Archive for 2014年11月
11月 29, 2014

Li Si
2014-11-09
Yu Cui-fang 于翠芳 has grown old,
can only go to her grave.
Funeral music played on and on,
becoming a shroud,
big enough to wrap up a life.
Yu Cui-fang, I don’t know her at all.
I’m a young Chinese guy in a small town
Yu Cui-fang must be kin to our landlord,
downstairs they set up a funeral tent.
I just went down to empty the garbage,
all I could see were these three characters.
Yu Cui-fang has grown old,
funeral music played on and on.
I must get up early for my driver’s exam.
2014-11-09
Tr. MW, Nov. 2014

标签:age, characters, death, diary, funeral, landlord, Li Si, music, noise, poetry, sleep, small town, Xin Shiji Shidian, yi sha
发表在 November 2014, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
11月 26, 2014

Yue Bing
GOOD NIGHT
Every night
before I sleep,
in my heart
I say “good night!”
Sometimes I think
of certain people,
or I say it just to myself.
No clamour outside now,
my heart’s growing calm.
This day in this life
moving out far away.
All in all on this day
I am feeling content –
“good night” …
Tr. MW, Nov. 2014

标签:clamour, heart, life, poetry, sleep, Thanksgiving
发表在 November 2014, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
11月 26, 2014

Xi Wa 《缠中禅》
TANGLED IN ZEN
I’m carrying a pack of poems to see my master.
In winter, three years since I left him.
He’s smoking cigars, listening to music he sits at the gate.
Takes all five hours to read my poems,
sometimes I think he has passed away.
I love his approval more than my poetry.
So I pour him tea, pat his back; then I light up my cigarette.
“Fine, very fine,” puts my papers aside,
“I am saying, some are not spoiled by your language.”
2013-10-15
Tr. MW, Nov. 2014
标签:art, buddhism, 西娃, language, love, music, poetry, religion, sitting, smoking, smoking cigars, Xi Wa, 新世纪诗典, 伊沙
发表在 November 2014, October 2013, poetry, Translations | Leave a Comment »
11月 26, 2014

Wang Youwei
AUTUMN RAINS
this rain
going on seven days
primary school textbook says
“let it rain, let it rain!
let my buds grow in!”
my son also says
he likes the rain
he says the canal in front of our compound
doesn’t stink anymore
2014-09-13
Tr. MW, Nov. 2014
Wang Youwei
HERBSTREGEN
dieser regen
geht schon sieben tage
im volksschullesebuch steht
“nass und nasser, nass und nasser,
lass mir meine knospen wachsen!”
auch mein sohn
mag den regen
er sagt der kanal vor unserer anlage
stinkt nicht mehr so
13.9.2014
Übersetzt von MW im Nov. 2014
标签:autumn, canal, housing, odour, poetry, rain, school, Wang Youwei, Wang Youwei AUTUMN RAINS, Xin Shiji Shidian, yi sha
发表在 November 2014, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
11月 26, 2014

Ma Jinshan
TWO LITTLE HOLES
grandfather’s urn
has two little holes
one for the lock
they say
the other one
he only knows
Tr. MW, Nov. 2014
Ma Jinshan
ZWEI KLEINE LÖCHER
in der urne von großvater
sind zwei kleine löcher
eines zum aufsperren
noch eins
da sagt man
nur er weiß wofür
Übersetzt von MW im Nov. 2014
标签:ashes, death, family, holes, Ma Jinshan, Xin Shiji Shidian, yi sha
发表在 November 2014, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
11月 21, 2014
伊沙
《傍晚的一个瞬间》
一群少年
在围打一个
年轻的漂亮女人
用拳脚
用石块
那是在法国南部
乡村的土路上
抑或是西西里岛
发生的一幕情景
我是忽然在电视上
看到这组镜头
在傍晚的一个瞬间
并知道那是一部电影
当时因为还有别的事
我不可能再看下去了
有点难受
十分难受
异常难受
我自己知道
这和镜头展现的内容无关
只是内心的感情被激起来了
因为找不到确切的理由
所以空悬着
无法落在实处
2002
Yi Sha
A SCENE IN THE EVENING
a group of teenagers
surrounding and beating
a beautiful girl
with fists and feet
with rocks
a country road
in southern france
maybe on sicily
just this one scene
seen on tv
it was in the evening
and I knew it was a movie
I had other things to do
so I could not go on watching
a little sick
all the way sick
abnormally sick
I know what I felt
had nothing to do with the content they showed
but something was kindled inside
I could not pinpoint a reason
I was left hanging
with no place to land
2002
Tr. MW, Nov. 2013
标签:beauty, china, Europe, film, heart, memory, mind, poetry, TV, violence, youth
发表在 November 2014, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
11月 17, 2014

Zhuang Sheng
AT THE SUPERMARKET
at the supermarket
I see an old lady
she goes to buy peanuts
she goes to chew peanuts
she goes to buy grapes
she stuffs her mouth
doesn’t wait if they’re sweet
she buys persimmons
she squishes
a good one
she buys salted fish
holds a fish under her nose
takes a good whiff
finally
at the check-out
with the clothes-stand
she doesn’t forget
to wipe her hands
Tr. MW, Nov. 2014
Zhuang Sheng
IM SUPERMARKT
im supermarkt
seh ich eine alte dame
vielleicht kauft sie erdnüsse?
sie stopft sich erdnüsse in den mund
vielleicht kauft sie weintrauben?
sie kaut die trauben
egal ob sie sauer sind
vielleicht kauft sie kakis?
sie zerquetscht eine
gute
vielleicht kauft sie eingelegte fische?
sie hält sich einen unter die nase
schnuppert gründlich
am ende
bei der kassa
vergisst sie nicht
sich am wühltisch mit den kleidern
die hände abzuwischen
Übersetzt von MW im November 2014
标签:age, cleanliness, clothes, food, grapes, peanuts, people, persimmons, poetry, supermarket, taste, Zhuang Sheng, 庄生
发表在 November 2014, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
11月 16, 2014

Jun Er
RAT-NOTES
the money my mother gave to me and my brother
that was never enough
she hid in the wood stack in the store room
after a while she thought of looking
rats had bitten three bills
into weird crescent shapes
I took them into the city
to the bank
the bank attendant let me tape them
when I taped half a bill together
he gave me half of the money
300 yuan in rat-notes
became a new bill of 100 yuan
I held it up to the sun
it was real, a brand new portrait
of the great man
Tr. MW, Nov. 2014
标签:bank, banknotes, bills, brother, city, history, Jun Er, life, memory, money, mother, poetry, rats, sun, wood, 君儿, 新世纪诗典
发表在 November 2014, poetry, Translations, 新世纪诗典 | 1 Comment »
11月 12, 2014
late news, late news! morning has early news, evening has late reports, not that nothing is reported, all will come around in time …
THANKS TO YI SHA AND EVERYONE AROUND VERMONT STUDIO CENTER IN OCTOBER 2014!
LATE NEWS
LATE NEWS,LATE NEWS!
morning has its morning papers
early news has early returns
late news may have
its late revenge
MW 1998-2015
Here is a link to our reading at Vermont Studio Center on SoundCloud. 伊沙、维马丁在美国佛蒙特创作中心朗诵的录音
标签:calling, karma, media, memory, news, poetry, retribution, street stalls, yi sha, 新世纪诗典
发表在 November 2014, October 2014, poetry | Leave a Comment »
11月 12, 2014

Yan Li
SONG OF THE VICTIMS
at all sorts of places
in many seasons they become victims
on streets on both sides of bridges
inside races and systems,
cities and villages
within knowledge even outside the internet
oh yes
life goes on at the site of the victims
and high tech must be present
so their suffering
is always refreshed
even bystanders are
refreshed, becoming victims
Sept. 2014
Tr. MW, Nov. 2014
标签:1989, beijing, china, death, internet, life, memory, poetry, technology, victims, Yan Li, yi sha, 新世纪诗典, 严力
发表在 November 2014, September 2014, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
11月 12, 2014

Pang Hua
STORIES FROM THE MOUNTAINS
1
In the old woods
in the dense undergrowth
I loved to see a bit of the moon.
You get a sore neck –
I would lean on a tree
to have a cigarette
to have the best smoke in the world.
But every time I went
I never found a trace of myself –
an invisible walker.
2
Rains went on and on for a week,
like another week was looming.
Came three in the afternoon,
always four or five thunderclaps
rolling over my head.
Someone jumping for fun
in four or five mountain peaks –
but except me
no-one heard any thunder.
2010
Tr. MW, Nov. 2014
Pang Hua
ZWEI GESCHICHTEN AUS DEN BERGEN
1)
damals im tiefen wald
ich sah so gern ein bisschen vom mond
man verrenkt sich immer den hals
also lehn ich mich an einen baum
rauche eine zigarette
die beste zigarette der welt
aber wenn ich wieder hin geh
find ich nichts was mir zeigt wo ich war
ich bin halt unsichtbar
2)
jetzt war eine woche regen
schaut aus nach noch einer woche
nur am nachmittag um drei
tuscht es vier, fünf mal
so ein rollender donner
als wenn vier, fünf gipfel
hupfen wie’s wollen
nur außer mir
hat niemand etwas gehört
2010
Übersetzt von MW im November 2014
原作朗诵 – Zhuang Sheng reads the original poem
标签:forest, identity, mountains, poetry, smoking, speaking, tree, weather, zigarette
发表在 November 2014, Translations | Leave a Comment »
11月 12, 2014

Maxi
PERFECT LIFE
my hair
is naturally curled
many friends, especially
women
tell me they’re jealous
when I have a daughter
she should have my hair
no need for a perm
to be already perfect
actually, you don’t know how I feel
ever since I was small
my younger sister
the one thing that made her edgy and worried
was her curly hair
to pursue her perfect style
she pulled them straight
every day
every single one
Sept. 2014
Tr. MW, Nov. 2014
标签:curly hair, envy, family, friends, hair, Ma Xi, Maxi, poetry, self-colonisation, style, women, yi sha, 新世纪诗典, 么西
发表在 November 2014, poetry, September 2014, Translations | Leave a Comment »
11月 10, 2014

