Posts Tagged ‘existence’
十二月 14, 2020

Si Qi
INFILTRATION
I am implanted
into this woman’s body
to ascertain
through her eyes and ears,
her brain and her soul,
every day,
that this world exists.
Translated by MW, December 2020
Si Qi, originally from Xuzhou in Jiangsu, lives in Shandong. Born in the late 1980s, she likes to draw and paint, read poetry and watch movies. 《新诗典》小档案:思绮,祖籍江苏徐州,现居山东,85后,白羊女,喜欢绘画,读诗,看电影。

标签:body, brain, ears, existence, eyes, i, NPC, person, poetry, Si Qi, soul, world, writing, 思绮, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, December 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
八月 30, 2020

Wu Yulun
FLUSSBETT IN ARIZONA
Hinter dem Hof
ist ein trockenes Flussbett.
Es windet sich von weit aus den Bergen
Und verschwindet im Kaktuswald.
Ein paar Monate, ein paar Jahre
oder ein paar Millionen Jahre
hat es keinen Tropfen Wasser gesehen.
Warum liegt es noch dort?
Warum existiert es?
Bis auf dem Berg
eine Fata Morgana aus Wolken vorbeizieht
und ein dünner Bach
zehn Minuten vielleicht
hier entlang läuft.
Trockenes Flussbett, ein toter Körper
der niemals verrottet.
Übersetzt von MW im August 2020


标签:Arizona, bed, cactus, carrion, clouds, dead, drops, existence, life, NPC, people, poetry, rain, river, time, water, Wu Yulun, 吴雨伦, 新世纪詩典
发表在 2019, 2020, 20th century, 21st century, Antique times, August 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
三月 13, 2018

Yi Sha
AVANTGARDE
you don’t know it exists
it’s there
you forget about it
it’s there
you use it
it’s there
you betray it
it’s there
it exists apart
from you
May 2016
Translated by MW, Feb. 2018
《先锋》
你不知其有
它在那儿
你忘记其有
它在那儿
你利用它时
它在那儿
你背叛它时
它在那儿
它存在于
你之外
2017/5
Yi Sha
MUST CRY OUT
one person
in his 27 years in power
with his own hands
set in motion 55
big and small political campaigns
plunged his country in misery
made his people suffer to death
when I get to know this information
my mouth stands open
I want to cry: “grandpa!”
I want to cry: “grandma!”
I want to cry: “papa!”
I want to cry: “mama!
I want to cry: “uncle! aunt!”
I need to cry out
for all my relatives
all my seniors in my relatives
I want to tell them:
you had it so hard
in your generation
I forgive you everything
May 2016
Tr. MW, Feb. 2018
Yi Sha
ICH MUSS EUCH RUFEN
ein mensch
hat in 27 jahren seiner herrschaft
mit eigener hand
55 kleinere und größere
politische kampagnen in gang gesetzt
sein land ins elend gestürzt
sein volk auf den tod zugerichtet
als ich diese nachricht erfahr
bleibt mein mund offen stehen
ich will rufen: “opa!”
will rufen: “oma!”
will rufen: “papa!”
will rufen: “mama!”
will rufen: “onkel! tanten!”
ich muss alle rufen
alle meine verwandten
alle älteren verwandten
ich will ihnen sagen
ihr habt es viel zu schwer,
viel zu schwer gehabt
ich verzeihe euch alles
Mai 2016
Übersetzt von MW im Februar 2016
《深情呼唤》
一个人
在他统治的27年间
亲手发动了55场
大大小小的政治运动
将其国家拖进水火
将其人民朝死里整
——当我得知这条信息
嘴巴张得老大
我想叫一声爷爷
我想叫一声奶奶
我想叫一声爸爸
我想叫一声妈妈
我还想叫一声
大伯、姑妈、舅舅
我想深情呼唤
我所有的亲人
亲人中的长辈
我想对他们说:
你们这辈子
活得太不容易了
我原谅了你们的一切
2016/5

标签:art, avantgarde, chairman, chairperson, country, cry, existence, family, forbears, forgiving, generation, hard, history, leadership, memory, nation, people, person, poetry, politics, reflection, relatives, self, state, translation, yi sha, 伊沙
发表在 1940s, 1949, 1950s, 1958, 1959, 1960, 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1989, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2017, 2018, 20th century, 21st century, February 2018, March 2018, May 2016, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 伊沙 | Leave a Comment »
十一月 29, 2017

Li Liuyang
WISH
let’s find a new earth to call home
a place with no funerals
we lie down like the grass
and rise up like the moon
Translated by MW in December 2017
Li Liuyang
WUNSCH
suchen wir uns einen anderen erdball
dort gibt es überhaupt kein begräbnis
wir legen uns hin wie das gras
und gehen auf wie der mond
Übersetzt von MW im November 2017
愿望
李柳羊
找一个新的地球住下吧
那个地方不举行葬礼
我们像草一样躺下
又像月亮一样升起
소원
이류양
새로운 지구를 찾아 자리를 잡자
그 곳에선 장례를 치르지 않는다
우리는 풀처럼 눕고
달처럼 떠오른다
(韩) 郭美兰 (美) 洪君植

标签:death, earth, existence, grass, Li Liuyang, life, moon, NPC, people, planet, poetry, things, wish, 新世紀詩典, 李柳羊
发表在 2017, November 2017, NPC, poetry, Stone Age, Translations, Uncategorized, Welcome!, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
十二月 10, 2016

HOW MANY ROADS
– for Bob Dylan
wer ist der beste deutsche dichter?
der wind der wind das himmlische kind
wer ist der beste englische dichter?
der wind der wind das himmlische kind
wer ist der beste höllische dichter?
der wind der wind das himmlische kind
wer ist der beste gutmenschendichter?
der wind der wind das himmlische kind
wer ist der beste bösmenschendichter?
der wind der wind das himmlische kind
wer ist der beste weibliche dichter?
der wind der wind das himmlische kind
wer ist der beste männliche dichter?
der wind der wind das himmlische kind
wer ist der österreichischste dichter?
der wind der wind das himmlische kind
MW Dezember 2016

WIRBELT IM WIND
– Danke an Bob Dylan!
wieviele wege geht denn ein mensch
bevor du sagst er ist ein mensch?
eine weiße taube fliegt übers meer
wie oft bevor sie schläft?
wieviele male fliegt denn ein ball
bevor die kanone zerbricht?
die antwort, mein freund
die weht im wind
die antwort wirbelt im wind
wieviele jahre steht denn ein berg
bevor ihn der wind wäscht ins meer?
wieviele jahre stehen menschen auf
bevor du’s erlaubst: sie sind frei!
wieviele male drehst du dich um
und tust so als ob du nichts findst?
die antwort, mein freund
die weht im wind
die antwort wirbelt im wind
wieviele male schaut denn ein mann
bevor er den himmel sehen kann?
wieviele ohren brauchst du denn noch
bevor du hörst: jemand weint!
wieviele tote bis du dann weißt
dass zu viele niemand mehr find’t?
die antwort, mein freund
die weht im wind
die antwort wirbelt im wind
MW Dezember 2016


标签:angels, answer, austria, Bob Dylan, child, cry, 美国 America, deaths, ears, English, Europe, evil, existence, expression, eyes, female, free, friend, German, Germany, good, hell, history, language, life, lyrics, male, memory, music, Nobel prize, poetry, prize, sea, sky, song, speech, Switzerland, times, wind, world, writing, years
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, December 2016, October 2016, poetry, Roman times, Translations, Uncategorized, Welcome! | Leave a Comment »
十一月 10, 2014
5 POEMS BY XU LIZHI 许立志诗五首
Xu Lizhi
KONFLIKT
sie sagen alle
ich sei ein junge der nicht viel spricht
das will ich gar nicht verleugnen
ob ich spreche oder nicht
mit dieser gesellschaft
bin ich im konflikt
Übersetzt von MW im Nov. 2014
Xu Lizhi
CONFLICT
English translation please click here
许立志《冲突》一首英语翻译在此
冲突
他们都说
我是个话很少的孩子
对此我并不否认
实际上
我说与不说
都会跟这个社会
发生冲突
Xu Lizhi
EMIGRATION
I’m emigrating to the moon
you all shouldn’t be jealous
on the surface there’s all sorts of glory
actually I’m having headaches
for example how do I get there
which is the most practical vehicle
is it the bicycle the public bus
is it the ferry is it an air-plane
is it a rocket is it Shenzhou 10
I have no idea
and so I stretch my hand to the sky
to grasp a white cloud
just like Sun Wukong on TV
with a few somersaults I’m on the moon
at the time of my successful landing
I’m even receiving a telegram
with President Xi’s congratulations
Tr. MW, Nov. 2014
Xu Lizhi
EMIGRATION
ich emigriere auf den mond
ihr braucht mich nicht beneiden
zwar ist der ruhm grenzenlos
aber in wirklichkeit hab ich kopfweh
vom überlegen wie ich da hinkomm!
was ist das praktischste verkehrsmittel –
ist es das fahrrad oder die straßenbahn
ist es die fähre oder das flugzeug
eine rakete oder die SHENZHOU 10
ich habe ja doch keine wahl
also streck ich die hand in den himmel
pflück mir eine weiße wolke
mach es wie Sun Wukong im TV
ein paar purzelbäume dann bin ich am mond
im augenblick meiner erfolgreichen landung
bekomme ich ein telegramm –
gratulation von Präsident Xi!
2013
Übersetzt von MW im Nov. 2014
许立志
移民
我移民月球了
你们谁也不用羡慕我
这事表面看来风光无限
其实让我头疼的问题也有
比如到底坐什么交通工具
到月球比较方便
是自行车还是公交车
是轮船还是飞机
是火箭还是神十
无奈之下
我索性把手伸向天空
采下白云一朵
学电视里的齐天大圣
几个筋斗翻到了月球
成功着陆的那一刻
竟还收到
习总发来的贺电
Xu Lizhi
VALUED EXISTENCE
meat should be eaten
there is no other value for its existence
so while I’m eating the meat on my body
bit by bit
I realize
the value of my existence
Tr. MW, Nov. 2014
许立志
存在与价值
被吃掉
是肉存在的唯一价值
因此当我一片接一片地
吃掉自己身上的肉时
我实现了
自我存在的价值
Xu Lizhi
ELEVATOR
I’m walking into
a standing casket
as the lid slowly closes
I and this world
are separated
Tr. MW, Nov. 2014
许立志
电梯
我走了进去
一副站起来的棺材
随着棺材盖缓缓合上
我与这个世界
从此隔绝
Xu Lizhi
MEDITATION
after writing this poem
I’m going to go among the willows to sit in peace
I’ll watch the sky over the mountains, the sunset
let cicadas call over the lake
wash the dust off this world, and a traveller’s heart
Into the dusk I plead forgiveness, tolerance,
a little mercy, sympathy ….
Tr. MW, Nov. 2014
许立志
静坐
写完这首诗
我就要到柳树丛中去静坐了
我会望着山上的天空,落日
让蝉鸣和着湖水
清洗尘世上,一个过客的内心
薄暮中我低诉着原谅,包容
宽恕,怜悯……
Xu Lizhi
WERT MEINES DASEINS
gegessen werden
fleisch ist für nichts anderes wert
indem ich mich bissen für bissen verspeise
realisiere ich langsam den wert
meines daseins
Übersetzt von MW im Nov. 2014
Xu Lizhi
FAHRSTUHL
ich gehe hinein
in einen sarg der aufrecht steht
dann geht der deckel ganz langsam zu
ich und die welt
sind nun getrennt
Übersetzt von MW im Nov. 2014
Xu Lizhi
MEDITATION
wenn ich mit diesem gedicht fertig bin
geh ich unter die weiden und setz mich ruhig hin
schau in den himmel, die sonne sinkt hinter den berg
ich lass zikaden zirpen über dem see
wasch mir den staub von der welt,
vom herz eines wanderers,
fleh in den abend hinein um vergebung,
um toleranz, mitgefühl …
Übersetzt von MW im Nov. 2014

Photo by NY Times
标签:cicadas, conflict, death, dusk, dust, elevator, emigration, evening, existence, 许立志, Foxconn, immigration, lake, life, meat, meditation, migrant workers, migration, mountain, poetry, sky, society, speech, suicide, sun, value, values, water, willows, work, world, Xu Lizhi
发表在 November 2014, poetry, Translations, Uncategorized | 2 Comments »