Posts Tagged ‘holes’
1月 15, 2023

Lin Yunxin
ERSTE LIEBE
Im Winter vor sieben Jahren
hab ich im Schnee ein Herz ausgegraben.
Der Schnee ist geschmolzen, der Winter vergangen,
aber das Loch ist immer noch da.
Übersetzt von MW im Jaenner 2023


伊沙推荐语:人皆爱雪,雪却是诗的一大考题,对于诗来说,从未有人写过的题材与诗人扎堆写的题材,最难写,雪就是。本诗写得好,表现有技巧,但又不拘泥于技巧。
徐江点评《新诗典》林云心《初恋》:雪中刨出的心。写得狠,甚至有点吓人。但仔细一想,初恋之于年轻人,可不就是这样吗。此诗可谓——狠而准。
标签:heart, holes, Lin Yunxin, love, melting, memory, NPC, people, remains, snow, 新世纪詩典, 林云心
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 2023, January 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Prehistoric times, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 4, 2022

Zhang Tao
UNTERWELT
der geheimnisvollste ort in der stadt
ist unter den kanaldeckellöchern.
da schau ich in die unterwelt,
seh überhaupt nichts
und glaub umso eher
dass da unten was lebt.
wenn ich es anschau,
werd ich auch angeschaut.
endlich kommt der tag,
der deckel geht auf,
da stehen zwei
menschliche gestalten
mit helmen.
die augen, die nasen, die hände, die kleider,
alles pechschwarz.
ich weiß,
das sind ureinwohner
von unten,
vertreter der unterwelt,
mit leuten von oben durch heirat verbunden.
also jemandes sohn,
jemandes ehemann,
jemandes vater.
Übersetzt von MW im Mai 2022


张韬,男,1997年生,四川绵阳人、典人、傲夫诗社人,总之是个人。
伊沙推荐: 五四纪念日,中国青年节。哪一代完完整整全在青年(传统标准,联合国标准大无边)?我想应该是90后,所以有意推荐一名90后诗人。本诗富有想象力,这是值得鼓励的,机械写实主义已经成为口语诗之滥殇。我见过作者,在此给点忠告:诗路长,切忌急,急吼吼,行不远。
况禹点评《新诗典》张韬《地底世界》:有意思。从现实走入了真正的想象,而且并没有变得轻飘,后一点在本诗中是非常难得的。
【亚坤评诗】
地底世界
作者|张韬
(内容详见新诗典今日推送)
当我注意到作者97年生人时,说实话,心中充满赞叹。我在这个年龄时,还在写校园文学,这就是差距。当代诗总是给持续在场的写作者一种“压迫感”。一代一代年轻人都写得太好了。你必须沉下来,持续内化,系统精进,眼中总盯着“繁花”,能持续更新一生么?
本诗有“三好”。
其一诗歌感觉好。感觉这个东西,还真不好讲。这首诗,我读过以后,第一感觉就是作者的诗感很好。语言特别出色。因为诗感好,所以诗歌质感就非常特别。我读后就能记住。
其二诗歌画面感很好。这是由作者的语言和叙述带来的。尤其是诗歌后半部分(从井盖被打开开始),非常出彩。
其三想象力很好。由于当代诗对现实的直接干预,导致诗歌“实”的部分持续增强,“虚”的部分(这里的“虚”是诗学意义上的)被逐渐“消解”了。诗歌想象力永远是其基本命脉。这首诗就有很好的“想象力”。可以说,是后半部分“飞升”的想象力成就了这首诗。
更令人惊叹的是这首诗其实写的是“现实问题”。它的内部空间很大,很有能量和力度。通读以后,还有很深的生命痛感。
真是一首好诗!
(马亚坤.2022.05.03.上海)
标签:black, childhood, color, family, holes, marriage, memory, NPC, people, poetry, underground, underworld, work, youth, Zhang Tao, 张韬, 新世纪詩典
发表在 1990s, 1997, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, May 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 12, 2021

Li Lan
DAMALS AN DER PEKING-UNIVERSITÄT
2015 in den Sommerferien
wollten wir mit den Kindern
die Uni Peking und die Uni Tsinghua besichtigen.
Ich und meine Freundin, beide mit Kind
kommen aus Jiangxi im Süden nach Peking.
Das Hotel ist leider ein bisschen weit weg,
bis wir dort sind, ist es schon zu Mittag.
Vor dem großen Tor der Peking-Uni
steht eine sehr lange Schlange.
Am Nachmittag wollen wir noch zur Tsinghua!
Wir gehen auf und ab links und rechts vom Tor,
bemerken nach einiger Mühe
an der Mauer unten gibt es ein Loch!
Wie ein Hundeeingang!
Wir zwängen uns mit den Kindern hinein
und haben großes Glück
dass uns die Wächter grad nicht erwischen.
2021-03-25
Übersetzt von MW im April 2021
Li Lan, eigtl. Li Guilan, kommt aus Wanzai, Provinz Jiangxi. Mittelschulprofessorin, liest gerne. Begann Angang 2021 Gedichte in Alltagssprache zu schreiben. 《新诗典》小档案:礼兰,真实姓名李桂兰,江西万载人,中学教师,喜欢阅读,2021年年初开始爱上口语诗,希望成为文字的朋友。

伊沙:备战《李白》长知识:可怜天下父母心一一不是慈禧太后写的,还是唐人写,前者抄的。但凡一语道破不拐弯的佳句,几乎都出自唐人之手,大唐国风民风使然。从本诗也可以看出:今人超过古人的地方,就是发微词不见得情况很严重,不影响孩子日后考上清华北大。

Calligraphy by Huang Kaibing
黎雪梅读《新世纪诗典》之礼兰《那一年,我们去北大》:中国孩子的父母是最望子成龙、望女成凤的,因而他们对子女的期望值也是最大的。无论是出于感受北大清华的历史、精神也好,还是感受北大清华的学习氛围、激励孩子刻苦学习的目的也罢,带孩子不远千里去参观一些名校就成了很多家长的不二选择,本诗中的“我”和“朋友”便是这样的家长,为了带孩子达成参观北大清华的目标,冒着“险些被值班保安抓住”的危险,即使钻“狗洞”也在所不惜,这么做家长也是做到极致了。让人笑过之后会品出淡淡的苦涩,相信人多家长都能从中找到自己的影子,会生出“同病相怜的情愫。

Calligraphy by Huang Kaibing
标签:beijing, child, children, 礼兰, education, history, holes, Li Lan, memory, NPC, people, sightseeing, time, travel, University, walls, 新世纪詩典
发表在 2015, 2021, 20th century, 21st century, April 2021, March 2021, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 2, 2017

Su Bugui
BOMBENTRICHTERVERWENDUNG
ich hab über Sarajewo geschrieben –
“große und kleine granatentreffer
die trichter ausgefüllt mit roter farbe”
nach meiner treffertheorie
schreib ich nicht noch einmal über trichter
aber heut in den nachrichten –
syrische kinder
schwimmen
in bombentrichtern
im fernsehen
ein paar dunkelhäutige kinder
raufen sich um zu springen
die kleinen köpfe lugen heraus
überglücklich
09/10/16
Übersetzt von MW im Januar 2017

标签:bombs, children, cold, crater, ditches, 苏不归, grenades, happy, hits, holes, hot, news, NPC, pit, precipitation, Sarajewo, shells, Su Bugui, summer, swimming, Syria, war, water, weapons, winter, 新世纪诗典
发表在 2015, 2016, 2017, Februar 2017, January 2017, NPC, October 2016, poetry, September 2016, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 13, 2016

Su Bugui
STEIN VOM TOTEN MEER
stein vom toten meer
eiskalt
salzig
dauernd kommt wasser
aus den löchern
auf dem holztisch im hof
stein vom toten meer
steht in seinem eigenen wasser
erinnert mich
dass er lebt
13. 4. 2016
Übersetzt von MW im Mai 2016

标签:alive, cold, dead, 苏不归, holes, ooze, puddle, rock, salt, sea, stone, Su Bugui, water, 新世纪诗典
发表在 April 2016, May 2016, Uncategorized | Leave a Comment »
4月 26, 2015

Photo by Zheng Xiaoqiong
Ma Fei
BAD PLAYER
ball keeps looking for its hole
hole keeps looking for its ball
a player appears
but what kind of player is this?
a ball goes in
but not into the hole it was looking for
a ball comes in
but it’s not the ball the hole was expecting
it’s always like that
always the same —
hole never getting its ball
ball never finding its hole
Tr. MW, April 2015
马非
《臭手打球》
球在寻找它的洞
洞在等待它的球
一个球手出现了
可这是怎样的球手啊
球进去了
但进的不是球寻找的洞
球进来了
但进的不是洞等待的球
总是这样
老是这样——
洞等不到它的球
球找不着它的洞
标签:balls, expectations, 马非, goals, holes, Ma Fei, match, players, poetry
发表在 April 2015, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
11月 26, 2014

Ma Jinshan
TWO LITTLE HOLES
grandfather’s urn
has two little holes
one for the lock
they say
the other one
he only knows
Tr. MW, Nov. 2014
Ma Jinshan
ZWEI KLEINE LÖCHER
in der urne von großvater
sind zwei kleine löcher
eines zum aufsperren
noch eins
da sagt man
nur er weiß wofür
Übersetzt von MW im Nov. 2014
标签:ashes, death, family, holes, Ma Jinshan, Xin Shiji Shidian, yi sha
发表在 November 2014, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »