战
还有内战
他反正都是无奈的。
一九六六年
马来西亚首相让他们做
综合的纪念碑公园。
一战的碑已经有,
上面的名字都來自欧洲和印度。
給所有去打仗献出生命的同胞们
立纪念雕塑、 修一场公园
在我出生的一九六六年
也许好主义。
2016.1.28


《從東南亞满载而歸》
从东南亚满载而归
谢谢大家
谢谢荣斌
牛依河、三个A
谢谢李振羽
说我寫詩跟拉稀一样快
谢谢笨笨
給我吃榴莲
谢谢君儿
給我买啤酒
谢谢湘莲子
催我喝咖啡
谢谢蒋涛
催大家上车
谢谢高歌
替我走私枕头
谢谢安琪
替我买床垫
谢谢如也
跟我过夜
读色情诗歌
谢谢邢昊
赞颂我的毛
等等
谢谢很多人寫我
谢谢导游
阿福阿平燕子小陈
还有最后一天
从加拿大留学回来的马来西亚导游
导游们教我们
怎么说谢谢
卡空卡
带你妈看戏
教我们
他们国家当代历史
和华人情况
金三角93军队
芭提雅人妖
新加坡崇拜法规
含泪宣布独立
马来西亚民族和选举
谢谢伊沙
到处開詩會
肯定破了记录
我们大家
满载而归
2016.1.29



http://v.youku.com/v_show/id_XMTQ3NDM4MzA5Ng==.html
标签:air, autonomy, Bangkok, beer, body, border, bus, Casino, china, chocolate, coffee, companionship, culture, dance, diving, expression, fast, fear, food, freedom, friendship, fun, government, guide, hair, heritage, heroes, history, ideology, independence, Kuala Lumpur, language, law, Malacca, Malaysia, memory, mind, mosque, Nanning, news, palace, Pattaya, plane, poetry, politics, river, shopping, Singapore, sky, sleep, society, speech, temperature, thailand, tourism, tradition, travel, trees, vacation, violence, water
发表在 February 2016, January 2016, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 新世纪诗典 | 1 Comment »
1月 6, 2016

Qin Bazi 《我看见灰》
ICH SEHE GRAU
grau getauchter himmel
graue strasse, graue häuser
grau-graue leute
rutschen durchs grau
wie ein unruhiger hund
grau im gesicht
nicht vor schreck
einfach grau
graue zweige
noch dunkler im grau
die sonne dazwischen
eine weiche kaki
ein mensch schaut hinauf
saugt auf etwas grau
spuckt aus etwas grau
ich seh wie das wabernde grau
vor seinem gesicht
sich in falten legt
Dezember 2015
Übersetzt von Martin Winter im Januar 2015
《我看见灰》
灰蒙蒙的天空
灰色的路,灰色楼
灰溜溜的人
在灰中移动
像一条站不直的灰狗
灰头土脸
并不是形容
而是写实
灰色的树杈
在灰中显得更黑
树杈间的太阳
是一只软柿子
树下仰望的人
吸进一些灰
吐出一些灰
我看见弥漫的灰
在他的面前
起了绉纹
标签:air, branch, buildings, 秦巴子, dark, face, fruit, grey, houses, life, people, poetry, pollution, Qin Bazi, sky, street, sun, tree
发表在 December 2015, January 2016, NPC, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
12月 22, 2015

Chun Sue
TALKING TO A TREE
there is a tree in front of our bathroom
in winter the tree doesn’t change
beautiful
tall
I stare at the tree
I want to open the window and have a smoke
peaceful like sitting under the tree
in this non-smoking house
on the rim of Berlin
every day I put on a coat
take a look around
try to open the door
take a walk
light a cigarette
smoke
walk back in
2015
Tr. MW, Dec. 2015
春树
对一棵树说
洗手间的窗户正对着一棵树
它在冬天有不变的形态
美
高耸
盯着这棵树
我想打开窗户抽烟
像在坐在树下一样安详
在这栋不允许抽烟的
柏林郊外房子
我每天都穿上外套
打量四周
找开门
走出去
点烟
抽完
再走回来
Chun Sue
TALKING TO MY HUSBAND
“So beautiful!”
I stare into space
then I realize
he is talking about my belly.
Bulging,
20 weeks pregnant.
Actually I don’t think it’s beautiful.
It’s rather scary.
But I don’t want to disappoint him,
so I tell him I share his opinion.
2015
Tr. MW, Dec. 2015
春树
我与丈夫的对话
“多美啊”
我一愣神
才意识到他说的是我的肚子
隆起的
已经有二十周孕期的肚子
其实我觉得一点也不美
还有点可怕
但为了不扫他兴
我还是赞同了他的观点

标签:air, autumn, bathroom window, beauty, belly, berlin, child, Chun Sue, door, husband, life, poetry, pregancy, smoke, spring, summer, tree, walk, winter, writing, 春树
发表在 August 2015, December 2015, February 2015, July 2014, NPC, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
9月 29, 2015

Yan Xiaolu
A & B
A walks on the street
all alone
B walks all alone
on the street
A wears a mask
with twelve layers
B wears twelve layers
in his breath mask
Hurriedly,
A walks forward
B walks forward
in a hurry
Actually A and B
are the same person
but in this way
they keep each other company.
Tr. MW, Sept. 2015
Yan Xiaolu
A & B
A geht auf der straße
allein auf der welt
B geht ganz allein
auf der straße
A trägt mundschutz
mit zwölf schichten
B trägt zwölf schichten
mundschutz
A hat es eilig
und stürmt vorwärts
B stürmt vorwärts
hat es eilig
A und B sind eigentlich
ein mensch allein
auf die art erzählt
klingts wie mehr leut
Übersetzt von MW im Sept. 2015

标签:air, alone, breath, breathing, company, 颜小鲁, fast, forward, layers, mask, people, person, poetry, street, writing, Yan Xiaolu, 新世纪诗典
发表在 poetry, September 2015, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 28, 2013

photo by Sara Bernal
Chat with an old friend in Beijing who works in Chinese media. Thursday, Feb. 28, 2013 7:50 am GMT
hello dear
bonjour. 早上好。
how are you ??
還可以
你好嗎?
空氣很臭嗎?
feeling nauseated, pollution is above maximum level again
855 right now
他們兩會喘氣一點也好
disgusting
+o(
you know the article i translated a few days ago to tackle the pollution? they want to forbid the barbecues !!
*^o)
like 羊肉串?
dui !!
太可笑
可悲
the state of the air is the state of the art of ruling the country. we had a guy from shanghai here at the university yesterday, there is a un conference on middle east in the city, and he is a chinese expert on jews in china and relations to middle east. very pragmatic, realist guy, sounds like some of his israeli friends. we don’t want another libya chaos, so we veto.
😐
but who are they defending in the security council? sudan was massacring their own people. China supports any regime that suppresses their own population by military means.
yeaah, so now it is too late for the international community to shine, and the ones who help in Syria are the radical islamist, Al qaida etc..
exactly.
when the war will be over, do we really want an other country ruled by Al Qaida, because china did not want chaos ?
such short term vision
lets not forget the dearest firend poutine
such a nice guy to help his economy by boosting the weapons and jets industry
yes. the chinese love to cooperate on weapons with israel and do all sorts of research. he likes to talk about such things. but nobody asked tough questions. stephane hessel died two days ago in france, wasn’t it? the old guy who survived the nazis and inspired recent civil movements. it’s not easy. arab spring was risky. doesn’t look good now, on the whole.
yes, he passed away, just learned about it a few minutes ago, i just cried watching the news
every revolution takes time, the french one lasted more than 20 years
to really settle down
the name arab spring comes from prague spring 1968. there are always risks with popular movements for democracy from the bottom up. participation, human rights, civil rights, civil society.
but the good thing in the chaos in egypt and algeria and tunisia, is that now, people know they can make a difference, and wont take bullshit and abuse like sheep
so, all those who just had personal ambitions are aware that they too can be put down by civilians if they don t act according with the will of the people.
yes. two and a half years ago it looked like mubarak and gaddafi etc. would rule forever.
it will take time, but in the end, we, the basic people all want the same: quiet, freedom, work, and education for the kids
it was more convenient for everybody to support the status quo.
for us, china, eu, diplomats….
you are right. to be left in peace by the government, to have basic rights and freedom, to have work, and education for the kids. in tibetan. in mongolian. in uighur. etc. not very difficult.

你好吗?
不怎么好
头疼 头晕
那今天好好休息。。。
空气怃然挺厉害
没有办法休息没
http://blog.sina.com.cn/s/blog_68d111990101afbr.html
https://erguotou.wordpress.com/2012/10/09/lilis-story/
i was horrified by the story of Lili
i sent it to my friends and colleagues
it’s very disgusting. the poem is from last october. it didn’t look as if she would get justice. remarkably well-written report in the newspaper when you follow the link., very detailed.
my chinese is too bad to understand the original text, but i will have some of my colleagues help me understand. I am getting ready for the NPA and CCPPC. 3 weeks with no day of for this occasion.
at austrian PEN-club they have a special activity Time To Say No. Started after Malala was shot in Pakistan. I am helping them with Chinese texts. http://www.penclub.at/
One Chinese writer who lives in Canada sent a much more horrible poem than Lily’s Story. Very good poem, too. Her name is Sheng Xue 盛雪. I can send it to you, if you like. Women’s day on March 8 is a good occasion to pay attention to the real world.
yes, please, it is always good to make people aware of these facts
too many people with power still think they can get away from their acts, thank god internet is there so nobody forgets
寄給你 8:22:16 AM Sending of “Sheng Xue.doc” http://blog.boxun.com/hero/201202/shengxue/7_1.shtml
Oh my god, that’s awful
i can’t stand injustices like that
i can’t stand that these murderous pigs can get away with it !!
i am not for violence, but sometimes i think …
:@
please send it around, if you like.
i will
the english translation is not bad. but the original is even better.
or worse, of course.
i passed them around
what are your colleagues saying? Maybe they know some of the names in the poem by Sheng Xue. I didn’t know the names, but it sounds very real.
i did not hear anything from my colleagues
i guess many chinese just prefer to ignore that kind of things
like the ostrich digging its head in the sand
at least one or two of the names in the poem by Sheng Xue would get results even in English at Google or Baidu. Lily’s Story was reported in China. Even in newspapers, though not very big.
i think the more they hear about this kind of things, the more rebellious they will be towards those jerks
yes. but it isn’t big news every day. the pollution is. that’s the good thing about it. easy to say for me when I don’t smell it right now.
标签:air, arab spring, arab world, biography, china, civil rights, 盛雪, diplomacy, israel, literature, middle east, politics, protest, rape, resistance, Stephane Hessel, women
发表在 February 2013, Uncategorized | 2 Comments »
8月 8, 2011
wiener luft
die leute sagen es sei schwuel
es ist gerade angenehm
es sind auch wenig leute da
musik gibts immer noch genug
manchmal zuviel auf einem platz
in beijing gibt es viel musik
im park und oft auch nicht fuer geld
im stillen an der autobahn
das leben ist nicht leichter hier
fuer geld fuer leute fuer die kunst
fuer waerme und fuer die musik
MW August 2011
标签:air, art, austria, beijing, music, people, Vienna, weather
发表在 August 2011, Uncategorized | Leave a Comment »
8月 16, 2008

Roses in Soong Chingling Garden, Beijing 2008
roses
it is the best time of the year
when all the roses are in bloom
this year the rain was very good
and so the air is not too bad
it is the best time of the year
a cyclone and an earthquake too
and everything that went before
it is the best time of the year
MW May 2008
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++
rosen
es ist die schoenste zeit im jahr
wenn ueberall die rosen bluehen
der regen ist ja richtig gut
ich weiss nicht was noch alles kommt
es ist die schoenste zeit im jahr
ein erdbeben und ein zyklon
und alles was noch vorher war
es ist die schoenste zeit im jahr
MW Mai 2008
+++++++++++++++++++++++++++++++++++
标签:air, beijing, china, cyclone, earthquake, everything, flowers, May, poetry, rain, roses, season, time, year
发表在 May 2008 | 1 Comment »