Xu Lizhi
A SCREW DROPS TO THE FLOOR
a screw drops to the floor
in this night of overtime
going straight down, there’s a small sound
nobody notices
just like before
on a night like this
when a person fell down
2014-01-09
Tr. MW, November 2014
Xu Lizhi
EINE SCHRAUBE FÄLLT HINUNTER
eine schraube fällt hinunter
in dieser nacht in überstunden
fällt gerade zu boden, ein leiser klang
niemand achtet darauf
genau wie davor
in einer nacht wie dieser
da fiel ein mensch hinunter
2014-01-09
Übersetzt von MW im Nov. 2014
标签:migrant workers, night, overtime, poetry, sound, suicide, work
发表在 November 2014, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
11月 10, 2014
5 POEMS BY XU LIZHI 许立志诗五首
Xu Lizhi
KONFLIKT
sie sagen alle
ich sei ein junge der nicht viel spricht
das will ich gar nicht verleugnen
ob ich spreche oder nicht
mit dieser gesellschaft
bin ich im konflikt
Übersetzt von MW im Nov. 2014
Xu Lizhi
CONFLICT
English translation please click here
许立志《冲突》一首英语翻译在此
冲突
他们都说
我是个话很少的孩子
对此我并不否认
实际上
我说与不说
都会跟这个社会
发生冲突
Xu Lizhi
EMIGRATION
I’m emigrating to the moon
you all shouldn’t be jealous
on the surface there’s all sorts of glory
actually I’m having headaches
for example how do I get there
which is the most practical vehicle
is it the bicycle the public bus
is it the ferry is it an air-plane
is it a rocket is it Shenzhou 10
I have no idea
and so I stretch my hand to the sky
to grasp a white cloud
just like Sun Wukong on TV
with a few somersaults I’m on the moon
at the time of my successful landing
I’m even receiving a telegram
with President Xi’s congratulations
Tr. MW, Nov. 2014
Xu Lizhi
EMIGRATION
ich emigriere auf den mond
ihr braucht mich nicht beneiden
zwar ist der ruhm grenzenlos
aber in wirklichkeit hab ich kopfweh
vom überlegen wie ich da hinkomm!
was ist das praktischste verkehrsmittel –
ist es das fahrrad oder die straßenbahn
ist es die fähre oder das flugzeug
eine rakete oder die SHENZHOU 10
ich habe ja doch keine wahl
also streck ich die hand in den himmel
pflück mir eine weiße wolke
mach es wie Sun Wukong im TV
ein paar purzelbäume dann bin ich am mond
im augenblick meiner erfolgreichen landung
bekomme ich ein telegramm –
gratulation von Präsident Xi!
2013
Übersetzt von MW im Nov. 2014
许立志
移民
我移民月球了
你们谁也不用羡慕我
这事表面看来风光无限
其实让我头疼的问题也有
比如到底坐什么交通工具
到月球比较方便
是自行车还是公交车
是轮船还是飞机
是火箭还是神十
无奈之下
我索性把手伸向天空
采下白云一朵
学电视里的齐天大圣
几个筋斗翻到了月球
成功着陆的那一刻
竟还收到
习总发来的贺电
Xu Lizhi
VALUED EXISTENCE
meat should be eaten
there is no other value for its existence
so while I’m eating the meat on my body
bit by bit
I realize
the value of my existence
Tr. MW, Nov. 2014
许立志
存在与价值
被吃掉
是肉存在的唯一价值
因此当我一片接一片地
吃掉自己身上的肉时
我实现了
自我存在的价值
Xu Lizhi
ELEVATOR
I’m walking into
a standing casket
as the lid slowly closes
I and this world
are separated
Tr. MW, Nov. 2014
许立志
电梯
我走了进去
一副站起来的棺材
随着棺材盖缓缓合上
我与这个世界
从此隔绝
Xu Lizhi
MEDITATION
after writing this poem
I’m going to go among the willows to sit in peace
I’ll watch the sky over the mountains, the sunset
let cicadas call over the lake
wash the dust off this world, and a traveller’s heart
Into the dusk I plead forgiveness, tolerance,
a little mercy, sympathy ….
Tr. MW, Nov. 2014
许立志
静坐
写完这首诗
我就要到柳树丛中去静坐了
我会望着山上的天空,落日
让蝉鸣和着湖水
清洗尘世上,一个过客的内心
薄暮中我低诉着原谅,包容
宽恕,怜悯……
Xu Lizhi
WERT MEINES DASEINS
gegessen werden
fleisch ist für nichts anderes wert
indem ich mich bissen für bissen verspeise
realisiere ich langsam den wert
meines daseins
Übersetzt von MW im Nov. 2014
Xu Lizhi
FAHRSTUHL
ich gehe hinein
in einen sarg der aufrecht steht
dann geht der deckel ganz langsam zu
ich und die welt
sind nun getrennt
Übersetzt von MW im Nov. 2014
Xu Lizhi
MEDITATION
wenn ich mit diesem gedicht fertig bin
geh ich unter die weiden und setz mich ruhig hin
schau in den himmel, die sonne sinkt hinter den berg
ich lass zikaden zirpen über dem see
wasch mir den staub von der welt,
vom herz eines wanderers,
fleh in den abend hinein um vergebung,
um toleranz, mitgefühl …
Übersetzt von MW im Nov. 2014

Photo by NY Times
标签:cicadas, conflict, death, dusk, dust, elevator, emigration, evening, existence, 许立志, Foxconn, immigration, lake, life, meat, meditation, migrant workers, migration, mountain, poetry, sky, society, speech, suicide, sun, value, values, water, willows, work, world, Xu Lizhi
发表在 November 2014, poetry, Translations, Uncategorized | 2 Comments »
11月 7, 2014

Su Bugui
ARRIVALS
people’s names on the boards at arrivals
written in english
or in chinese
written in arabic script
at international arrivals, leaning against the railing
in the corridor along the exit
people are swarming
some of the names carried off by a smile or a hug
some of the names haven’t arrived at being carried off
they are waiting together
becoming familiar
some even looking in one direction
standing next to each other
beginning to talk
2014-09-29
Tr. MW, Nov. 2014
标签:airplanes, arabic, arrival, behaviour, Chinese, communication, contact, directions, emotion, English, international contact, language, names, opportunity, people, picking up, plane, script, speech, talk, travel, waiting, writing
发表在 November 2014, poetry, September 2014, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
11月 1, 2014

BREATHE, 呼吸
breathe, 呼吸 (hu-xi) 开关 (kai-guan) 外内 (wai-nei) open-close out-in breathe 呼吸 what thing 啥事 (sha shi) what the thing 啥呼吸 (sha huxi) what breathe 啥写作 (sha xiezuo) what writing what make up 傻创作 (sha chuangzuo) 作弄 (zuo nong) 打坐 (da zuo) hit sit 装作 (zhuang zuo)
make believe 装作 make up 装冷 (zhuang leng) you’re cold 装热 (zhuang re) you’re hot 发作 (fazuo) break out listen 聆听 (lingting) 等 (deng) wait
给你看 (gei ni kan)
给你听 (gei ni ting)
给你弄 (gei ni nong)
任你想 (ren ni xiang)
4 u please see please hear do your thing think whatever 打坐 吐纳 (tu-na) hit sit in out breathe
呼吸 old new 啥打坐 啥静坐 (sha jing-zuo) meditation 坐禅 (zuo chan) sit-in
occupy central
佔中
走神 (zou shen)
dichten, offen werden, zu atmen, liegen atmen, stehen atmen, sitzen atmen, gehen laufen, sehen atmen, still atmen, stillen atmen, durst atmen, hören atmen, ohr atem schöpfen atem, ein atem, aus atem, warten atem, kommen atem, hör atem, auf atem, fang atem, ball atem, dich
mind is a most wonderful word
make up, open coming, close breathe in, listen breathe in, out breathe in, lying breathe in, down breathe in, sit breathe in, stand breath in, walk running, see breathe in, still nursing, thirst breathe in, hear breathe in, ear take your breath take your width breathe, in breathe, out breathe, wait breathe, come breathe, stop catch breath run, low catch, throw breathe, curl breathe, up breathe, your breathe, thing breathe, make breathe, make up breathe, open breathe, close breathe, close to breathe, body breathe, fear breathe, pain breathe, make up breathe, clothes breathe, colors breathe, white breathe, contact breathe, spar breath, no breath, words breathe, open breathe, clothes come again come loose come win me make up make shut atem make contact atem remember, atem breathe, 呼吸,开关,外内 open-close out-in breathe, 呼吸 what thing 啥事 what the thing 啥呼吸 what breathe 啥写作 what writing what make up 傻创作,作弄,打坐 hit sit 装作 make believe 装作 make up 装冷 you’re cold 装热 you’re hot 发作 break out listen 聆听, 等 wait
MW October 2014
标签:body, breath, clothes, language, meditation, mind, poetry, politics, protest, speech, words, work, writing
发表在 October 2014, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
11月 1, 2014

VERMONT TO VIENNA
the leaves are often just like over there
one week ago I was on the road.
this is a city. sometimes it is fair
sometimes in the morning it’s great to behold
the railway line past central station
rose-colored sky and a few birds
trains and some motorcar lights in the distance
nothing much in between –
overgrown earth, maybe some gravel,
and a few rabbits. if I went down there
maybe I’d see one. they are big hares.
most of it will be a park in the end.
but even now there’s only sky
shot through with traces of planes
slowly unravelling on all saint’s day
today I’m going to see her grave.
MW Nov. 1st, 2014
标签:all saints' day, central station, poetry, rabbits, sky, vermont, Vienna
发表在 November 2014, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »