Posts Tagged ‘water’
3月 20, 2023

Hou Qi
TAUBE
Die Klimaanlage tropft draußen,
tropft unsichtbar in der Nacht
auf eine Taube.
Sie dreht ihren beweglichen Hals,
pickt ein paar Tropfen.
Krallen auf rostigem Gitter,
steigt links und rechts.
Sie ist so hoch geflogen,
aber das Haus ist noch höher.
Ganz oben am Hochhaus
sind auch Klimaanlagen.
Lauter unsichtbares Wasser
tropft auf die Taube.
Übersetzt von MW im Maerz 2023


伊沙推荐:我对本诗最大的欣赏恰恰是写得不全面,只取一个关键的细节一一这便是现代诗的观念与意识!本主持北京推荐。
高歌:管窥之美,望远镜和显微镜的发现之美,事物于无声无息间自现的诗意,当然需要你的诗眼去发现,有人诗眼清澈但写不出来,有人诗眼被遮蔽从词典里抠词儿玩儿、从心胸里往外倒酸水玩儿,那当然不是现代的诗。

标签:air conditioning, animals, building, buildings, dove, doves, drops, Hou Qi, house, houses, NPC, pigeons, water, 后乞, 新世纪詩典
发表在 1990s, 1995, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, March 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 17, 2023

Liu Shan
EIN FISCH ERTRINKT IM WASSER
Was ich befürchtet hab,
ist eingetreten,
ein Fisch ist im Wasser ertrunken.
Gestern hab ich ihn froh schwimmen sehen.
In der Nacht, was hat er erlebt?
Liegt auf dem Wasser, mit großen Augen.
Niemand hat vorher
noch seine letzte Klage gehört.
Man weiß nichts, das Wasser ist still.
Von weitem hör ich jetzt Kinder lachen.
Arglose Laute,
aber doch wie eine Elegie.
Übersetzt von MW im März 2023


伊沙推荐:本诗作者自我介绍说:"我是唐欣老师的学生,左右的同学"一一一语把我搞糊涂了:因为唐欣老师的学生就没法跟左右同学了,直到看到小档案,方才约略明白了。本诗诗题好,充满张力,有了这样的诗题,正文就坏不了了。本主持北京推荐。
徐江点评《新诗典》刘山《一条鱼淹死在了水中》:异样、反常可以构成诗意,但最好再加上一层貌似不相干、却同样反常的东西(比如本诗里孩子“咯咯的笑声”),这样可以显得更丰厚。

标签:children, death, experience, eyes, fish, laughter, life, Liu Shan, NPC, swimming, water, 刘山, 新世纪詩典
发表在 1970s, 1979, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2020s, 2021, 2022, 2023, 20th century, 21st century, February 2023, March 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 6, 2023

Zhang Jingcheng
GROSSER ADLER
Ein verletzter Steinadler
ist in unserem Hof gelandet,
mit Blut auf den Flügeln.
Zuerst haben wir nicht gewusst, was es war.
Mutter nannte ihn Großer Vogel.
Großer Vogel war groß,
er stand größer als ich.
Sein Schnabel war ein großer Haken.
Mutter hat mich nicht zu ihm gelassen,
er könnte mich verletzen.
Er hat nichts gefressen,
nur ein bisschen Wasser aus der Schale getrunken.
In der Nacht hat er sich in den Hühnerkäfig
aus Maiskolben verkrochen.
Mutter hat die Tür zugemacht
und hat ihm jeden Tag Wasser gegeben.
Alle im Dorf sind schauen gekommen.
Jemand hat gesagt, das ist ein Adler,
ein anderer sagt, das ist ein Habicht,
noch jemand sagt, das ist ein Geier.
Die ganze Kommune war aufgeregt.
Jemand wie ein Kader
ist zu uns gekommen,
hat ein Buch mitgebracht und nachgeschaut.
Hat gesagt, das ist ein Steinadler,
eine national geschützte Art.
Morgen werde er ihn abtransportieren.
Mutter ist in der Nacht hinaufgestiegen,
hat Räucherstäbchen angezündet.
In der Früh
hat sie die Käfigtür aufgemacht
und den Großen Vogel heraus gelassen.
Mutter hat ihre Arme
auf und ab ausgebreitet,
hat ihm gezeigt,
flieg!
Er ist gehüpft und gehüpft,
bis auf die Hofmauer geflattert.
Er hat zurückgeschaut.
Ich hab seine großen Augen gesehen,
goldene Augen.
Drinnen hat ein tiefes Schwarz geblitzt,
als wollt er mich einsaugen.
“Gu … gua…”
Er hat die Flügel ausgestreckt,
sinken lassen,
hat die Flügel geschlagen.
Ein Wind ist gekommen,
ein großes schwarzes Kreuz
ist übers Dach
in den Himmel geschossen.
Ich hab Mutter am Arm gehalten,
bin dagestanden
zum Abschied
von einem Gott.
2022-08-24
Übersetzt von MW im Februar 2023





张敬成,男,1972年9月生于河南济源,中原诗歌节同仁,新诗典诗人,诗歌曾入选《佛城诗刊》、《泉诗刊》、《生活文摘》、《香港流派诗刊》、《雨露风》、《李锋评诗》、《君儿读诗》、《中国教师现代诗选》、《新世纪诗典》、《舌尖上的诗——2019中国口语诗年鉴》、《口语诗人为何必须战斗》、《汉语先锋2021诗歌年选》等,著有散文集《暗夜明灯》、《巍巍王屋》,诗集《深夜,在路口》。
黄平子读诗:看完本诗,马上想到了金庸先生的《射雕英雄传》。我喜欢鸟,特别喜欢猛禽。有缘接触一只猛禽是非常幸运的,虽然是一只受伤的猛禽《西游记》说:“龙游浅水遭虾戏,虎落平阳被犬欺”。这只金雕也是幸运的,因为它落到了一户善良的人家:“我拉着母亲的手臂/站在那里/送别/一尊天神”。这是很久以前的故事了,从“公社”两字可以看出。
2023年02月05日18点44分
新世纪诗典第12季,NPC2月4日(立春),4324首,1313人。第11个张敬成(河南)日
《新诗典》小档案:张敬成,男,1972年9月生于河南济源,中原诗歌节同仁,新诗典诗人,诗歌曾入选《佛城诗刊》、《泉诗刊》、《生活文摘》、《香港流派诗刊》、《雨露风》、《李锋评诗》、《君儿读诗》、《中国教师现代诗选》、《新世纪诗典》、《舌尖上的诗——2019中国口语诗年鉴》、《口语诗人为何必须战斗》、《汉语先锋2021诗歌年选》等,著有散文集《暗夜明灯》、《巍巍王屋》,诗集《深夜,在路口》。诗观:做现代人,做先锋诗人,怎么活就怎么写,撷取
伊沙推荐语:
立春日,推荐一首写动物的诗、一首有大诗企图的作品。诗本小器,诗之为大,须以小见大,离开了小,大必成假,大必成空,坊间有人碰瓷于我炒作大诗而且主义,从始至终是个笑话。本诗在二月上半月中,属于上品。
徐江点评《新诗典》张敬成《大雕》:“公社干部”一出现,我的心跟着一紧。还好,大雕飞回了自己的天地。本诗是环保诗吗?既是,也不是。它写了人与生灵自然的微妙关系,更写了人的心灵与世道的复杂纠结。同时,它还是一首回望童年岁月的作品。这种复调,让当代诗具备了丰富、多层次的表达功能。十分难得。
标签:animal, animals, authority, awe, bird, birds, cadre, chicken, communication, community, eagle, eagles, family, food, god, gods, history, memory, mother, name, names, NPC, people, people's commune, religion, village, vulture, water, Zhang Jingcheng, 张敬成, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1970s, 1972, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 2023, 20th century, 21st century, August 2022, February 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 6, 2023

Xin Gang
VATER IM TRAUM
Vater steht im Regen
Der Regen geht durch seinen Körper
Ich geb ihm einen Schirm
Der Griff geht durch seine Hand
Ich leg ihm einen Regenmantel um
Der Regenmantel fällt auf den Boden
Ich geb meinem Vater die Hand
Ich hab nur mich selbst an der Hand
Sein Körper aus Wasser und Blitz
tanzt um mich herum
Er sagt etwas, was ich nicht versteh
Vielleicht ist er betrunken
Ich will ihn stützen
er fällt auf den Beton
und fliesst ab wie Wasser
Übersetzt von MW im Jänner 2023


伊沙:对于写梦,我也许有点发言权:梦很难写好,首先写成一锅粥是不行的(哪怕你梦成了一锅粥),其次理性干预过度也不行(为什么有人写的梦显得假),本诗写得好,首先不是一锅粥,其次有梦的味道(譬如结尾)。
新世纪诗典第12季,NPC2023年1月31日(大年初十),4320首,1313人。第4个辛刚(甘肃)日
《新诗典》小档案:辛刚,1989年生于甘肃天水,五点半诗群成员,新诗典诗人,诗观::写的沉下去。
标签:body, death, dream, dreaming, dreams, 辛刚, family, father, people, rain, soul, souls, spirit, spirits, water, Xin Gang, 新世纪詩典
发表在 1980s, 1989, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, February 2023, January 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
1月 22, 2023

Meihua Yi
SOMMERREGEN
Auf einmal Gewitter!
Die geschäftigen Scharen,
die an der Kreuzung kommen und gehen,
zerstreut und entflohen.
Ein Bettler ist auch verschwunden,
nur seine leere Schale
auf dem Gehsteig
fängt süßes Nass auf.
Nach einer Zigarette Zeit
klärt sich der Himmel,
der Straßenlärm ist wieder da.
Der Bettler kehrt zurück,
leert die volle Schale
in einem Zug.
2022.6.26
Übersetzt von MW im Jänner 2022


《新诗典》小档案:梅花驿,原名秦学昌。生于1965年。中原诗歌节同仁。《新世纪诗典》常青藤诗人。著有诗集《孤独的火车》《云潮集》。现居河南平顶山。

标签:beggar, bowl, corner, drink, drinking, heavens, intersection, Meihua Yi, NPC, people, rain, season, time, traffic, water, 新世纪詩典, 梅花驿
发表在 Uncategorized | Leave a Comment »
1月 19, 2023

Wang Dengxue
AN DEN FLUSS
Der Fluss kommt und geht nicht gern gerade,
er kommt in Windungen. Wie diese
Leute, die was auf dem Herzen haben. Ober
der Erde oder im Untergrund,
mal sind sie sanft, mal bricht die Wut aus.
Wenn ich am Fluss Staudämme und Kraftwerke seh,
denk ich an Schwellungen und mach mir Sorgen.
Übersetzt von MW im Jänner 2023


《新诗典》小档案:王登学,男,甘肃省民乐县人。有作品发表、出版、获奖。主要作品有诗集《坐在民乐的城头》《地名里的村庄》《尘世的光芒》等七部。
伊沙推荐语:一个妙喻,成就全诗。使用时还带着一股子我前几天所说的"新人"特有的莽撞之气,大巧若拙,太合理于诗是小家子气。
徐江点评《新诗典》王登学《河流颂》:两大亮点——1.以人态写河事;2.以当代人视角审视河的久远天然。

标签:curve, 王登学, direction, directions, ground, life, NPC, path, paths, people, river, underground, Wang Dengxue, water, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, January 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
1月 16, 2023

Xia Yang
DENK OFT DARAN
Papa trinkt nicht gern Wasser.
Jedesmal am Telefon
muss ich ihn erinnern.
Er sagt, weiß schon, weiß schon.
Mama sagt,
er trinkt ja doch keinen Schluck.
Ich denk oft, als kleines Kind
bin ich auf Papas Rücken gehockt,
bin hin- und hergeschlenkert,
wie eine Trinkflasche bei der Armee.
2022.12.4
Übersetzt von MW im Jänner 2023


伊沙推荐:"新人"的可贵正在于:顾虑少、匠气少,在技巧的使用上,貌似莽撞,实则自然,本诗就是一个佳例。
徐江点评《新诗典》夏阳《常想》:由父亲现在的习惯,回想到多年以前。既是思亲,也是怀念童年。思绪中带出复调感。
标签:age, body, childhood, daughter, family, father, health, life, memory, NPC, people, time, water, Xia Yang, 夏阳, 新世纪詩典
发表在 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 2023, 20th century, 21st century, December 2022, January 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
12月 27, 2022

Benben S.K.
MENSCH IN DER FLASCHE, MENSCH IN DER TASCHE
Daheim isoliert,
Wohnungstür versiegelt mit Klebestreifen,
Kamera installiert.
Als steckt dich wer in eine Flasche,
macht den Korken zu
und starrt dich an,
24 Stunden.
Es klopft an der Tür,
ich mach auf,
es ist ein Tester mit vielen Taschen behängt,
schwarz und gelb, weiss, grün und lila.
Er sagt er hat 16 Stunden nichts gegessen.
Ich will ihn fragen, ob er Wasser mag,
aber das Wort bleibt mir stecken,
ich schlucks
wieder runter.
Dezember 2022
Übersetzt von MW im Dezember 2022


徐江点评《新诗典》笨笨S.K《装在瓶子和袋子里的人》:疫情中国人生活的写照。想了一下,笨笨所写家门被安“磁扣”的过程还是相对柔和的,我家门安磁扣时,没人来放过一个屁。晚上十一点还好好的,第二天早上六点打开门,不知何时已经安上了。显然是半夜来安的,没有任何交待和说明,连响动都没有。像个鬼。
维马丁:那么大费劲让人隔离,不能让每个人都打疫苗,尤其是老人家?如果这几个月,这两年,这个一直宣传清零的时候实现大家真的都打疫苗好了,尤其是老人,就会成功,现在不会很多人突然去世,据说医院忙不过来。


标签:Benben S.K., bodies, body, communication, control, conversation, 笨笨 s.k., 笨笨S.K, disease, drinking, eating, feeling, feelings, history, imprisoned, isolation, life, memory, NPC, people, poetry, quarantine, test, virus, water, work
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2003, 2010s, 2019, 2020, 2020s, 2021, 2022, 20th century, 21st century, December 2019, December 2020, December 2021, December 2022, Middle Ages, November 2022, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
12月 11, 2022

Shi Jian
ENTDECKUNGEN IN DER DÜRRE
Die Donau fällt
auf ihren tiefsten Stand
in einem Jahrhundert.
Dutzende versunkene Schiffe
voller Sprengstoff werden entdeckt.
Sie waren von den Deutschen
im Zweiten Weltkrieg.
Diese Schiffe kämpften
gegen die Rote Armee
und sanken in Serbien
bei Prahovo.
Im Westen der USA
am Colorado
fällt das Wasser in Lake Mead
bis unten am Grund
versteckte Leichen
herauskommen.
In Spanien treten Dörfer und Kirchen
die Franco versenkte, in den 60er Jahren,
aus einem trockenen Stausee hervor.
In Sichuan am Strand des Schwarzen Drachen
erscheint der Buddha,
vor dem die Alten gebetet haben.
Er war in den 70ern, vor fünfzig Jahren,
im Reservoir verschwunden.
2022-08-20
Übersetzt von MW im Dezember 2022


《新世纪诗典》主持人伊沙推荐语:各种角度看世界的视野,耐人寻味的事实的诗意的发现,触目惊心的细节,组成这个世界的意义。

标签:Buddha, colorado, corpse, 石見, 石见, danube, draught, dry, explosives, global warming, heat, history, lake, memory, NPC, people, records, reservoir, rivers, Serbia, Shi Jian, ships, Sichuan, war, warm, water, world, yugoslavia, 新世纪詩典
发表在 1920s, 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, Antique times, August 2022, December 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 20, 2022

Xiao Jing
TÜCHTIG
Als der Kukuruz ausgesät wurde
war eine Dürre.
Die tüchtigen Bauern
gossen vorher die Felder.
Die nicht so tüchtigen
warteten auf den Regen.
Der tüchtige Kukuruz im Feld
wurde hoch und schwarz.
Der nicht so tüchtige Kukuruz
wurde kurz und gelb.
Letzte Nacht war Sturm und Regen,
der tüchtige Kukuruz
hat sich niedergelegt,
der nicht so tüchtige Kukuruz
muss stehenbleiben.
Übersetzt von MW im Okt. 2022


《新诗典》小档案:晓静,河南省驻马店嫘祖镇人,1973年出生。2020年加入图雅主持的国际跨界诗人沙龙,学习口语诗。
伊沙推荐:用好一个词,写活了全诗。本诗乃10.2《新世纪诗典》"新国风"国庆云诗会上湧现的优秀作品,在10月下半月推荐诗中当属上品,是冠亚军的有力争夺者。
况禹点评《新诗典》晓静《本事》:“本事”“躺”都是形容人的,一用到玉米身上,就有了不一样的感觉。本诗的驱动力是“本事”一词,但全诗展开后,发展成了农事诗。

伊沙主持 | 新世纪诗典12一周联展(2022.10.9——10.15)
标签:conditions, corn, down, drought, farmer, farming, field, fields, maize, NPC, peasant, planting, rain, ripe, standing, storm, water, wind, Xiao Jing, 新世纪詩典, 晓静
发表在 1970s, 1973, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, August 2022, Middle Ages, NPC, October 2022, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 4, 2022

Zhou Fangru
FLUT
Spät am Abend nach zehn kommen wir
auf den Mangrovenwald-Holzsteg am Meer.
Die Flut war schon lange zurück gegangen.
Der Schlamm am Ufer
stank nach fauligem Fisch.
Wir gingen ein paar Kilometer den Steg entlang
und bemerkten, unter unseren Füßen
kam wieder die Flut.
Der Schlamm war weg und der Gestank.
Wir schauen nach der Zeit, schon Mitternacht.
Qinqin sagt,
das war nur ein Spaziergang,
und wir haben Ebbe und Flut erlebt.
Ich sag, es ist vierter Tag nach Neumond,
da steigt sie sehr hoch.
Drei Tage nach Neumond oder Vollmond
steigt das Wasser am höchsten.
Sie dreht den Kopf, schaut mich an.
Du heiratest bald,
da hast du in der Nacht
hoffentlich auch
gute Flut.
2022-06-03
Übersetzt von MW im September 2022

新世纪诗典第12季,NPC9月5日,4172首,1281人。第11个周芳如(广东)日
《新诗典》小档案:周芳如,生于1979年,广东茂名人,女人,诗人。读书,写诗,云游四海;煮茶,温酒,无问西东。
伊沙:本诗是今夏绵阳诗会单场亚军诗篇。什么是女性诗歌?这就是女性诗歌。我本来不是太承认这个概念的存在,但是这十二年来,我在《新诗典》看到了一种现象:不是不做女人了,才意味着女性意识的觉醒,而是唤醒女性的所有感觉。女性诗歌是女性在这个领域内的专业发声。
况禹点评《新诗典》周芳如《潮》:一首纯女性视角的诗。感觉此诗或许未必合近来各色爆炒的“女权”概念思维者的喜爱。说也奇怪,概念思维者多为教条主义者,而类似波伏娃这样“女权”思想先驱,以及像索德格朗、阿赫玛托娃、茨维塔耶娃、普拉斯这些个性及其鲜明的诗人,作品反而不是教条的,都有着性别独有的特点与魅力。
标签:body, communication, daughter, ebbing, emotion, family, flood, life, marriage, mother, NPC, people, sea, sexuality, surging, talk, talking, tide, walking, water, wet, woman, women, Zhou Fangru, 周芳如, 新世纪詩典
发表在 1970s, 1979, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, June 2022, Middle Ages, NPC, poetry, September 2022, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 7, 2022

Lu Fuxiang
GEBROCHENE ZEILEN
Ich hab immer gesucht
zwischen den Zeilen,
wo etwas bricht.
Was sich da verbirgt
in einem Gedicht,
was sich da verwandelt,
ist das ein Schmerz
von splitternden Knochen?
Die rasende wirbelnde Kraft eines Wasserfalls.
Die Spuren der Sterne, wie sie sich drehen.
Die Evolution, die Geschichte der Menschen, der Dinge.
Oder nur ein Krachen, das ich aufschreib,
solang ich noch kann.
Übersetzt von MW im August 2022

Lu Fuxiang
BROKEN LINES
I have been exploring
breaking points
in a poem,
what is hiding
between phrases.
How a sentence changes tone,
are there any bones
cracking with pain?
The force of rushing waterfalls,
how the universe moves and the stars in their tracks.
People evolving and other things.
Or just a crisp sound I write down
before my last breath.
Translated by Shi Jian and Martin Winter

《新诗典》小档案:陆福祥,1985年8月14日生于广西南宁,壮族,《新世纪诗典》诗人。
伊沙:我有一个看法:能够在诗写中发现诗的人,都是在诗中用心很深的人,这是一个专业程度的表征。本诗告诉你,陆福祥正是这样的人,作为一名后起的85后,他是实力诗人。
况禹点评《新诗典》陆福祥《断句》:“小”处入手,深挖、大开,于具体中见宏大,且富有形式感。是一首彰显作者内力的佳作。
标签:body, bones, break, breaks, evolution, 陆福祥, history, lines, Lu Fuxiang, memory, NPC, pain, path, people, phrase, sentence, sentences, stars, universe, verse, water, waterfall, 新世纪詩典
发表在 1980s, 1985, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, August 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 24, 2022

Wei Shitong
EIN TEIL VOM WASSER AUF DER ERDE
Die Tränen von den Aliens
sind auf die Steine gefallen,
als die Saurier ausgestorben sind.
2021-03-31
Übersetzt von MW im Mai 2022

《新诗典》小档案:魏诗童,女,八岁,甘肃天水人。现就读于天水市实验小学二年级。兴趣爱好广泛,有诗歌入选《新世纪诗典》等刊物杂志。
伊沙推荐:战火连天、大疫弥漫、怪病横生、人心错乱……地球已经陷入了严重的危机之中,在此严峻的形势下,读一读一位中国孩子对上一次地球浩劫的诗意阐释,是否会换来多一些警醒与刹车?
况禹点评《新诗典》魏诗童《地球上的一部分水》:如果仅仅是外星人的眼泪、恐龙灭绝,这基本上还是属于孩子想象世界里常见的元素,甚至可以说,是多年来好莱坞科幻在影视银幕屏幕上,为我们植入的效果。但一加上题目——《地球上的一部分水》,这就厉害了,彻底进入了童叟皆宜的想象世界,而且着想象离我们生活的环境并不那么远。诗就是这样,一句之差(有时甚至是一词之差),天地完全不同。
【亚坤评诗】
地球上的一部分水
作者|魏诗童
(内容详见新诗典今日推送)
一首想象力奇绝,深含时代隐喻又内部充满文明守望的好诗。
小作者只有八岁。应该讲,她不会想到这些“非诗”的问题,但当她随口说出这些诗性话语时,一首诗的所有内容就全有了。
有时候,孩子的诗,就是一种“天赐”。可遇不可求。所以,我一直主张家长应该随手记录孩子的说话。一旦时间过去了,又没有发现,就自我失效了。
这首诗的标题真是点睛之笔!它是全诗的精神内核,是整首诗的“发动机”。
“外星人的眼泪”在孩子的心中多么具有“神秘又超能量的光辉”。它散发出的是真正的爱!
如果结合标题看,眼泪就是那一部分水,或者说是地球的“水眼”。这样,诗歌的思想性就更高了。它散发出的不光是童心之怜悯,更是“地球之光”,是“人类之光”,是一种真正的生命大爱!
通过本诗,站在成人的视角,我确实看到了一个超纯度的“孩童之心”。她透明的眼睛里,照射的是整个地球!
(马亚坤.2022.05.24.上海)
标签:aliens, children, dinosaurs, earth, 魏诗童, memory, NPC, people, rocks, tears, water, Wei Shitong, 新世纪詩典
发表在 2000s, 2010s, 2014, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, Antique times, March 2022, May 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Prehistoric times, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 14, 2022

Li Shaojun
WENN ICH IRGENDWO GEH AUF DER WELT
Ich war in Osteuropa in einem Weingarten bei einer Kleinstadt.
Strauch und Gras, alles still. Niemand empfängt uns.
Kein kleiner Hund, keine Katze.
Aber es war ein sehr schöner Spaziergang.
Ich war in Teheran im Zentrum in einem Park,
Muslime breiten Teppiche aufs Gras, da sitzt man im Kreis,
Burschen und Mädchen tauchen die nackten Füße in den eiskalten Kanal.
Sie sind froh, tun nicht nur so.
Ich war auch in einem dichten Wald bei New Jersey,
am Straßenrand geparkt, ein Hirsch rennt schnell weg.
Die Leute dort sagen mir, von ganz nah
schaut mich vielleicht ein Wolf kaltblütig an.
Überall wo ich hingeh, hör ich die Ansage:
Wenn Sie aussteigen, achten Sie auf Ihre Wertsachen!
Ich hab mir gedacht, die wertvollsten Sachen, die ich bei mir hab,
das bin ich selbst, und mein Herz.
Übersetzt von MW im April 2022


伊沙推荐:开放时代的中国诗人开始走向世界,在本诗中我乐见于这世界是真的世界,而不是被强权分割的世界,我乐见于其中有被西人污化为"邪恶轴心"的"善良轴心"(出自一位德国女作家语),我乐见于"我最贵重的/只有我自己,和我的一颗心"。
况禹点评《新诗典》李少君《当我在世界各地行走……》:游子行万里,如同书虫破万卷书,这两者最难的,就是守住慧根,而不被世相与心相中的千奇百怪裹挟。这和本诗中“最贵重的……我的一颗心”,其实都是近似的道理。
【亚坤评诗】
当我在世界各地行走……
作者|李少君
(内容详见新诗典今日推送)
夜已深了。上海疫情严重,我仍处在“飓风之眼”中。写诗评诗也解决不了什么“问题”,唯能带来“心”的安慰。
这种感觉和诗中作者的内在感觉,在某一时刻,某一种环境里,应该是同和的。
一个写作者,无论在何种境遇里,都应该能找到自己本源的“那个声音”!只有这种,才能回望“心灵之塔”。否则,就非常危险。
如果结合李少君老师本身的工作属性看,这种“内部的警醒”很难得,我能读出其中的“自省”和“自觉”。这种平衡感的把握真得很难!
诗中沉静的叙述,是在内心冷静克制下完成的。很稳,很静寂,很内醒!
整首诗还透着“精神智性”,让我陷入基于诗歌内容背后的个体沉思!
尤其值得特别说一下的是:这首诗的散文化叙述,非常安静。气息真得很稳!这和作者的心性一定有关系!
总共四段,每段四句,结构和形式也非常稳,非常干净!
最后一段,最后两句的“升华”,提炼了这首诗的“精神纯度”。让内部的“生命哲思”得到完满的释放!
读万卷书,行万里路,天地一瞬,独心与万物同在!
(马亚坤.2022.04.13.上海)
黄平子读李少君《当我在世界各地行走……》
——《新世纪诗典》4027
当我在世界各地行走……
李少君
我到过东欧小城郊外的葡萄园
草木静寂,没有任何人来欢迎我们
一条小狗一只小猫都没有
但我们仍欣欣然,在枝叶间一路游荡
我还到过德黑兰市中心的公园里
穆斯林在草地上铺开地毯,合围而坐
青年男女赤脚伸进沟渠冰凉的水里
他们的快乐,不只是表面上的
我也到过新泽西附近的茂密森林里
公路旁停留时,我看见一头鹿迅疾离去
但当地人告诉我,隐秘的不远处
也许有一只狼正冷眼盯着我
我每走到一处,总有声音提醒我:
下车时请带好你的贵重物品
我想了一下,我最贵重的
只有我自己,和我的一颗心
黄平子读诗:李少君,1967年生,湖南湘乡人,1989年毕业于武汉大学新闻系,主要著作有《自然集》、《草根集》、《海天集》、《应该对春天有所表示》等十八部,曾任《天涯》杂志主编,海南省文联副主席,现为中国作家协会《诗刊》社主编。第一小节,在“东欧小城郊外的葡萄园”行走。没有人,也没有小狗小猫,“我”体会到了草木的寂静。第二小节,在“德黑兰市中心的公园里”行走。从青年男女身上,“我”体会到了穆斯林的快乐。第三小节,在“新泽西附近的茂密森林里”行走,从“我”眼中的鹿和当地人话中的狼,我体会到了人与自然的和谐相处。第四小节,一句“下车时请带好你的贵重物品”,让“我”体会到了人与人之间的不友好。曹操云:“宁我负人,毋人负我。”面对不友好的世界,“我”显然选择了另一条处世之道:“我想了一下,我最贵重的/只有我自己,和我的一颗心”,“我自己和我的一颗心”,这是别人永远也无法窃取的!
2022年4月13日20点14分

标签:america, asia, Europe, feet, iran, Li Shaojun, NPC, people, temperature, travel, vine, water, wine, wolves, 新世纪詩典, 李少君
发表在 1960s, 1967, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, April 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 26, 2022

3A
DER TAUCHER A GENG
Jedesmal wenn er taucht,
liegt die abgelegte Halbprothese
einsam auf dem Boot.
Einmal ist er runtergegangen
und seine Ausrüstung war kaputt.
Er hat die Reserve-Sauerstoffflasche genommen,
aber die hat auch geleckt.
Wegen seiner
langen Erfahrung
ist er noch sicher hinauf gekommen.
Er hat sich prustend,
außer Atem,
den Bauch voller Wasser gehalten
und erzählt von der Gefahr.
Zuerst mit ganz erschrecktem Gesicht,
aber sehr bald
mit einem unwillkürlichen Lächeln
über das eigene Überleben.
In diesem Moment
hab ich bemerkt,
seine Prothese daneben
hat auf einmal gezittert.
Übersetzt von MW im März 2022


伊沙推荐《潜水手阿更》:这首人物诗写得好,有特点,是"这一个"。结尾处,在一般作者大脑最容易缺氧的地方,又保持着足够的灵性,是这个扩大半月中的上乘之作。
黎雪梅读《新世纪诗典》之三个A《潜水手阿更》:本诗成功塑造了一位经验丰富、身残志坚的潜水手阿更形象,身体残疾,但能够成功地在水下处理突发状况并化险为夷,这是身体健康的正常人都难以做到的。阿更沉着冷静而又乐观积极的精神风貌立体又生动,着实令人钦佩不已,也避免了人物形象的概念化和单一化。叙述上流畅自然,丝毫不拖泥带水,结尾处“假肢/突然抖动了一下”,这一细节的捕捉亦真亦幻,令人颇感意外,其实另有深意及复杂的情感,起到了画龙点睛的作用。
读三个A的诗《潜水手阿更》有感 | 亚黎
生活里
与我们和谐共处的事物
不管有无生命
日子久了
或多或少会有一些感情
花、草、宠物、衣物、床、居室……
假肢这个人造肢体
与人体长久磨合融为一体
更甚于那些身外之物
成了主人身体的一部分
2022.3.26
【亚坤评诗】
潜水手阿更
作者|三个A
(内容详见新诗典今日推送)
这首诗,很有意思,可以和昨天新诗典推送的那首诗对比着解读。
昨天那首诗——《细节的力量》,是由一个单一性的特殊细节(“不抽烟,但常备打火机,时刻准备给领导点烟”——这实际是一个心理细节,再追深一点,本质是一个精神细节)来带动全诗的。
而本诗,恰恰相反,它是依靠多种很具象的人物细节,结合很生动的画面细节(靠叙述呈现的),在非常可视化的诗歌空间里来完成诗歌运动的。
本质上看,一个是抽象的精神细节。一个是具象的生活细节。
当然,《潜水手阿更》这首诗,在结尾处,也由实(作者叙述的现实画面)入虚了(“假肢抖动了一下”其实就是心象。现实是不可能的。这就是作者个体感受上的精神细节)。
这恰恰是本诗的精彩点!坦诚讲,如果抛开最后四句,只看前面的内容,这首诗虽然叙述也很精彩,但还够不上是一首极其出彩的好诗。
一旦在结尾处加上“假肢抖动”(精神化)这个细节,就与开头的“假肢”(现实生活)形成了内部呼应。
这样看,整首诗,不管是形式上,还是内容上,甚至是精神上,都打通了!
这一抖,虽然是虚的,但从诗的角度讲,是站得住的,是成功的,是出彩的!
此诗语言细节丰富,画面感十足,叙述老练,最后的一抖,成功把诗带进了精神性的内部世界里。
让我们体会到了一种生活的酸楚和生命的质感!好诗!
(马亚坤.2022.03.26.上海)

标签:3A, accident, air, belly, breathing, danger, experience, NPC, people, prosthetic, survive, talking, water, 新世纪詩典, 三个A
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2021, 2022, 20th century, 21st century, March 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 24, 2022

Miao Xiaomi
GROSSER BRUNNEN
Großer Brunnen,
das Wasserspeicherprojekt unseres Dorfes,
dafür hat die “Jugend-Guerilla”
einen Teich ausgehoben,
zwanzig Meter Durchmesser.
Buben schwimmen darin,
Mädchen waschen ihr Haar,
Männer gießen die Felder,
Frauen waschen Kleider.
Und einige wenige jungen Leute
bringen sich darin um.
Übersetzt von MW im Februar 2022

新世纪诗典11,女诗人小辑之十,NPC2022年2月25日,3980首,1241人。第2个喵小咪(山西)日
《新诗典》小档案:喵小咪,本名李小艳,山西长治诗群一员,有诗歌、散文在当地纸媒发表,有诗入《新世纪诗典》,新近加入傲夫诗社。
伊沙推荐语:一定有人认为本诗结尾好,甚至认为只需要结尾两句一一错,本诗好就好在有这么多句,是原生态,是全生态,才给人更真实的感觉一一这就是我为什么越来越讨厌愤青偏激幼稚之作的原因。
黎雪梅读《新世纪诗典》之喵小咪《大口井》:一个被辛辛苦苦挖出来、本该造福于民的蓄水工程——大口井,就像一把双刃剑在人们的心头高悬,在人们享受其所提供的生活之便利时,竟也成了年轻人自杀的“鬼门关”,由热闹归于寂静,不免令人感慨唏嘘。先扬后抑的写法,前后形成鲜明的反差,情节跌宕起伏给人印象极深。质朴的文字揭示的是生活的秘境与残酷的现实,是独属于诗人的那份心灵的震颤。
读喵小咪的《大口井》|雪也
题目是《大口井》,这井可真够大的,直径二十米。又称之为池塘,其实是村里的蓄水工程。是青年突击队挖的。青年突击队,是夸年代的,具有历史感的名词。最早的一支青年突击队,诞生于50年代,出现在北京。又可分为临时型、业余型和固定型三种。诗人没具体说,这里的青年突击队,是指何年何月,但估计时间应该有很长一段时间了。
第一节,是简单的介绍大口井的来历和规模。第二节,诗人具体阐释大口井的作用。前四行,分性别来说明大口井对于村民的作用。男孩,凫水。男人,浇地。女孩,洗头。女人,洗衣。很显然,这里有年龄的区别了。很容易就想到那两句——“沧浪之水清兮,可以濯吾缨;沧浪之水浊兮,可以濯吾足”。
诗歌到这里,还是很温馨,很美好的。但生活,不仅于此。如果,仅限于此,那就不是真正的生活了。最后一句,诗人说——为数不多的几个年轻人用它自尽。这就是大口井的另一面,也是生活的另一面。就好比,我们这边的黄河和运河,也有为数不多的年轻人跳河。
这就是大口井,这就是生活。诗人,无能为力,只能叙述,无法拯救。在叙述的背后,诗人的内心,是如何波涛汹涌,不得而知。
标签:children, grown-ups, irrigation, Miao Xiaomi, NPC, people, pond, suicide, swimming, village, washing, water, well, 喵小咪, 新世纪詩典
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, February 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
12月 17, 2021

Zhang Tao
FISCHEN
Am Abwasserkanal unserer Schule
sind ein paar alte Männer am Fischen.
Die glauben sicher,
in jedem Wasserlauf gibt es Fische.
Ein alter Herr fragt einen anderen,
ob er heut schon was gefangen hat?
Der Gefragte antwortet sehr deutlich,
Nagel auf den Kopf, hörst du!
“Wie kann da drin ein Fisch sein?
Ich will nur nicht nach Haus!”
März 2020
Übersetzt von MW im Dezember 2021


新世纪诗典11,NPC12月18日,3911首,1227人。第2个张韬(四川)日
《新诗典》小档案:张韬,男,1997年生,四川绵阳人,傲夫诗社成员,“诗人最好的名片是诗”,看诗吧,不扯了。
伊沙推荐:此诗将老人心态揭示得好,或许越是年轻人反而越能揭示老人的心态。作者国庆期间来长安,在诗上表现得不错,路还长,健步走。
况禹点评《新诗典》张韬《钓鱼》:诗乃世间最难事(当然是之一),只待有心人。本诗即如此,作者有心,于是好在细节——不是描绘,而是对内心处境的呈现。
黎雪梅读《新世纪诗典》之张韬《钓鱼》:古有欧阳修“醉翁之意不在酒,在乎山水之间也”,今有大爷明知“排污水的河边”钓不到鱼,却偏偏一本正经地装作钓鱼,真是“钓翁之意不在鱼,在乎不想回家也”,至于为什么不想回家,诗中并没有交代,从而留给读者极大的想象空间,也正是诗歌的张力所在,不同的人会做出迥然不同的解读。诗题为《钓鱼》,实则河中并无鱼,二者之间构成的反差,让人不免对有家不愿回的大爷动同情与恻隐之心。简洁有力的对话将大爷的性情、心态、想法及生存状态表现得淋漓尽致,浓浓的时代感和生活气息扑面而来。
马金山|读张韬的诗《钓鱼》的十一条:
1、对于写作者,唯有作品才是生命,至于其他,关心则乱;
2、语言的奥秘,在于弦外之音,在于细节的意味和事物本身带来的惊喜;
3、张韬,男,1997年生,四川绵阳人,傲夫诗社成员;
4、张韬的诗,多写自己看到的,想到的,感受到的事物,从日常生活的细节出发,饱含人生的奇妙和趣味,且迸发出弦外之音;
5、本诗以一种情景化的形式,描述出细微的日常生活,既关乎生命里极为微妙的东西,又反映出老人的生活与心境,让人五味杂陈,不由得又感慨不已;
6、诗一开头,由一个具体的场景,在细腻的笔触下,将看见的画面,以及想象中的状态,不紧不慢地道来,趣味十足;
7、一对老人的对话,使得另一位老人的心事坦露出来,揭示出一个家庭矛盾与社会问题,而正是这些,才击中人心,况味倍增;
8、诗里行间,层次分明,而朴实的文字背后,是耐人寻味的故事,更是人生中极为复杂的一面,揭示出现实而本真的世界;
9、很多时候,把经历过的一切写出来,就是再一次把生活进行了还原;
10、本诗给予诗人的启示:“细节的呈现,是现代诗重要的一部分”;
11、对话之诗、画面之诗、情境之诗。
标签:age, animals, aquaeduct, canal, clean, conversation, death, dirty, education, fish, fishing, flow, garbage, life, men, NPC, old, out, outside, people, poetry, river, school, water, Zhang Tao, 新世纪詩典
发表在 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1990s, 1997, 2000s, 2010s, 2020, 2021, 20th century, 21st century, December 2021, March 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
12月 7, 2021

Meihua Yi
TAU
ein tropfen tau
überwindet gebirge
er reist tag und nacht
nur um einmal
die sonne zu sehen
2021-11-26
Übersetzt von MW im Dezember 2021

新世纪诗典11,NPC12月8日,3901首,1224人。第23个梅花驿(河南)日
《新诗典》小档案:梅花驿,原名秦学昌。生于1965年。中原诗歌节同仁。《新世纪诗典》常青藤诗人。著有诗集《孤独的火车》《云潮集》。现居河南平顶山。
伊沙推荐:这是口语诗人写的意象诗一一这是《新诗典》自开办以来形成的特有现象之一:由口语诗人写出更正宗更庞德更玲珑更剔透的意象诗,而不是晦涩化浑浊化浪漫化新诗化杂语化的土特产意象诗。这就叫正本清源。
况禹点评《新诗典》梅花驿《露珠》:最简单的笔法,能写出最复杂的况味,这就不是简单了,而是由繁入简。口语诗的厉害,“立足人生而写”的厉害,也正在于此。
韩敬源:黄海兄这种“呆呆”的发问中有种“人的瞬间的出神”,这种出神不可分析但可感知——得物忘形,“存在”的感知,依我的个人经验而言,这种感知越多诗歌越灵诗和人越有现代感,这也是口语诗高级之所在。
黎雪梅读《新世纪诗典》之梅花驿《露珠》:这是一颗有信仰的露珠,明知道为了“看一眼太阳”会付出生命的代价,也依然“翻山越岭/日夜兼程”而在所不惜。在这里“露珠”不是作为一个简单的意象存在,更是一个有着执着追求、不屈不挠的追梦者的形象,与传统文学作品中“露似真珠月似弓”、“清露坠素辉”、“夕露沾我衣”中唯美脆弱的露珠不同,诗人赋予其强大的精神内涵和蓬勃的生命力,这种化抽象为具体的写法,使原本美丽的露珠更加光彩夺目,也表现了诗人对不断超越自我、不断自我完善的更高人生境界的追求。
标签:day, dew, drops, journey, light, Meihua Yi, mountain, mountains, night, NPC, pearls, sun, time, trip·, water, weather, 新世纪詩典, 梅花驿
发表在 1960s, 1965, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2021, 20th century, 21st century, December 2021, Middle Ages, November 2021, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 22, 2021

Mu Jiang
MYSTERIOUS DEATH
Huangshuigou reservoir in late spring,
green grass in a thick mat, wild flowers bloom.
Trees growing all over.
Fish in the reservoir
swim back and forth as they please.
A kingfisher has stuck its long beak
all the way into
the reservoir message board,
ending its life,
leaving it hanging
in an elegant way
over that sign.
4/13/21
Translated by Martin Winter in Sept. 2021


伊沙推荐语:好极了,很有艺术性,在这个半月的推荐诗中属于上乘之作。虽然才4.0,木匠在语言上和艺术性上的才华是明晃晃的,这么适合写诗的人如果不写诗,那就太可惜了。本典最重要的使命,就是防止这种人才浪费,雪中送炭第一,锦上添花第二。
况禹点评《新诗典》木匠《翠鸟死亡之谜》:物哀之诗。读的时候我也伴随着诗句的推进在问——翠鸟到底是因为什么走向了死亡呢?本诗没有回答。诗在大多数时候都是这样的,主要负责提醒读者注意,有没有一个固定答案,倒不打紧。
黎雪梅读《新世纪诗典》之木匠《翠鸟死亡之谜》:在一个环境如此优美,食物丰富并适合翠鸟繁衍生息的好地方,“一只翠鸟,细长的鸟喙/深深地扎进/水库公示牌/以决绝的方式/结束了它的生命”,这只翠鸟死得如此惨烈,是自杀还是意外?的确是个谜。环境的美好与翠鸟的惨死,给人强烈地视觉冲击,“并把自己/漂亮地/悬挂在了公示牌上”,“漂亮”一词将又将视觉上的刺激上升到了心灵层面:死得再漂亮,怎么比得上活得漂亮?好死远不如赖活,这是源于所有生命体求生的本能。虽然人鸟殊途,但读完此诗仍不免会有一丝淡淡的伤感。
晏非跟读《新世纪诗典》|2021.9.22木匠《翠鸟死亡之谜》
这是一首悬疑诗,有着事实的诗意。诗题指明是翠鸟之死,翠鸟为什么要赴死?诗人不是福尔摩斯,没必要去破案,破案是读者的事儿。呈现在我们眼前的是一幅充满生机的画面,暮春,绿草,野花,林木,鱼儿,清澈可见的流水,这样的美,与死亡可以无关。但悲剧还是发生了,翠鸟一头撞向了水库的公示牌。鸟类的行为有着一定的必然性,查阅资料,对这一案件现场分析,极有可能是,翠鸟一头撞向的是蓝天,那个水库公示牌一般都是蓝色的,或者是蓝天背景的,也就是说,翠鸟误将水库公示牌当成了天空!她以为自己飞往的是蓝天,实际上飞向了死亡!我当然知道,一首诗的意义可以不凭借任何一种阐释而存在,但这样一种阐释依然具有意义,那就是人与自然、人与万物相处之道,如何设计得更加具有常识,如何尽可能减少误判,比如这块人类创设的公示牌,作为极有可能引发翠鸟冲动的元凶,本身也是无辜的。
马金山|读木匠的诗《翠鸟死亡之谜》的十一条:
1、诗意在诗之外;
2、回到内心,就是回到了诗内;
3、木匠,本名王春云,女,70后,2020年开始学写口语诗;
4、今年六月份,绵阳诗会见到过木匠一面,给人留下的印象,一位知性优雅的女性,且不泛四川人的地域爽朗气质,倍觉坦然自若;
5、木匠的诗,在口语化的表达里面,透视出深刻的人生感受,无不契合着女性的柔韧度与真情流露,日常而又绵延出语言的紧密,且不泛事物的意味;
6、本诗在一幕幕鲜活的生活场景与死亡之间,将凸显触感的场景一个又一个地呈现出来,细腻入微的味道,让人既熟悉而又充满活力;
7、在读本诗的时候,我把它分成了三个层面,这样既有助于对诗本身的理解,更加有助于感受诗;
8、第一个即是水库周边环境的呈现,是一个个画面的演绎,是一个又一个镜头的推进,让人耳目一新;
9、而第二个则是对一只鸟的阐述,并由此联系到关于死亡的话题,并将第三个底片亮了出来,尤为深刻;
10、本诗给予诗人的启示:“事物的细腻描述,是诗的另一种极致”;
11、画面之诗,场景之诗,生命之诗。

Picture by Huang Kaibing
标签:animals, birds, board, death, fish, life, message, Mu Jiang, mystery, NPC, people, pond, reservoir, sign, water, 新世纪詩典, 木匠
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2021, 20th century, 21st century, April 2021, Middle Ages, NPC, poetry, September 2021, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 17, 2021

Yi Ding
JIAOZI KOCHEN
Die Zeit vergeht jetzt wirklich schneller,
ich hab in der Küche Jiaozi gekocht,
sie waren
gleich fertig.
Ich war klein, meine Mama hat Jiaozi gekocht,
ich bin ein paar Mal zum Topf gerannt,
jedes Mal hat Mama gesagt,
noch nicht fertig, ein bisschen warten.
2021-06-26 in Beijing
Übersetzt von MW im August 2021 in Wien
Yi Ding, Künstlername von Ding Jianbao, 1971 in einem Dorf im Wanda-Gebirge in der Provinz Heilongjiang. Die Familie kommt ursprünglich aus Shandong. Wohnt in Beijing. Hat viel nachgedacht, viel gesucht, viel gelesen. Glaubt immer noch, NPC repräsentiert chinesische Poesie am besten. Auch wenn er es 77 Mal versucht und nicht hinein kommt.
《新诗典》小档案:一丁, 本名丁建宝,1971年出生于黑龙江省完达山脉一山村,籍贯山东,现居北京。
我一直在思考, 我要走的诗歌道路。 不停地摸索,阅读不同风格的作品, 还是认为《新诗典》代表华语诗歌的正源。
即便是发诗77遍没有入选, 也不会对新诗典失去信心。

伊沙:不论是主观感觉,还是客观事实,不论惟心,还是惟物,这都是诗意的,是事实的诗意。多关心点诗意,少关心点意义,关心诗意,就是对人生品质的最大讲究。
韩敬源:浪漫主义诗歌很难有后现代口语诗中这种瞬间出来的神感觉,灵光闪闪。一快一慢的时间感之下是事实的诗意,形成的反差装满了延绵不绝的光影交错的深情。
况禹点评《新诗典》一丁《煮饺子》:似曾相识的瞬间,似曾相识的记忆,谁都有,关键是——如果你是个创作者,你要把它们写出来。
高歌:没错,就是这种感觉……
马金山|读一丁的诗《煮饺子》的十一条:
1、诗,不仅是一种表现方式,还是一种呈现的形式;
2、写诗,写现代诗,首先要有从内到外的感受力,其次是意味的深刻,内涵与思想的高度集中和呈现;
3、一丁, 本名丁建宝,1971年出生于黑龙江省完达山脉一山村,籍贯山东。现居北京;
4、本诗写出的不只是一个人的生活与经历,更是一代人的记忆和心声,还是一个个人最直观的感受和体验,而且诗里行间的两个细节,也十分的到位;
5、如果将诗分为三个层面的话,似乎读评起来更加的好玩,如诗一开头,即直接描述了个体的感觉,也是一种总结性的句子;
6、紧接着,是诗人就近煮饺子所感悟到的状态与事实,因为饺子一会儿功夫,就煮好了,它不仅是时间上的,还是内心深处的抒发;
7、在这个饱满、形象的重现之下,竖立起一种直观的生活境况,语言紧密结合,逻辑清晰而透彻,诗意之间的断层,干净利落;
8、诗中所言,所述的各个层次,均颇具生活的色彩与温度,还具有非常现实的感觉,三种感受都可触可感;
9、最后一层,瞬间回到自己的童年,即回到了那个充满悸动与物质匮乏的年代,并且落实到妈妈煮饺子的过程,回到了妈妈的味道身上,温暖而温馨;
10、本诗给予诗人的启示:“把话说清楚,把事记清楚,是最简单但是最重要的事情”;
11、记录之诗,感觉之诗,生活之诗。
标签:child, cooking, food, Jiaozi, memory, mother, NPC, people, pot, time, waiting, water, Yi Ding, 新世纪詩典, 一丁
发表在 1970s, 1971, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2021, 20th century, 21st century, August 2021, June 2021, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 4, 2021

Pang Qiongzhen
WELLE
Ich, jetzt, sechs in der Früh, beweg mich im Wasser wie eine Welle.
Davor hat sich mein Wagen bewegt wie eine Welle auf der leeren Straße.
Danach bewegt sich meine Figur wie eine Welle im Büro, im Sitzungsraum, Akten, Bestätigungen, Handybildschirm, Computerschirm, Anzeigeschirm…
Dazwischen nach dem Mittagessen am Fluss, Gras, Laub, Schiffe, Frachter, Tuten, Vogelrufe, Möwen, Klappbrücke, die Brücke nach Anzang in Bau, das Zittern im Wasser unter den Pfeilern, deine Augen starren auf die Striche im Wasser, Wellenbewegungen…
Ganz davor schwimm ich wie eine Kaulquappe, mach Wellen in Mamas Bauch.
Ganz danach beweg ich mich in Wellen in der durchsichtigen Luft.
Übersetzt von MW im August 2021


伊沙点评《水波》:不是每一轮,但有很多轮,庞琼珍很难,但最终都过了关,态度使然一一于是,她也成了别人的镜子:她在十大女诗人榜上后来居上,便是这样实现的。这一轮的这一首,她采用了散文诗体,反而找到了新鲜的节奏,并让感觉变得锐利。
况禹点评《新诗典》庞琼珍《水波》:以散文体写诗,节奏、内在的韵律(不是押韵)比分行体还要重要。在本诗里,“水波一样流动”既是灵感抓手,也是节奏的支撑主干。
黎雪梅读《新世纪诗典》之庞琼珍《水波》:在诗人“水波一样流动”的诗行里,诗人自己、读者,及我们视野所到之处都好像被淹没在时间的流里,“现在”、“这之前”、“这之后”、“间歇的午后”、“这之前的之前”和“这之后的之后”,这些时间的词语如同一根弹力绳,将生活中的琐碎、人一生的经历串成一条耀眼夺目的珍珠项链,这当中无论形而上还是形而下,都从“存在”到“虚无”,引人嗟叹……散文诗的笔法,不徐不疾,读来音韵和谐,朗朗上口。
标签:afterlife, air, belly, birth, bridge, child, children, day, existence, life, Mama, mother, NPC, Pang Qiongzhen, parents, people, person, poetry, pregnancy, river, self, swimming, water, waves, work, you, 庞琼珍, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2021, 20th century, 21st century, August 2021, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
7月 23, 2021

Miyuki Kawasaki
NACHT
Vom Berg oben seh ich,
Straßenlichter sind Goldfische,
die durch die Nacht
schwimmen.
Im dunklen Aquarium
funkelt
ein Schwarm.
In der Nacht
seh ich im Glas des Aquariums
am andern Ufer den Schatten des Fuji.
Goldfische schwimmen
im dunklen Meer.
Goldfische schwimmen
zum anderen Ufer zu Dir.
Izukogen, März 2021
Übersetzt von MW im Juli 2021
Miyuki Kawasaki, Sprach- und Literaturwissenschaftlerin, Dichterin. Lebte viele Jahre in Shanghai, schreibt auf Japanisch und Chinesisch. 《新诗典》小档案:河崎深雪(河崎みゆき)日本人。女,文学博士。诗人。诗歌作品《武汉的樱花》和《一行诗》入选《新世纪诗典》。诗歌作品登载于《香港文学》等。日本语性别语言学会评议员,日本社会语言科学杂志编委。曾在上海交通大学日语系任教,现在日本,国学院大学研究生院任教。出版物有中文著作《汉语角色语言研究》2017年商务印书馆。在日本杂志上写过《在上海的诗人》等文章。

伊沙:在距推迟一年举行的2020东京奥运会开幕还有4小时的时刻,推荐一位日本诗人用中文写的诗。国际奥委会主席巴赫先生对当前的世界做了最准确的概括:"在这动荡、脆弱的世界上……"在全人类共克时艰中,在地球的艰难时世,不论体育还是文学,不论运动员还是诗人,都应该坚守住自己在文明中的角色,并做出相互的呼应。不要忘了:古代奥运会,诗歌是比赛项目。
况禹点评《新诗典》河崎深雪《夜景》:信息量不低。至少我是头一回知道,伊豆原来算是高原。这一点无论是前几年身临其景,还是早年读川端的小说、吉永小百合的电影,都不曾知道的。山下的灯火,如金鱼缸中的小鱼,这种比方和想象非常独特。把“大”写“小”,是有难度的。本诗完成得漂亮。
庞琼珍读《新世纪诗典》河崎深雪《夜景》:很特别的一首诗,街灯,金鱼,街道,金鱼缸,海洋,山顶,伊豆高原,富士山,倒影,你在的地方……唯美,深邃,静谧中有微波。汉语的表达很新颖,奇妙,节奏和分行也很别致。在疫情仍然肆虐的东京,这样的安宁弥足珍贵,一定可以慰藉更多的心灵。具有日本文化特点的汉语诗,也是深雪博士的一个贡献吧,特别是在东京奥运会即将开幕之时。
张小云
河崎深雪《夜景》
那回是白天从游乐场
遥看富士山的“正面照”
也就容易观想河崎深雪的“夜景”
这世界,就如钻进拍摄架
翻起黑幕看倒映在镜框的影像
恰好正是诗人所晒的景致
是的,金鱼游弋的玻璃缸
对着黑暗是必须“游到对岸的”
今晚奥运的“夜景”很快来
不知金鱼们是否“游到你在的地方”
但读完诗仍感觉还钻在黑幕里
看着世界的底片
2021.7.23
标签:aquarium, fish, Japan, Kawasaki Miyuki, light, lights, Mount Fuji, mountain, night, NPC, poetry, reflection, sea, shore, streets, swimming, water, 新世纪詩典, 河崎深雪
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2021, 20th century, 21st century, July 2021, March 2021, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 28, 2021

Hou Qi
IN BEICHUAN
Soft sand is left, after the flood recedes.
Houses collapsed a dozen years ago in the earthquake.
Underground, human bones and white walls cannot be distinguished now.
Mouths and eyeballs have changed into grass.
Translated by MW in June 2021
Hou Qi, born in 1995 in Tangshan city, graduated from Sichuan University, lives in Beijing. 《新诗典》小档案:后乞,1995年生于唐山,毕业于四川大学,现居北京,诗歌编辑。个人公众号:后乞之秀。诗观:从自我生命中拷问出真实,眼睁睁看它成为一条独立的诗之生命,如风般超越一切言说,这是奇迹。
伊沙推荐:这是《新诗典》绵阳诗会采风成果。不过,一个生在唐山在四川上的大学的诗人,应该写出一首关于地震的佳作,这是诗人的责任。灾难诗不该只在灾难发生时才出现。
况禹点评《新诗典》后乞《在北川》:我是先读了诗,才从主持人的点评知道作者的背景的。是啊,北川,一个沉重的地名,它已经和四十多年前的唐山一样,构成我们人生记忆里最心疼的一块。本诗打通了上述两个伤处的隐痛,更难得的是,用了高级的艺术的方式。
黎雪梅读《新世纪诗典》之后乞《在北川》:灾难过后留下的遗迹,无论是“柔软的沙子”、“倒塌的房子”,抑或是“白墙”与“小草”,眼前历历在目的荒凉景象,无不令人触景生情,勾起诗人关于那次大地震的惨痛记忆,彰显出诗人独特的精神内涵。灾难诗传达给我们的,应该不是某个过程的简单记录和浅显的展览,也不应止于唤起人们的生命意识,更不是生糙的痛苦情感的一般宣泄,灾难诗体现的更多的应该是人们在灾难面前真实的心态、人类对自身行为的反思及生存的意义。
马金山|读后乞的诗《在北川》的十一条:
1、从具体的事物里找诗,再加上细节的效果呈现,生活就回归了诗意;
2、画面是诗,想象也是另一个画面,更是诗;
3、后乞,女,1995年生于河北唐山,毕业于四川大学,诗歌编辑。个人公众号:后乞之秀。现居北京;
4、此次也是首次读到其诗,但在读诗之前,已经在内心深处进行了预设,因为其为诗歌编辑,诗一定也很不错,果然;
5、与此同时,在读这首诗的时候,我又扫了一眼作者的简介,其为唐山人,不正是四十多年前,发生过严重地震的地方嘛,随即让人更加感到这首地震诗的厚重;
6、本诗以白描手法,由数个排比句式,形象而生动地展现并挖掘出震后遗址的风物,构筑出一幅风物画,不由叫人心生一颤;
7、短短四行,却着眼于最具质感与代表性的风貌,将事物与场景,生命和环境,紧密地结合起来,比喻事物大胆而丰富;
8、诗里行间,不仅言之有物,还充满想象和现实的一面,由物及事,寓情于景,通透于一体,使得画面触目凄凉;
9、这首诗,还有一个极为丰富与珍贵的地方,就是字与字之间,行与行之间的互相通达,以及粘合性,让全诗更显力量;
10、本诗给予诗人的启示:“事物的呈现力和想象力,都是诗的创造力”;
11、地震之诗,生命之诗,史记之诗。
黄平子读后乞《在北川》
——《新世纪诗典》3739
在北川
后乞
柔软的沙子是涨水时留下的
房子是十几年前地震时倒塌的
地下的人骨和白墙已经不分彼此
而嘴唇和眼珠已化为了小草
黄平子读诗:“北川”,北川羌族自治县,隶属四川省绵阳市。我这样说,肯定还有很多人不清楚。还是换一种介绍吧:2008年5月12日,北川羌族自治县为汶川大地震中受灾最严重的区域之一,治所曲山镇因“5·12”大地震夷为平地。这是一首缅怀“5·12”大地震的诗。“柔软的沙子是涨水时留下的”,涨水后,留下了沙子。“房子是十几年前地震时倒塌的”,地震后,留下了废墟。“地下的人骨和白墙已经不分彼此”,白骨是曾经的人。白墙是曾经的房子。“而嘴唇和眼珠已化为了小草”,化成小草的,不仅有嘴唇和眼珠,还有肌肉,有五脏,有六腑……所有的人最终都会化成一抔黄土。大难中的人如此,寿终正寝的人也如此。
2021年6月28日20点12分
标签:Beichuan, bones, collapse, earth, earthquake, history, Hou Qi, houses, memory, NPC, remains, sand, sichuan earthquake, water, 北川, 后乞, 新世纪詩典
发表在 1990s, 1995, 2000s, 2008, 2010s, 2020, 2021, 20th century, 21st century, June 2021, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 27, 2021

Zhou Fangru
ICH WARTE UND ZWEIFLE
Er nimmt einen Stein,
schleudert ihn über das Wasser des Beckens,
acht Mal springt er weiter.
Seine Freundin nimmt einen Stein,
sie schafft es zwei Mal.
Ich schleudere auch einen Stein,
„klunk“
macht es, einfach nur „klunk“.
Die Fische im Becken, die im Meerwasser aufwachsen,
warten Tag für Tag, Nacht für Nacht auf die Wellen,
zweifeln an ihrem Meer Nacht für Nacht, Tag für Tag.
2021-01-31
Übersetzt von MW im Mai 2021
Zhou Fangru
I AM DOUBTING AND WAITING
He picks up a small rock,
flings it over the pond,
it splashes eight times.
His girlfriend picks up a rock,
two splashes.
I also pick up a stone and fling it,
“plonk!”
and that’s all, just one “plonk”.
The fish in the seawater pond
wait for waves day by day, night by night.
Night by night, day by day they are doubting the sea.
2021/01/31
Translated by MW on May 27, 2021


伊沙:无体不成熟,后口语诗业已成体,甚至有配方一一无才无感者也可以照方抓药写得有模有样。不懂此方难以入流,太守此方难以为大,有才有感者既尊又活,本诗便是佳例,从后口语诗结构法来说,最后一段多了,但效果反而更佳,这就叫活。
况禹点评《新诗典》周芳如《我在怀疑等待》:按机械口语诗的思维,两节貌似不太挨着(唯一的接合部是鱼塘),难以构成一首诗。但本诗偏偏好就好在这一点,两节互为空间延展,有了“出神儿”和“思”的韵味。诗的结构不应该是死的,一下到底的思路有时反而会显得笨和庸俗化。

Calligraphy by Huang Kaibing
黎雪梅读《新世纪诗典》之周芳如《我在怀疑等待》:初读此诗颇感讶异,因为太特别了:诗的第一节是我们熟悉的口语诗的叙述方式,平淡不惊、干净利落;而第二节由人入鱼,看似多余,其实是在第一节做了的铺垫的情况下的异军突起,又如助跑后的凌空一跃,一下子就跳出了某种固化的窠臼,整首诗因而熠熠生辉,闪出钻石般的光芒。如果光有第一节的话,本诗就不免陷于平庸了。所以诗人这种写法上的突破,既是对诗歌的探索,也是贡献,值得你我深思和学习。
黄开兵:上一次抄写她推荐诗的时候,她就想收藏手稿。但听说我有展出的想法,她说那先留着吧。这次,我精心抄在绢面折扇上,此诗也挺适合抄在折扇上,诗的长短刚刚好!广东已经很热了,拿把折扇太应景了,这次,芳如可以收了!

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing
标签:doubt, fish, food, friends, NPC, people, places, pond, rock, splash, stone, thought, waiting, water, Zhou Fangru, 周芳如, 新世纪詩典
发表在 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2021, 20th century, 21st century, January 2021, May 2021, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 25, 2021

Nan Ren
AUFKLÄRUNG – WASSER UND STEINE
In der ersten Lebenshälfte
steigt das Wasser an,
die Flut steht jeden Tag höher,
du siehst dich mit fallenden Blüten im Spiegel,
von fahrenden Schiffen
fühlst du dich gezogen.
In der hinteren Lebenshälfte
geht das Wasser täglich zurück,
die Flut steht jeden Tag weniger hoch,
die Knochen, die Steine, aufrichtige Worte
werden wie Pflastersteine
nacheinander recht deutlich.
2020-09-04
Übersetzt von MW im Mai 2021


伊沙推荐:与同行、读者分享一下我作为编选者和诗人的心迹:4.4《新诗典》十周年"十年磨一剑"云诗会上,我初听(读)本诗时,在订不订货的决定做出前,犹豫了五秒,说明有纠结,实话说我不喜欢本诗这种总结的口气,又觉得写得很形象,并未脱诗性。也就是说,本诗留下了理性的痕迹。口语诗的高境界是大雪无痕。
况禹点评新诗典南人《水落石出》:南人此诗,能看出源自活体生活的赐予,有现代禅诗的味道,却又同时是明明白白的实话。
庞琼珍读《新世纪诗典》南人《水落石出》:很精微的一首诗。人生确如诗中所写:后半生骨销形瘦,明澈深远。记得曾和一位90多岁的老先生恳谈,他讲早年的故事,用的都是极淡极简的词,但多年后仍能记起。我想来自那些入骨的勾勒。本诗如此。

Calligraphy by Huang Kaibing
黎雪梅读《新世纪诗典》之南人《水落石出》:常读南人的诗,他的诗温和、理性,时时迸溅出思想的火化,他的每一首都不甘于平庸,只要你认真读完,总能发现文字背后潜藏的深意。本诗是诗人对人生独特的感悟,将人的前半生与后半生加以对比,道出了二者心路历程的变化,将生命的真相以“水落石出”高度概括,十分生动形象,也许我们每个人的一生都是一个等待“水落日出”的过程,潮涨潮落也不过如此:“潮水一天天落下去/骨头,结石,真心话/鹅卵石一般/粒粒显现”,这也不失为人生的另一种风景,但整首诗的基调却并不低沉,有看破世事的通透和坦然,以及铮铮的骨感。诗歌分为两节,句式整齐鲜明,结构上独具匠心,用语干净讲究,是一首文质兼美的佳作。
韩敬源:体制内的口语诗人越来越保守,尤其像南人兄这种高级的——本诗承袭了经典性,但先锋性就钝了,但是会获得大众的认可和喜欢。本诗也确实有种艺术的形象性和生命的通透,能同时在一首短诗里做到这个程度,非常难,这就是新诗典的高度。致敬南人兄!

Calligraphy by Huang Kaibing
马金山|读南人的诗《水落石出》的十一条:
1、诗是一把钢尺,更是灵魂的摆渡;
2、我一直坚信,中国的汉字也是有温度,有立体感,甚至是有气味的,而它在诗里面,就是智慧;
3、南人,男,江苏泰州人,1994年毕业于北京师范大学中文系,2000年创办先锋诗歌网站《诗江湖》。获磨铁诗歌奖2017年度十佳诗人奖;获新世纪诗典第十届李白诗歌奖特别奖。现居北京;
4、南人的诗,具有丰富的精神状态,简约的文字表达,现代的先锋意识,又不乏个性的诗理纹路,通透而明亮;
5、本诗通过前半生与后半生的描述,构成了人的完整的一生,以及诗意的张力与现实,形象生动而且极富立体感,语言及口吻个性且深入奇崛;
6、诗的第一节,既有事物的本质加码,又有时光的记忆脉络,而且多是一个填充的过程,暗含人生的深意,文字背后潜藏着巨大的力量;
7、第二节,则是在做减法,所有的景物均可触可感,关乎生命成熟的纹理,和第一节形成鲜明的对照,还有颗粒状,何等形象;
8、这是一首活出来的诗,这是一首现代式的禅诗,这是一首打破常规思维的诗,这是一首包含生命体验的诗,这是一首自带生活痕迹的诗;
9、标题别具匠心,以一成语囊括诗的内容,还有某种层次感,可谓骨感、充实;
10、本诗给予诗人的启示:“生命是场马拉松,里面饱含诗意的色彩与图案”;
11、思考之诗,禅味之诗,人生之诗。

Calligraphy by Huang Kaibing
黄平子读南人《水落石出》
——《新世纪诗典》3705
水落石出
南人
人的前半生
水分日渐充盈
潮水一天天涨起来
落花倒影
过往的船只
搅动心灵
人的后半生
水分日渐消退
潮水一天天落下去
骨头,结石,真心话
鹅卵石一般
粒粒显现
2020-09-04
黄平子读诗:“水落石出”出自欧阳修的《醉翁亭记》:“野芳发而幽香,佳木秀而繁阴,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也。”欧阳修用“水落石出”来写大自然的秋季,很形象。现在南人用它来写人的后半生,也很形象。“人的前半生/水分日渐充盈/潮水一天天涨起来”,如果把人生比作一条河,这是人生、事业的高潮期。“落花倒影/过往的船只/搅动心灵”,落花和船只是人生中的过客。倒影是相对固定的物事。不管是匆匆的过客,还是长驻内心的物事,它们对心灵的搅动都是相同的。“人的后半生/水分日渐消退/潮水一天天落下去”,如果把人生比作一条河,这时已经走到了人生、事业的低潮期。“骨头,结石,真心话/鹅卵石一般/粒粒显现”,这是本诗的诗眼。骨头是“石”,结石是“石”,真心话也是“石”。它们都有是硬度的。正如“涨潮”会让江水变得更加混浊一样,“落潮”也会让江水变得更加清澈。“水落石出”有一个前提:水底必须有石头。如果水底没有石头,就算把水全部抽干,你看到的,也只是一堆烂泥巴!
2021年5月25日20点49分

伊沙主持 | 新世纪诗典11一周联展(2021.5.23——5.29)
标签:blossoms, body, bones, flood, life, mind, Nan Ren, NPC, people, rocks, ships, Stones, tide, time, water, words, 南人, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2021, 20th century, 21st century, May 2021, Middle Ages, NPC, poetry, September 2020, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 14, 2021

Wang Ruonan
OPAS GEWOHNHEIT
Feuer machen und Wasser kochen,
seit Opa am Feld nicht mehr arbeiten kann
macht er das jeden Tag.
Auch im Sommer,
der große Herd auf dem Hof
muss ordentlich brennen,
dann sitzt er am Tor, wo es kühl ist.
Ich frage Opa,
so ein heißer Tag,
wieso machst Du Feuer?
Opa lacht und sagt,
er ist es gewohnt.
Übersetzt von MW im Mai 2021


伊沙推荐:与昨天推荐的诗,正好相反:初读时我以为是小朋友写的,刚刚打开小档案才知是大朋友,并且老如60后。作者千万不要以为我的话贬低了你,俗话说:孩子眼尖,孩子耳聪一一孩子发现细节的能力强于大人,并且他们的视角一般没有被文化污染一一本诗也正是如此。至于60后老跑出来抢占"新人"名额的现象,正是客观公正地反映了60后诗歌队伍之兵强马壮,为什么在《新诗典》显得尤其突出?因为本典不是"坛选"、"江湖选",而是"自然来稿蒙眼海选"。
况禹点评《新诗典》王若南《爷爷的习惯》:本诗反映的也是一个大主题,而且是极具中国特色的——上两辈劳作一声、闲不下来,中间一辈在时代的变幻中拼力辗转适应,年幼一代被学校应试教育和课外补习捆得紧紧的,稍有压力就直奔出走和寻死而去。本诗着力于表现老辈人的生态,却让人读罢联想起当下的两代。滋味复杂。
黎雪梅读《新世纪诗典》之王若南《爷爷的习惯》:生活的烟火气挟着浓浓的亲情扑面而来。一个老人在“干不动农活”之后,只能把生火烧水这样的轻活,当成自己力所能及为家人所做的事情,并且乐此不疲。即便夏天也是如此,也许爷爷只是认为他做了自己该做的事情,并没有什么不妥,所谓的“习惯成自然”便是如此吧。隐藏在诗歌背后的还有爷爷淡淡的苦涩和对命运的妥协,这是作者从平简朴素的农村生活中挖掘出的、别人无法模仿的、真正的诗意,读来百感交集五味杂陈。
马金山|读王若南的诗《爷爷的习惯》的十一条:
1、生活,即可为诗;
2、构成鲜活画面的,除了行为,还有心理状态,以及文字留下的诗意的想象空间;
3、王若南,男,1968年生,农民,家住甘肃省康县阳坝镇龙潭村,在《飞天》、《百花园》、《诗词百家》`《心潮诗词》、《陇南日报》发过小小说、诗歌和诗词;
4、新诗典之伟大,不只是在于对于老诗人的一再擦亮,还在于对于新人的挖掘与发现,这是它最珍贵的价值,还是源源流长的生命力;
5、回到本诗,以朴实的语言,毫无杂念的状态,在场的情景瞬间,呈现出最佳的本真生活,个中滋味,耐品;
6、诗中的动静极其式微,甚至于微不足道,然而,在一位老人这里,在一个诗人心里,却是生而续命的重要内容,这个细节不仅动人心魄,还隐含着鲜为人知的一面;
7、此诗由一个点,以一贯之,一气呵成,构成百般滋味,真可谓干净整洁,纯澈而自然,而正是这种不易察觉,才让本诗的境界更胜一筹;
8、第四行“即是夏天”,一个新的场面的建构,使得整个过程更加充满丰富的色彩,让一个习惯,达成了广泛的程度,尤显精彩;
9、这还不算,在“爷爷”的进一步行为中,把生活的状态融入到了血液里,最终形成了他的“习惯”;
10、本诗给予诗人的启示:“把一个点,绽放成一朵花,也是一种至高的境界”;
11、纯粹之诗,生活之诗,现场之诗。
黄平子读王若南《爷爷的习惯》
——《新世纪诗典》3694
爷爷的习惯
王若南
生火烧水
是爷爷干不动农活后
每天必做的事情
即是夏天
也要把堂屋的炉火
烧得很旺
然后坐到门口歇凉
我们问爷爷
这么热的天
生火干啥
爷爷笑笑说
习惯了
黄平子读诗:“干不动农活”,说明爷爷年纪大了。“生火烧水”,这是爷爷的另一份工作。农民没有退休,干不了这个,就干那个。农村里有的是杂七杂八的事。“即是夏天/也要把堂屋的炉火/烧得很旺”,在堂屋里烧炉火,是甘肃农村的习俗吗?王若南的简介说他是康县阳坝镇人。我是江西人,没听过有在堂屋里烧炉火事。王若南是68年的,他写的显然是小时候的事情了。“把堂屋的炉火/烧得很旺/然后坐到门口歇凉”,这是非常奇怪的事情。冬天烧炉火,估计是为了御寒。夏天这么热,为什么还烧得这么旺?不仅“我们”要问,谁看了都要问。“爷爷”的回答,绝了:“习惯了”!是真习惯了吗?怕不是,估计是“爷爷”老得有点糊涂了。
2021年5月14日20点40分
标签:age, agriculture, country, countryside, 王若南, family, farmer, farming, fire, grandfather, habit, habits, NPC, oven, people, stove, village, Wang Ruonan, water, work, 新世纪詩典
发表在 1920s, 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2021, May 2021, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 29, 2021

Feng Zihang
FISCHE UND LUFT
Menschen sehen die Luft nicht,
also
sehen dann Fische das Wasser?
Falls die Fische das Wasser nicht sehen,
und die Menschen es sehen,
also
sehen dann Fische die Luft?
Diese Fragen
könnten nur Fische beantworten.
Übersetzt von MW im April 2021

Feng Zihang, geboren im Februar 2010, geht in Shenyang zur Schule. 冯子航,笔名:如一,男,2010年2月出生,就读于沈阳市勋望小学云峰分校。诗歌发表在《华商晨报》《众诗》等刊物,曾获得《诗刊》主办的“美佳华杯”全国少儿诗歌大赛优秀奖,“长嘉”全国少儿诗歌大赛三等奖等奖项。
伊沙推荐:冯子航五次投稿,终于入典。未成年诗人学习创作,一定要对自己的成长产生正面的作用。大家看本诗:能发出此问并做出此答的孩子,一定帮到了自己思维的发育。
况禹点评新诗典冯子航《鱼与空气》:逆向视角(我不愿意叫换位思考,因为换位不完全等于逆向)是现代诗构成中很重要的一种方式。但不是所有的逆向都对诗歌构成具有意义。关键在于,你的意象要触及大问题。本诗涉及不同生命体对世界的认识,严肃,且有意思。

Calligraphy by Huang Kaibing
黎雪梅读《新世纪诗典》之冯子航《鱼与空气》:小诗人提出的问题让人脑洞大开,他提出的问题不但一般人无法回答,估计鱼也一样回答不了。不过这并不重要,记得爱因斯坦曾在《物理学的进化》中说:“提出一个问题往往比解决一个问题更为重要。” 因为发现并提出问题可以培养我们从生活实际中善于观察、善于变换角度看问题的能力;以及学会质疑,不会轻信现成的结论,并时刻保持一颗好奇心;尤其是富有创新的想象力至关重要。本诗的小作者不但能提出问题,还能将这些有益的思考入诗,确实难能可贵,于我们而言更觉欣慰。

Calligraphy by Huang Kaibing
黄平子读冯子航《鱼与空气》
——《新世纪诗典》3679
鱼与空气
冯子航
人看不见空气
那么
鱼能看见水吗?
如果鱼看不见水
人可以看得见水
那么
鱼能看得见空气吗?
这些问题
只有鱼知道
黄平子读诗:这是用类比手法写的诗。人的生存离不开空气,鱼的生存离不开水。“人看不见空气”,“鱼能看见水吗?”按照类比推理,答案是:看不见。“人看不见空气”,但是“人可以看得见水”。“如果鱼看不见水”,“那么/鱼能看得见空气吗?”按照类比推理,答案是:看得见。“这些问题/只有鱼知道”。是的,两千多年前的惠子也是这么说的:“子非鱼,安知鱼之乐?”这首诗又让我想起了村上春树的《挪威的森林》:“鱼对水说:你看不见我的眼泪,因为我在水中。水对鱼说;我能感觉到你的眼泪,因为你在我心中。”我也按照这个逻辑仿写一个句子:我对空气说:你看不见我的呼吸,因为我在空气中。空气对我说:我能感觉到你的呼吸,因为你在我怀里。
2021年4月29日22点03分

Calligraphy by Huang Kaibing
标签:air, animals, breath, breathing, Feng Zihang, fish, life, NPC, people, philosophy, poetry, questions, sight, water, 冯子航, 新世纪詩典
发表在 2010s, 2020, 2021, April 2021, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 14, 2021

Lu Shiyu
OPA TROMPETET REVEILLE
Pa-ta-pa-ta!
Opa weckt die Hausschlapfen auf.
Schua-la-schua-la!
Opa weckt die Jalousie.
Di-da-di-da!
Opa weckt den Wasserhahn.
Gu-lu-gu-lu!
Opa weckt seine dritten Zähne.
Peng!
Opa weckt den Kühlschrank.
Ding-dong!
Opa weckt den Topf.
Zisch-zisch!
Opa weckt das Feuer.
Blubber-blubber!
Opa weckt Kochwasser,
Nudeln und Jiaozi.
Ke-teng!
Opa weckt die Schachtel mit Geld.
Kuang-dang!
Opa weckt die Tür,
geht zum Supermarkt, weckt dort Gemüse auf.
Chrr-Pitschipüü!
Ka-bumm-ka-bumm!
Ich stehle noch Zuckerl im Traum.
Übersetzt von MW im März 2021
Lu Shiyu, geb. im Juli 2014, geht in Wenzhou zur Schule. Begann mit 5 zu publizieren, nahm erfolgreich an lokalen und nationalen Wettbewerben teil. 《新诗典》小档案:鲁诗语,女,6周岁,2014年7月出生,浙江省温州乐清市丹霞路小学一(3)班学生。5岁开始发表诗歌 … …

伊沙推荐:自打十年前开始做《新诗典》,我便很注重了解中国现代诗发展的整体生态,希望《新诗典》成为一个富含真相的窗口。但是,到现在我也不敢说自己很了解,骂诗坛怪象丛生者自己也是怪象之一:仇诗者众,恨诗人者多多,另一方面,却有史上空前众多的家长盼望着自家孩子在诗上早成才、快成才,成为小诗人、成为小诗星,造成了《新诗典》在00后、10后这一快,稿源茂盛,所以这究竟是不是诗的时代,很难一言以蔽之。那咱们就走着瞧吧,拿自己有限的生命来赌一把吧!这不,10后又来了,带着鲜活的诗感。
况禹点评《新诗典》鲁诗语《外公吹响了起床号》:哈哈哈,题目就看乐了。象声词的运用在本诗是一个特色。开头当然仅仅是拟声,但随着拟声的增多,带出了技术性,这让我有点惊讶作者在她这个年龄段所表现出的对文字的耐心。临结尾处“外公”叫醒“小盒子”和“蔬菜”,为全篇巩固住了想象的一致性。

Calligraphy by Huang Kaibing
标签:activities, activity, awake, children, day, door, dream, dreaming, 鲁诗语, family, food, grandfather, grandparents, kitchen, language, Lu Shiyu, market, morning, night, NPC, onomatopoeia, parents, pasta, people, reveille, sign, signal, signs, sleep, sounds, teeth, things, time, vegetables, waking up, water, window, words, 新世纪詩典
发表在 2014, 2019, 2020, 2021, 20th century, 21st century, July 2014, March 2021, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典, 三八國際婦女節 Women's Day | Leave a Comment »
3月 9, 2021

Hai Qing
4x NEUJAHR, KEIN CORONA IM TRAUM
Komme in ein kleines Land,
Flussufer endlos am Abend,
Sträucher mit Blüten, in Wellen nach außen
wie Wolken
wie Schnee.
Ich zwick den Bub in die Arme, Beine,
er hat hat sehr wenig an.
Dein Papa hat schon
Bleistifte und Hefte
in deine Schultasche gepackt.
Wir sind am Äquator,
auf der Südhalbkugel.
Kommen wir zweimal im Jahr,
feiern wir zweimal Neujahr.
Zweimal im Halbjahr
heißt zweimal zwei Neujahr.
Und Hitze zu Neujahr!
Übersetzt von MW im März 2021
Hai Qing, geb. in den 1960er Jahren, Avantgarde-Dichterin, Erzählerin, Fotografin. Fabriksgedichte 1986-1996. Zahlreiche Publikationen in mehreren Sprachen. 《新诗典》小档案:海青,六零后先锋诗人,写小说,摄影。诗作发表或入选《新世纪诗典》,《当代诗经》,《山东文学》,《当代传世诗歌三百首》,《诗探索》,《流派诗刊》,《中国诗影响》,《中国当代诗经》(韩国,双语),《中国女诗人先锋诗选》2018年,2019年卷,《舌尖上的诗——中国口语诗年鉴·2019》等选本刊物,及多个公众号。部分诗歌被翻译成英,韩,德语等。有工厂组诗《大俗的年代——1986—1996》。纽约新世纪出版社出版,中文无限制长诗诗集《梦境》和中韩双语诗集《花落的方式》。

伊沙点评《梦里没有疫情过四个年》:梦,很难写好,在本典入选率极低。大概是绝大部分人不明白为什么要写梦,该往哪个方向去,以为是题材,写出来毫无梦味儿一一本诗之所以入典,正在于有梦味儿,梦有梦的笔法,梦有梦的逻辑,梦有梦的轮廓,梦有梦的边界。
况禹点评《新诗典》海青《梦里没有疫情过四个年》:梦的特点是亦真亦幻,海青近年的诗,有一路是奔着这个方向走的。诗题是本诗的绝佳入口,无论诗里的情境多么安逸,“没有疫情”这四个字,仍能牵出现实的阴影。

Calligraphy by Huang Kaibing
黎雪梅读《新世纪诗典》之海青《梦里没有疫情过四个年》:梦境和现实到底有怎样的的关系,至今还是个未解之谜。不过据科学研究,梦境不能被简单地理解成为和现实相反,应该被理解成是一个人潜意识里面的信息。古人云:“日有所思,夜有所梦”,恐怕还是有一定道理。现实中所渴望得到的东西,有时就会在梦境里出现。这两年因疫情影响,十分重视过年的国人基本上都难得踏踏实实过个年,好好过个年几乎都成了奢望。于是这样的愿望就会自然而然地出现在人们的梦里,就如本诗中描写的情形,如梦似幻,美好而简单,如同去了一趟异国他乡旅游的体验,细节真实得不容置疑,甚至“没有疫情”可以”过四个年”,然而梦终究是梦,醒来之后一切都是梦幻泡影,梦里短暂的欢愉令人徒增伤感。当然这样的诗更容易产生代入感,也更容易唤起了人们的共情心理,留下特殊的阅读体验。
马金山|读海青的诗《梦里没有疫情过四个年》的十一条:
1、诗,于诗人,是灵魂的又一次悸动;
2、叙事诗,是一种带入的艺术,不只是语言、感觉,还是灵魂;
3、海青,60后,先锋诗人,写小说,摄影。山东人。作品发表或入选多种诗歌选本。部分诗歌被翻译成英,韩,德语等。出版无限制长诗诗集《梦境》和中韩双语诗集《花落的方式》;
4、与海青未曾谋面过,而其诗的思考和探索,以及其专注于内心深处的情感挖掘与控制,不得不说,已经达到了一种自觉式的先锋,值得期待与关注;
5、海青的梦境写作已经很久,应该说,在这一领域已经抵达了某种程度上的深度和广度,并且与现实的生活相互融合与转化,美妙而真切;
6、诗一开头,即以梦的进入式,娓娓道来,将细节呈现得既具体而又丰富,充满幻想的生活状态,奇妙而且绕有兴致;
7、而梦中具有似醒非醒,若隐若现的混沌感,似乎有了这样的感觉,就有了陌生化的触碰感,但是还不够,还要有无厘头的东西穿行其间,达到某种层面,意味好像就有了;
8、对,以上一条我是在总结自己的梦,给合本诗,由外其内,由表及里,由幻到真,似是而非,若虚若实,而文字,则是皮层,刺入即诗;
9、结尾关于过年的时间,以及气候条件,反射出当代现实的境况,不仅出离,而且是梦的边缘反复,笔法苍劲浑厚而沉没于一体;
10、本诗给予诗人的启示:“把真实的脑洞,大开出来,与现实接轨,诗的感觉就流泻出来了”;
11、出离之诗,梦幻之境,时代之景。

Calligraphy by Huang Kaibing
标签:blossoms, books, boy, celebrations, child, clouds, country, disease, dream, family, Hai Qing, holiday, hot, life, lunar calendar, medicine, new year, NPC, pandemic, pencil, people, snow, south, travel, water, 新世纪詩典, 海青
发表在 2019, 2020, 2021, 20th century, 21st century, April 2020, August 2020, December 2019, December 2020, February 2020, February 2021, January 2020, January 2021, July 2020, June 2020, March 2020, March 2021, May 2020, Middle Ages, NOVEMBER 2020, NPC, OCTOBER 2020, poetry, September 2020, Translations, 新世纪诗典, 三八國際婦女節 Women's Day | Leave a Comment »
12月 16, 2020

DU WEISST ÜBERHAUPT NICHT, WAS DU BRAUCHST
Dein Vers bricht ab, du hast nur das Wasser rauschen gehört,
das war dein Ideal,
aber es hat furchtbar deutlich gerauscht.
Kein steter Tropfen, der den Stein höhlt,
keine klingende Quelle,
kein gewundener Bach, in dem ein Becher schwimmt.
Wenn der nächste Vers auftaucht,
wird das Wasser abgedreht.
Du kannst nicht mehr zu diesem Rauschen zurück.
Das heißt, es schneit auf die Verbotene Stadt,
das heißt, so floss deine Jugend,
das heißt, Jahre vergehen, dann kannst du es sagen.
21. November 2020
Übersetzt von MW im Dezember 2020
Yao Bin, geb. 1972 in Fuling bei Chongqing. Gemeines Volk, lebt in Chongqing. Schreibt jahrelang, hat ein paar Bücher. Schreibt weiter, weil er immer meint, er sei noch nicht zufrieden. 《新诗典》小档案:姚彬,1972年出生,重庆涪陵人,俗人,现居重庆。写诗数年,有集子几册。继续在写,因为总觉得没写出自己最满意的作品。

标签:age, clear, expression, NPC, people, poetry, sound, verse, water, writing, Yao Bin, years, youth, 姚彬, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, Antique times, December 2020, Middle Ages, NOVEMBER 2020, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 4, 2020

Liu Aofu
ALL MY LIFE
When I think of my father
I will always remember him
in my childhood,
a certain night in early summer
he took me
as frogs called from all sides
to spear loaches
in paddy fields.
That night I thought
we’d catch a lot
but in the end
we didn’t
get even one of them.
But I didn’t complain,
that night the loaches
of the whole planet
had all disappeared.
9/7/20
Translated by MW, Nov. 2020


标签:child, childhood, father, fields, fish, fishing, food, frogs, life, Liu Aofu, memory, NPC, people, sounds, water, 刘傲夫, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, Middle Ages, NOVEMBER 2020, NPC, poetry, September 2020, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 28, 2020

Zeng Jihe
NAMEN NENNEN
Das Abwasser der Glasfabrik
fließt bei Birnen vorbei,
die sind zu hart zum Essen.
Die Birnbauern
nennen dieses
Obst,
in das du kaum
die Zähne hinein kriegst,
Glasbirnen.
Übersetzt von MW im Oktober 2020


标签:call, environment, factory, farmer, fruits, glass, local, name, names, nature, NPC, pear, pollution, teeth, water, Zeng Jihe, 新世纪詩典, 曾几何
发表在 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, Middle Ages, NPC, OCTOBER 2020, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 20, 2020

You Lianbin
VILLEN
Der Villenbezirk
war jahrelang
lauter Fröschequaken
Heuer ist alles still
Freunde sagen
manche Bewohner
finden Frösche zu laut
haben viele Male
zusammen Eingaben gemacht
bis die Hausverwaltung
überall alle
Teiche
ausgeleert hat
22. Juni 2020
Übersetzt von MW im September 2020


标签:animals, consequences, culture, economy, garden, houses, life, management, money, nature, NPC, people, silence, society, sounds, water, You Lianbin, 新世纪詩典, 游连斌
发表在 2020, June 2020, NPC, poetry, September 2020, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 17, 2020

Jun Er
20-CENT-MITTELSCHULE
Mit 12 hab ichs auf die Mittelschule von Groß-Tang geschafft.
In der Schule gewohnt, Essen mitgebracht:
Dampfbrötchen aus Mais oder Hirse, manchmal auch Weizen.
Dazu kaltes Wasser. Überhaupt kein Gemüse.
Aber weil meine Noten irrsinnig gut waren
haben Elternverein und Lehrer entschieden
meine Mutter aus unserem Dorf einzuladen.
Wirklich eine Bombe aus heiterem Himmel.
Mama war so gerührt von dieser Auszeichnung,
sie hat mir aus ihrer Jacke 20 Cent hervorgekramt.
Ich war damit auf einmal
im Paradies auf Erden.
Zumindest eine Zeitlang
ein Krösus.
Zu den Dampfbrötchen endlich Suppe,
Kochwasser mit Schnipseln von Porree.
2020
Übersetzt von MW im September 2020


标签:bread, child, country, countryside, daughter, district, food, girl, grades, history, Jun Er, Jun'er, memory, money, mother, NPC, parents, people, pupils, school, soup, students, teachers, water, 君儿, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, Antique times, Middle Ages, NPC, poetry, September 2020, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 2, 2020

Ren Hongyuan
SCHNEE, FÜR SACHAROW
In den 1970er Jahren stand Andrej Sacharow Jahr für Jahr am 7. November am Puschkin-Platz vor dem Denkmal des Dichters im Schnee. Die Silhouetten von Sacharow und von Puschkin haben sich im Schnee überlagert.
Schnee, Schnee fällt am 7. November
vor der Statue, eure Figuren, Puschkin und Du
aufeinander im Schnee, endlose Stille.
Du hörst auf dich selbst, auf den Schnee.
Du stehst im Frost, in der Weite des Schnees.
Sonne friert im Wasser, Wasser friert im Licht.
Vom Glitzern des ersten Strahls
zum Waschen der ersten eisigen Welle.
Du stehst, von Schnee zu Schnee
im tiefen Schnee, aus dem Du nicht heraussteigst.
Obwohl Wege im Schnee nach Osten und Westen
unter Deinen Füßen nicht enden, obwohl
Puschkins Augen wieder auf Deine treffen,
sieht er Dich nicht im strahlenden Schneelicht.
Was aus dem Schnee kommt, bleibt im Schnee.
Im Schnee begraben, Dein Opfer im Schnee.
Von Wasser bleibt in der Sonne nichts über
als brennender Glanz, Glitzern trifft aufeinander
auf klaren Flächen bis in die Tiefe.
Schnee im Licht unverdeckt, Schnee verdeckt nicht,
so wie die Sonne im Wasser jedes Sandkorn herauswäscht,
das Licht, das läuft und stürzt aus dem Schnee
nichts verschlingt und nicht untergeht im wogenden Strom bis ins Meer.
Schnee strömt aus Schnee, Schnee ohne Ufer.
Reinheit am Ende ist auch Vernichtung am Anfang,
reiner Schnee wird leicht zu Schneeresten, Schneescherben.
Schneetrauer gewandelt und wiedergeboren in Schnee.
Schnee flüstert weiter in endloser Stille.
So wie Wasser Sonne zurückbringt, die nicht verwelkt,
so bringt Sonne Wasser zurück, das nicht verfließt.
Ich hör Deine reine Schwermut im Schnee,
ich hör dich, die Dämmerung im Sommer ist die Weiße Nacht.
Erste Fassung 1971,
zweite Fassung 2011
Übersetzt von MW am 1. September 2020

标签:Andrej Sakharov, china, civil rights, frost, history, light, memory, Moscow, NPC, poetry, Pushkin, Ren Hongyuan, rights, russia, snow, soviet union, sun, water, world, 新世纪詩典, 任洪渊
发表在 1930s, 1937, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1971, 1980s, 1990s, 1998, 2000s, 2010s, 2011, 2020, August 2020, Middle Ages, NPC, poetry, September 2020, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 30, 2020

Wu Yulun
FLUSSBETT IN ARIZONA
Hinter dem Hof
ist ein trockenes Flussbett.
Es windet sich von weit aus den Bergen
Und verschwindet im Kaktuswald.
Ein paar Monate, ein paar Jahre
oder ein paar Millionen Jahre
hat es keinen Tropfen Wasser gesehen.
Warum liegt es noch dort?
Warum existiert es?
Bis auf dem Berg
eine Fata Morgana aus Wolken vorbeizieht
und ein dünner Bach
zehn Minuten vielleicht
hier entlang läuft.
Trockenes Flussbett, ein toter Körper
der niemals verrottet.
Übersetzt von MW im August 2020


标签:Arizona, bed, cactus, carrion, clouds, dead, drops, existence, life, NPC, people, poetry, rain, river, time, water, Wu Yulun, 吴雨伦, 新世纪詩典
发表在 2019, 2020, 20th century, 21st century, Antique times, August 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
7月 29, 2020

Neng Shui
OYSTER SHELL WALLS
At the water you live off the water
Ancestors who kept oysters
used oyster shells
to build wondrous walls.
I saw an intro,
you mix in clay, cane sugar, sticky rice and so on
ordinary people
could not afford that.
The walls that still stand now
are ancestral halls of a clan or some official.
Records state,
for one ancestral hall you need ten tons of shells.
Dazed and surprised
I looked to the village across from the halls.
A hundred-year-old white-haired lady
came tottering out,
like an oyster ghost who somehow survived.
Translaed by MW, July 2020


标签:ancestors, 能水, food, history, memory, Neng Shui, NPC, ocean, oysters, people, poetry, sea, shells, walls, water, 新世纪詩典
发表在 19th century, 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, Antique times, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
7月 13, 2020

Tian Yinglian
EIN REGENTROPFEN FÄLLT HERUNTER
Ein Regentropfen fällt auf den Scheitel
des Daches, fällt auf die Zweige
dann zusammen mit anderen in die Erde.
Wasserdampf aus der Arktis und aus dem Pazifik
fließt heute nacht in meinen Traum, ins Schnarchen der Eltern,
in jeden Traum von reicher Ernte.
Alter Herr im Himmel, Gott, Allah, oder der Drachenkönig
schickt rechtzeitig Regen, der wird zu Tränen,
vielleicht für über dreihunderttausend Seelen, die heute nacht zum Himmel aufsteigen.
Übersetzt von MW im Juli 2020


标签:Allah, 田应连, deaths, disease, dragon, dreams, drops, god, heaven, heavens, NPC, people, rain, religion, roofs, sky, souls, Tian Yinglian, water, year, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, April 2020, December 2019, February 2020, January 2020, July 2020, June 2020, March 2020, May 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
7月 3, 2020

Meihua Yi
CHILDHOOD
In her childhood, she says,
she never saw herself in a mirror.
When she wanted to see her own face
she bent over the rim of a vat
and looked for a while
at her floating reflection.
Sometimes the water was full to the brim,
she had to take care
not to dip in her plaits.
5/26/20
Translated by MW, July 2020


标签:child, childhood, face, girl, hair, history, Meihua Yi, memory, mirror, NPC, water, 新世纪詩典, 梅花驿
发表在 2020, 20th century, 21st century, July 2020, May 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
7月 2, 2020

Han Jingyuan
ELEKTRIKER IN DER VIRUSZEIT
Er sieht an meiner Wohnungstür die Plakette:
Häusliche Quarantäne
Unter ärztlicher Beobachtung
Der alte Elektriker und Installateur
zögert nicht im geringsten,
nur nach der Reparatur
sagt er: „Ich verlange 20 Yuan mehr,
diese Tage rennt man weit
für Verschleißteile.“
Ich kann ihm nicht genug danken,
schenk dem alten Elektriker
noch eine Schachtel Zigaretten.
23. März 2020
Übersetzt von MW im Juli 2020


标签:apartment, craft, disease, electricity, experience, 韩敬源, Han Jingyuan, lockdown, material, money, NPC, pandemic, parts, people, quarantine, virus, water, work, 新世纪詩典
发表在 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, April 2020, February 2020, January 2020, July 2020, June 2020, March 2020, May 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 29, 2020

Na Hong
IM FLUSS IST EINE IRRE
Im Dorf, wo meine Familie herkommt, gibt es zwei Flüsse.
Der vor unseren Türen ist schmal und klar.
Wir sieben Reis, waschen Gemüse, waschen die Kleider.
Der Fluss hinterm Hof ist breit und voller Schilf,
die Leute bürsten darin ihre Klomuscheln.
Auf der anderen Seite des breiten Flusses
ist auch ein Dorf einer anderen Sippe.
Jedesmal, wenn jemand im Fluss Klokübel bürstet,
fängt eine Frau aus dem Dorf gegenüber
laut an zu schimpfen.
In unserem Dorf nennt man sie eine Irre.
Unsere Kinder,
jedesmal wenn sie diese Frau schimpfen hören,
schreien laut Irre! Irre!
Eines Tages im Winter
schimpft die Frau von gegenüber wieder
die Frauen die ihre Klokübel waschen
und springt dann in den Fluss
und ertrinkt.
Von da an
trauen wir uns wenn es dunkel wird nicht mehr hinter den Hof
und weniger Leute waschen im Fluss ihre Kübel.
Manchmal wissen frisch eingeheiratete Frauen noch nichts davon,
dann wird jemand im Haus sie erinnern,
im Fluss ist eine Irre.
Übersetzt von MW im April 2020


标签:children, clear, clothes, crazy, curses, death, dirty, 那鸿, history, memory, Na Hong, NPC, people, rice, river, scolding, shout, suicide, vegetables, village, washing, water, women, 新世纪詩典
发表在 19th century, 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, April 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 28, 2020

Zhou Yan
IF A RIVER COST ONLY ONE YUAN
If a river cost only one yuan,
if a river was cheaper than one piece of cabbage,
think about it, that would be exciting.
Think a little more, maybe no, thank you.
Because if there could be such a deal, it would have to mean one of these things:
The river can‘t carry any more water,
I am the only person on earth,
I rule the world,
I am God.
4/11/20
Translated by MW, April 2020


标签:cheap, cost, earth, economy, finance, food, god, human, life, money, NPC, people, price, religion, river, trade, vegetables, water, world, Zhou Yan, 周焱, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, April 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 1, 2020

Ye Zhen
YOU SAY WHEN YOU DIE IN FOREIGN PARTS, REEDS IN THE WIND WILL STAND IN – TO A POETRY FRIEND WHO DIED FROM THE VIRUS
Last summer
we walked at the reservoir,
saw how the reeds
swayed in the wind.
Two dragonflies,
one on top of the other,
landed on a reed.
Then
the wind picked up,
they couldn’t stay,
had to fly up
in the wind doing their thing,
one stacked on another
up in the air.
2/24/2020
Translated by MW, 4/1/20


标签:air, animals, death, disease, friendship, grass, karma, memory, NPC, people, poetry, reeds, reincarnation, sex, sexuality, sky, virus, water, Ye Zhen, 叶臻, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, April 2020, December 2019, February 2020, January 2020, March 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 10, 2020

He Xi
ZWEITER ZWEITER MONDKALENDER
Nach dem Winterschlaf, erstes Mal vor die Tür.
Der Friseur hat zu. Drachenkopf nicht rasiert.
Wasser schöpft ein Mann. Suppe kocht eine Frau.
Er hat keine Frau mehr. Ihr Mann ist grad erst tot.
Übersetzt von MW im März 2020


标签:cooking, countryside, death, disease, food, He Xi, land, life, lunar calendar, man, noodles, NPC, pasta, people, poetry, soup, spring, water, winter, woman, year, 新世纪詩典, 河西
发表在 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, Antique times, February 2020, January 2020, March 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 27, 2020

Chen Kexin
KOCHEN
Wenn Mama nicht da ist
reiß ich ein kleines Stück Schatten ab,
gebs in die Pfanne.
Ein bisschen Öl drauf
dann ein bisschen Wasser,
als letztes Schnittlauch,
dann mit dem Kochlöffel
drehen und wenden,
am Schluss auf den Teller.
Mhm…
Schmeckt nicht schlecht!
Nur halt
ein bisschen nach Asphalt,
hab vergessen
ihn vorher zu waschen.
Übersetzt von MW im Februar 2020


标签:asphalt, children, cooking, dish, 陈可馨, food, ladle, NPC, oil, onion, pan, plate, poetry, pot, shadow, stir, taste, washing, water, 新世纪詩典
发表在 2000s, 2010s, 2020, 21st century, February 2020, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 26, 2020

Su Jie
PUBERTÄT
Mit 14 Jahren, Mittelschule.
Drei Tage kein Wasser, kein Strom.
Nordwestwind heult.
Dann Schnee, dichte Flocken.
Guo Hongying von unserem Wohnheim
hat ein Waschbecken mit Schnee vollgeschöpft.
Ein paar von uns zusammen,
wir haben uns mit Schnee das Gesicht gewaschen,
dann abwechselnd vorm kleinen Handspiegel
schneeweiße Creme aufgetragen.
2020-01-05
Übersetzt von MW im Febr. 2020


标签:cleaning, dormitory, electricity, girls, growing up, life, make-up, memory, NPC, people, poetry, puberty, school, snow, washing, water, 夙洁, 新世纪詩典
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, February 2020, January 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 18, 2019

Huzi
TRINKT FLÜSSE UND STRÖME
jedesmal wenn er trinkt
sagt er nichts von alkohol
er sagt flüsse und ströme
trinkt er Maotai
sagt er ein glas vom Chishui-Fluss, vom roten wasser
trinkt er Wuliangye
sagt er ein glas vom Min Jiang
trinkt er Fen-schnaps
sagt er ein glas vom Fen He
trinkt er Xifeng
sagt er ein glas Yongshui He
wenn er nicht weiß wo der schnaps her ist
ist er vom norden, sagt er
ein glas Gelber Fluss
ist der schnaps vom süden,
ich trink ein glas Jangtse
nur wenn er schnaps trinkt aus seiner heimat
dann sagt er nicht ein glas von Tuan He
er sagt ex!
2018-08-29
Übersetzt von MW im Mai 2019


标签:alcohol, culture, drink, 虎子, Huzi, land, language, NPC, river, water, 新世纪诗典
发表在 2018, 2019, 20th century, 21st century, Antique times, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 8, 2019

Li Haiquan
BAUARBEITERCHEF PAPA
Mama ruft auf einmal an,
ich soll Papa nachspionieren.
“Er kommt den ganzen Tag nicht nach Haus,
weiß nicht wo zum Teufel er sich herumtreibt!”
Am Nachmittag
geh ich Papa nach
eine Zeitlang,
geb dann das Skizzenbuch
und das Video
Mama, die sich im Auto
in einer anderen Gasse versteckt hat.
Papa in dreckigen Schuhen
trägt Plastiktasche mit dreckiger Kleidung
setzt sich im Park auf eine Bank
nagt an einem Schinken
trinkt vier fünf Flaschen Sodawasser
macht ein Nickerchen
und trägt die leeren Flaschen nach Haus.
Übersetzt von MW im Mai 2019


标签:afternoon, bench, drink, family, food, Li Haiquan, Mama, NPC, Papa, parents, park, record, rest, Soda, video, water, work, 新世纪詩典, 李海泉
发表在 2019, 20th century, 21st century, May 2019, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 30, 2019

You Ruoxin
LETZTE VERSTEIGERUNG
in einem kommenden jahrhundert
an einem kommenden tag
auf der sterbenden erde
steigt eine versteigerung.
ein paar dutzend alte reiche
in strahlenanzügen
mit gasmasken
in einem haus mit künstlichem sauerstoff
steigern noch einmal mit.
das erste auktionsgut
ist eine durchsichtige flasche.
man nennt es schon lang nicht mehr
“wasser”,
das wort kennt kein mensch.
das zweite auktionsgut
ist ein unkraut,
das hat man früher zertreten,
jetzt ist es das einzige grün.
das dritte auktionsgut
ist eine original verpackte flasche
unverseuchter luft.
die überlebenden milliardäre
drängen sich auf die bühne.
die flasche fällt auf den boden,
zerbricht,
das letzte bisschen
hat sich verflüchtigt.
2018-10-07
Übersetzt von MW im März 2019


标签:air, auction, bottle, century, clothes, communication, day, earth, future, green, humans, imagination, language, life, mask, money, NPC, oxygen, people, plants, poison, pollution, radiation, water, wealth, word, 新世纪詩典, 游若昕
发表在 2018, 2019, 2081, 20th century, 21st century, March 2019, Middle Ages, NPC, October 2018, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 25, 2019

Gang Jumu
KNOW YOUR SIDE
Lunar New Year is here.
I go to the station, wait for my train,
enter a restaurant,
would like to sit a bit.
Comes the owner,
asks if I’m going to eat.
I say no,
can I sit a bit, going soon.
He says sorry,
seats are for eating.
Just go across,
they let you sit down,
they even offer drinking water.
I lift my head and see –
Mc Donalds.
2/18/18
Tr. MW, March 2019
Gang Jumu
KENN DEINE SEITE
frühlingsfest steht vor der tür.
ich geh zum bahnhof, wart auf den zug.
betrete ein gasthaus,
möcht mich ein bisschen hinsetzen.
kommt der wirt, fragt ob ich was esse.
sag ich nein.
sitz ein bisschen, geh gleich.
er sagt, verzeihung,
nur sitzen, das geht nicht.
gehen sie dort gegenüber hin,
der lässt sie sitzen,
da gibts auch trinkwasser.
ich heb den kopf und seh —
“mcdonalds”.
2018-02-15
Übersetzt von MW im März 2019


标签:apologize, drinking, economy, food, history, lunar calendar, memory, new year, NPC, offering, order, rent, sit, society, spring festival, station, train, travel, waiting, water, 冈居木, 新世纪詩典
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 2019, February 2018, March 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, Welcome!, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 23, 2019

Jiang Erman
RIVER
In the evening
I take my flashlight,
shine it into the river.
The kid who drowned half a year ago
sits in the water writing his homework.
He sees the light,
lifts his head,
smiles at me.
9/5/18
Translated by MW, Febr. 2019
Jiang Erman
FLUSS
Am Abend
nehm ich die Taschenlampe
und schau in den Fluss.
Der Bub, der ertrunken ist vor einem halben Jahr,
schreibt seine Hausübung im Wasser.
Er bemerkt das Licht,
hebt den Kopf,
lächelt mich an.
2019-09-05
Übersetzt von MW im Februar 2019


标签:child, communication, connection, death, flashlight, Jiang Erman, life, light, NPC, poetry, river, school, water, 姜二嫚, 新世纪詩典
发表在 2018, 2019, 20th century, 21st century, February 2019, NPC, poetry, September 2018, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 31, 2018

Dai Guanglei
EIN GROSSER STROM
Dieses Lied
hat Omi gern gesungen,
jahrzehntelang,
an jedem Geburtstag
singt sie das Lied.
Am Anfang von vorn bis hinten,
in den letzten Jahren
ist es immer kürzer geworden,
und heuer
singt sie nur drei Wörter:
“Ein großer Strom”,
den Rest vom Text hat sie vergessen.
Vor ihrem Elternhaus
der große Strom
hat ja auch nach vielen Jahrzehnten
aufgehört zu fließen.
Übersetzt von MW im August 2018



伊沙主持 | 新世纪诗典8一周联展(2018.8.19——8.25)
标签:birthday, country, Dai Guanglei, environment, family, grandmother, history, lyrics, memory, music, nation, NPC, old age, poetry, river, song, time, water, words, 新世紀詩典, 代光磊
发表在 1950s, 2018, 20th century, 21st century, August 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 24, 2018

Liu Dewen
OHNE TITEL
die trinkwasserversorgung
dieser stadt
ist schon einige tage
unterbrochen
straßenwaschfahrzeuge
machen derweil überstunden
vor sonnenaufgang
müssen die chausseen
schön sauber sein
Übersetzt von MW im Juli 2018



伊沙主持 | 新世纪诗典8一周联展(2018.2018.7.8——7.14)
标签:city, cleaning, drinking, government, life, Liu Dewen, NPC, people, poetry, politics, society, water, 刘德稳, 新世纪诗典
发表在 2018, 20th century, 21st century, July 2018, NPC, poetry, Stone Age, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 2, 2018






HEUTE
Heute war ein schöner Tag
ganz ohne Regen.
Die Sonne geht unter.
Wir waren am Strand
in Dubulti.
Viele Piragi
von der guten Konditorei.
Ich glaub wir werden
alle gut schlafen.
MW Juli 2018








标签:Baltic Sea, beach, children, day, Dubulti, family, food, Jurmala, Latvia, Riga, sand, sea, sleep, sun, time, vacation, water, weather
发表在 2018, 20th century, 21st century, July 2018, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
3月 29, 2018

Ming Zhi
OLD DOG
my schoolmate, they had a dog
lived over twenty years
very healthy
but I don’t know why
they went to the seaside
dog suddenly storms into the water
doesn’t come back
February 2018
Translated by MW, March 2018
Ming Zhi
ALTER HUND
jemand in meiner schule
hat daheim einen hund.
der lebt über 20 jahre
und ist sehr gesund
aber wer weiß warum,
sie sind mit ihm am meer,
plötzlich stürmt er ins wasser
und kommt nicht zurück.
Februar 2018
Übersetzt von MW im März 2018

标签:animals, death, dog, 茗芝, health, history, life, Ming Zhi, NPC, pets, poetry, sea, society, suicide, time, water, 新世纪诗典
发表在 2010s, 2018, 20th century, 21st century, February 2018, March 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 6, 2018

Chen Yanqiang
1960 IM DORF
Die Mühle für Tofu-Gelee ist verrostet,
die Elstern am Nussbaum
stellen sich noch stumm.
Kinder hoffen immer auf Gäste,
erst dann gibts was Gutes.
Alles knapp in der Stadt und auf dem Land,
aber der Gast kommt beim Bauer zuerst.
Klebreisbällchensuppe kochen die Eltern,
Klebreisbällchen sagt niemand,
bei uns wird Wasser zum Trinken gekocht.
Der Gast bekommt Speck,
von Speckfleisch spricht niemand,
wir brennen Feuerholz.
Der schwarze Vogel oben am Strohdach
kräht früh genug wieder vom Pech.
Sterben ist leicht, das weiß jeder,
der auf dem Land war durch diese Zeit.
Übersetzt von MW im März 2018

标签:1960, 1960s, animals, bacon, Chen Yanqiang, children, country, countryside, crows, cuisine, death, 陈衍强, famine, firewood, food, guest, history, hospitable, hunger, life, material goods, memory, NPC, parents, scarce, soup, speaking, speech, talk, talking, Tangyuan, time, tradition, village, water, years, 新世纪诗典
发表在 1960, 1960s, 2018, 20th century, 21st century, March 2018, Middle Ages, NPC, poetry, Stone Age, Translations, Uncategorized, Welcome!, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 20, 2017

Jun Er
QIGONG MASTER
I was about to graduate from college
when my roommate took me
to a mysterious Qigong master.
At first he stared at my roommate
and saw a Gate of Heavenly Peace.
You will go to Beijing, he said,
and that became true.
Then he gazed at me
and went on to say,
you will go to a town by the sea,
move close to the waves and you will get fortune.
You will marry a worker,
he will listen to you.
That was in 1991.
At first I was sent to a watch factory
in the middle of Tianjin.
Three years on, at the end of 1994,
I came to the development zone,
a salt field hemmed in by the sea;
and married a worker from the same factory.
Translated by MW, September 2017

标签:Jun Er, Jun'er, life, NPC, poetry, predictions, Qigong, sea, soothsayer, water, work, 君儿, 君兒, 新世纪诗典
发表在 1990s, 1991, 2017, NPC, poetry, September 2017, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
8月 29, 2017

Nan Ren
GRÄBERTAG IM FRÜHLING AM SEE
was du siehst
ist ein schwarm von touristenboten
über dem see
was ich sehe
sind lauter schuhe die treiben
alle die im sommer ertrunken sind
stehen kopf
körper unter wasser
füße in der höh
25.März 2017
Übersetzt von MW im August 2017

청명, 호수 위에서
남인
네가 본 것은
호수 위에 한 척 한 척의 유람선이다
내가 본 것은
호수 위에 한 짝 한 짝의 둥둥 떠다니는 신발이다
여름에 물에 빠져 죽은 모든 생명들이
지금 모두 곤두서 있다
발은 수면에
몸은 호수 밑에
2017.03.25
(韩) 郭美兰 (美) 洪君植
标签:boats, death, drowning, history, lake, memory, Nan Ren, NPC, poetry, Qingming, shoes, spring, tourism, travel, water, 南人, 新世紀詩典
发表在 2017, April 2017, AUGUST 2017, March 2017, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 6, 2017

Xing Hao
SCHWERE BODENVERSALZUNG IN WEITEN TEILEN NORDCHINAS
manche sagen es hat zu tun damit
dasss sie damals lauter staudämme gebaut haben
nanyao ist auch keine ausnahme
die ernten sind schlecht
das wasser kann man kaum trinken
aus dem brunnen kommt es bitter und salzig
man spart sich beim reiskochen
salz und soyasauce
das ist bei drei mahlzeiten pro tag
insgesamt doch nicht wenig geld
Übersetzt von MW im Juni 2017

标签:cooking, drink, 邢昊, food, history, memory, NPC, salt, taste, water, well, Xing Hao, 新世界诗典
发表在 2017, 20th century, June 2017, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 16, 2017

Pang Hua
EINE GROSSE SCHALE HIMMEL
im tempel auf dem berg hua
bitt ich einen tao-meister um einen trunk
er reicht mir abgekochtes wasser
ich nehm es entgegen
seh den blauen himmel darin
leer die schale in einem schluck
2016-02-05
Übersetzt von MW im Febr. 2017


标签:Daoism, heaven, mountain, Pang Hua, poetry, religion, sky, temple, thirst, water, 庞華, 新世纪诗典
发表在 2016, 2017, Februar 2017, February 2016, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 2, 2017

Su Bugui
BOMBENTRICHTERVERWENDUNG
ich hab über Sarajewo geschrieben –
“große und kleine granatentreffer
die trichter ausgefüllt mit roter farbe”
nach meiner treffertheorie
schreib ich nicht noch einmal über trichter
aber heut in den nachrichten –
syrische kinder
schwimmen
in bombentrichtern
im fernsehen
ein paar dunkelhäutige kinder
raufen sich um zu springen
die kleinen köpfe lugen heraus
überglücklich
09/10/16
Übersetzt von MW im Januar 2017

标签:bombs, children, cold, crater, ditches, 苏不归, grenades, happy, hits, holes, hot, news, NPC, pit, precipitation, Sarajewo, shells, Su Bugui, summer, swimming, Syria, war, water, weapons, winter, 新世纪诗典
发表在 2015, 2016, 2017, Februar 2017, January 2017, NPC, October 2016, poetry, September 2016, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
12月 17, 2016

Li Xun
BROKEN RELICS
one sock, with no elastic
potted plants, dying
cheap coat hangers
old cell phones
old-fashioned sunglasses
piggy banks. old change.
old toys
scarves out of season
DVDs you don’t watch anymore
medicine after the date
old perfume
stuff from a former lover
movie ticket stumps
empty flower pots
throw away the watering can
old alarm clock
and the time no longer ticking
Tr. MW, December 2016


标签:bonsai, clock, clothes, DVDs, 黎洵, Li Xun, medicine, money, movies, perfume, plants, poetry, time, water, 新世纪诗典
发表在 2016, December 2016, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 14, 2016

Yi Qiaojun
ALTES_SCHIFF_IM_BLICK
den ganzen nachmittag
unten am fluss
halt ich es im blick
ein gestrandetes
aufgegebenes altes schiff
es steht über die hälfte im wasser
wird im fluss verschwinden
aber da sind zwei weiße reiher
schulter an schulter vorn auf dem bug
ich muss länger hinschauen
aus keinem anderen grund
nur weil dieses tote und kalte ding
vor dem versinken
eine stätte wird für die liebe
Übersetzt von Martin Winter im November 2016

标签:animals, birds, boat, broken, heron, love, poetry, ship, stranded, watching, water, 新世纪诗典, 易巧军
发表在 2016, November 2016, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 2, 2016


CEMETERY
The cemetery is up on the hill
not far from the madhouse and worse
in the war but a beautiful park.
The cemetery has a beautiful view
on western Vienna, where I grew up
and half of the city.
Cemeteries are beautiful places
cultures of memory. Beautiful stones;
what happens if no-one pays?
Who has a flag, who has an eagle;
which fatherland did he fly and die for
in 1938?
We have two graves, with my mother or father
we visit three. Two years ago my grandmother died,
we were very close.
Who is and who isn’t down in our grave?
The one with our name,
every family has several names;
places and sites, countries and questions.
Up on the hill close to the entrance,
down and secluded not very far.
Vienna has many beautiful hills
and a beautiful river
and many waters and many souls.
Rest in peace. Thank you.
MW November 2016
标签:all saints' day, beauty, cemetery, close, culture, dead, 萬聖節, family, father, fences, grandfather, grandmother, grass, grave, history, land, life, mad, memory, mother, park, peace, pebbles, people, questions, relations, relationships, relatives, rest, river, rocks, sleep, souls, Stones, trees, Vienna, water
发表在 1938, 1945, 1965, 1966, 1986, 1987, 2014, 2015, 2016, November 2014, November 2015, November 2016, October 2014, October 2016, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
9月 23, 2016

Ma Fei
WHY?
Every time
I see an animal
no matter if
it flies in the sky
swims in the water
runs on the land
small like an ant
big as a tiger
first thing I think of
would be
can it be eaten?
Tr. MW, Sept. 2016

Ma Fei
WARUM?
seh ich ein tier
egal ob es nun
am himmel fliegt
im wasser schwimmt
rennt auf der erd
ameisenklein
groß wie ein tiger
woran ich denk
ist zuerst:
kann man es essen?
Übersetzt von MW im September 2016

标签:animals, ant, big, china, earth, 馬非, fly, food, history, land, life, Ma Fei, memory, motion, NPC, people, poetry, question, sky, small, tiger, water, 新世纪诗典
发表在 NPC, poetry, September 2016, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 31, 2016

photo by David Howard
SONNTAG IN DER KIRCHE
ich war am sonntag nicht in der kirche
die kirche war am ballhausplatz
nicht heldenplatz aber auch dort
gegen die mit dem ball
weiß nicht wieviele waren
vielleicht auch niemand von unseren freunden
obwohl niemand deutschdümmler wählt
der bei trost ist
aber der glanze heldenplatz zirka
ist lang nicht gewonnen
wieviele waren
bei trost oder was
wieviele waren am sonntag
wahrscheinlich ist es auch nicht entscheidend
im stadtpark wär ich auch gern gewesen
josef hader paul gulda
es war heiß
vielleicht der letzte heiße sonntag im sommer
also stadionbad
alte bäume
manche zweihundert jahre
wie alt ist das stadion
wie alt ist das bad
das bad schaut ein bisschen aus wie die stadthalle
obwohl alles im freien
es ist genug platz
irgendwo hinten kannst fussballspielen
auch wennst im wasser fast nicht mehr durchkannst
aber irgendwie gehts
gott hat geruht am siebten tag
wir haben geruht ins wasser zu gehen
geruht uns zu sonnen
14 euro zwei große zwei kinder
das essen dort natürlich nicht billig
am ende bist müde
der platz bei der u-bahn hinter dem stadion
da steht ein container schon einige jahre
wiener schachverein oder so
der platz ist nach einem meister benannt
der starb in der emigration
das straßenschild ist überklebt
vielleicht fußballfans
die vielleicht nichts verstehen
ich war am sonntag nicht in der kirche
MW 31. August 2016

Photo by Ronnie Niedermeyer, rn.co.at
标签:alone, architecture, August, austria, bad, ball, bodies, cabaret, chess, children, church, constitution, culture, death, election, emigration, Ernst Jandl, Europe, exile, family, Fascism, food, football, fun, gathering, government, Heldenplatz, history, hot, ideology, language, literature, master, memory, money, music, old, outdoor, poetry, politics, pool, Prater, president, refugees, religion, soccer, sports, square, Stadionbad, stadium, Stadthalle, Stadtpark, summer, sun, sunday, swimming, trees, Vienna, vote, water
发表在 1933, 1934, 1938, 1945, 1955, 1966, 1970s, 1980s, 1990s, 2008, 2010, August 2015, August 2016, January 2008, January 2009, January 2011, January 2012, January 2013, January 2014, January 2015, January 2016, July 2016, June 2016, March 2016, May 2016, November 2015, October 2015, October 2016, poetry, September 2015, September 2016, Uncategorized, Welcome! | Leave a Comment »
8月 23, 2016

LEGOLAND
Guess I should write a Legoland poem
so we can put all the photos online
or at least some of them
might be looked at
beyond Facebook memory
or Chinese social media.
Legoland is a wonderful city
everyone goes by their own free will
everyone of the children.
Lego Star Wars Movies
are really not bad
at least what I saw of it
with the children.
Should have bought DVDs
though they’re all Danish
with Nordic subtitles.
Wonder if they’re somewhere
but I don’t like movies online
or music or too much of anything
except maybe poetry.
Reciting poetry is not for Legoland.
But they have theatre,
medieval drama.
Actors get wet.
Most of the rides
mean you get wet,
and there’s the rain.
But we had fun.
It’s very peaceful.
Pirate room, holiday village
Chinese family in common kitchen
breakfast of champions
of plastic swords
includes extra room:
bricks, pinball games.
Bake your own pancake!
Guess it’s too wet
too expensive for terrorists
at least for now.
Go while you can.
MW August 2016




标签:actors, art, Billund, breakfast, bricks, children, china, commerce, creativity, Danish, Denmark, drama, economy, Europe, family, fear, film, food, fun, games, history, holidays, internet, languages, Legoland, memory, money, peace, photos, plastic, play, poetry, politics, rain, rides, Scandinavia, social media, terror, theatre, time, travel, water
发表在 August 2016, Uncategorized | 1 Comment »
7月 27, 2016

MÜNSTER
münster hat mit glauben zu tun.
ich hatte nicht genug glauben
an mich selbst
während unserer lesung.
hatten sie zuviel glauben
im krieg?
im mittelalter
in der sogenannten neuzeit
oder vor siebzig jahren?
münster steckt
im tiefsten frieden
hasen hoppeln
unter der uni
schwäne verlieben sich
in große tretboote
an der großen aa
am großen see
im westfälischen frieden
MW Juli 2016
标签:animals, art, belief, Chun Sue, church, city, culture, Germany, history, lake, love, Münster, memory, peace, poetry, reading, religion, river, University, war, water, 春树
发表在 July 2016, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
5月 17, 2016

SCHREBERGARTENWEG
schrebergartenweg
ein mann geht mit seinem hund
in den horizont
sieht aus wie ein schrebergarten
schrebergartenzeitung
die größte im schrebergarten
die größte überhaupt in der arche
ein mann fährt auf seinem rad
schrebergartenweg
in den horizont
sie wählen einen vorsitzenden
ich sitz in der scheune
sie spielen heute jazz in der scheune
schrebergartenweg
der schrebergarten
ist voller einfacher leute
sagen die leserbriefe
für einfache leute in der gartenzeitung
welche einfachen leute sind in der siedlung?
lauter einfache leute
er war ein einfacher mann
der schrebergarten gehörte schon immer
zu unterradlberg
sagten die einfachen männer
am unterradlberger dösen
soll die arche generösen
das klingt aber gar nicht so einfach
meine tochter hat schlecht geträumt
schwarzweiße clowns
wollten alle töten
wir vier und yuhuan und zhuang zhuang
ich hoffe jetzt kommt etwas schönes
meine tochter mag den gesang nicht
den skatgesang
in der scheune im schrebergarten
es war saukalt
sagt meine kusine
eine stunde vor dem konzert
vor dem frühschoppen sagt man
die schwarzweißen clowns
eine schwarze hupe auf jeder nase
jeder hat eine haube mit zipfeln und glocken
es sind schwarze glocken
auch an den schuhen
es schaut eigentlich gut aus
sie haben von flugzeugen bomben geworfen
schwarzweiße flugzeuge schwarzweiße bomben
rundherum um die gegend
sie haben die leute zusammengetrieben
jetzt essen wir würstel und apfelstrudel
dann kommt wieder jazz aber ohne gesang
meine tochter hat sich erinnert
aus früheren träumen
da war ein haus im untergrund
dahin sind wir geflüchtet
wir vier und yuhuan und zhuang zhuang
früher war dort alles leer
in früheren träumen
jetzt war es ein wirtshaus
es war wie im haus von nainai und yeye
unten im haus wo sie alles gekannt hat
es war ein vegetarisches gasthaus
wir haben dem wirt alles gegeben
alles was wir noch hatten
damit er uns versteckt
wir haben geglaubt
hier sind wir sicher
zhuangzhuang ist nachschauen gegangen
hinauf aus der tür
sie haben ihn erwischt
die schwarzweißen clowns
die schwarzweiße zeitung
so heißt sie doch nicht
in meinem traum war keine zeitung
sagt meine tochter
die schrebergartenzeitung
der einfachen leute
nicht für prominente
es gibt nur prominente
in der gartenzeitung
er war ein einfacher mann
der wirt war ein vegetarier
haben wir geglaubt sagt meine tochter
zwei menschen gehen mit ihren skistecken
unbestimmten alters
schrebergartenweg
summertime
es ist saukalt für mai
es hat gründlich geregnet
alexander’s ragtime band
von irving berlin
wir haben geglaubt sie sind vegetarier
dann sind wir in die küche gegangen
und haben die speisekarte gesehen
karotten kartoffeln
alles unter der erde
nur mit kerzenbeleuchtung
wir empfehlen
stand auf der karte
papa da war eine höhle
wir haben grundwasser getrunken
wie heißt das
die betten waren aus stroh
es gab nur grundwasser
kein wasser zum waschen
round midnight
bugaloo unisono-solo
in der scheune im schrebergarten
in der scheune im garten
sagt meine mutter
in der scheune waren sie versteckt
die freunde von meinem opa
ich hab ihn nie kennengelernt
er ist früh gestorben
sein freund war sozialdemokrat
den hat er versteckt
und wer war noch dabei
vielleicht die familie
es war ein recht entlegener ort
ein ort an der bahn
also sicher auch wichtig
sie wählen einen vorsitzenden
alle einfachen leute
er muss den schrebergarten vertreten
in oberradlberg
und unterradlberg
in der radlberger sportunion
er redigiert nicht den schrebergarten
den schrebergarten redigiert die radierung
die redigierung wird anders gewählt
es heißt die radierung
das wissen alle einfachen leute
wir empfehlen
stand auf der karte
gemüsesuppe mit fleisch
jetzt ist wieder sonne
sobald die sonne durchschaut ists gut
here comes julian
die letzte nummer
gemüsesuppe mit fleisch
es gab keine tiere im untergrund
die köche sind auf uns zugekommen
wir sind gerannt
wir habens bis zum ausgang geschafft
aber die clowns haben uns erwischt
am ausgang waren natürlich die clowns
sie haben uns mitgenommen
sie haben uns gequält
dann bin ich aufgewacht
es ist kein schrebergarten
es ist der park
es gibt sehr schöne kastanienbäume
MW Mai 2016

标签:art, austria, barn, bells, black, bombs, chestnuts, children, clowns, cold, danger, daughter, death, dream, election, Europe, family, Fascism, fear, food, friends, garden, history, horizon, jazz, light, meat, memory, men, money, music, news, ordinary, papers, park, path, people, poetry, politics, refugees, relatives, restaurant, Schwechat, shelter, socialism, sun, terror, trees, underground, vegetables, vegetarian, Vienna, war, water, white
发表在 1933, 1934, 1989, April 2016, May 2016, poetry, Uncategorized, Welcome! | Leave a Comment »
5月 13, 2016

Su Bugui
STEIN VOM TOTEN MEER
stein vom toten meer
eiskalt
salzig
dauernd kommt wasser
aus den löchern
auf dem holztisch im hof
stein vom toten meer
steht in seinem eigenen wasser
erinnert mich
dass er lebt
13. 4. 2016
Übersetzt von MW im Mai 2016

标签:alive, cold, dead, 苏不归, holes, ooze, puddle, rock, salt, sea, stone, Su Bugui, water, 新世纪诗典
发表在 April 2016, May 2016, Uncategorized | Leave a Comment »
2月 18, 2016
南行记: FROM SOUTHERN CHINA THROUGH SOUTHEAST ASIA


![]()